]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/patron.properties.po
Completed fr-CA translation from Natural Resources Canada - thank you!
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / patron.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:49-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 msgid "Check Out"
27 msgstr "Sorties"
28
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 msgid ""
35 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
36 "%2$s"
37 msgstr ""
38 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
39 "message : \n"
40 "%2$s."
41
42 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
43 msgid "Barcode %1$s not found."
44 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
45
46 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
47 msgid ""
48 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
49 "information shared with your library?"
50 msgstr ""
51 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
52 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
53
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
55 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
56 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
57
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
59 msgid "Accept"
60 msgstr "Acceptation"
61
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
63 msgid "Deny"
64 msgstr "Refus"
65
66 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
67 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
68 msgid "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78
79 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
80 msgid "bill_details.xul, my_init:"
81 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
82
83 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
84 msgid "All selected billings have already voided."
85 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
86
87 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
88 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
89 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
90 msgstr ""
91 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
92
93 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
94 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
95 msgid "Voiding Bills"
96 msgstr "Annulation des factures"
97
98 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
99 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
100 msgid "Yes"
101 msgstr "Oui"
102
103 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
104 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
105 msgid "No"
106 msgstr "Non"
107
108 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
109 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
110 msgid "Check here to confirm this message"
111 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
112
113 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
114 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
115 msgid "Error voiding bills."
116 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
119 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
120 msgid "Billings voided."
121 msgstr "Facturations annulées."
122
123 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
124 msgid "Please close this window and try again."
125 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
126
127 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
128 msgid "Current Bills"
129 msgstr "Factures actuelles"
130
131 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
132 msgid "Bill History"
133 msgstr "Historique des factures"
134
135 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
136 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
137 msgstr ""
138 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
139
140 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
141 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
142 msgstr ""
143 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
144
145 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
146 msgid "Bill Patron"
147 msgstr "Facture du client"
148
149 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
150 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
151 msgid "Yes"
152 msgstr "Oui"
153
154 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
155 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
156 msgid "No"
157 msgstr "Non"
158
159 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
160 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
161 msgid "Check here to confirm this message"
162 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
163
164 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
165 msgid "printing bills"
166 msgstr "impression des factures"
167
168 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
169 msgid "Money Summary"
170 msgstr "Sommaire financier"
171
172 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
173 msgid "Patron only has %1$s in credit."
174 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
175
176 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
177 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
178 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
179
180 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
181 msgid "No payments or patron credit applied."
182 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
183
184 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
185 msgid "Please annotate this payment:"
186 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
187
188 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
189 msgid "Annotate Payment"
190 msgstr "Paiement annoté"
191
192 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
193 msgid ""
194 "%1$s\n"
195 "\n"
196 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
197 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
198 msgstr ""
199 "%1$s\n"
200 "\n"
201 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
202 "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
203 "négatif."
204
205 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
206 msgid "Bill payment likely failed"
207 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
208
209 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
210 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
211 msgid "Title"
212 msgstr "Titre"
213
214 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
215 msgid "Type"
216 msgstr "Type"
217
218 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
219 msgid "Last Billing:"
220 msgstr "Dernière facturation :"
221
222 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
223 msgid "Add Billing"
224 msgstr "Ajouter la facturation"
225
226 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
227 msgid "Refund"
228 msgstr "Remboursement"
229
230 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
231 msgid "Void All Billings"
232 msgstr "Annuler toutes les facturations"
233
234 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
235 msgid "Full Details"
236 msgstr "Détails complets"
237
238 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
239 msgid "All billings already voided on this bill."
240 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
241
242 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
243 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
244 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
245 msgstr ""
246 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
247
248 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
249 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
250 msgid "Voiding Bills"
251 msgstr "Annulation des factures"
252
253 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
254 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Oui"
257
258 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
259 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
260 msgid "No"
261 msgstr "Non"
262
263 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
264 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
265 msgid "Check here to confirm this message"
266 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
267
268 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
269 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
270 msgid "Error voiding bills."
271 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
272
273 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
274 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
275 msgid "Billings voided."
276 msgstr "Facturations annulées."
