1 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 12:33-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
9 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.0.1\n"
17 # =================================================================
19 # =================================================================
61 #: opac.advanced.quick.cn
83 msgstr "Type de recherche"
86 #: opac.advanced.quick.isbn
94 # Message displayed while search results are loading
96 #: myopac.fines.status
98 msgstr "Chargement en cours..."
103 msgstr "Ouverture de session"
107 msgstr "Fin de session"
110 msgid "Physical Description"
111 msgstr "Description physique"
114 msgid "Publication Date"
115 msgstr "Date de publication"
151 #: myopac.holds.cancel
152 #: myopac.holds.cancel_selected
157 #: rdetail.copyInfo.library
159 msgstr "Bibliothèque"
163 msgstr "Nom d'utilisateur"
167 msgstr "Mot de passe"
181 #: common.user_not_found
182 msgid "User not found"
183 msgstr "Utilisateur introuvable"
185 #: opac.advanced.wizard.title
186 #: opac.navigate.advanced
187 msgid "Advanced Search"
188 msgstr "Recherche avancée"
190 #: common.nowSearching
191 msgid "Now searching "
192 msgstr "Recherche en cours"
195 msgid " of at least "
196 msgstr " d'au moins "
199 msgid "Match Score: "
200 msgstr "Score de correspondance : "
207 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
208 msgstr "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des recherches rapides connexes"
211 msgid "If you don't find what you want try expanding your search using the range selector at the right of the search bar"
212 msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de recherche"
214 #: common.org.openAll
216 msgstr "Agrandir tout"
218 #: common.org.closeAll
222 #: common.org.loading
223 msgid "Loading library selector..."
224 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
226 # ==========================================================
234 #: common.org.notetext
235 msgid "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to expand a section."
236 msgstr "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les icônes de dossier pour agrandir une section."
238 # =================================================================
242 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
243 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
245 #: common.password_criteria
246 msgid "The password must be at least 7 characters in length, "
247 "\tcontain at least one letter (a-z/A-Z), "
248 "\tand contain at least one number."
249 msgstr "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
252 msgid "Title: A to Z"
256 msgid "Title: Z to A"
260 msgid "Author: A to Z"
264 msgid "Author: Z to A"
267 #: common.new2old.pubdate
268 msgid "Date: Newest to Oldest"
271 #: common.old2new.pubdate
272 msgid "Date: Oldest to Newest"
275 #: opac.style.reddish
280 msgid "PINES is a statewide system with both patrons and items "
281 "\tassociated with over 250 libraries, holds lists are not as simple as "
282 "\t'first come, first served' in PINES. A complex matrix combining "
283 "\tconsideration of item ownership, patron home library, and item purchase "
284 "\tdate determines priorities for holds; the list is dynamic, changing "
285 "\twith every hold placed. Therefore, any indication of a place in the "
286 "\tholds list would be inaccurate. The PINES holds system is designed to "
287 "\tobtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. "
288 "\tYour PINES library will contact you when you hold items become "
290 msgstr "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
292 #: holds.advanced_options
293 msgid "If you wish to broaden the scope of your hold to include other "
294 "\tversions of this title, select the formats that would be acceptable. "
295 "\tThe first available copy will be sent to you."
296 msgstr "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
298 # =================================================================
299 # Events and Permissions
300 # =================================================================
302 msgid "Operation Succeeded"
303 msgstr "Opération réussie"
306 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
307 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect."
310 msgid "Login session has timed out or does not exist"
311 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
314 msgid "User was not found in the database"
315 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
318 msgid "The given username already exists in the database"
319 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
322 msgid "Permission Denied"
323 msgstr "Permission refusée"
325 #: ilsperm.CREATE_HOLD
326 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
327 msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres utilisateurs à cet endroit"
329 # =================================================================
331 # =================================================================
333 msgid "Loading Callnumber Page..."
334 msgstr "chargement de la page de cote..."
336 #: common.cn.browsing
337 msgid "You are now browsing"
338 msgstr "L'exploration est en cours"
340 #: common.cn.previous
341 msgid "<< Previous Page"
342 msgstr "<< Page précédente"
345 #: rdetail.extras.browser
346 msgid "Shelf Browser"
347 msgstr "Auto-navigation"
350 msgid "Next Page >>"
351 msgstr "Page suivante >>"
353 #: common.textsize.title
355 msgstr "Taille du texte : "
357 #: common.textsize.regular
362 #: common.textsize.separator
366 #: common.textsize.large
371 msgid "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen Catalog. "
372 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your browser. "
373 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your browser options, then "
374 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
375 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog "
376 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
377 msgstr "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen ordinaire. "
378 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit incompatible avec votre navigateur. "
379 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, puis "
380 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de nouveau</a>. "
381 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-seulement "
382 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
384 # =================================================================
385 # MyOPAC bookbag page
386 # =================================================================
387 #: myopac.delete.bookbag
388 msgid "This will remove the selected bookbag and all items contained within the bookbag. "
389 "Are you sure you wish to continue?"
