]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/opac.dtd.po
Extend the translation framework to use a Makefile.
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / opac.dtd.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
2 #, fuzzy
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 12:33-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
9 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.0.1\n"
16
17 # =================================================================
18 # Some generic stuff
19 # =================================================================
20 #: lang.version
21 msgid "remote v1"
22 msgstr "supprimer v1"
23
24 #: lang.description
25 msgid "English"
26 msgstr "Anglais"
27
28 #: lang.author
29 msgid "PINES"
30 msgstr "PINES"
31
32 #: common.all
33 msgid "All"
34 msgstr ""
35
36 #: common.currency
37 msgid "$"
38 msgstr "$"
39
40 #: common.name
41 msgid "Name"
42 msgstr "Nom"
43
44 #: common.none
45 msgid "None"
46 msgstr ""
47
48 #: common.title
49 msgid "Title"
50 msgstr "Titre"
51
52 #: common.author
53 msgid "Author"
54 msgstr "Auteur"
55
56 #: common.authors
57 msgid "Authors"
58 msgstr "Auteurs"
59
60 #: common.callnumber
61 #: opac.advanced.quick.cn
62 msgid "Call Number"
63 msgstr "Cote"
64
65 #: common.edition
66 msgid "Edition"
67 msgstr "Édition"
68
69 #: common.subject
70 msgid "Subject"
71 msgstr "Sujet"
72
73 #: common.series
74 msgid "Series"
75 msgstr "Collection"
76
77 #: common.keyword
78 msgid "Keyword"
79 msgstr "Mot-clé"
80
81 #: common.type
82 msgid "Search Type"
83 msgstr "Type de recherche"
84
85 #: common.isbn
86 #: opac.advanced.quick.isbn
87 msgid "ISBN"
88 msgstr "ISBN"
89
90 #: common.format
91 msgid "Format"
92 msgstr "Format"
93
94 # Message displayed while search results are loading
95 #: common.loading
96 #: myopac.fines.status
97 msgid "Loading..."
98 msgstr "Chargement en cours..."
99
100 #: common.login
101 #: opac.login.login
102 msgid "Login"
103 msgstr "Ouverture de session"
104
105 #: common.logout
106 msgid "Log Out"
107 msgstr "Fin de session"
108
109 #: common.physical
110 msgid "Physical Description"
111 msgstr "Description physique"
112
113 #: common.pubdate
114 msgid "Publication Date"
115 msgstr "Date de publication"
116
117 #: common.publisher
118 msgid "Publisher"
119 msgstr "Éditeur"
120
121 #: common.results
122 msgid "Results"
123 msgstr "Résultats"
124
125 #: common.select
126 msgid "Select"
127 msgstr ""
128
129 #: common.status
130 msgid "Status"
131 msgstr "Statut"
132
133 #: common.at
134 msgid "at"
135 msgstr "à"
136
137 #: common.of
138 msgid "of"
139 msgstr "de"
140
141 #: common.no
142 msgid "No"
143 msgstr "Non"
144
145 #: common.yes
146 msgid "Yes"
147 msgstr "Oui"
148
149 #: common.cancel
150 #: common.org.cancel
151 #: myopac.holds.cancel
152 #: myopac.holds.cancel_selected
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Annuler"
155
156 #: common.library
157 #: rdetail.copyInfo.library
158 msgid "Library"
159 msgstr "Bibliothèque"
160
161 #: common.username
162 msgid "Username"
163 msgstr "Nom d'utilisateur"
164
165 #: common.password
166 msgid "Password"
167 msgstr "Mot de passe"
168
169 #: common.submit
170 msgid "Submit"
171 msgstr "Envoyer"
172
173 #: common.close
174 msgid "close"
175 msgstr "fermer"
176
177 #: common.and
178 msgid "and"
179 msgstr "et"
180
181 #: common.user_not_found
182 msgid "User not found"
183 msgstr "Utilisateur introuvable"
184
185 #: opac.advanced.wizard.title
186 #: opac.navigate.advanced
187 msgid "Advanced Search"
188 msgstr "Recherche avancée"
189
190 #: common.nowSearching
191 msgid "Now searching "
192 msgstr "Recherche en cours"
193
194 #: common.ofAtLeast
195 msgid " of at least "
196 msgstr " d'au moins "
197
198 #: common.relevancy
199 msgid "Match Score: "
200 msgstr "Score de correspondance : "
201
202 #: common.tips
203 msgid "Tips:"
204 msgstr "Conseils :"
205
206 #: common.tips.tip1
207 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
208 msgstr "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des recherches rapides connexes"
209
210 #: common.tips.tip2
211 msgid "If you don't find what you want try expanding your search using the range selector at the right of the search bar"
212 msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de recherche"
213
214 #: common.org.openAll
215 msgid "Expand All"
216 msgstr "Agrandir tout"
217
218 #: common.org.closeAll
219 msgid "Close All"
220 msgstr "Fermer tout"
221
222 #: common.org.loading
223 msgid "Loading library selector..."
224 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
225
226 # ==========================================================
227 # Tips
228 #: common.org.note
229 #: tips.label
230 #, fuzzy
231 msgid "Tip:"
232 msgstr "Conseil :"
233
234 #: common.org.notetext
235 msgid "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to expand a section."
236 msgstr "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les icônes de dossier pour agrandir une section."
237
238 # =================================================================
239 # Footer
240 #: opac.basic
241 #: footer.basic
242 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
243 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
244
245 #: common.password_criteria
246 msgid "The password must be at least 7 characters in length, "
247 "\tcontain at least one letter (a-z/A-Z), "
248 "\tand contain at least one number."
249 msgstr "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
250
251 #: common.a2z.title
252 msgid "Title: A to Z"
253 msgstr ""
254
255 #: common.z2a.title
256 msgid "Title: Z to A"
257 msgstr ""
258
259 #: common.a2z.author
260 msgid "Author: A to Z"
261 msgstr ""
262
263 #: common.z2a.author
264 msgid "Author: Z to A"
265 msgstr ""
266
267 #: common.new2old.pubdate
268 msgid "Date: Newest to Oldest"
269 msgstr ""
270
271 #: common.old2new.pubdate
272 msgid "Date: Oldest to Newest"
273 msgstr ""
274
275 #: opac.style.reddish
276 msgid "Reddish"
277 msgstr ""
278
279 #: holds.where_am_i
280 msgid "PINES is a statewide system with both patrons and items "
281 "\tassociated with over 250 libraries, holds lists are not as simple as "
282 "\t'first come, first served' in PINES.  A complex matrix combining "
283 "\tconsideration of item ownership, patron home library, and item purchase "
284 "\tdate determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing "
285 "\twith every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the "
286 "\tholds list would be inaccurate.  The PINES holds system is designed to "
287 "\tobtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. "
288 "\tYour PINES library will contact you when you hold items become "
289 "\tavailable."