277
278 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
279 msgid "Billing added."
280 msgstr "Facturation ajoutée."
281
282 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
283 msgid "No Patron Selected"
284 msgstr "Aucun client sélectionné"
285
286 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
287 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
288 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
289
290 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
291 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
292 msgid "Editing Related Patron"
293 msgstr "Modification du client associé"
294
295 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
296 msgid "Retrieving Patron..."
297 msgstr "Récupération du client…"
298
299 #: staff.patron.display.init.retrieving
300 msgid "Retrieving..."
301 msgstr "Récupération…"
302
303 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
304 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
305 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
306
307 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
308 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
309 msgstr ""
310 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
311
312 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
313 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
314 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
315
316 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
317 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
318 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
319
320 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
321 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
322 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
323
324 #: staff.patron.display.init.holds_ready
325 msgid "Holds available: %1$s"
326 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
327
328 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
329 msgid "Alert"
330 msgstr "Alerte"
331
332 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
333 msgid ""
334 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
335 "alert."
336 msgstr ""
337 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
338 "effacer cette alerte."
339
340 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
341 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
342 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
343
344 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
345 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
346 msgstr ""
347 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
348 "disponibilité des articles mis en réserve."
349
350 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
351 msgid "Patron Search"
352 msgstr "Recherche de clients"
353
354 #: staff.patron.display.tab_name
355 msgid "Patron:"
356 msgstr "Client :"
357
358 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
359 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
360 msgstr ""
361 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
362 "responsable de la notification : %3$s"
363
364 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
365 msgid "New Notification Record"
366 msgstr "Nouveau compte de notification"
367
368 #: staff.patron.hold_notices.method
369 msgid "Method"
370 msgstr "Méthode"
371
372 #: staff.patron.hold_notices.note
373 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
374 msgid "Note"
375 msgstr "Note"
376
377 #: staff.patron.hold_notices.cancel
378 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
379 msgid "Cancel"
380 msgstr "Annuler"
381
382 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
383 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
384 msgid "C"
385 msgstr "C"
386
387 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
388 msgid "Add Notification Record"
389 msgstr "Ajouter un compte de notification"
390
391 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
392 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
393 msgid "A"
394 msgstr "A"
395
396 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
397 msgid "The notification was not likely created."
398 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
399
400 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
401 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
402 msgstr ""
403 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
404 "réserve no %1$s"
405
406 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
407 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
408 msgstr ""
409 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
410 "notifications."
411
412 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
413 msgid "Please choose a Hold Range:"
414 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
415
416 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
417 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
418 msgid "Done"
419 msgstr "Terminé"
420
421 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
422 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
423 msgid "D"
424 msgstr "D"
425
426 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
427 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
428 msgid "Cancel"
429 msgstr "Annuler"
430
431 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
432 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
433 msgid "C"
434 msgstr "C"
435
436 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
437 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
438 msgid "Choose a Pick Up Library"
439 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
440
441 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
442 msgid ""
443 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
444 "\"%2$s\"?;"
445 msgstr ""
446 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
447 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
448
449 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
450 msgid ""
451 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
452 "\"%2$s\"?;"
453 msgstr ""
454 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
455 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
456
457 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
458 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
459 msgid "Modifying Holds"
460 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
461
462 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
463 msgid "Holds not likely modified."
464 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
465
466 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
467 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
468 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
469
470 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
471 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
472 msgid "Done"
473 msgstr "Terminé"
474
475 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
476 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
477 msgid "D"
478 msgstr "D"
479
480 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
481 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
482 msgid "Cancel"
483 msgstr "Annuler"
484
485 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
486 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
487 msgid "C"
488 msgstr "C"
489
490 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
491 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
492 msgid "Choose a Pick Up Library"
493 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
494
495 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
496 msgid ""
497 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
498 "%2$s?"
499 msgstr ""
500 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
501 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
502
503 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
504 msgid ""
505 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
506 "%2$s?"