390 msgstr "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments qu'il contient. "
391 "Voulez-vous vraiment continuer?"
393 #: myopac.no.bookbags
394 msgid "You have not created any bookbags"
395 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
397 #: myopac.bookbags.title
400 msgstr "Mes sacs de livres"
402 #: myopac.bookbag.items
404 msgstr "Nombre d'éléments"
406 #: myopac.bookbag.shared
410 #: myopac.bookbag.toggle
412 msgstr "Partager / Masquer"
414 #: myopac.bookbag.delete
415 msgid "Delete this bookbag?"
416 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
424 msgstr "(Visualiser)"
430 #: myopac.bookbag.hide
434 #: myopac.bookbag.share
436 msgstr "Partager ce sac de livres"
442 #: myopac.bookbag.create
443 msgid "Create a new Bookbag"
444 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
446 #: myopac.bookbag.naming
447 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
448 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
450 #: myopac.bookbag.share
451 msgid "Share this Bookbag"
452 msgstr "Partager ce sac de livres"
454 #: myopac.bookbag.no.items
455 msgid "The selected bookbag contains no items..."
456 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
458 #: myopac.bookbag.remove
459 msgid "Remove this item?"
460 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
462 #: myopac.remove.link
466 #: myopac.publish.text
467 msgid "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to others. "
468 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the "
469 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
470 msgstr "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. "
471 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette page."
473 #: myopac.item.confirm
474 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
475 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
477 #: myopac.publish.confirm
478 msgid "Sharing this bookbag will allow the contents "
479 "of the bookback to be seen by others. Are you sure you wish to share this bookbag?"
480 msgstr "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
482 #: myopac.unpublish.confirm
483 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
484 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
486 #: myopac.update.success
487 msgid "The Bookbag was successfully updated."
488 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
490 #: myopac.updated.success
491 msgid "Bookbag successfully updated"
492 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
494 #: myopac.create.warning
495 msgid "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the "
496 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly "
497 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to "
498 "have any link between your patron record and a particular item or items, "
499 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you "
500 "avoid using bookbags all together. Thank you."
501 msgstr "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
503 #: myopac.describe.bookbags
504 msgid "Bookbags are..."
505 msgstr "Les sacs de livres sont..."
507 # =================================================================
508 # MyOPAC Checked Page
509 # =================================================================
510 #: myopac.checked.out
511 msgid "Total items out:"
512 msgstr "Total items out:"
514 #: myopac.checked.overdue
515 msgid "Total items overdue:"
516 msgstr "Total items overdue:"
518 #: myopac.checked.renew
519 msgid "Renew Selected Items"
520 msgstr "Renew Selected Items"
522 #: myopac.checked.renewing
526 #: myopac.checked.renew.remaining
527 msgid "Renewals Remaining"
528 msgstr "Renewals Remaining"
530 #: myopac.checked.noitems
531 msgid "You have no items checked out at this time"
532 msgstr "You have no items checked out at this time"
534 #: myopac.checked.other.circ
535 msgid "Other Circulations"
536 msgstr "Other Circulations"
538 #: myopac.checked.circ.lib
539 msgid "Circulating Library"
540 msgstr "Circulating Library"
542 #: myopac.checked.item.type
543 msgid "Circulation Type"
544 msgstr "Circulation Type"
546 #: myopac.checked.circ.time
547 msgid "Please return by ..."
548 msgstr "Please return by ..."
550 #: myopac.checked.renew.success
551 msgid "item(s) successfully renewed"
552 msgstr "item(s) successfully renewed"
554 #: myopac.checked.renew.confirm
555 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
556 msgstr "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
558 #: myopac.checked.renew.fail
559 msgid "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for further help."
560 msgstr "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for further help."
562 #: myopac.checked.renew.fail2
563 msgid "PINES policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a librarian for further details."
564 msgstr "PINES policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a librarian for further details."