290 msgstr "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
291
292 #: holds.advanced_options
293 msgid "If you wish to broaden the scope of your hold to include other "
294 "\tversions of this title, select the formats that would be acceptable. "
295 "\tThe first available copy will be sent to you."
296 msgstr "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
297
298 # =================================================================
299 # Events and Permissions
300 # =================================================================
301 #: ilsevent.0
302 msgid "Operation Succeeded"
303 msgstr "Opération réussie"
304
305 #: ilsevent.1000
306 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
307 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect."
308
309 #: ilsevent.1001
310 msgid "Login session has timed out or does not exist"
311 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
312
313 #: ilsevent.1002
314 msgid "User was not found in the database"
315 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
316
317 #: ilsevent.1200
318 msgid "The given username already exists in the database"
319 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
320
321 #: ilsevent.5000
322 msgid "Permission Denied"
323 msgstr "Permission refusée"
324
325 #: ilsperm.CREATE_HOLD
326 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
327 msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres utilisateurs à cet endroit"
328
329 # =================================================================
330 # common/pages
331 # =================================================================
332 #: common.cn.loading
333 msgid "Loading Callnumber Page..."
334 msgstr "chargement de la page de cote..."
335
336 #: common.cn.browsing
337 msgid "You are now browsing"
338 msgstr "L'exploration est en cours"
339
340 #: common.cn.previous
341 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
342 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
343
344 #: common.cn.shelf
345 #: rdetail.extras.browser
346 msgid "Shelf Browser"
347 msgstr "Auto-navigation"
348
349 #: common.cn.next
350 msgid "Next Page &gt;&gt;"
351 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
352
353 #: common.textsize.title
354 msgid "Text Size: "
355 msgstr "Taille du texte : "
356
357 #: common.textsize.regular
358 msgid "Regular"
359 msgstr "Régulier"
360
361 # Regular / Large
362 #: common.textsize.separator
363 msgid "/"
364 msgstr "/"
365
366 #: common.textsize.large
367 msgid "Large"
368 msgstr "Gros"
369
370 #: home.js.disabled
371 msgid "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen Catalog. "
372 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your browser. "
373 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your browser options, then "
374 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
375 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog "
376 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
377 msgstr "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen ordinaire. "
378 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit incompatible avec votre navigateur. "
379 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, puis "
380 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de nouveau</a>. "
381 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-seulement "
382 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
383
384 # =================================================================
385 # MyOPAC bookbag page
386 # =================================================================
387 #: myopac.delete.bookbag
388 msgid "This will remove the selected bookbag and all items contained within the bookbag. "
389 "Are you sure you wish to continue?"
390 msgstr "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments qu'il contient. "
391 "Voulez-vous vraiment continuer?"
392
393 #: myopac.no.bookbags
394 msgid "You have not created any bookbags"
395 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
396
397 #: myopac.bookbags.title
398 #: myopac.bookbags
399 msgid "My Bookbags"
400 msgstr "Mes sacs de livres"
401
402 #: myopac.bookbag.items
403 msgid "# Items"
404 msgstr "Nombre d'éléments"
405
406 #: myopac.bookbag.shared
407 msgid "Shared"
408 msgstr "Partagé"
409
410 #: myopac.bookbag.toggle
411 msgid "Share / Hide"
412 msgstr "Partager / Masquer"
413
414 #: myopac.bookbag.delete
415 msgid "Delete this bookbag?"
416 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
417
418 #: myopac.items
419 msgid "Items"
420 msgstr "Éléments"
421
422 #: myopac.view
423 msgid "(View)"
424 msgstr "(Visualiser)"
425
426 #: myopac.atom.feed
427 msgid "ATOM Feed"
428 msgstr "Flux ATOM "
429
430 #: myopac.bookbag.hide
431 msgid "Hide"
432 msgstr "Masquer"
433
434 #: myopac.bookbag.share
435 msgid "Share"
436 msgstr "Partager ce sac de livres"
437
438 #: myopac.delete
439 msgid "Delete"
440 msgstr "Supprimer"
441
442 #: myopac.bookbag.create
443 msgid "Create a new Bookbag"
444 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
445
446 #: myopac.bookbag.naming
447 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
448 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
449
450 #: myopac.bookbag.share
451 msgid "Share this Bookbag"
452 msgstr "Partager ce sac de livres"
453
454 #: myopac.bookbag.no.items
455 msgid "The selected bookbag contains no items..."
456 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
457
458 #: myopac.bookbag.remove
459 msgid "Remove this item?"
460 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
461
462 #: myopac.remove.link
463 msgid "remove"
464 msgstr "supprimer"
465
466 #: myopac.publish.text
467 msgid "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to others. "
468 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the "
469 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
470 msgstr "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. "
471 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette page."
472
473 #: myopac.item.confirm
474 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
475 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
476
477 #: myopac.publish.confirm
478 msgid "Sharing this bookbag will allow the contents "
479 "of the bookback to be seen by others.  Are you sure you wish to share this bookbag?"
480 msgstr "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
481
482 #: myopac.unpublish.confirm
483 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
484 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
485
486 #: myopac.update.success
487 msgid "The Bookbag was successfully updated."
488 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
489
490 #: myopac.updated.success
491 msgid "Bookbag successfully updated"
492 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
493
494 #: myopac.create.warning
495 msgid "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the "
496 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly "
497 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to "
498 "have any link between your patron record and a particular item or items, "
499 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you "
500 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
501 msgstr "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
502
503 #: myopac.describe.bookbags
504 msgid "Bookbags are..."
505 msgstr "Les sacs de livres sont..."
506
507 # =================================================================
508 # MyOPAC Checked Page
509 # =================================================================
510 #: myopac.checked.out
511 msgid "Total items out:"
512 msgstr "Total items out:"
513
514 #: myopac.checked.overdue
515 msgid "Total items overdue:"
516 msgstr "Total items overdue:"
517
518 #: myopac.checked.renew
519 msgid "Renew Selected Items"
520 msgstr "Renew Selected Items"
521
522 #: myopac.checked.renewing
523 msgid "Renewing..."
524 msgstr "Renewing..."