507 msgstr ""
508 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
509 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
510
511 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
512 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
513 msgid "Modifying Holds"
514 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
515
516 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
517 msgid ""
518 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
519 "to disable phone notification):"
520 msgstr ""
521 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
522 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
523 "notification de numéro de téléphone) :"
524
525 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
526 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
527 msgid "Done"
528 msgstr "Terminé"
529
530 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
531 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
532 msgid "D"
533 msgstr "D"
534
535 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
536 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Annuler"
539
540 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
541 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
542 msgid "C"
543 msgstr "C"
544
545 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
546 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
547 msgstr ""
548 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
549
550 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
551 msgid ""
552 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
553 "%1$s to \"%2$s\"?"
554 msgstr ""
555 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
556 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
557
558 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
559 msgid ""
560 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
561 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
562 msgstr ""
563 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
564 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
565
566 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
567 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
568 msgid "Modifying Holds"
569 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
570
571 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
572 msgid ""
573 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
574 "found in the hold recipient account."
575 msgstr ""
576 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
577 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
578 "mis en réserve."
579
580 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
581 msgid "Email"
582 msgstr "Courriel"
583
584 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
585 msgid "E"
586 msgstr "E"
587
588 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
589 msgid "No Email"
590 msgstr "Aucun courriel"
591
592 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
593 msgid "N"
594 msgstr "N"
595
596 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
597 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Annuler"
600
601 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
602 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
603 msgid "C"
604 msgstr "C"
605
606 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
607 msgid "Set Email Notification for Holds"
608 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
609
610 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
611 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
612 msgstr ""
613 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
614 "l’article mis en réserve %1$s?"
615
616 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
617 msgid ""
618 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
619 msgstr ""
620 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
621 "l’article mis en réserve %1$s?"
622
623 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
624 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular"
625 msgid ""
626 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
627 msgstr ""
628 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
629 "l’article mis en réserve %1$s?"
630
631 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
632 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural"
633 msgid ""
634 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
635 msgstr ""
636 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
637 "l’article mis en réserve %1$s?"
638
639 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
640 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
641 msgid "Modifying Holds"
642 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
643
644 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
645 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
646 msgstr ""
647 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
648
649 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
650 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
651 msgstr ""
652 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
653
654 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
655 msgid "Resetting Holds"
656 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
657
658 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
659 msgid "Holds not likely reset."
660 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
661
662 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
663 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
664 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
665
666 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
667 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
668 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
669
670 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
671 msgid "Cancelling Holds"
672 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
673
674 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
675 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
676 msgstr ""
677 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
678
679 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
680 msgid "Cancelling Transits"
681 msgstr "Annuler les transits"
682
683 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
684 msgid "Hold transits not likely cancelled."
685 msgstr ""
686 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
687
688 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
689 msgid "Holds not likely cancelled."
690 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
691
692 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
693 msgid ""
694 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
695 "appropriate record in the catalog."
696 msgstr ""
697 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
698 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
699
700 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
701 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
702 msgid "Retrieving title..."
703 msgstr "Récupération du titre…"
704
705 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
706 msgid "Missing library list."
707 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
708
709 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
710 msgid "Failed to retrieve all the group members."
711 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
712
713 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
714 msgid "Retrieving Patron.."
715 msgstr "Récupération de client.."
716
717 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
718 msgid "Failed to retrieve patron."
719 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
720
721 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
722 msgid "Failed to retrieve patrons."
723 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
724
725 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
726 msgid "Register Patron Clone for Group"
727 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
728
729 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
730 msgid "error spawning user editors"
731 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
732
733 #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
734 msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
735 msgid "Editing Related Patron"
736 msgstr "Édition des clients associés"
737
738 #: staff.patron.info_group.spwan_search
739 msgid "spawn search"
740 msgstr "recherche dans l’ensemble"
741
742 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
743 msgid ""
744 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
745 "displayed in this interface."
746 msgstr ""
747 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
748 "groupe s’affichera dans cette interface."
749
750 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
751 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
752 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
753
754 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
755 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
756 msgstr ""
757 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
758 "groupe d’utilisateurs"
759
760 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
761 msgid "Patrons removed from group."
762 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
763
764 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
765 msgid "Patron not removed from group."