566 # =================================================================
568 # =================================================================
569 #: myopac.fines.title
581 #: myopac.fines.balance
585 #: myopac.fines.overdue
586 msgid "Overdue Materials"
587 msgstr "Documents en retard"
589 #: myopac.fines.checkout
590 msgid "Checkout Date"
591 msgstr "Date d'emprunt"
599 #: myopac.fines.returned
600 msgid "Date Returned"
601 msgstr "Date de retour "
603 #: myopac.fines.accruing
604 msgid "(fines accruing)"
605 msgstr "(amendes accumulées)"
607 #: myopac.fines.other
609 msgstr "Autres frais"
611 #: myopac.fines.time.start
612 msgid "Transaction Start Time"
613 msgstr "Heure du début de la transaction"
615 #: myopac.fines.time.paid
616 msgid "Last Payment Time"
617 msgstr "Heure du dernier paiement"
619 #: myopac.fines.owed.initial
620 msgid "Initial Amount Owed"
621 msgstr "Montant initial dû"
623 #: myopac.fines.paid.amount
624 msgid "Total Amount Paid"
625 msgstr "Montant total payé"
629 msgstr "Type de facturation"
631 # =================================================================
633 # =================================================================
634 #: myopac.holds.formats
638 #: myopac.holds.location
639 msgid "Pickup Location"
640 msgstr "Lieu du ramassage"
642 #: myopac.holds.edit.cancel
644 msgstr "Éditer/Annuler"
646 #: myopac.holds.status.none
647 msgid "You have no items on hold at this time"
648 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
650 #: myopac.holds.status.waiting
651 msgid "Waiting for copy"
652 msgstr "Exemplaire en attente"
654 #: myopac.holds.status.intransit
658 #: myopac.holds.status.available
659 msgid "Ready for Pickup"
660 msgstr "Prêt pour le ramassage"
666 #: myopac.holds.verify
667 msgid "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
668 msgstr "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez sur Annuler."
670 #: myopac.holds.freeze_selected
674 #: myopac.holds.thaw_selected
678 #: myopac.holds.thaw_date_selected
679 msgid "Set Un-freeze date"
682 #: myopac.holds.processing
683 msgid "Processing holds... This may take a moment."
686 #: myopac.holds.actions
687 msgid "Actions for selected holds"
690 #: myopac.holds.cancel.confirm
691 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
694 #: myopac.holds.freeze.confirm
695 msgid "Are you sure you wish to freeze the selected holds? "
696 "Note that if an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be frozen"
699 #: myopac.holds.thaw.confirm
700 msgid "Are you sure you wish to un-freeze the selected holds?"
703 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
704 msgid "Are you sure you wish to change the un-freeze date for the selected holds?"
707 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
708 msgid "Select an 'Un-Freeze' date. This is the date at which the holds will become active again. "
709 "If no date is chosen, the holds will remain frozen until they are manually un-frozen."
713 msgid "Freeze this hold"
716 #: opac.holds.freeze.help
717 msgid "A 'frozen' will retain its place in the queue, but will not be fulfilled until it has been unfrozen."
720 #: opac.holds.freeze.thaw_date
721 msgid "Automatically un-freeze hold on:"
724 #: opac.holds.freeze.thaw_date.format
728 # =================================================================
729 # MyOPAC Preferences Page
730 # =================================================================
731 #: myopac.prefs.title
736 msgid "Search hits per page"
737 msgstr "Chercher les occurrence par page"
740 msgid "Default Font Size"
741 msgstr "Taille de police par défaut"
743 #: myopac.prefs.font.regular
745 msgstr "Police ordinaire"
747 #: myopac.prefs.font.large
749 msgstr "Gros caractères"
751 #: myopac.prefs.holds.notify
752 msgid "Default Hold Notification Method"
753 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
755 #: myopac.prefs.holds.both
756 msgid "Use Phone and Email"
757 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
759 #: myopac.prefs.holds.phone
760 msgid "Use Phone Only"
761 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
763 #: myopac.prefs.holds.email
764 msgid "Use Email Only"
765 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
767 #: myopac.prefs.search.location
768 msgid "Default Search Location"
769 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
771 #: myopac.prefs.search.home
772 msgid "Always search my home library by default."
773 msgstr "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
775 #: myopac.prefs.search.range
776 msgid "Default Search Range"
777 msgstr "Plage de recherche par défaut"
780 msgid "Save Preference Changes"
781 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
783 #: myopac.prefs.save.success
784 msgid "Preferences successfully updated"
785 msgstr "Préférences mises à jour"
787 #: myopac.prefs.save.failed
788 msgid "Preferences update failed!"
789 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
792 msgid "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be picked up from the library. "
793 "By default, holds will use the notification style you choose here. "
794 "However, you will still have the option to change individual holds regardless of this setting."
795 msgstr "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. "
796 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. "
797 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve individuelles."
799 #: myopac.holds.unfrozen
803 #: myopac.holds.frozen.until
807 # =================================================================
808 # MyOPAC Summary page
809 # =================================================================
810 #: myopac.summary.expired
811 msgid "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! "
812 "Please see a librarian to renew your account."
