]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/opac.dtd.po
Add new POT files and update existing POT files for en-US
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / opac.dtd.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 13:19-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
12 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19
20 # =================================================================
21 # Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #. Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #: lang.version
26 msgid "remote v1"
27 msgstr "supprimer v1"
28
29 #: lang.description
30 msgid "English"
31 msgstr "Anglais"
32
33 #: lang.author
34 msgid "PINES"
35 msgstr "PINES"
36
37 #: common.all
38 msgid "All"
39 msgstr ""
40
41 #: common.currency
42 msgid "$"
43 msgstr "$"
44
45 #: common.name
46 msgid "Name"
47 msgstr "Nom"
48
49 #: common.none
50 msgid "None"
51 msgstr ""
52
53 #: common.title
54 msgid "Title"
55 msgstr "Titre"
56
57 #: common.author
58 msgid "Author"
59 msgstr "Auteur"
60
61 #: common.authors
62 msgid "Authors"
63 msgstr "Auteurs"
64
65 #: common.callnumber
66 msgctxt "common.callnumber"
67 msgid "Call Number"
68 msgstr "Cote"
69
70 #: common.edition
71 msgid "Edition"
72 msgstr "Édition"
73
74 #: common.subject
75 msgid "Subject"
76 msgstr "Sujet"
77
78 #: common.series
79 msgid "Series"
80 msgstr "Collection"
81
82 #: common.keyword
83 msgid "Keyword"
84 msgstr "Mot-clé"
85
86 #: common.type
87 msgid "Search Type"
88 msgstr "Type de recherche"
89
90 #: common.isbn
91 msgctxt "common.isbn"
92 msgid "ISBN"
93 msgstr "ISBN"
94
95 #: common.format
96 msgid "Format"
97 msgstr "Format"
98
99 # Message displayed while search results are loading
100 #. Message displayed while search results are loading
101 #: common.loading
102 msgctxt "common.loading"
103 msgid "Loading..."
104 msgstr "Chargement en cours..."
105
106 #: common.login
107 msgctxt "common.login"
108 msgid "Login"
109 msgstr "Ouverture de session"
110
111 #: common.logout
112 msgid "Log Out"
113 msgstr "Fin de session"
114
115 #: common.physical
116 msgid "Physical Description"
117 msgstr "Description physique"
118
119 #: common.pubdate
120 msgid "Publication Date"
121 msgstr "Date de publication"
122
123 #: common.publisher
124 msgid "Publisher"
125 msgstr "Éditeur"
126
127 #: common.results
128 msgid "Results"
129 msgstr "Résultats"
130
131 #: common.select
132 msgid "Select"
133 msgstr ""
134
135 #: common.status
136 msgid "Status"
137 msgstr "Statut"
138
139 #: common.at
140 msgid "at"
141 msgstr "à"
142
143 #: common.of
144 msgid "of"
145 msgstr "de"
146
147 #: common.no
148 msgid "No"
149 msgstr "Non"
150
151 #: common.yes
152 msgid "Yes"
153 msgstr "Oui"
154
155 #: common.cancel
156 msgctxt "common.cancel"
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Annuler"
159
160 #: common.library
161 msgctxt "common.library"
162 msgid "Library"
163 msgstr "Bibliothèque"
164
165 #: common.username
166 msgid "Username"
167 msgstr "Nom d'utilisateur"
168
169 #: common.password
170 msgid "Password"
171 msgstr "Mot de passe"
172
173 #: common.submit
174 msgid "Submit"
175 msgstr "Envoyer"
176
177 #: common.close
178 msgid "close"
179 msgstr "fermer"
180
181 #: common.and
182 msgid "and"
183 msgstr "et"
184
185 #: common.user_not_found
186 msgid "User not found"
187 msgstr "Utilisateur introuvable"
188
189 #: opac.advanced.wizard.title
190 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
191 msgid "Advanced Search"
192 msgstr "Recherche avancée"
193
194 #: common.nowSearching
195 msgid "Now searching "
196 msgstr "Recherche en cours"
197
198 #: common.ofAtLeast
199 msgid " of about "
200 msgstr ""
201
202 #: common.relevancy
203 msgid "Match Score: "
204 msgstr "Score de correspondance : "
205
206 #: common.tips
207 msgid "Tips:"
208 msgstr "Conseils :"
209
210 #: common.tips.tip1
211 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
212 msgstr ""
213 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
214 "recherches rapides connexes"
215
216 #: common.tips.tip2
217 msgid ""
218 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
219 "selector at the right of the search bar"
220 msgstr ""
221 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
222 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
223 "recherche"
224
225 #: common.org.openAll
226 msgid "Expand All"
227 msgstr "Agrandir tout"
228
229 #: common.org.closeAll
230 msgid "Close All"
231 msgstr "Fermer tout"
232
233 #: common.org.cancel
234 msgctxt "common.org.cancel"
235 msgid "Cancel"
236 msgstr "Annuler"
237
238 #: common.org.loading
239 msgid "Loading library selector..."
240 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
241
242 # ==========================================================
243 # Tips
244 #: common.org.note
245 #, fuzzy
246 msgctxt "common.org.note"
247 msgid "Tip:"
248 msgstr "Conseil :"
249
250 #: common.org.notetext
251 msgid ""
252 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
253 "expand a section."
254 msgstr ""
255 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
256 "icônes de dossier pour agrandir une section."
257
258 #: opac.login.login
259 msgctxt "opac.login.login"
260 msgid "Login"
261 msgstr "Ouverture de session"
262
263 # =================================================================
264 # Footer
265 #: opac.basic
266 msgctxt "opac.basic"
267 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
268 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
269
270 #: common.password_criteria
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
274 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
275 "and contain at least one number."
276 msgstr ""
277 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au "
278 "moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
279
280 #: common.a2z.title
281 msgid "Title: A to Z"
282 msgstr ""
283
284 #: common.z2a.title
285 msgid "Title: Z to A"
286 msgstr ""
287
288 #: common.a2z.author
289 msgid "Author: A to Z"
290 msgstr ""
291
292 #: common.z2a.author
293 msgid "Author: Z to A"
294 msgstr ""
295
296 #: common.new2old.pubdate
297 msgid "Date: Newest to Oldest"
298 msgstr ""
299
300 #: common.old2new.pubdate
301 msgid "Date: Oldest to Newest"
302 msgstr ""
303
304 #: opac.style.reddish
305 msgid "Reddish"
306 msgstr ""
307
308 #: holds.where_am_i
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "Holds lists are not as simple as \n"
312 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
313 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
314 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
315 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
316 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
317 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
318 "Your library will contact you when you hold items become \n"
319 "available."