766 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
767
768 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
769 msgid "null parameter not allowed"
770 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
771
772 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
773 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
774 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
775
776 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
777 msgid "Please scan a patron barcode:"
778 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
779
780 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
781 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
782 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
783
784 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
785 msgid "Move"
786 msgstr "Transfert"
787
788 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
789 msgid "M"
790 msgstr "M"
791
792 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
793 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
794 msgid "Done"
795 msgstr "Terminé"
796
797 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
798 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
799 msgid "D"
800 msgstr "D"
801
802 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
803 msgid "Move Patron into a Usergroup"
804 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
805
806 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
807 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
808 msgstr ""
809 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
810 "(ID=%1$s) "
811
812 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
813 msgid "User groups updated."
814 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
815
816 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
817 msgid "error linking patrons"
818 msgstr ""
819 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
820
821 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
822 msgid "Add New Note"
823 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
824
825 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
826 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
827 msgid "A"
828 msgstr "A"
829
830 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
831 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
832 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
833
834 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
835 msgid "Patron Visible"
836 msgstr "Client visible"
837
838 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
839 msgid "Staff Only"
840 msgstr "Personnel seulement"
841
842 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
843 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
844 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
845
846 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
847 msgid "Delete Note"
848 msgstr "Supprimer la note"
849
850 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
851 msgid "Delete This Note"
852 msgstr "Supprimer cette note"
853
854 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
855 msgid "Note deleted."
856 msgstr "Note supprimée."
857
858 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
859 msgid "Pertaining to"
860 msgstr "Concernant"
861
862 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
863 msgid "created on"
864 msgstr "Créé le"
865
866 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
867 msgid "printing note #%1$s"
868 msgstr "Impression de la note no %1$s"
869
870 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
871 msgid "Print"
872 msgstr "Imprimer"
873
874 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
875 msgid "New Note"
876 msgstr "Nouvelle note"
877
878 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
879 msgid "Patron Visible?"
880 msgstr "Client visible?"
881
882 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
883 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
884 msgid "Title"
885 msgstr "Titre"
886
887 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
888 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
889 msgid "Note"
890 msgstr "Note"
891
892 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
893 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
894 msgid "Cancel"
895 msgstr "Annuler"
896
897 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
898 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
899 msgid "C"
900 msgstr "C"
901
902 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
903 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
904 msgid "Add Note"
905 msgstr "Ajouter une note"
906
907 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
908 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
909 msgid "A"
910 msgstr "A"
911
912 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
913 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
914 msgid "Add Note"
915 msgstr "Ajouter une note"
916
917 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
918 msgid "Note added."
919 msgstr "Note ajoutée."
920
921 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
922 msgid "The note was not likely created."
923 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
924
925 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
926 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
927 msgstr ""
928 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
929
930 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
931 msgid "OPAC Visible"
932 msgstr "OPAC visible"
933
934 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
935 msgid "Not OPAC Visible"
936 msgstr "OPAC non visible"
937
938 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
939 msgid "rendering or retrieving stat cat"
940 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
941
942 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
943 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
944 msgstr ""
945 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
946
947 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
948 msgid "Required"
949 msgstr "Requis"
950
951 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
952 msgid "Not Required"
953 msgstr "Non requis"
954
955 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
956 msgid "14 days"
957 msgstr "14 jours"
958
959 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
960 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
961 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
962
963 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
964 msgid "Error showing NonCat circulations"
965 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
966
967 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
968 msgid ""
969 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
970 "the prior action and proceed?"
971 msgstr ""
972 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
973 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
974
975 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
976 msgid "Renew all the items in this list?"
977 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
978
979 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
980 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
981 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
982
983 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
984 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
985 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
986
987 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
988 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
989 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
990
991 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
992 msgid "Renewing %1$s"
993 msgstr "Renouveler %1$s"
994
995 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
996 msgid "%1$s renewed."
997 msgstr "%1$s renouvelé."