525
526 #: myopac.checked.renew.remaining
527 msgid "Renewals Remaining"
528 msgstr "Renewals Remaining"
529
530 #: myopac.checked.noitems
531 msgid "You have no items checked out at this time"
532 msgstr "You have no items checked out at this time"
533
534 #: myopac.checked.other.circ
535 msgid "Other Circulations"
536 msgstr "Other Circulations"
537
538 #: myopac.checked.circ.lib
539 msgid "Circulating Library"
540 msgstr "Circulating Library"
541
542 #: myopac.checked.item.type
543 msgid "Circulation Type"
544 msgstr "Circulation Type"
545
546 #: myopac.checked.circ.time
547 msgid "Please return by ..."
548 msgstr "Please return by ..."
549
550 #: myopac.checked.renew.success
551 msgid "item(s) successfully renewed"
552 msgstr "item(s) successfully renewed"
553
554 #: myopac.checked.renew.confirm
555 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
556 msgstr "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
557
558 #: myopac.checked.renew.fail
559 msgid "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for further help."
560 msgstr "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for further help."
561
562 #: myopac.checked.renew.fail2
563 msgid "PINES policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a librarian for further details."
564 msgstr "PINES policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a librarian for further details."
565
566 # =================================================================
567 # MyOPAC Fines Page
568 # =================================================================
569 #: myopac.fines.title
570 msgid "Summary"
571 msgstr "Sommaire"
572
573 #: myopac.fines.owed
574 msgid "Total Owed"
575 msgstr "Total dû "
576
577 #: myopac.fines.paid
578 msgid "Total Paid"
579 msgstr "Total payé"
580
581 #: myopac.fines.balance
582 msgid "Balance Owed"
583 msgstr "Solde dû"
584
585 #: myopac.fines.overdue
586 msgid "Overdue Materials"
587 msgstr "Documents en retard"
588
589 #: myopac.fines.checkout
590 msgid "Checkout Date"
591 msgstr "Date d'emprunt"
592
593 #: myopac.fines.due
594 #: rdetail.cn.due
595 #, fuzzy
596 msgid "Due Date"
597 msgstr "Échéance"
598
599 #: myopac.fines.returned
600 msgid "Date Returned"
601 msgstr "Date de retour "
602
603 #: myopac.fines.accruing
604 msgid "(fines accruing)"
605 msgstr "(amendes accumulées)"
606
607 #: myopac.fines.other
608 msgid "Other Fees"
609 msgstr "Autres frais"
610
611 #: myopac.fines.time.start
612 msgid "Transaction Start Time"
613 msgstr "Heure du début de la transaction"
614
615 #: myopac.fines.time.paid
616 msgid "Last Payment Time"
617 msgstr "Heure du dernier paiement"
618
619 #: myopac.fines.owed.initial
620 msgid "Initial Amount Owed"
621 msgstr "Montant initial dû"
622
623 #: myopac.fines.paid.amount
624 msgid "Total Amount Paid"
625 msgstr "Montant total payé"
626
627 #: myopac.fines.type
628 msgid "Billing Type"
629 msgstr "Type de facturation"
630
631 # =================================================================
632 # MyOPAC Holds Page
633 # =================================================================
634 #: myopac.holds.formats
635 msgid "Formats"
636 msgstr "Formats"
637
638 #: myopac.holds.location
639 msgid "Pickup Location"
640 msgstr "Lieu du ramassage"
641
642 #: myopac.holds.edit.cancel
643 msgid "Edit/Cancel"
644 msgstr "Éditer/Annuler"
645
646 #: myopac.holds.status.none
647 msgid "You have no items on hold at this time"
648 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
649
650 #: myopac.holds.status.waiting
651 msgid "Waiting for copy"
652 msgstr "Exemplaire en attente"
653
654 #: myopac.holds.status.intransit
655 msgid "In Transit"
656 msgstr "En transit"
657
658 #: myopac.holds.status.available
659 msgid "Ready for Pickup"
660 msgstr "Prêt pour le ramassage"
661
662 #: myopac.holds.edit
663 msgid "Edit"
664 msgstr "Éditer"
665
666 #: myopac.holds.verify
667 msgid "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
668 msgstr "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez sur Annuler."
669
670 #: myopac.holds.freeze_selected
671 msgid "Freeze"
672 msgstr ""
673
674 #: myopac.holds.thaw_selected
675 msgid "Un-freeze"
676 msgstr ""
677
678 #: myopac.holds.thaw_date_selected
679 msgid "Set Un-freeze date"
680 msgstr ""
681
682 #: myopac.holds.processing
683 msgid "Processing holds... This may take a moment."
684 msgstr ""
685
686 #: myopac.holds.actions
687 msgid "Actions for selected holds"
688 msgstr ""
689
690 #: myopac.holds.cancel.confirm
691 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
692 msgstr ""
693
694 #: myopac.holds.freeze.confirm
695 msgid "Are you sure you wish to freeze the selected holds? "
696 "Note that if an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be frozen"
697 msgstr ""
698
699 #: myopac.holds.thaw.confirm
700 msgid "Are you sure you wish to un-freeze the selected holds?"
701 msgstr ""
702
703 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
704 msgid "Are you sure you wish to change the un-freeze date for the selected holds?"
705 msgstr ""
706
707 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
708 msgid "Select an 'Un-Freeze' date.  This is the date at which the holds will become active again. "
709 "If no date is chosen, the holds will remain frozen until they are manually un-frozen."
710 msgstr ""
711
712 #: opac.holds.freeze
713 msgid "Freeze this hold"
714 msgstr ""
715
716 #: opac.holds.freeze.help
717 msgid "A 'frozen' will retain its place in the queue, but will not be fulfilled until it has been unfrozen."
718 msgstr ""
719
720 #: opac.holds.freeze.thaw_date
721 msgid "Automatically un-freeze hold on:"
722 msgstr ""
723
724 #: opac.holds.freeze.thaw_date.format
725 msgid "YYYY-MM-DD"
726 msgstr ""
727
728 # =================================================================
729 # MyOPAC Preferences Page
730 # =================================================================
731 #: myopac.prefs.title
732 msgid "Preferences"
733 msgstr "Préférences"
734
735 #: myopac.prefs.hits
736 msgid "Search hits per page"
737 msgstr "Chercher les occurrence par page"
738
739 #: myopac.prefs.font
740 msgid "Default Font Size"
741 msgstr "Taille de police par défaut"
742
743 #: myopac.prefs.font.regular
744 msgid "Regular Font"
745 msgstr "Police ordinaire"
746
747 #: myopac.prefs.font.large
748 msgid "Large Font"
749 msgstr "Gros caractères"
750
751 #: myopac.prefs.holds.notify
752 msgid "Default Hold Notification Method"
753 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
754
755 #: myopac.prefs.holds.both
756 msgid "Use Phone and Email"
757 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
758
759 #: myopac.prefs.holds.phone
760 msgid "Use Phone Only"
761 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
762
763 #: myopac.prefs.holds.email
764 msgid "Use Email Only"
765 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
766
767 #: myopac.prefs.search.location
768 msgid "Default Search Location"
769 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
770
771 #: myopac.prefs.search.home
772 msgid "Always search my home library by default."