320 msgstr ""
321 "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments "
322 "sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises "
323 "en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, "
324 "premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de "
325 "l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de "
326 "l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est "
327 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute "
328 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
329 "Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la "
330 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à "
331 "PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront "
332 "disponibles. "
333
334 #: holds.advanced_options
335 #, fuzzy
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure "
342 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
343 "acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
344
345 # =================================================================
346 # Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #. Events and Permissions
349 #. =================================================================
350 #: ilsevent.0
351 msgid "Operation Succeeded"
352 msgstr "Opération réussie"
353
354 #: ilsevent.1000
355 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
356 msgstr ""
357 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
358 "entré est incorrect."
359
360 #: ilsevent.1001
361 msgid "Login session has timed out or does not exist"
362 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
363
364 #: ilsevent.1002
365 msgid "User was not found in the database"
366 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
367
368 #: ilsevent.1200
369 msgid "The given username already exists in the database"
370 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
371
372 #: ilsevent.5000
373 msgid "Permission Denied"
374 msgstr "Permission refusée"
375
376 #: ilsperm.CREATE_HOLD
377 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
378 msgstr ""
379 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
380 "utilisateurs à cet endroit"
381
382 # =================================================================
383 # common/pages
384 #. =================================================================
385 #. common/pages
386 #. =================================================================
387 #: common.cn.loading
388 msgid "Loading Callnumber Page..."
389 msgstr "chargement de la page de cote..."
390
391 #: common.cn.browsing
392 msgid "You are now browsing"
393 msgstr "L'exploration est en cours"
394
395 #: common.cn.previous
396 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
397 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
398
399 #: common.cn.shelf
400 msgctxt "common.cn.shelf"
401 msgid "Shelf Browser"
402 msgstr "Auto-navigation"
403
404 #: common.cn.next
405 msgid "Next Page &gt;&gt;"
406 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
407
408 #: common.textsize.title
409 msgid "Text Size: "
410 msgstr "Taille du texte : "
411
412 #: common.textsize.regular
413 msgid "Regular"
414 msgstr "Régulier"
415
416 # Regular / Large
417 #. Regular / Large
418 #: common.textsize.separator
419 msgid "/"
420 msgstr "/"
421
422 #: common.textsize.large
423 msgid "Large"
424 msgstr "Gros"
425
426 #: home.js.disabled
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
430 "Catalog. \n"
431 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
432 "browser. \n"
433 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
434 "browser options, then \n"
435 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
436 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
437 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
438 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
439 msgstr ""
440 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
441 "ordinaire. Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
442 "incompatible avec votre navigateur. Pour utiliser le catalogue Evergreen "
443 "ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, "
444 "puis <a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
445 "nouveau</a>. <br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en "
446 "version HTML-seulement <a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
448
449 # =================================================================
450 # MyOPAC bookbag page
451 #. =================================================================
452 #. MyOPAC bookbag page
453 #. =================================================================
454 #: myopac.delete.bookbag
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
458 "bookbag. \n"
459 "Are you sure you wish to continue?"
460 msgstr ""
461 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
462 "qu'il contient. Voulez-vous vraiment continuer?"
463
464 #: myopac.no.bookbags
465 msgid "You have not created any bookbags"
466 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
467
468 #: myopac.bookbags.title
469 msgctxt "myopac.bookbags.title"
470 msgid "My Bookbags"
471 msgstr "Mes sacs de livres"
472
473 #: myopac.bookbag.items
474 msgid "# Items"
475 msgstr "Nombre d'éléments"
476
477 #: myopac.bookbag.shared
478 msgid "Shared"
479 msgstr "Partagé"
480
481 #: myopac.bookbag.toggle
482 msgid "Share / Hide"
483 msgstr "Partager / Masquer"
484
485 #: myopac.bookbag.delete
486 msgid "Delete this bookbag?"
487 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
488
489 #: myopac.items
490 msgid "Items"
491 msgstr "Éléments"
492
493 #: myopac.view
494 msgid "(View)"
495 msgstr "(Visualiser)"
496
497 #: myopac.atom.feed
498 msgid "ATOM Feed"
499 msgstr "Flux ATOM "
500
501 #: myopac.bookbag.hide
502 msgid "Hide"
503 msgstr "Masquer"
504
505 #: myopac.delete
506 msgid "Delete"
507 msgstr "Supprimer"
508
509 #: myopac.bookbag.create
510 msgid "Create a new Bookbag"
511 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
512
513 #: myopac.bookbag.naming
514 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
515 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
516
517 #: myopac.bookbag.share
518 msgid "Share this Bookbag"
519 msgstr "Partager ce sac de livres"
520
521 #: myopac.bookbag.no.items
522 msgid "The selected bookbag contains no items..."
523 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
524
525 #: myopac.bookbag.remove
526 msgid "Remove this item?"
527 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
528
529 #: myopac.remove.link
530 msgid "remove"
531 msgstr "supprimer"
532
533 #: myopac.publish.text
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
537 "others. \n"
538 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
539 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
540 msgstr ""
541 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. Pour voir le "
542 "contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' "
543 "dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette "
544 "page."
545
546 #: myopac.item.confirm
547 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
548 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
549
550 #: myopac.publish.confirm
551 #, fuzzy
552 msgid ""
553 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
554 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
555 "bookbag?"
556 msgstr ""
557 "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. "
558 "Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
559
560 #: myopac.unpublish.confirm
561 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
562 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
563
564 #: myopac.update.success
565 msgid "The Bookbag was successfully updated."
566 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
567
568 #: myopac.updated.success
569 msgid "Bookbag successfully updated"
570 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
571
572 #: myopac.create.warning
573 #, fuzzy
574 msgid ""
575 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
576 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
577 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
578 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
579 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
580 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
581 msgstr ""
582 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
583 "et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres "
584 "partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre "
585 "votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous "
586 "suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter "
587 "tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
588
589 #: myopac.describe.bookbags
590 msgid "Bookbags are..."
591 msgstr "Les sacs de livres sont..."
592
593 #. =================================================================
594 #. MyOPAC Checked Page
595 #. =================================================================
596 #: myopac.checked.out
597 msgid "Total items out:"
598 msgstr ""
599
600 #: myopac.checked.overdue
601 msgid "Total items overdue:"
602 msgstr ""
603
604 #: myopac.checked.renew
605 msgid "Renew Selected Items"
606 msgstr ""
607
608 #: myopac.checked.renewing
609 msgid "Renewing..."
610 msgstr ""
611
612 #: myopac.checked.renew.remaining
613 msgid "Renewals Remaining"
614 msgstr ""
615
616 #: myopac.checked.noitems
617 #, fuzzy
618 msgid "You have no items checked out at this time"
619 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
620
621 #: myopac.checked.other.circ
622 msgid "Other Circulations"
623 msgstr ""
624
625 #: myopac.checked.circ.lib
626 msgid "Circulating Library"
627 msgstr ""
628
629 #: myopac.checked.item.type
630 msgid "Circulation Type"
631 msgstr ""
632
633 #: myopac.checked.circ.time
634 msgid "Please return by ..."