813 msgstr "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
814 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
816 #: myopac.summary.notes
817 msgid "* Staff Notes *"
818 msgstr "* Notes du personnel *"
820 #: myopac.summary.phone.day
822 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
824 #: myopac.summary.phone.evening
825 msgid "Evening Phone"
826 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
828 #: myopac.summary.phone.other
830 msgstr "Autre numéro de téléphone"
832 #: myopac.summary.change
836 #: myopac.summary.username.enter
837 msgid "Enter new username:"
838 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
840 #: myopac.summary.password.text
842 msgstr "(non affiché)"
844 #: myopac.summary.password.current
845 msgid "Enter current password:"
846 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
848 #: myopac.summary.password.new
849 msgid "Enter new password:"
850 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
852 #: myopac.summary.password.reenter
853 msgid "Re-enter new password:"
854 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
856 #: myopac.summary.email
857 msgid "Email Address"
858 msgstr "Adresse électronique"
860 #: myopac.summary.email.new
861 msgid "Enter new email address:"
862 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
864 #: myopac.summary.id.primary
865 msgid "Primary Identification"
866 msgstr "Identification primaire"
868 #: myopac.summary.barcode
869 msgid "Active Barcode"
870 msgstr "Code à barres actif"
872 #: myopac.summary.home
874 msgstr "Bibliothèque d'origine"
876 #: myopac.summary.genesis
877 msgid "Account Creation Date"
878 msgstr "Date de création du compte"
880 #: myopac.summary.addresses
884 #: myopac.summary.address.type
886 msgstr "Type d'adresse"
888 #: myopac.summary.address.street
892 #: myopac.summary.address.city
896 #: myopac.summary.address.county
900 #: myopac.summary.address.state
904 #: myopac.summary.address.zip
908 #: myopac.summary.username.error
909 msgid "Please enter a username"
910 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
912 #: myopac.summary.username.dup
913 msgid "The requested username is not available. Please choose a different username."
914 msgstr "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre."
916 #: myopac.summary.username.success
917 msgid "Username successfully updated"
918 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
920 #: myopac.summary.username.failure
921 msgid "Username update failed"
922 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
924 #: myopac.summary.username.invalid
925 msgid "Username cannot contain spaces"
926 msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
928 #: myopac.summary.email.error
929 msgid "Please enter a valid email address"
930 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
932 #: myopac.summary.email.success
933 msgid "Email address successfully updated"
934 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
936 #: myopac.summary.email.failed
937 msgid "Email address update failed"
938 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
940 #: myopac.summary.password.error
941 msgid "Passwords are empty or do not match"
942 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
944 #: myopac.summary.password.success
945 #: login.password.success
946 msgid "Password successfully updated"
947 msgstr "Mot de passe mis à jour"
949 #: myopac.summary.password.failure
950 msgid "Password update failed"
951 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
953 # =================================================================
954 # Advanced Search Page
955 # =================================================================
956 #: opac.advanced.wizard.contains
957 msgid "Selected field contains the following words"
958 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
960 #: opac.advanced.wizard.nocontains
961 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
962 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
964 #: opac.advanced.wizard.exact
965 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
966 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
968 #: opac.advanced.refined.title
969 msgid "Refined Advanced Search"
970 msgstr "Recherche avancée précisée"
972 #: opac.advanced.refined.title_contains
973 msgid "Title contains the following words"
974 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
976 #: opac.advanced.refined.author_contains
977 msgid "Author contains the following words"
978 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
980 #: opac.advanced.refined.subject_contains
981 msgid "Subject contains the following words"
982 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
984 #: opac.advanced.refined.series_contains
985 msgid "Series contains the following words"
986 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
988 #: opac.advanced.refined.contains
992 #: opac.advanced.refined.nocontains
993 msgid "Does not contain"
994 msgstr "Ne contient pas"
996 #: opac.advanced.refined.exact
997 msgid "Matches Exactly"
998 msgstr "Correspondance exacte"
1000 #: opac.advanced.marc.warning
1001 msgid "For Librarians"
1002 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1004 # ==========================================================
1005 # MARC expert search
1006 #: opac.advanced.marc.title
1008 msgid "MARC Expert Search"
1009 msgstr "Recherche experte MARC"