773 msgstr "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
774
775 #: myopac.prefs.search.range
776 msgid "Default Search Range"
777 msgstr "Plage de recherche par défaut"
778
779 #: myopac.prefs.save
780 msgid "Save Preference Changes"
781 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
782
783 #: myopac.prefs.save.success
784 msgid "Preferences successfully updated"
785 msgstr "Préférences mises à jour"
786
787 #: myopac.prefs.save.failed
788 msgid "Preferences update failed!"
789 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
790
791 #: myopac.prefs.help
792 msgid "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be picked up from the library. "
793 "By default, holds will use the notification style you choose here. "
794 "However, you will still have the option to change individual holds regardless of this setting."
795 msgstr "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. "
796 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. "
797 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve individuelles."
798
799 #: myopac.holds.unfrozen
800 msgid "Un-Frozen"
801 msgstr ""
802
803 #: myopac.holds.frozen.until
804 msgid "Frozen Until"
805 msgstr ""
806
807 # =================================================================
808 # MyOPAC Summary page
809 # =================================================================
810 #: myopac.summary.expired
811 msgid "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! "
812 "Please see a librarian to renew your account."
813 msgstr "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
814 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
815
816 #: myopac.summary.notes
817 msgid "* Staff Notes *"
818 msgstr "* Notes du personnel *"
819
820 #: myopac.summary.phone.day
821 msgid "Day Phone"
822 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
823
824 #: myopac.summary.phone.evening
825 msgid "Evening Phone"
826 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
827
828 #: myopac.summary.phone.other
829 msgid "Other Phone"
830 msgstr "Autre numéro de téléphone"
831
832 #: myopac.summary.change
833 msgid "Change"
834 msgstr "Changer"
835
836 #: myopac.summary.username.enter
837 msgid "Enter new username:"
838 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
839
840 #: myopac.summary.password.text
841 msgid "(not shown)"
842 msgstr "(non affiché)"
843
844 #: myopac.summary.password.current
845 msgid "Enter current password:"
846 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
847
848 #: myopac.summary.password.new
849 msgid "Enter new password:"
850 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
851
852 #: myopac.summary.password.reenter
853 msgid "Re-enter new password:"
854 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
855
856 #: myopac.summary.email
857 msgid "Email Address"
858 msgstr "Adresse électronique"
859
860 #: myopac.summary.email.new
861 msgid "Enter new email address:"
862 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
863
864 #: myopac.summary.id.primary
865 msgid "Primary Identification"
866 msgstr "Identification primaire"
867
868 #: myopac.summary.barcode
869 msgid "Active Barcode"
870 msgstr "Code à barres actif"
871
872 #: myopac.summary.home
873 msgid "Home Library"
874 msgstr "Bibliothèque d'origine"
875
876 #: myopac.summary.genesis
877 msgid "Account Creation Date"
878 msgstr "Date de création du compte"
879
880 #: myopac.summary.addresses
881 msgid "Addresses"
882 msgstr "Adresses"
883
884 #: myopac.summary.address.type
885 msgid "Address Type"
886 msgstr "Type d'adresse"
887
888 #: myopac.summary.address.street
889 msgid "Street"
890 msgstr "Rue"
891
892 #: myopac.summary.address.city
893 msgid "City"
894 msgstr "Ville"
895
896 #: myopac.summary.address.county
897 msgid "County"
898 msgstr "Pays"
899
900 #: myopac.summary.address.state
901 msgid "State"
902 msgstr "État"
903
904 #: myopac.summary.address.zip
905 msgid "Zip"
906 msgstr "Code postal"
907
908 #: myopac.summary.username.error
909 msgid "Please enter a username"
910 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
911
912 #: myopac.summary.username.dup
913 msgid "The requested username is not available.  Please choose a different username."
914 msgstr "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre."
915
916 #: myopac.summary.username.success
917 msgid "Username successfully updated"
918 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
919
920 #: myopac.summary.username.failure
921 msgid "Username update failed"
922 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
923
924 #: myopac.summary.username.invalid
925 msgid "Username cannot contain spaces"
926 msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
927
928 #: myopac.summary.email.error
929 msgid "Please enter a valid email address"
930 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
931
932 #: myopac.summary.email.success
933 msgid "Email address successfully updated"
934 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
935
936 #: myopac.summary.email.failed
937 msgid "Email address update failed"
938 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
939
940 #: myopac.summary.password.error
941 msgid "Passwords are empty or do not match"
942 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
943
944 #: myopac.summary.password.success
945 #: login.password.success
946 msgid "Password successfully updated"
947 msgstr "Mot de passe mis à jour"
948
949 #: myopac.summary.password.failure
950 msgid "Password update failed"
951 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
952
953 # =================================================================
954 # Advanced Search Page
955 # =================================================================
956 #: opac.advanced.wizard.contains
957 msgid "Selected field contains the following words"
958 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
959
960 #: opac.advanced.wizard.nocontains
961 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
962 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
963
964 #: opac.advanced.wizard.exact
965 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
966 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
967
968 #: opac.advanced.refined.title
969 msgid "Refined Advanced Search"
970 msgstr "Recherche avancée précisée"
971
972 #: opac.advanced.refined.title_contains
973 msgid "Title contains the following words"
974 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
975
976 #: opac.advanced.refined.author_contains
977 msgid "Author contains the following words"
978 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
979
980 #: opac.advanced.refined.subject_contains
981 msgid "Subject contains the following words"
982 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
983