635 msgstr ""
636
637 #: myopac.checked.renew.success
638 msgid "item(s) successfully renewed"
639 msgstr ""
640
641 #: myopac.checked.renew.confirm
642 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
643 msgstr ""
644
645 #: myopac.checked.renew.fail
646 msgid ""
647 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
648 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
649 "further help."
650 msgstr ""
651
652 #: myopac.checked.renew.fail2
653 msgid ""
654 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
655 "librarian for further details."
656 msgstr ""
657
658 # =================================================================
659 # MyOPAC Fines Page
660 #. =================================================================
661 #. MyOPAC Fines Page
662 #. =================================================================
663 #: myopac.fines.title
664 msgid "Summary"
665 msgstr "Sommaire"
666
667 #: myopac.fines.owed
668 msgid "Total Owed"
669 msgstr "Total dû "
670
671 #: myopac.fines.paid
672 msgid "Total Paid"
673 msgstr "Total payé"
674
675 #: myopac.fines.balance
676 msgid "Balance Owed"
677 msgstr "Solde dû"
678
679 # Message displayed while search results are loading
680 #: myopac.fines.status
681 msgctxt "myopac.fines.status"
682 msgid "Loading..."
683 msgstr "Chargement en cours..."
684
685 #: myopac.fines.overdue
686 msgid "Overdue Materials"
687 msgstr "Documents en retard"
688
689 #: myopac.fines.checkout
690 msgid "Checkout Date"
691 msgstr "Date d'emprunt"
692
693 #: myopac.fines.due
694 #, fuzzy
695 msgctxt "myopac.fines.due"
696 msgid "Due Date"
697 msgstr "Échéance"
698
699 #: myopac.fines.returned
700 msgid "Date Returned"
701 msgstr "Date de retour "
702
703 #: myopac.fines.accruing
704 msgid "(fines accruing)"
705 msgstr "(amendes accumulées)"
706
707 #: myopac.fines.other
708 msgid "Other Fees"
709 msgstr "Autres frais"
710
711 #: myopac.fines.time.start
712 msgid "Transaction Start Time"
713 msgstr "Heure du début de la transaction"
714
715 #: myopac.fines.time.paid
716 msgid "Last Payment Time"
717 msgstr "Heure du dernier paiement"
718
719 #: myopac.fines.owed.initial
720 msgid "Initial Amount Owed"
721 msgstr "Montant initial dû"
722
723 #: myopac.fines.paid.amount
724 msgid "Total Amount Paid"
725 msgstr "Montant total payé"
726
727 #: myopac.fines.type
728 msgid "Billing Type"
729 msgstr "Type de facturation"
730
731 # =================================================================
732 # MyOPAC Holds Page
733 #. =================================================================
734 #. MyOPAC Holds Page
735 #. =================================================================
736 #: myopac.holds.formats
737 msgid "Formats"
738 msgstr "Formats"
739
740 #: myopac.holds.location
741 msgid "Pickup Location"
742 msgstr "Lieu du ramassage"
743
744 #: myopac.holds.edit
745 msgid "Edit"
746 msgstr "Éditer"
747
748 #: myopac.holds.status.none
749 msgid "You have no items on hold at this time"
750 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
751
752 #: myopac.holds.status.waiting
753 msgid "Waiting for copy"
754 msgstr "Exemplaire en attente"
755
756 #: myopac.holds.status.intransit
757 msgid "In Transit"
758 msgstr "En transit"
759
760 #: myopac.holds.status.available
761 msgid "Ready for Pickup"
762 msgstr "Prêt pour le ramassage"
763
764 #: myopac.holds.cancel
765 msgctxt "myopac.holds.cancel"
766 msgid "Cancel"
767 msgstr "Annuler"
768
769 #: myopac.holds.verify
770 msgid ""
771 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
772 msgstr ""
773 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
774 "sur Annuler."
775
776 #: myopac.holds.freeze_selected
777 msgid "Suspend"
778 msgstr ""
779
780 #: myopac.holds.thaw_selected
781 msgid "Activate"
782 msgstr ""
783
784 #: myopac.holds.thaw_date_selected
785 msgid "Set Active Date"
786 msgstr ""
787
788 #: myopac.holds.cancel_selected
789 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
790 msgid "Cancel"
791 msgstr "Annuler"
792
793 #: myopac.holds.processing
794 msgid "Processing holds... This may take a moment."
795 msgstr ""
796
797 #: myopac.holds.actions
798 msgid "Actions for selected holds"
799 msgstr ""
800
801 #: myopac.holds.cancel.confirm
802 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
803 msgstr ""
804
805 #: myopac.holds.freeze.confirm
806 msgid ""
807 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
808 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
809 "suspended"
810 msgstr ""
811
812 #: myopac.holds.thaw.confirm
813 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
814 msgstr ""
815
816 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
817 msgid ""
818 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
819 msgstr ""
820
821 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
822 msgid ""
823 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
824 "remain suspended until they are manually activated."
825 msgstr ""
826
827 #: opac.holds.freeze
828 msgid "Suspend this hold"
829 msgstr ""
830
831 #: opac.holds.freeze.help
832 msgid ""
833 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
834 "fulfilled until it has been activated."
835 msgstr ""
836
837 #: opac.holds.freeze.thaw_date
838 msgid "Automatically activate hold on:"
839 msgstr ""
840
841 #: opac.holds.freeze.thaw_date.format
842 msgid "YYYY-MM-DD"
843 msgstr ""
844
845 # =================================================================
846 # MyOPAC Preferences Page
847 #. =================================================================
848 #. MyOPAC Preferences Page
849 #. =================================================================
850 #: myopac.prefs.title
851 msgid "Preferences"
852 msgstr "Préférences"
853
854 #: myopac.prefs.hits
855 msgid "Search hits per page"
856 msgstr "Chercher les occurrence par page"
857
858 #: myopac.prefs.font
859 msgid "Default Font Size"
860 msgstr "Taille de police par défaut"
861
862 #: myopac.prefs.font.regular
863 msgid "Regular Font"
864 msgstr "Police ordinaire"
865
866 #: myopac.prefs.font.large
867 msgid "Large Font"
868 msgstr "Gros caractères"
869
870 #: myopac.prefs.holds.notify
871 msgid "Default Hold Notification Method"
872 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
873
874 #: myopac.prefs.holds.both
875 msgid "Use Phone and Email"
876 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
877
878 #: myopac.prefs.holds.phone
879 msgid "Use Phone Only"
880 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
881
882 #: myopac.prefs.holds.email
883 msgid "Use Email Only"
884 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
885
886 #: myopac.prefs.search.location
887 msgid "Default Search Location"
888 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
889
890 #: myopac.prefs.search.home
891 msgid "Always search my home library by default."