1011 #: opac.advanced.marc.tag
1013 msgstr "Balise MARC "
1015 #: opac.advanced.marc.ind1
1017 msgstr "Indicateur 1"
1019 #: opac.advanced.marc.ind2
1021 msgstr "Indicateur 2"
1023 #: opac.advanced.marc.subfield
1025 msgstr "Champ secondaire"
1027 #: opac.advanced.marc.value
1031 #: opac.advanced.marc.addrow
1032 msgid "Add a new row"
1033 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1035 #: opac.advanced.quick.title
1036 #: sidebar.quick.search
1037 msgid "Quick Search"
1038 msgstr "Recherche rapide"
1040 #: opac.advanced.quick.issn
1044 #: opac.advanced.quick.lccn
1048 # title control number
1049 #: opac.advanced.quick.tcn
1053 #: opac.advanced.quick.barcode
1054 msgid "Item Barcode"
1055 msgstr "Code à barres de l'élément"
1061 #: search.marc.subfield
1063 msgstr "Champ secondaire :"
1065 #: search.marc.value
1069 #: search.marc.add.row
1071 msgstr "Ajouter une ligne"
1073 # ==========================================================
1075 # ==========================================================
1077 msgid "Including results for"
1078 msgstr "Y compris les résultats pour"
1080 # =================================================================
1081 # More generic stuff
1082 # =================================================================
1083 #: opac.session_expiring
1084 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1085 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1087 #: opac.session_expired
1088 msgid "Your login session has expired"
1089 msgstr "Votre session a expiré"
1095 #: navigate.home.title
1096 msgid "Go to the Home page"
1097 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1099 #: opac.navigate.advanced.title
1100 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1101 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1104 #: opac.navigate.myopac
1108 #: navigate.myopac.title
1109 msgid "Go to My OPAC"
1110 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1114 msgstr "Ouverture de session"
1116 #: navigate.login.title
1117 msgid "Log in for personalized features"
1118 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1121 #: navigate.logout.title
1124 msgstr "Fermeture de session"
1126 #: opac.navigate.selectNewOrg
1127 msgid "Choose a different library"
1128 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1130 #: opac.navigate.selectOrg
1131 #: library.select.help
1132 msgid "Choose a library to search"
1133 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1135 #: navigate.loggedinas
1136 msgid "You are logged in as "
1137 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1139 #: navigate.loggedinas.title
1140 msgid "Logged in as..."
1141 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1143 #: navigate.titleGroupResults
1144 msgid "My Search Results"
1145 msgstr "Mes résultats de recherche"
1147 #: navigate.titleResults
1148 msgid "My Title Results"
1149 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1151 #: navigate.title.details
1152 msgid "My Title Details"
1153 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1155 #: navigate.record.details
1156 msgid "Record Details"
1157 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1159 #: footer.find.library
1160 msgid "Find a Library Near Me"
1161 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1164 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1165 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1168 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1169 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1175 #: footer.library.url
1176 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1177 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1179 #: footer.library.about
1181 msgstr "Au sujet de PINES"
1184 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1185 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1192 msgid "Copyright © 2006 Georgia Public Library Service"
1193 msgstr "Copyright © 2006 Georgia Public Library Service"
1195 # Introduces the logo for the project
1198 msgstr "Produit par"
1200 # =================================================================
1202 # =================================================================
1204 msgid "Account Summary"
1205 msgstr "Sommaire du compte"
1208 msgid "Items Checked Out"
1209 msgstr "Éléments empruntés"
1212 msgid "Items on Hold"
1213 msgstr "Éléments en réserve"
1219 #: myopac.preferences
1220 msgid "Account Preferences"
1221 msgstr "Préférences du compte"
1223 # =================================================================
1225 # =================================================================
1226 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1227 msgid "Relevant Subjects"
1228 msgstr "Sujets pertinents"
1230 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1231 msgid "Relevant Authors"
1232 msgstr "Auteurs pertinents"
1234 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1235 msgid "Relevant Series"
1236 msgstr "Collections pertinentes"
1238 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1239 #: rdetail.extras.reviews
1243 #: sidebar.copy.not.found
1244 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1245 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1247 # =================================================================
1249 # =================================================================
1250 #: opac.search.books