984 #: opac.advanced.refined.series_contains
985 msgid "Series contains the following words"
986 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
987
988 #: opac.advanced.refined.contains
989 msgid "Contains"
990 msgstr "Contient"
991
992 #: opac.advanced.refined.nocontains
993 msgid "Does not contain"
994 msgstr "Ne contient pas"
995
996 #: opac.advanced.refined.exact
997 msgid "Matches Exactly"
998 msgstr "Correspondance exacte"
999
1000 #: opac.advanced.marc.warning
1001 msgid "For Librarians"
1002 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1003
1004 # ==========================================================
1005 # MARC expert search
1006 #: opac.advanced.marc.title
1007 #: search.marc
1008 msgid "MARC Expert Search"
1009 msgstr "Recherche experte MARC"
1010
1011 #: opac.advanced.marc.tag
1012 msgid "MARC Tag"
1013 msgstr "Balise MARC "
1014
1015 #: opac.advanced.marc.ind1
1016 msgid "Indicator 1"
1017 msgstr "Indicateur 1"
1018
1019 #: opac.advanced.marc.ind2
1020 msgid "Indicator 2"
1021 msgstr "Indicateur 2"
1022
1023 #: opac.advanced.marc.subfield
1024 msgid "Subfield"
1025 msgstr "Champ secondaire"
1026
1027 #: opac.advanced.marc.value
1028 msgid "Value"
1029 msgstr "Valeur"
1030
1031 #: opac.advanced.marc.addrow
1032 msgid "Add a new row"
1033 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1034
1035 #: opac.advanced.quick.title
1036 #: sidebar.quick.search
1037 msgid "Quick Search"
1038 msgstr "Recherche rapide"
1039
1040 #: opac.advanced.quick.issn
1041 msgid "ISSN"
1042 msgstr "ISSN"
1043
1044 #: opac.advanced.quick.lccn
1045 msgid "LCCN"
1046 msgstr "LCCN"
1047
1048 # title control number
1049 #: opac.advanced.quick.tcn
1050 msgid "TCN"
1051 msgstr "TCN"
1052
1053 #: opac.advanced.quick.barcode
1054 msgid "Item Barcode"
1055 msgstr "Code à barres de l'élément"
1056
1057 #: search.marc.tag
1058 msgid "Tag:"
1059 msgstr "Balise :"
1060
1061 #: search.marc.subfield
1062 msgid "Subfield:"
1063 msgstr "Champ secondaire :"
1064
1065 #: search.marc.value
1066 msgid "Value:"
1067 msgstr "Valeur :"
1068
1069 #: search.marc.add.row
1070 msgid "Add Row"
1071 msgstr "Ajouter une ligne"
1072
1073 # ==========================================================
1074 # Status bar
1075 # ==========================================================
1076 #: status.results
1077 msgid "Including results for"
1078 msgstr "Y compris les résultats pour"
1079
1080 # =================================================================
1081 # More generic stuff
1082 # =================================================================
1083 #: opac.session_expiring
1084 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1085 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1086
1087 #: opac.session_expired
1088 msgid "Your login session has expired"
1089 msgstr "Votre session a expiré"
1090
1091 #: navigate.home
1092 msgid "Home"
1093 msgstr "Accueil"
1094
1095 #: navigate.home.title
1096 msgid "Go to the Home page"
1097 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1098
1099 #: opac.navigate.advanced.title
1100 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1101 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1102
1103 #: navigate.myopac
1104 #: opac.navigate.myopac
1105 msgid "My Account"
1106 msgstr "Mon compte"
1107
1108 #: navigate.myopac.title
1109 msgid "Go to My OPAC"
1110 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1111
1112 #: navigate.login
1113 msgid "Log in"
1114 msgstr "Ouverture de session"
1115
1116 #: navigate.login.title
1117 msgid "Log in for personalized features"
1118 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1119
1120 #: navigate.logout
1121 #: navigate.logout.title
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Log out"
1124 msgstr "Fermeture de session"
1125
1126 #: opac.navigate.selectNewOrg
1127 msgid "Choose a different library"
1128 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1129
1130 #: opac.navigate.selectOrg
1131 #: library.select.help
1132 msgid "Choose a library to search"
1133 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1134
1135 #: navigate.loggedinas
1136 msgid "You are logged in as "
1137 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1138
1139 #: navigate.loggedinas.title
1140 msgid "Logged in as..."
1141 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1142
1143 #: navigate.titleGroupResults
1144 msgid "My Search Results"
1145 msgstr "Mes résultats de recherche"
1146
1147 #: navigate.titleResults
1148 msgid "My Title Results"
1149 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1150
1151 #: navigate.title.details
1152 msgid "My Title Details"
1153 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1154
1155 #: navigate.record.details
1156 msgid "Record Details"
1157 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1158
1159 #: footer.find.library
1160 msgid "Find a Library Near Me"
1161 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1162
1163 #: footer.find.url
1164 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1165 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1166
1167 #: footer.help.url
1168 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1169 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1170
1171 #: footer.help
1172 msgid "Help"
1173 msgstr "Aide"
1174
1175 #: footer.library.url
1176 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1177 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1178
1179 #: footer.library.about
1180 msgid "About PINES"
1181 msgstr "Au sujet de PINES"
1182
1183 #: footer.union.url
1184 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1185 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1186
1187 #: footer.union
1188 msgid "GALILEO"
1189 msgstr "GALILEO"
1190
1191 #: footer.copyright
1192 msgid "Copyright &#xA9; 2006 Georgia Public Library Service"
1193 msgstr "Copyright &#xA9; 2006 Georgia Public Library Service"
1194
1195 # Introduces the logo for the project
1196 #: footer.logo
1197 msgid "Powered by"
1198 msgstr "Produit par"
1199
1200 # =================================================================
1201 # My OPAC
1202 # =================================================================
1203 #: myopac.account
1204 msgid "Account Summary"
1205 msgstr "Sommaire du compte"
1206
1207 #: myopac.checkouts
1208 msgid "Items Checked Out"
1209 msgstr "Éléments empruntés"
1210
1211 #: myopac.holds
1212 msgid "Items on Hold"
1213 msgstr "Éléments en réserve"
1214
1215 #: myopac.fines
1216 msgid "Fines"
1217 msgstr "Amendes"
1218
1219 #: myopac.preferences
1220 msgid "Account Preferences"
1221 msgstr "Préférences du compte"
1222
1223 # =================================================================
1224 # Sidebar
1225 # =================================================================