892 msgstr ""
893 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
894
895 #: myopac.prefs.search.range
896 msgid "Default Search Range"
897 msgstr "Plage de recherche par défaut"
898
899 #: myopac.prefs.save
900 msgid "Save Preference Changes"
901 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
902
903 #: myopac.prefs.save.success
904 msgid "Preferences successfully updated"
905 msgstr "Préférences mises à jour"
906
907 #: myopac.prefs.save.failed
908 msgid "Preferences update failed!"
909 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
910
911 #: myopac.prefs.help
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
915 "picked up from the library. \n"
916 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
917 "However, you will still have the option to change individual holds "
918 "regardless of this setting."
919 msgstr ""
920 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
921 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. Par défaut, la "
922 "réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. Cependant, peu "
923 "importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve "
924 "individuelles."
925
926 #: myopac.holds.unfrozen
927 msgid "Active"
928 msgstr ""
929
930 #: myopac.holds.frozen.until
931 msgid "Activate on..."
932 msgstr ""
933
934 # =================================================================
935 # MyOPAC Summary page
936 #. =================================================================
937 #. MyOPAC Summary page
938 #. =================================================================
939 #: myopac.summary.expired
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
943 "Please see a librarian to renew your account."
944 msgstr ""
945 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
946 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
947
948 #: myopac.summary.notes
949 msgid "* Staff Notes *"
950 msgstr "* Notes du personnel *"
951
952 #: myopac.summary.phone.day
953 msgid "Day Phone"
954 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
955
956 #: myopac.summary.phone.evening
957 msgid "Evening Phone"
958 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
959
960 #: myopac.summary.phone.other
961 msgid "Other Phone"
962 msgstr "Autre numéro de téléphone"
963
964 #: myopac.summary.change
965 msgid "Change"
966 msgstr "Changer"
967
968 #: myopac.summary.username.enter
969 msgid "Enter new username:"
970 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
971
972 #: myopac.summary.password.text
973 msgid "(not shown)"
974 msgstr "(non affiché)"
975
976 #: myopac.summary.password.current
977 msgid "Enter current password:"
978 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
979
980 #: myopac.summary.password.new
981 msgid "Enter new password:"
982 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
983
984 #: myopac.summary.password.reenter
985 msgid "Re-enter new password:"
986 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
987
988 #: myopac.summary.email
989 msgid "Email Address"
990 msgstr "Adresse électronique"
991
992 #: myopac.summary.email.new
993 msgid "Enter new email address:"
994 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
995
996 #: myopac.summary.id.primary
997 msgid "Primary Identification"
998 msgstr "Identification primaire"
999
1000 #: myopac.summary.barcode
1001 msgid "Active Barcode"
1002 msgstr "Code à barres actif"
1003
1004 #: myopac.summary.home
1005 msgid "Home Library"
1006 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1007
1008 #: myopac.summary.genesis
1009 msgid "Account Creation Date"
1010 msgstr "Date de création du compte"
1011
1012 #: myopac.summary.addresses
1013 msgid "Addresses"
1014 msgstr "Adresses"
1015
1016 #: myopac.summary.address.type
1017 msgid "Address Type"
1018 msgstr "Type d'adresse"
1019
1020 #: myopac.summary.address.street
1021 msgid "Street"
1022 msgstr "Rue"
1023
1024 #: myopac.summary.address.city
1025 msgid "City"
1026 msgstr "Ville"
1027
1028 #: myopac.summary.address.county
1029 msgid "County"
1030 msgstr "Pays"
1031
1032 #: myopac.summary.address.state
1033 msgid "State"
1034 msgstr "État"
1035
1036 #: myopac.summary.address.zip
1037 msgid "Zip"
1038 msgstr "Code postal"
1039
1040 #: myopac.summary.username.error
1041 msgid "Please enter a username"
1042 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1043
1044 #: myopac.summary.username.dup
1045 msgid ""
1046 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1047 "username."
1048 msgstr ""
1049 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1050 "autre."
1051
1052 #: myopac.summary.username.success
1053 msgid "Username successfully updated"
1054 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1055
1056 #: myopac.summary.username.failure
1057 msgid "Username update failed"
1058 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1059
1060 #: myopac.summary.username.invalid
1061 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: myopac.summary.email.error
1065 msgid "Please enter a valid email address"
1066 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1067
1068 #: myopac.summary.email.success
1069 msgid "Email address successfully updated"
1070 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1071
1072 #: myopac.summary.email.failed
1073 msgid "Email address update failed"
1074 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1075
1076 #: myopac.summary.password.error
1077 msgid "Passwords are empty or do not match"
1078 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1079
1080 #: myopac.summary.password.success
1081 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1082 msgid "Password successfully updated"
1083 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1084
1085 #: myopac.summary.password.failure
1086 msgid "Password update failed"
1087 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1088
1089 # =================================================================
1090 # Advanced Search Page
1091 #. =================================================================
1092 #. Advanced Search Page
1093 #. =================================================================
1094 #: opac.advanced.wizard.contains
1095 msgid "Selected field contains the following words"
1096 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1097
1098 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1099 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1100 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1101
1102 #: opac.advanced.wizard.exact
1103 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1104 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1105
1106 #: opac.advanced.refined.title