1254 #: opac.search.allFormats
1256 msgstr "Tous les formats"
1258 #: opac.search.largePrint
1259 msgid "Large Print Books"
1260 msgstr "Livres à gros caractères"
1262 #: opac.search.audioBooks
1264 msgstr "Livres audio"
1266 #: opac.search.videoRecordings
1267 msgid "Video Recordings"
1268 msgstr "Enregistrements vidéo"
1270 #: opac.search.music
1274 #: opac.search.electronic
1275 msgid "Electronic Resources"
1276 msgstr "Ressources électroniques"
1278 #: opac.search.nowSearching
1279 msgid "Now Searching"
1280 msgstr "Recherche en cours"
1282 # =================================================================
1284 # =================================================================
1286 msgid "Evergreen Home"
1287 msgstr " Evergreen Accueil "
1289 #: opac.title.mresult
1290 msgid "Evergreen Title Groups"
1291 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1293 #: opac.title.rresult
1294 msgid "Evergreen Titles"
1295 msgstr "Evergreen Titres"
1297 #: opac.title.myopac
1298 msgid "Evergreen My Account"
1299 msgstr "Evergreen Mon compte"
1301 #: opac.title.rdetail
1302 msgid "Evergreen Title Details"
1303 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1305 #: opac.title.advanced
1306 msgid "Evergreen Advanced Search"
1307 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1309 #: opac.title.reqitems
1310 msgid "Evergreen Request Items"
1311 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1313 #: opac.title.cnbrowse
1314 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1315 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1318 msgid "Place this hold for myself"
1319 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1321 #: opac.holds.xulRecipient
1322 msgid "Enter recipient barcode"
1323 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1325 #: opac.holds.recipient
1327 msgstr "Destinataire"
1329 #: opac.holds.placeHold
1331 msgstr "Mettre en réserve"
1333 #: opac.holds.contactPhone
1334 msgid "Contact telephone number"
1335 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1337 #: opac.holds.contactEmail
1338 msgid "Contact email address"
1339 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1341 #: opac.holds.pickupLocation
1342 msgid "Pickup location"
1343 msgstr "Lieu de ramassage"
1345 #: opac.holds.success
1346 msgid "Hold was successfully placed"
1347 msgstr "Mise en réserve réussie"
1349 #: opac.holds.failure
1350 msgid "Hold was not successfully placed"
1351 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1353 # =================================================================
1355 # =================================================================
1356 #: advanced.search.title
1357 msgid "Search Input"
1358 msgstr "Données de recherche"
1361 msgid "Add Search Row"
1362 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1364 #: advanced.search.submit
1365 msgid "Submit Search"
1366 msgstr "Envoyer la recherche"
1368 #: advanced.search.filters
1369 msgid "Search Filters"
1370 msgstr "Filtres de recherche"
1372 #: advanced.item.form
1374 msgstr "Formulaire d'élément"
1376 #: advanced.item.type
1378 msgstr "Type d'élément"
1384 #: advanced.basic.link
1388 #: advanced.literary.form
1389 msgid "Literary Form"
1390 msgstr "Littéraire Formulaire"
1392 #: advanced.non.fiction
1394 msgstr "Ouvrages généraux"
1400 #: advanced.language
1404 #: advanced.audience
1412 #: advanced.juvenile
1420 #: advanced.sort.criteria
1421 msgid "Sort Criteria"
1422 msgstr "Critères de tri"
1424 #: advanced.search.library
1425 msgid "Search Library"
1426 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1428 #: advanced.relevance
1433 msgid "Publication date"
1434 msgstr "Date de publication"
1436 #: advanced.sort.asc
1437 msgid "Ascending / A to Z"
1438 msgstr "Ascendant / A to Z"
1440 #: advanced.sort.desc
1441 msgid "Descending / Z to A"
1442 msgstr "Descendant / Z to A"
1445 msgid "Group Formats and Editions"
1446 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1452 # =================================================================
1454 # =================================================================
1456 msgid "print these details"
1457 msgstr "Imprimer ces détails"
1459 #: rdetail.cn.barcode
1461 msgstr "Code à barres"
1463 #: rdetail.cn.location
1465 msgstr "Emplacement"
1467 #: rdetail.cn.hold.age
1468 msgid "Age Hold Protection"
1469 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1471 #: rdetail.cn.genesis
1473 msgstr "Créer une date"
1475 #: rdetail.cn.holdable
1477 msgstr "Mise en réserve possible"
1480 msgid "more info..."
1481 msgstr "davantage d'informations..."
1485 msgstr "moins d'information"
1488 #: rdetail.copyInfo.hold
1490 msgstr "mettre en réserve"
1492 #: rdetail.cn.disabled
1493 msgid "- Disabled -"
1494 msgstr "- Désactivé -"
1498 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1500 #: rdetail.cn.category
1501 msgid "Copy Category"
1502 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1506 msgstr "Imprimer la page"
1508 #: rdetail.page.results
1509 msgid "First results page"
1510 msgstr "Première page de résultats"
1512 # Result # &common.of; #
1521 #: rdetail.page.previous
1522 msgid "Previous page"
1523 msgstr "Page précédente"
1525 #: rdetail.page.next
1527 msgstr "Page suivante"
1529 #: rdetail.page.last
1530 msgid "Last results page"
1531 msgstr "Dernière page de résultats"
1538 msgid "More Actions..."
1539 msgstr "D'autres actions..."