1226 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1227 msgid "Relevant Subjects"
1228 msgstr "Sujets pertinents"
1229
1230 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1231 msgid "Relevant Authors"
1232 msgstr "Auteurs pertinents"
1233
1234 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1235 msgid "Relevant Series"
1236 msgstr "Collections pertinentes"
1237
1238 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1239 #: rdetail.extras.reviews
1240 msgid "Reviews"
1241 msgstr "Critiques"
1242
1243 #: sidebar.copy.not.found
1244 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1245 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1246
1247 # =================================================================
1248 # Search formats
1249 # =================================================================
1250 #: opac.search.books
1251 msgid "Books"
1252 msgstr "Livres"
1253
1254 #: opac.search.allFormats
1255 msgid "All Formats"
1256 msgstr "Tous les formats"
1257
1258 #: opac.search.largePrint
1259 msgid "Large Print Books"
1260 msgstr "Livres à gros caractères"
1261
1262 #: opac.search.audioBooks
1263 msgid "Audiobooks"
1264 msgstr "Livres audio"
1265
1266 #: opac.search.videoRecordings
1267 msgid "Video Recordings"
1268 msgstr "Enregistrements vidéo"
1269
1270 #: opac.search.music
1271 msgid "Music"
1272 msgstr "Musique"
1273
1274 #: opac.search.electronic
1275 msgid "Electronic Resources"
1276 msgstr "Ressources électroniques"
1277
1278 #: opac.search.nowSearching
1279 msgid "Now Searching"
1280 msgstr "Recherche en cours"
1281
1282 # =================================================================
1283 # Page Titles
1284 # =================================================================
1285 #: opac.title.home
1286 msgid "Evergreen Home"
1287 msgstr " Evergreen Accueil "
1288
1289 #: opac.title.mresult
1290 msgid "Evergreen Title Groups"
1291 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1292
1293 #: opac.title.rresult
1294 msgid "Evergreen Titles"
1295 msgstr "Evergreen Titres"
1296
1297 #: opac.title.myopac
1298 msgid "Evergreen My Account"
1299 msgstr "Evergreen Mon compte"
1300
1301 #: opac.title.rdetail
1302 msgid "Evergreen Title Details"
1303 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1304
1305 #: opac.title.advanced
1306 msgid "Evergreen Advanced Search"
1307 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1308
1309 #: opac.title.reqitems
1310 msgid "Evergreen Request Items"
1311 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1312
1313 #: opac.title.cnbrowse
1314 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1315 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1316
1317 #: opac.holds.forMe
1318 msgid "Place this hold for myself"
1319 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1320
1321 #: opac.holds.xulRecipient
1322 msgid "Enter recipient barcode"
1323 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1324
1325 #: opac.holds.recipient
1326 msgid "Recipient"
1327 msgstr "Destinataire"
1328
1329 #: opac.holds.placeHold
1330 msgid "Place Hold"
1331 msgstr "Mettre en réserve"
1332
1333 #: opac.holds.contactPhone
1334 msgid "Contact telephone number"
1335 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1336
1337 #: opac.holds.contactEmail
1338 msgid "Contact email address"
1339 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1340
1341 #: opac.holds.pickupLocation
1342 msgid "Pickup location"
1343 msgstr "Lieu de ramassage"
1344
1345 #: opac.holds.success
1346 msgid "Hold was successfully placed"
1347 msgstr "Mise en réserve réussie"
1348
1349 #: opac.holds.failure
1350 msgid "Hold was not successfully placed"
1351 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1352
1353 # =================================================================
1354 # Advanced
1355 # =================================================================
1356 #: advanced.search.title
1357 msgid "Search Input"
1358 msgstr "Données de recherche"
1359
1360 #: advanced.add.row
1361 msgid "Add Search Row"
1362 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1363
1364 #: advanced.search.submit
1365 msgid "Submit Search"
1366 msgstr "Envoyer la recherche"
1367
1368 #: advanced.search.filters
1369 msgid "Search Filters"
1370 msgstr "Filtres de recherche"
1371
1372 #: advanced.item.form
1373 msgid "Item Form"
1374 msgstr "Formulaire d'élément"
1375
1376 #: advanced.item.type
1377 msgid "Item Type"
1378 msgstr "Type d'élément"
1379
1380 #: advanced.link
1381 msgid "Advanced"
1382 msgstr "Avancée"
1383
1384 #: advanced.basic.link
1385 msgid "Basic"
1386 msgstr "De base"
1387
1388 #: advanced.literary.form
1389 msgid "Literary&nbsp;Form"
1390 msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
1391
1392 #: advanced.non.fiction
1393 msgid "Non Fiction"
1394 msgstr "Ouvrages généraux"
1395
1396 #: advanced.fiction
1397 msgid "Fiction"
1398 msgstr "Roman"
1399
1400 #: advanced.language
1401 msgid "Language"
1402 msgstr "Langue"
1403
1404 #: advanced.audience
1405 msgid "Audience"
1406 msgstr "Public"
1407
1408 #: advanced.adult
1409 msgid "Adult"
1410 msgstr "Adulte"
1411
1412 #: advanced.juvenile
1413 msgid "Juvenile"
1414 msgstr "Jeunes"
1415
1416 #: advanced.general
1417 msgid "General"
1418 msgstr "Général"
1419
1420 #: advanced.sort.criteria
1421 msgid "Sort Criteria"
1422 msgstr "Critères de tri"
1423
1424 #: advanced.search.library
1425 msgid "Search Library"
1426 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1427
1428 #: advanced.relevance
1429 msgid "Relevance"
1430 msgstr "Pertinence"
1431
1432 #: advanced.pubdate
1433 msgid "Publication date"
1434 msgstr "Date de publication"
1435
1436 #: advanced.sort.asc
1437 msgid "Ascending / A to Z"
1438 msgstr "Ascendant / A to Z"
1439
1440 #: advanced.sort.desc
1441 msgid "Descending / Z to A"
1442 msgstr "Descendant / Z to A"
1443
1444 #: advanced.frbrize
1445 msgid "Group Formats and Editions"
1446 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1447
1448 #: advanced.go
1449 msgid "Go"
1450 msgstr "Aller"
1451
1452 # =================================================================
1453 # Rdetail
1454 # =================================================================
1455 #: rdetail.print
1456 msgid "print these details"
1457 msgstr "Imprimer ces détails"
1458
1459 #: rdetail.cn.barcode
1460 msgid "Barcode"
1461 msgstr "Code à barres"
1462
1463 #: rdetail.cn.location
1464 msgid "Location"
1465 msgstr "Emplacement"
1466
1467 #: rdetail.cn.hold.age
1468 msgid "Age Hold Protection"
1469 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1470
1471 #: rdetail.cn.genesis
1472 msgid "Create Date"
1473 msgstr "Créer une date"
1474
1475 #: rdetail.cn.holdable
1476 msgid "Holdable"
1477 msgstr "Mise en réserve possible"
1478
1479 #: rdetail.cn.more
1480 msgid "more info..."
1481 msgstr "davantage d'informations..."