1107 msgid "Refined Advanced Search"
1108 msgstr "Recherche avancée précisée"
1109
1110 #: opac.advanced.refined.title_contains
1111 msgid "Title contains the following words"
1112 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1113
1114 #: opac.advanced.refined.author_contains
1115 msgid "Author contains the following words"
1116 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1117
1118 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1119 msgid "Subject contains the following words"
1120 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1121
1122 #: opac.advanced.refined.series_contains
1123 msgid "Series contains the following words"
1124 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1125
1126 #: opac.advanced.refined.contains
1127 msgid "Contains"
1128 msgstr "Contient"
1129
1130 #: opac.advanced.refined.nocontains
1131 msgid "Does not contain"
1132 msgstr "Ne contient pas"
1133
1134 #: opac.advanced.refined.exact
1135 msgid "Matches Exactly"
1136 msgstr "Correspondance exacte"
1137
1138 #: opac.advanced.marc.warning
1139 msgid "For Librarians"
1140 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1141
1142 # ==========================================================
1143 # MARC expert search
1144 #: opac.advanced.marc.title
1145 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1146 msgid "MARC Expert Search"
1147 msgstr "Recherche experte MARC"
1148
1149 #: opac.advanced.marc.tag
1150 msgid "MARC Tag"
1151 msgstr "Balise MARC "
1152
1153 #: opac.advanced.marc.ind1
1154 msgid "Indicator 1"
1155 msgstr "Indicateur 1"
1156
1157 #: opac.advanced.marc.ind2
1158 msgid "Indicator 2"
1159 msgstr "Indicateur 2"
1160
1161 #: opac.advanced.marc.subfield
1162 msgid "Subfield"
1163 msgstr "Champ secondaire"
1164
1165 #: opac.advanced.marc.value
1166 msgid "Value"
1167 msgstr "Valeur"
1168
1169 #: opac.advanced.marc.addrow
1170 msgid "Add a new row"
1171 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1172
1173 #: opac.advanced.quick.title
1174 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1175 msgid "Quick Search"
1176 msgstr "Recherche rapide"
1177
1178 #: opac.advanced.quick.isbn
1179 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1180 msgid "ISBN"
1181 msgstr "ISBN"
1182
1183 #: opac.advanced.quick.issn
1184 msgid "ISSN"
1185 msgstr "ISSN"
1186
1187 #: opac.advanced.quick.lccn
1188 msgid "LCCN"
1189 msgstr "LCCN"
1190
1191 # title control number
1192 #. title control number
1193 #: opac.advanced.quick.tcn
1194 msgid "TCN"
1195 msgstr "TCN"
1196
1197 #: opac.advanced.quick.barcode
1198 msgid "Item Barcode"
1199 msgstr "Code à barres de l'élément"
1200
1201 #: opac.advanced.quick.cn
1202 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1203 msgid "Call Number"
1204 msgstr "Cote"
1205
1206 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1207 msgid "Shelving Location"
1208 msgstr ""
1209
1210 # ==========================================================
1211 # MARC expert search
1212 #. ==========================================================
1213 #. MARC expert search
1214 #. ==========================================================
1215 #: search.marc
1216 msgctxt "search.marc"
1217 msgid "MARC Expert Search"
1218 msgstr "Recherche experte MARC"
1219
1220 #: search.marc.tag
1221 msgid "Tag:"
1222 msgstr "Balise :"
1223
1224 #: search.marc.subfield
1225 msgid "Subfield:"
1226 msgstr "Champ secondaire :"
1227
1228 #: search.marc.value
1229 msgid "Value:"
1230 msgstr "Valeur :"
1231
1232 #: search.marc.add.row
1233 msgid "Add Row"
1234 msgstr "Ajouter une ligne"
1235
1236 # ==========================================================
1237 # Status bar
1238 #. ==========================================================
1239 #. Status bar
1240 #. ==========================================================
1241 #: status.results
1242 msgid "Including results for"
1243 msgstr "Y compris les résultats pour"
1244
1245 # ==========================================================
1246 # Tips
1247 #. ==========================================================
1248 #. Tips
1249 #. ==========================================================
1250 #: tips.label
1251 #, fuzzy
1252 msgctxt "tips.label"
1253 msgid "Tip:"
1254 msgstr "Conseil :"
1255
1256 # =================================================================
1257 # More generic stuff
1258 #. =================================================================
1259 #. More generic stuff
1260 #. =================================================================
1261 #: opac.session_expiring
1262 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1263 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1264
1265 #: opac.session_expired
1266 msgid "Your login session has expired"
1267 msgstr "Votre session a expiré"
1268
1269 #: navigate.home
1270 msgid "Home"
1271 msgstr "Accueil"
1272
1273 #: navigate.home.title
1274 msgid "Go to the Home page"
1275 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1276
1277 #: opac.navigate.advanced
1278 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1279 msgid "Advanced Search"
1280 msgstr "Recherche avancée"
1281
1282 #: opac.navigate.advanced.title
1283 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1284 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1285
1286 #: navigate.myopac
1287 msgctxt "navigate.myopac"
1288 msgid "My Account"
1289 msgstr "Mon compte"
1290
1291 #: opac.navigate.myopac
1292 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1293 msgid "My Account"
1294 msgstr "Mon compte"
1295
1296 #: navigate.myopac.title
1297 msgid "Go to My OPAC"
1298 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1299
1300 #: navigate.login
1301 msgid "Log in"
1302 msgstr "Ouverture de session"
1303
1304 #: navigate.login.title
1305 msgid "Log in for personalized features"
1306 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1307
1308 #: navigate.logout
1309 #, fuzzy
1310 msgctxt "navigate.logout"
1311 msgid "Log out"
1312 msgstr "Fermeture de session"
1313
1314 #: navigate.logout.title
1315 #, fuzzy
1316 msgctxt "navigate.logout.title"
1317 msgid "Log out"
1318 msgstr "Fermeture de session"
1319
1320 #: opac.navigate.selectNewOrg
1321 msgid "Choose a different library"
1322 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1323
1324 #: opac.navigate.selectOrg
1325 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1326 msgid "Choose a library to search"
1327 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1328
1329 #: navigate.loggedinas
1330 msgid "You are logged in as "
1331 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1332
1333 #: navigate.loggedinas.title
1334 msgid "Logged in as..."