1541 #: rdetail.bookbag.add
1542 msgid "Add to bookbag"
1543 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1545 #: rdetail.bookbag.create
1546 msgid "Create a new bookbag"
1547 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1549 #: rdetail.record.deleted
1550 msgid "This record has been deleted from the database. "
1551 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been added to."
1552 msgstr "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. "
1553 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être ajouté."
1559 #: rdetail.bookbag.add.success
1560 msgid "Item successfully added to bookbag"
1561 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1563 #: rdetail.bookbag.name
1564 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1565 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1567 #: rdetail.bookbag.create.success
1568 msgid "Bookbag successfully created"
1569 msgstr "Sac de livres créé"
1571 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1572 msgid "Record Summary"
1573 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1575 #: rdetail.detailMain.subjects
1579 #: rdetail.detailMain.abstract
1583 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1587 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1588 msgid "Return to title details"
1589 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1591 #: rdetail.author.search
1592 msgid "Perform an author search"
1593 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1595 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1596 msgid "Copy Information"
1597 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1599 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1603 #: rdetail.copyInfo.local
1604 msgid "View Copy Information for this location only"
1605 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1607 #: rdetail.copyInfo.all
1608 msgid "View copy information for all libraries"
1609 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1611 #: rdetail.copyInfo.actions
1615 #: rdetail.copyInfo.print
1616 msgid "Print Call Numbers for this library"
1617 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1619 #: rdetail.copyInfo.details
1623 #: rdetail.copyInfo.browse
1627 #: rdetail.extras.summary
1628 msgid "Copy Summary"
1629 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1631 #: rdetail.extras.toc
1632 msgid "Table of Contents"
1633 msgstr "Table des matières "
1635 #: rdetail.extras.excerpt
1639 #: rdetail.extras.author.notes
1640 msgid "Author Notes"
1641 msgstr "Notes sur l'auteur"
1643 #: rdetail.extras.annotation
1647 #: rdetail.extras.marc
1649 msgstr "Enregistrement MARC "
1651 #: rdetail.extras.call.null
1652 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1653 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1655 #: rdetail.extras.call.local
1656 msgid "Local Call Numbers:"
1657 msgstr "Cotes locales :"
1660 msgid "Loading copy infomation..."
1661 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1663 #: rdetail.noneAvailable
1664 msgid " * There are no copies in this location"
1665 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1667 #: rdetail.summary.online
1668 msgid "Online Resources"
1669 msgstr "Ressources en ligne"
1672 msgid "Sort Results by Relevance"
1675 #: result.sort_by.title
1676 msgid "Sort Results by Title"
1679 #: result.sort_by.author
1680 msgid "Sort Results by Author"
1683 #: result.sort_by.pubdate
1684 msgid "Sort Results by Publicate Date"
1687 #: result.limit2avail
1688 msgid "Limit to Available"
1691 #: result.info.copies
1692 msgid "Available copies / Total copies"
1693 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1695 #: result.info.no.items
1696 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1697 msgstr "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1699 #: result.info.format.items
1700 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1701 msgstr "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1704 msgid "Show records for"
1705 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1707 #: result.lowhits.few
1708 msgid "Few hits were returned for your search."
1709 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1711 #: result.lowhits.zero
1712 msgid "Zero hits were returned for your search."
1713 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1715 #: result.lowhits.did.you.mean
1716 msgid "Maybe you meant:"
1717 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1719 #: result.lowhits.formats
1720 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1721 msgstr "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous les formats de l'élément :"
1723 #: result.lowhits.formats.search
1724 msgid "Search again with all formats?"
1725 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1727 #: result.lowhits.related
1728 msgid "You may also like to try these related searches:"
1729 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1731 #: result.lowhits.expand
1732 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
1733 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
1735 #: result.lowhits.class
1736 msgid "You can try searching the same terms by:"
1737 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
1739 #: result.lowhits.title
1743 #: result.lowhits.author
1747 #: result.lowhits.subject
1751 #: result.lowhits.series
1755 #: result.lowhits.keyword
1759 #: result.table.keyword
1760 msgid "View titles for this record"
1761 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
1763 #: result.table.author
1764 msgid "Perform an Author Search"
1765 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1767 #: common.call.number.label
1768 msgid "Call Number:"
1771 #: common.isbn.label
1775 #: common.issn.label
1779 #: common.copy.barcode.label
1780 msgid "Copy Barcode:"
1781 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
1783 #: common.hold.place
1784 msgid "Place hold for me"
1785 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1787 #: common.hold.check
1788 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
1789 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
1791 #: common.hold.create
1792 msgid "Create / Edit a Hold"
1793 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
1795 #: common.hold.update
1797 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
1799 #: common.hold.type.label
1801 msgstr "Type de mise en réserve:"
1803 #: common.hold.volume
1805 msgstr " Mise en réserve générale"
1809 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
1811 #: common.hold.advanced
1812 msgid "Advanced Hold Options"
1813 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
1815 #: common.hold.delivery
1816 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
1817 msgstr "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en réserve."