1482
1483 #: rdetail.cn.less
1484 msgid "less info"
1485 msgstr "moins d'information"
1486
1487 #: rdetail.cn.hold
1488 #: rdetail.copyInfo.hold
1489 msgid "place hold"
1490 msgstr "mettre en réserve"
1491
1492 #: rdetail.cn.disabled
1493 msgid "- Disabled -"
1494 msgstr "- Désactivé -"
1495
1496 #: rdetail.cn.note
1497 msgid "Copy Note"
1498 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1499
1500 #: rdetail.cn.category
1501 msgid "Copy Category"
1502 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1503
1504 #: rdetail.cn.print
1505 msgid "Print Page"
1506 msgstr "Imprimer la page"
1507
1508 #: rdetail.page.results
1509 msgid "First results page"
1510 msgstr "Première page de résultats"
1511
1512 # Result # &common.of; #
1513 #: rdetail.result
1514 msgid "Result"
1515 msgstr "Résultat"
1516
1517 #: rdetail.start
1518 msgid "Start"
1519 msgstr "Démarrer"
1520
1521 #: rdetail.page.previous
1522 msgid "Previous page"
1523 msgstr "Page précédente"
1524
1525 #: rdetail.page.next
1526 msgid "Next page"
1527 msgstr "Page suivante"
1528
1529 #: rdetail.page.last
1530 msgid "Last results page"
1531 msgstr "Dernière page de résultats"
1532
1533 #: rdetail.end
1534 msgid "End"
1535 msgstr "Fin"
1536
1537 #: rdetail.more
1538 msgid "More Actions..."
1539 msgstr "D'autres actions..."
1540
1541 #: rdetail.bookbag.add
1542 msgid "Add to bookbag"
1543 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1544
1545 #: rdetail.bookbag.create
1546 msgid "Create a new bookbag"
1547 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1548
1549 #: rdetail.record.deleted
1550 msgid "This record has been deleted from the database. "
1551 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been added to."
1552 msgstr "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. "
1553 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être ajouté."
1554
1555 #: rdetail.none
1556 msgid "(none)"
1557 msgstr "(aucun)"
1558
1559 #: rdetail.bookbag.add.success
1560 msgid "Item successfully added to bookbag"
1561 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1562
1563 #: rdetail.bookbag.name
1564 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1565 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1566
1567 #: rdetail.bookbag.create.success
1568 msgid "Bookbag successfully created"
1569 msgstr "Sac de livres créé"
1570
1571 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1572 msgid "Record Summary"
1573 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1574
1575 #: rdetail.detailMain.subjects
1576 msgid "Subjects"
1577 msgstr "Sujets"
1578
1579 #: rdetail.detailMain.abstract
1580 msgid "Abstract"
1581 msgstr "Résumé"
1582
1583 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1584 msgid "View MARC"
1585 msgstr "Voir MARC"
1586
1587 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1588 msgid "Return to title details"
1589 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1590
1591 #: rdetail.author.search
1592 msgid "Perform an author search"
1593 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1594
1595 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1596 msgid "Copy Information"
1597 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1598
1599 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1600 msgid "Callnumber"
1601 msgstr "Cote"
1602
1603 #: rdetail.copyInfo.local
1604 msgid "View Copy Information for this location only"
1605 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1606
1607 #: rdetail.copyInfo.all
1608 msgid "View copy information for all libraries"
1609 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1610
1611 #: rdetail.copyInfo.actions
1612 msgid "Actions"
1613 msgstr "Actions"
1614
1615 #: rdetail.copyInfo.print
1616 msgid "Print Call Numbers for this library"
1617 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1618
1619 #: rdetail.copyInfo.details
1620 msgid "details"
1621 msgstr "détails"
1622
1623 #: rdetail.copyInfo.browse
1624 msgid "browse"
1625 msgstr "naviguer"
1626
1627 #: rdetail.extras.summary
1628 msgid "Copy Summary"
1629 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1630
1631 #: rdetail.extras.toc
1632 msgid "Table of Contents"
1633 msgstr "Table des matières "
1634
1635 #: rdetail.extras.excerpt
1636 msgid "Excerpt"
1637 msgstr "Extrait"
1638
1639 #: rdetail.extras.author.notes
1640 msgid "Author Notes"
1641 msgstr "Notes sur l'auteur"
1642
1643 #: rdetail.extras.annotation
1644 msgid "Annotation"
1645 msgstr "Annotation"
1646
1647 #: rdetail.extras.marc
1648 msgid "MARC Record"
1649 msgstr "Enregistrement MARC "
1650
1651 #: rdetail.extras.call.null
1652 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1653 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1654
1655 #: rdetail.extras.call.local
1656 msgid "Local Call Numbers:"
1657 msgstr "Cotes locales :"
1658
1659 #: rdetail.loading
1660 msgid "Loading copy infomation..."
1661 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1662
1663 #: rdetail.noneAvailable
1664 msgid " * There are no copies in this location"
1665 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1666
1667 #: rdetail.summary.online
1668 msgid "Online Resources"
1669 msgstr "Ressources en ligne"
1670
1671 #: result.sort_by
1672 msgid "Sort Results by Relevance"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: result.sort_by.title
1676 msgid "Sort Results by Title"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: result.sort_by.author
1680 msgid "Sort Results by Author"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: result.sort_by.pubdate
1684 msgid "Sort Results by Publicate Date"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: result.limit2avail
1688 msgid "Limit to Available"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: result.info.copies
1692 msgid "Available copies / Total copies"
1693 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1694
1695 #: result.info.no.items
1696 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1697 msgstr "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1698
1699 #: result.info.format.items
1700 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1701 msgstr "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1702
1703 #: result.info.show
1704 msgid "Show records for"
1705 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1706
1707 #: result.lowhits.few
1708 msgid "Few hits were returned for your search."
1709 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1710
1711 #: result.lowhits.zero
1712 msgid "Zero hits were returned for your search."
1713 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1714
1715 #: result.lowhits.did.you.mean
1716 msgid "Maybe you meant:"
1717 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1718
1719 #: result.lowhits.formats
1720 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1721 msgstr "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous les formats de l'élément :"
1722
1723 #: result.lowhits.formats.search
1724 msgid "Search again with all formats?"