1335 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1336
1337 #: navigate.titleGroupResults
1338 msgid "My Search Results"
1339 msgstr "Mes résultats de recherche"
1340
1341 #: navigate.titleResults
1342 msgid "My Title Results"
1343 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1344
1345 #: navigate.title.details
1346 msgid "My Title Details"
1347 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1348
1349 #: navigate.record.details
1350 msgid "Record Details"
1351 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1352
1353 # =================================================================
1354 # Footer
1355 #. =================================================================
1356 #. Footer
1357 #. =================================================================
1358 #: footer.basic
1359 msgctxt "footer.basic"
1360 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1361 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1362
1363 #: footer.find.library
1364 msgid "Find a Library Near Me"
1365 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1366
1367 #: footer.find.url
1368 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1369 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1370
1371 #: footer.help.url
1372 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1373 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1374
1375 #: footer.help
1376 msgid "Help"
1377 msgstr "Aide"
1378
1379 #: footer.library.url
1380 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1381 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1382
1383 #: footer.library.about
1384 msgid "About PINES"
1385 msgstr "Au sujet de PINES"
1386
1387 #: footer.union.url
1388 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1389 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1390
1391 #: footer.union
1392 msgid "GALILEO"
1393 msgstr "GALILEO"
1394
1395 #: footer.copyright
1396 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1397 msgstr ""
1398
1399 # Introduces the logo for the project
1400 #. Introduces the logo for the project
1401 #: footer.logo
1402 msgid "Powered by"
1403 msgstr "Produit par"
1404
1405 # =================================================================
1406 # My OPAC
1407 #. =================================================================
1408 #. My OPAC
1409 #. =================================================================
1410 #: myopac.account
1411 msgid "Account Summary"
1412 msgstr "Sommaire du compte"
1413
1414 #: myopac.checkouts
1415 msgid "Items Checked Out"
1416 msgstr "Éléments empruntés"
1417
1418 #: myopac.holds
1419 msgid "Items on Hold"
1420 msgstr "Éléments en réserve"
1421
1422 #: myopac.fines
1423 msgid "Fines"
1424 msgstr "Amendes"
1425
1426 #: myopac.preferences
1427 msgid "Account Preferences"
1428 msgstr "Préférences du compte"
1429
1430 #: myopac.bookbags
1431 msgctxt "myopac.bookbags"
1432 msgid "My Bookbags"
1433 msgstr "Mes sacs de livres"
1434
1435 # =================================================================
1436 # Sidebar
1437 #. =================================================================
1438 #. Sidebar
1439 #. =================================================================
1440 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1441 msgid "Relevant Subjects"
1442 msgstr "Sujets pertinents"
1443
1444 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1445 msgid "Relevant Authors"
1446 msgstr "Auteurs pertinents"
1447
1448 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1449 msgid "Relevant Series"
1450 msgstr "Collections pertinentes"
1451
1452 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1453 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1454 msgid "Reviews"
1455 msgstr "Critiques"
1456
1457 #: sidebar.quick.search
1458 msgctxt "sidebar.quick.search"
1459 msgid "Quick Search"
1460 msgstr "Recherche rapide"
1461
1462 #: sidebar.copy.not.found
1463 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1464 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1465
1466 # =================================================================
1467 # Search formats
1468 #. =================================================================
1469 #. Search formats
1470 #. =================================================================
1471 #: opac.search.books
1472 msgid "Books"
1473 msgstr "Livres"
1474
1475 #: opac.search.allFormats
1476 msgid "All Formats"
1477 msgstr "Tous les formats"
1478
1479 #: opac.search.largePrint
1480 msgid "Large Print Books"
1481 msgstr "Livres à gros caractères"
1482
1483 #: opac.search.audioBooks
1484 msgid "Audiobooks"
1485 msgstr "Livres audio"
1486
1487 #: opac.search.videoRecordings
1488 msgid "Video Recordings"
1489 msgstr "Enregistrements vidéo"
1490
1491 #: opac.search.music
1492 msgid "Music"
1493 msgstr "Musique"
1494
1495 #: opac.search.electronic
1496 msgid "Electronic Resources"
1497 msgstr "Ressources électroniques"
1498
1499 #: opac.search.nowSearching
1500 msgid "Now Searching"
1501 msgstr "Recherche en cours"
1502
1503 # =================================================================
1504 # Page Titles
1505 #. =================================================================
1506 #. Page Titles
1507 #. =================================================================
1508 #: opac.title.home
1509 msgid "Evergreen Home"
1510 msgstr " Evergreen Accueil "
1511
1512 #: opac.title.mresult
1513 msgid "Evergreen Title Groups"
1514 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1515
1516 #: opac.title.rresult
1517 msgid "Evergreen Titles"
1518 msgstr "Evergreen Titres"
1519
1520 #: opac.title.myopac
1521 msgid "Evergreen My Account"
1522 msgstr "Evergreen Mon compte"
1523
1524 #: opac.title.rdetail
1525 msgid "Evergreen Title Details"
1526 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1527
1528 #: opac.title.advanced
1529 msgid "Evergreen Advanced Search"
1530 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1531
1532 #: opac.title.reqitems
1533 msgid "Evergreen Request Items"
1534 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1535
1536 #: opac.title.cnbrowse
1537 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1538 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1539
1540 #: opac.holds.forMe
1541 msgid "Place this hold for myself"
1542 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1543
1544 #: opac.holds.xulRecipient
1545 msgid "Enter recipient barcode"
1546 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1547
1548 #: opac.holds.recipient
1549 msgid "Recipient"
1550 msgstr "Destinataire"
1551
1552 #: opac.holds.placeHold
1553 msgid "Place Hold"
1554 msgstr "Mettre en réserve"
1555
1556 #: opac.holds.contactPhone
1557 msgid "Contact telephone number"
1558 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1559
1560 #: opac.holds.contactEmail
1561 msgid "Contact email address"
1562 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1563
1564 #: opac.holds.pickupLocation
1565 msgid "Pickup location"
1566 msgstr "Lieu de ramassage"
1567
1568 #: opac.holds.success
1569 msgid "Hold was successfully placed"
1570 msgstr "Mise en réserve réussie"
1571
1572 #: opac.holds.failure
1573 msgid "Hold was not successfully placed"
1574 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1575
1576 # =================================================================
1577 # Advanced
1578 #. =================================================================
1579 #. Advanced
1580 #. =================================================================
1581 #: advanced.search.title
1582 msgid "Search Input"
1583 msgstr "Données de recherche"
1584
1585 #: advanced.add.row
1586 msgid "Add Search Row"
1587 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1588
1589 #: advanced.search.submit
1590 msgid "Submit Search"
1591 msgstr "Envoyer la recherche"
1592
1593 #: advanced.search.reset
1594 msgid "Reset Form"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: advanced.search.filters
1598 msgid "Search Filters"
1599 msgstr "Filtres de recherche"
1600
1601 #: advanced.item.form
1602 msgid "Item Form"
1603 msgstr "Formulaire d'élément"
1604
1605 #: advanced.item.type
1606 msgid "Item Type"
1607 msgstr "Type d'élément"
1608
1609 #: advanced.link
1610 msgid "Advanced"
1611 msgstr "Avancée"
1612
1613 #: advanced.basic.link
1614 msgid "Basic"
1615 msgstr "De base"
1616
1617 #: advanced.literary.form
1618 msgid "Literary&nbsp;Form"
1619 msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
1620
1621 #: advanced.non.fiction
1622 msgid "Non Fiction"
1623 msgstr "Ouvrages généraux"
1624
1625 #: advanced.fiction
1626 msgid "Fiction"
1627 msgstr "Roman"
1628
1629 #: advanced.language
1630 msgid "Language"
1631 msgstr "Langue"
1632
1633 #: advanced.audience
1634 msgid "Audience"
1635 msgstr "Public"
1636
1637 #: advanced.adult
1638 msgid "Adult"
1639 msgstr "Adulte"
1640
1641 #: advanced.juvenile
1642 msgid "Juvenile"
1643 msgstr "Jeunes"
1644
1645 #: advanced.general
1646 msgid "General"
1647 msgstr "Général"
1648
1649 #: advanced.sort.criteria
1650 msgid "Sort Criteria"
1651 msgstr "Critères de tri"
1652
1653 #: advanced.search.library
1654 msgid "Search Library"
1655 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1656
1657 #: advanced.relevance
1658 msgid "Relevance"
1659 msgstr "Pertinence"
1660
1661 #: advanced.pubdate
1662 msgid "Publication date"
1663 msgstr "Date de publication"
1664
1665 #: advanced.sort.asc
1666 msgid "Ascending / A to Z"
1667 msgstr "Ascendant / A to Z"
1668
1669 #: advanced.sort.desc
1670 msgid "Descending / Z to A"
1671 msgstr "Descendant / Z to A"
1672
1673 #: advanced.frbrize
1674 msgid "Group Formats and Editions"
1675 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1676
1677 #: advanced.go
1678 msgid "Go"
1679 msgstr "Aller"
1680
1681 # =================================================================
1682 # Rdetail
1683 #. =================================================================
1684 #. Rdetail
1685 #. =================================================================
1686 #: rdetail.print
1687 msgid "print these details"
1688 msgstr "Imprimer ces détails"
1689
1690 #: rdetail.cn.barcode
1691 msgid "Barcode"
1692 msgstr "Code à barres"
1693
1694 #: rdetail.cn.location
1695 msgid "Location"
1696 msgstr "Emplacement"
1697
1698 #: rdetail.cn.hold.age
1699 msgid "Age Hold Protection"
1700 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1701
1702 #: rdetail.cn.genesis
1703 msgid "Create Date"
1704 msgstr "Créer une date"
1705
1706 #: rdetail.cn.holdable
1707 msgid "Holdable"
1708 msgstr "Mise en réserve possible"
1709
1710 #: rdetail.cn.due
1711 #, fuzzy
1712 msgctxt "rdetail.cn.due"
1713 msgid "Due Date"
1714 msgstr "Échéance"
1715
1716 #: rdetail.cn.more
1717 msgid "more info..."