998
999 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1000 msgid ""
1001 "%1%s not renewed.\n"
1002 "%2$s"
1003 msgstr ""
1004 "%1%s non renouvelé. \n"
1005 "%2$s"
1006
1007 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1008 msgid ""
1009 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1010 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1011 msgstr ""
1012 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1013 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1014
1015 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1016 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1017 msgstr ""
1018 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1019 "%1$s"
1020
1021 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1022 msgid "Renew probably did not happen."
1023 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1024
1025 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1026 msgid "Invalid Date"
1027 msgstr "Date invalide"
1028
1029 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1030 msgid "Due date needs to be after today."
1031 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1032
1033 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1034 msgid "Edit Due Date"
1035 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1036
1037 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1038 msgid "Edit Due Dates"
1039 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1040
1041 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1042 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1043 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1044
1045 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1046 msgid "The due dates were not likely modified."
1047 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1048
1049 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1050 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1051 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1052
1053 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1054 msgid ""
1055 "Item Barcode %1$s\n"
1056 "%2$s"
1057 msgstr ""
1058 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1059 "%2$s"
1060
1061 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1062 msgid "The items were not likely marked lost."
1063 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1064
1065 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1066 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1067 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1068
1069 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1070 msgid "Claimed Returned"
1071 msgstr "Article demandé retourné"
1072
1073 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1074 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1075 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1076
1077 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1078 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1079 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1080
1081 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1082 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1083 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1084
1085 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1086 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1087 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1088
1089 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1090 msgid "Checkin probably did not happen."
1091 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1092
1093 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1094 msgid "%1$s is not cataloged"
1095 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1096
1097 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1098 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1099 msgid "Retrieving title..."
1100 msgstr "Récupération du titre…"
1101
1102 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1103 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1104 msgstr ""
1105 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1106 "dans client/articles.js"
1107
1108 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1109 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1110 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1111
1112 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1113 msgid ""
1114 "2 Error refreshing row in list\n"
1115 "circ_id = %1$s\n"
1116 "nparams = %2$s"
1117 msgstr ""
1118 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1119 "circ_id = %1$s\n"
1120 "nparams = %2$s"
1121
1122 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1123 msgid ""
1124 "Error refreshing row in list\n"
1125 "circ_id = %1$s\n"
1126 "nparams = %2$s"
1127 msgstr ""
1128 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1129 "circ_id = %1$s\n"
1130 "nparams = %2$s "
1131
1132 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1133 msgid "Error retrieving circulations."
1134 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1135
1136 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1137 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1138 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1139
1140 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1141 msgid "No patrons found matching search criteria."
1142 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1143
1144 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1145 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1146 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1147
1148 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1149 msgid "Please enter some search terms."
1150 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1151
1152 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1153 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1154 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1155
1156 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1157 msgid "patron search print"
1158 msgstr "impression de recherche de clients"
1159
1160 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1161 msgid "patron search clipboard"
1162 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1163
1164 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1165 msgid "patron search saving columns"
1166 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1167
1168 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1169 msgid "$ %1$s"
1170 msgstr "$ %1$s"
1171
1172 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1173 msgid "summary: No barcode or ID"
1174 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1175
1176 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1177 msgid "Internet"
1178 msgstr "Internet"
1179
1180 #: staff.patron.summary.expires_on
1181 msgid "Expires on"
1182 msgstr "Expire le"
1183
1184 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1185 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1186 msgid "User session is not defined"
1187 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1188
1189 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1190 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1191 msgstr ""
1192 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1193 "parent client."
1194
1195 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1196 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1197 msgid ""
1198 "Search would be:\n"
1199 "%1$s"
1200 msgstr ""
1201 "La recherche serait : \n"
1202 "%1$s"
1203
1204 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1205 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1206 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1207
1208 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1209 msgid ""
1210 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1211 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1212 msgstr ""
1213 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1214 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1215
1216 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1217 msgid "-- Select One --"
1218 msgstr "-- Sélectionner un --"
1219
1220 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1221 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1222 msgid "User session is not defined"
1223 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1224
1225 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1226 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1227 msgid ""
1228 "Search would be:\n"
1229 "%1$s"
1230 msgstr ""
1231 "La recherche serait : \n"
1232 "%1$s"