1819 #: common.hold.exists
1820 msgid "A hold already exists on the requested item."
1821 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
1823 #: common.hold.exists.override
1824 msgid "A hold already exists on the requested "
1825 "item. Would you like to create the hold anyway?"
1826 msgstr " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
1828 #: common.hold.barred
1829 msgid "PATRON BARRED. Please see any notes in the "
1830 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local library."
1831 msgstr "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
1833 #: common.hold.item.invalid
1834 msgid "This hold is no longer valid. It's likely that the "
1835 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold and "
1837 msgstr "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
1839 #: common.hold.patron.invalid
1840 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
1841 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
1843 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
1848 #: common.phone.format.help
1849 msgid "The phone number does not have the correct format. The expected format is XXX-YYY-ZZZZ"
1850 msgstr "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-YYY-ZZZZ"
1852 #: common.hold.failed
1853 msgid "No items were found that could fulfill the requested holds. "
1854 "It's possible that choosing a different format will result in a successful hold. "
1855 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. "
1856 "For further information, please consult your local librarian."
1857 msgstr "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
1859 #: common.control.click
1860 msgid "(control-click to select multiple formats)"
1861 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
1863 #: common.format.alternatives
1864 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
1865 msgstr "formats de rechange acceptables :"
1867 #: common.phone.format
1868 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1869 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
1871 #: common.phone.enable
1872 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
1873 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
1875 #: common.email.enable
1876 msgid "Enable email notifications for this hold?"
1877 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
1879 #: common.email.none
1880 msgid "(Patron has no configured email address)"
1881 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
1884 msgid "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> for setting your email address)"
1885 msgstr "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> pour établir votre adresse électronique)"
1887 #: common.keywords.label
1891 #: common.physical.label
1892 msgid "Physical Description:"
1893 msgstr "Description physique :"
1895 #: common.series.label
1897 msgstr "Collection :"
1899 #: common.subject.label
1903 #: common.title.label
1907 #: common.author.label
1911 #: common.format.label
1916 msgid "Find results in"
1917 msgstr "Trouver les résultats dans"
1919 #: library.select.label
1920 msgid "Choose a different library..."
1921 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
1924 msgid "Enter your username or library barcode"
1925 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
1927 #: login.password.change
1928 msgid "Change Password"
1929 msgstr "Changer le mot de passe"
1932 msgid "This appears to be the first time you have logged in. "
1933 "You will need to change your password."
1934 msgstr "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez changer votre mot de passe."
1936 #: login.password.current.enter
1937 msgid "Enter your current password"
1938 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
1940 #: login.password.new.enter
1941 msgid "Enter the new password"
1942 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
1944 #: login.password.new.reenter
1945 msgid "Re-type the new password for verification"
1946 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
1948 #: login.password.update
1949 msgid "Update Password"
1950 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
1952 #: login.password.nomatch
1953 msgid "Passwords do not match"
1954 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
1956 #: login.password.strength
1957 msgid "The password provided is not strong enough."
1958 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
1960 #: login.barcode.inactive
1961 msgid "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local library."
1962 msgstr "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1964 #: login.account.inactive
1965 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
1966 msgstr "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
1969 msgid "Login failed. The username or password provided was not valid. "
1970 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
1971 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe fourni est invalide. "
1972 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
1978 # =================================================================
1979 # Slimpac Simple Search
1980 # =================================================================
1981 #: slimpac.start.title
1982 msgid "Simple Search"
1983 msgstr "Simple Search"
1985 #: slimpac.start.nowSearching
1986 msgid "Now searching: "
1987 msgstr "Recherche en cours : "
1989 #: slimpac.start.dynamic
1990 msgid "Dynamic Catalog"
1991 msgstr "Dynamic Catalog"
1993 # =================================================================
1994 # Slimpac Advanced Search
1995 # =================================================================
1996 #: slimpac.advanced.language
1997 msgid "Item Language"
1998 msgstr "Langue d'élément"
2000 #: slimpac.advanced.create_date
2001 msgid "Record Creation Date"
2002 msgstr "Record Creation Date"
2004 #: slimpac.advanced.edit_date
2005 msgid "Record Edit Date"
2006 msgstr "Record Edit Date"
2008 #: opac.image_provided
2009 msgid "Image provided by"
2017 msgid "http://amazon.com/dp/"