1718 msgstr "davantage d'informations..."
1719
1720 #: rdetail.cn.less
1721 msgid "less info"
1722 msgstr "moins d'information"
1723
1724 #: rdetail.cn.hold
1725 msgctxt "rdetail.cn.hold"
1726 msgid "place hold"
1727 msgstr "mettre en réserve"
1728
1729 #: rdetail.cn.disabled
1730 msgid "- Disabled -"
1731 msgstr "- Désactivé -"
1732
1733 #: rdetail.cn.note
1734 msgid "Copy Note"
1735 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1736
1737 #: rdetail.cn.category
1738 msgid "Copy Category"
1739 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1740
1741 #: rdetail.cn.print
1742 msgid "Print Page"
1743 msgstr "Imprimer la page"
1744
1745 #: rdetail.page.results
1746 msgid "First results page"
1747 msgstr "Première page de résultats"
1748
1749 # Result # &common.of; #
1750 #. Result # &common.of; #
1751 #: rdetail.result
1752 msgid "Result"
1753 msgstr "Résultat"
1754
1755 #: rdetail.start
1756 msgid "Start"
1757 msgstr "Démarrer"
1758
1759 #: rdetail.page.previous
1760 msgid "Previous page"
1761 msgstr "Page précédente"
1762
1763 #: rdetail.page.next
1764 msgid "Next page"
1765 msgstr "Page suivante"
1766
1767 #: rdetail.page.last
1768 msgid "Last results page"
1769 msgstr "Dernière page de résultats"
1770
1771 #: rdetail.end
1772 msgid "End"
1773 msgstr "Fin"
1774
1775 #: rdetail.more
1776 msgid "More Actions..."
1777 msgstr "D'autres actions..."
1778
1779 #: rdetail.bookbag.add
1780 msgid "Add to bookbag"
1781 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1782
1783 #: rdetail.bookbag.create
1784 msgid "Create a new bookbag"
1785 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1786
1787 #: rdetail.record.deleted
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "This record has been deleted from the database. \n"
1791 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1792 "added to."
1793 msgstr ""
1794 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. Nous vous "
1795 "recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être "
1796 "ajouté."
1797
1798 #: rdetail.none
1799 msgid "(none)"
1800 msgstr "(aucun)"
1801
1802 #: rdetail.bookbag.add.success
1803 msgid "Item successfully added to bookbag"
1804 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1805
1806 #: rdetail.bookbag.name
1807 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1808 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1809
1810 #: rdetail.bookbag.create.success
1811 msgid "Bookbag successfully created"
1812 msgstr "Sac de livres créé"
1813
1814 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1815 msgid "Record Summary"
1816 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1817
1818 #: rdetail.detailMain.subjects
1819 msgid "Subjects"
1820 msgstr "Sujets"
1821
1822 #: rdetail.detailMain.abstract
1823 msgid "Abstract"
1824 msgstr "Résumé"
1825
1826 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1827 msgid "View MARC"
1828 msgstr "Voir MARC"
1829
1830 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1831 msgid "Return to title details"
1832 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1833
1834 #: rdetail.author.search
1835 msgid "Perform an author search"
1836 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1837
1838 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1839 msgid "Copy Information"
1840 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1841
1842 #: rdetail.copyInfo.library
1843 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1844 msgid "Library"
1845 msgstr "Bibliothèque"
1846
1847 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1848 msgid "Callnumber"
1849 msgstr "Cote"
1850
1851 #: rdetail.copyInfo.local
1852 msgid "View Copy Information for this location only"
1853 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1854
1855 #: rdetail.copyInfo.all
1856 msgid "View copy information for all libraries"
1857 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1858
1859 #: rdetail.copyInfo.actions
1860 msgid "Actions"
1861 msgstr "Actions"
1862
1863 #: rdetail.copyInfo.print
1864 msgid "Print Call Numbers for this library"
1865 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1866
1867 #: rdetail.copyInfo.details
1868 msgid "details"
1869 msgstr "détails"
1870
1871 #: rdetail.copyInfo.browse
1872 msgid "browse"
1873 msgstr "naviguer"
1874
1875 #: rdetail.copyInfo.hold
1876 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1877 msgid "place hold"
1878 msgstr "mettre en réserve"
1879
1880 #: rdetail.extras.summary
1881 msgid "Copy Summary"
1882 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1883
1884 #: rdetail.extras.browser
1885 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1886 msgid "Shelf Browser"
1887 msgstr "Auto-navigation"
1888
1889 #: rdetail.extras.reviews
1890 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1891 msgid "Reviews"
1892 msgstr "Critiques"
1893
1894 #: rdetail.extras.toc
1895 msgid "Table of Contents"
1896 msgstr "Table des matières "
1897
1898 #: rdetail.extras.excerpt
1899 msgid "Excerpt"
1900 msgstr "Extrait"
1901
1902 #: rdetail.extras.author.notes
1903 msgid "Author Notes"
1904 msgstr "Notes sur l'auteur"
1905
1906 #: rdetail.extras.annotation
1907 msgid "Annotation"
1908 msgstr "Annotation"
1909
1910 #: rdetail.extras.marc
1911 msgid "MARC Record"
1912 msgstr "Enregistrement MARC "
1913
1914 #: rdetail.extras.call.null
1915 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1916 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1917
1918 #: rdetail.extras.call.local
1919 msgid "Local Call Numbers:"
1920 msgstr "Cotes locales :"
1921
1922 #: rdetail.loading
1923 msgid "Loading copy infomation..."