1725 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1726
1727 #: result.lowhits.related
1728 msgid "You may also like to try these related searches:"
1729 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1730
1731 #: result.lowhits.expand
1732 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
1733 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
1734
1735 #: result.lowhits.class
1736 msgid "You can try searching the same terms by:"
1737 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
1738
1739 #: result.lowhits.title
1740 msgid "title"
1741 msgstr "titre"
1742
1743 #: result.lowhits.author
1744 msgid "author"
1745 msgstr "auteur"
1746
1747 #: result.lowhits.subject
1748 msgid "subject"
1749 msgstr "sujet"
1750
1751 #: result.lowhits.series
1752 msgid "series"
1753 msgstr "collection"
1754
1755 #: result.lowhits.keyword
1756 msgid "keyword"
1757 msgstr "mot-clé"
1758
1759 #: result.table.keyword
1760 msgid "View titles for this record"
1761 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
1762
1763 #: result.table.author
1764 msgid "Perform an Author Search"
1765 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1766
1767 #: common.call.number.label
1768 msgid "Call Number:"
1769 msgstr "Cote :"
1770
1771 #: common.isbn.label
1772 msgid "ISBN:"
1773 msgstr "ISBN :"
1774
1775 #: common.issn.label
1776 msgid "ISSN:"
1777 msgstr "ISSN :"
1778
1779 #: common.copy.barcode.label
1780 msgid "Copy Barcode:"
1781 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
1782
1783 #: common.hold.place
1784 msgid "Place hold for me"
1785 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1786
1787 #: common.hold.check
1788 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
1789 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
1790
1791 #: common.hold.create
1792 msgid "Create / Edit a Hold"
1793 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
1794
1795 #: common.hold.update
1796 msgid "Update Hold"
1797 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
1798
1799 #: common.hold.type.label
1800 msgid "Hold Type:"
1801 msgstr "Type de mise en réserve:"
1802
1803 #: common.hold.volume
1804 msgid "Volume Hold"
1805 msgstr " Mise en réserve générale"
1806
1807 #: common.hold.copy
1808 msgid "Copy Hold"
1809 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
1810
1811 #: common.hold.advanced
1812 msgid "Advanced Hold Options"
1813 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
1814
1815 #: common.hold.delivery
1816 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
1817 msgstr "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en réserve."
1818
1819 #: common.hold.exists
1820 msgid "A hold already exists on the requested item."
1821 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
1822
1823 #: common.hold.exists.override
1824 msgid "A hold already exists on the requested "
1825 "item. Would you like to create the hold anyway?"
1826 msgstr " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
1827
1828 #: common.hold.barred
1829 msgid "PATRON BARRED. Please see any notes in the "
1830 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local library."
1831 msgstr "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
1832
1833 #: common.hold.item.invalid
1834 msgid "This hold is no longer valid. It's likely that the "
1835 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold and "
1836 "place a new one."
1837 msgstr "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
1838
1839 #: common.hold.patron.invalid
1840 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
1841 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
1842
1843 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
1844 #: common.help
1845 msgid "(Help)"
1846 msgstr "(Aide)"
1847
1848 #: common.phone.format.help
1849 msgid "The phone number does not have the correct format. The expected format is XXX-YYY-ZZZZ"
1850 msgstr "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-YYY-ZZZZ"
1851
1852 #: common.hold.failed
1853 msgid "No items were found that could fulfill the requested holds. "
1854 "It's possible that choosing a different format will result in a successful hold. "
1855 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. "
1856 "For further information, please consult your local librarian."
1857 msgstr "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
1858
1859 #: common.control.click
1860 msgid "(control-click to select multiple formats)"
1861 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
1862
1863 #: common.format.alternatives
1864 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
1865 msgstr "formats de rechange acceptables :"
1866
1867 #: common.phone.format
1868 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1869 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1870
1871 #: common.phone.enable
1872 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
1873 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
1874
1875 #: common.email.enable
1876 msgid "Enable email notifications for this hold?"
1877 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
1878
1879 #: common.email.none
1880 msgid "(Patron has no configured email address)"
1881 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
1882
1883 #: common.email.set
1884 msgid "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> for setting your email address)"
1885 msgstr "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> pour établir votre adresse électronique)"
1886
1887 #: common.keywords.label
1888 msgid "Keywords:"
1889 msgstr "Mot-clé :"
1890
1891 #: common.physical.label
1892 msgid "Physical Description:"
1893 msgstr "Description physique :"
1894
1895 #: common.series.label
1896 msgid "Series:"
1897 msgstr "Collection :"
1898
1899 #: common.subject.label
1900 msgid "Subject:"
1901 msgstr "Sujet :"
1902
1903 #: common.title.label
1904 msgid "Title:"
1905 msgstr "Titre :"
1906
1907 #: common.author.label
1908 msgid "Author:"
1909 msgstr "Auteur :"
1910
1911 #: common.format.label
1912 msgid "Format:"
1913 msgstr "Format :"
1914
1915 #: library.select
1916 msgid "Find results in"
1917 msgstr "Trouver les résultats dans"
1918
1919 #: library.select.label
1920 msgid "Choose a different library..."
1921 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
1922
1923 #: login.username
1924 msgid "Enter your username or library barcode"
1925 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
1926
1927 #: login.password.change
1928 msgid "Change Password"
1929 msgstr "Changer le mot de passe"
1930
1931 #: login.first.time
1932 msgid "This appears to be the first time you have logged in. "
1933 "You will need to change your password."
1934 msgstr "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez changer votre mot de passe."
1935
1936 #: login.password.current.enter
1937 msgid "Enter your current password"
1938 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
1939
1940 #: login.password.new.enter
1941 msgid "Enter the new password"
1942 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
1943
1944 #: login.password.new.reenter
1945 msgid "Re-type the new password for verification"
1946 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
1947
1948 #: login.password.update
1949 msgid "Update Password"
1950 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
1951
1952 #: login.password.nomatch
1953 msgid "Passwords do not match"
1954 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
1955
1956 #: login.password.strength
1957 msgid "The password provided is not strong enough."
1958 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
1959
1960 #: login.barcode.inactive
1961 msgid "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local library."
1962 msgstr "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1963
1964 #: login.account.inactive
1965 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
1966 msgstr "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1967
1968 #: login.failed
1969 msgid "Login failed. The username or password provided was not valid. "
1970 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
1971 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe fourni est invalide. "
1972 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
1973
1974 #: button.go
1975 msgid "Go!"
1976 msgstr "Aller!"
1977
1978 # =================================================================
1979 # Slimpac Simple Search
1980 # =================================================================
1981 #: slimpac.start.title
1982 msgid "Simple Search"
1983 msgstr "Simple Search"
1984
1985 #: slimpac.start.nowSearching
1986 msgid "Now searching: "
1987 msgstr "Recherche en cours : "
1988
1989 #: slimpac.start.dynamic
1990 msgid "Dynamic Catalog"
1991 msgstr "Dynamic Catalog"
1992
1993 # =================================================================
1994 # Slimpac Advanced Search
1995 # =================================================================
1996 #: slimpac.advanced.language
1997 msgid "Item Language"
1998 msgstr "Langue d'élément"
1999
2000 #: slimpac.advanced.create_date
2001 msgid "Record Creation Date"
2002 msgstr "Record Creation Date"
2003
2004 #: slimpac.advanced.edit_date
2005 msgid "Record Edit Date"
2006 msgstr "Record Edit Date"
2007
2008 #: opac.image_provided
2009 msgid "Image provided by"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: vendor.name
2013 msgid "Amazon"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: vendor.base_link
2017 msgid "http://amazon.com/dp/"
2018 msgstr ""