1924 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1925
1926 #: rdetail.noneAvailable
1927 msgid " * There are no copies in this location"
1928 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1929
1930 #: rdetail.summary.online
1931 msgid "Online Resources"
1932 msgstr "Ressources en ligne"
1933
1934 #: result.sort_by
1935 msgid "Sort Results by Relevance"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: result.sort_by.title
1939 msgid "Sort Results by Title"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: result.sort_by.author
1943 msgid "Sort Results by Author"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: result.sort_by.pubdate
1947 msgid "Sort Results by Publication Date"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: result.limit2avail
1951 msgid "Limit to Available"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: result.info.copies
1955 msgid "Available copies / Total copies"
1956 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1957
1958 #: result.info.no.items
1959 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1960 msgstr ""
1961 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1962
1963 #: result.info.format.items
1964 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1965 msgstr ""
1966 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1967
1968 #: result.info.show
1969 msgid "Show records for"
1970 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1971
1972 #: result.lowhits.few
1973 msgid "Few hits were returned for your search."
1974 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1975
1976 #: result.lowhits.zero
1977 msgid "Zero hits were returned for your search."
1978 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1979
1980 #: result.lowhits.did.you.mean
1981 msgid "Maybe you meant:"
1982 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1983
1984 #: result.lowhits.formats
1985 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1986 msgstr ""
1987 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
1988 "les formats de l'élément :"
1989
1990 #: result.lowhits.formats.search
1991 msgid "Search again with all formats?"
1992 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1993
1994 #: result.lowhits.related
1995 msgid "You may also like to try these related searches:"
1996 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1997
1998 #: result.lowhits.expand
1999 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2000 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2001
2002 #: result.lowhits.class
2003 msgid "You can try searching the same terms by:"
2004 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2005
2006 #: result.lowhits.title
2007 msgid "title"
2008 msgstr "titre"
2009
2010 #: result.lowhits.author
2011 msgid "author"
2012 msgstr "auteur"
2013
2014 #: result.lowhits.subject
2015 msgid "subject"
2016 msgstr "sujet"
2017
2018 #: result.lowhits.series
2019 msgid "series"
2020 msgstr "collection"
2021
2022 #: result.lowhits.keyword
2023 msgid "keyword"
2024 msgstr "mot-clé"
2025
2026 #: result.table.keyword
2027 msgid "View titles for this record"
2028 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2029
2030 #: result.table.author
2031 msgid "Perform an Author Search"
2032 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2033
2034 #: result.googleBooks.browse
2035 msgid "Browse in Google Books Search"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: common.call.number.label
2039 msgid "Call Number:"
2040 msgstr "Cote :"
2041
2042 #: common.isbn.label
2043 msgid "ISBN:"
2044 msgstr "ISBN :"
2045
2046 #: common.issn.label
2047 msgid "ISSN:"
2048 msgstr "ISSN :"
2049
2050 #: common.copy.barcode.label
2051 msgid "Copy Barcode:"
2052 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2053
2054 #: common.hold.place
2055 msgid "Place hold for my account"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: common.hold.check
2059 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2060 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2061
2062 #: common.hold.create
2063 msgid "Create / Edit a Hold"
2064 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2065
2066 #: common.hold.update
2067 msgid "Update Hold"
2068 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2069
2070 #: common.hold.type.label
2071 msgid "Hold Type:"
2072 msgstr "Type de mise en réserve:"
2073
2074 #: common.hold.volume
2075 msgid "Volume Hold"
2076 msgstr " Mise en réserve générale"
2077
2078 #: common.hold.copy
2079 msgid "Copy Hold"
2080 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2081
2082 #: common.hold.advanced
2083 msgid "Advanced Hold Options"
2084 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2085
2086 #: common.hold.delivery
2087 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2088 msgstr ""
2089 "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
2090 "réserve."
2091
2092 #: common.hold.exists
2093 msgid "A hold already exists on the requested item."
2094 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2095
2096 #: common.hold.exists.override
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "A hold already exists on the requested \n"
2100 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2101 msgstr ""
2102 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer "
2103 "une nouvelle mise en réserve?"
2104
2105 #: common.hold.barred
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2109 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2110 "library."
2111 msgstr ""
2112 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans "
2113 "la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2114
2115 #: common.hold.item.invalid
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2119 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2120 "and \n"
2121 "place a new one."
2122 msgstr ""
2123 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée "
2124 "dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2125
2126 #: common.hold.patron.invalid
2127 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2128 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2129
2130 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2131 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2132 #: common.help
2133 msgid "(Help)"
2134 msgstr "(Aide)"
2135
2136 #: common.phone.format.help
2137 msgid ""
2138 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2139 "XXX-YYY-ZZZZ"
2140 msgstr ""
2141 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2142 "YYY-ZZZZ"
2143
2144 #: common.hold.failed
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2148 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2149 "hold. \n"
2150 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2151 "For further information, please consult your local librarian."
2152 msgstr ""
2153 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2154 "été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en "
2155 "réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en "
2156 "réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2157
2158 #: common.control.click
2159 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2160 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2161
2162 #: common.format.alternatives
2163 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2164 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2165
2166 #: common.phone.format
2167 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2168 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2169
2170 #: common.phone.enable
2171 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2172 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2173
2174 #: common.email.enable
2175 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2176 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2177
2178 #: common.email.none
2179 msgid "(Patron has no configured email address)"
2180 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2181
2182 #: common.email.set
2183 msgid ""
2184 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2185 "for setting your email address)"
2186 msgstr ""
2187 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2188 "pour établir votre adresse électronique)"
2189
2190 #: common.keywords.label
2191 msgid "Keywords:"
2192 msgstr "Mot-clé :"
2193
2194 #: common.physical.label
2195 msgid "Physical Description:"
2196 msgstr "Description physique :"
2197
2198 #: common.series.label
2199 msgid "Series:"
2200 msgstr "Collection :"
2201
2202 #: common.subject.label
2203 msgid "Subject:"
2204 msgstr "Sujet :"
2205
2206 #: common.title.label
2207 msgid "Title:"
2208 msgstr "Titre :"
2209
2210 #: common.author.label
2211 msgid "Author:"
2212 msgstr "Auteur :"
2213
2214 #: common.format.label
2215 msgid "Format:"
2216 msgstr "Format :"
2217
2218 #: library.select
2219 msgid "Find results in"
2220 msgstr "Trouver les résultats dans"
2221
2222 #: library.select.label
2223 msgid "Choose a different library..."
2224 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2225
2226 #: library.select.help
2227 msgctxt "library.select.help"
2228 msgid "Choose a library to search"
2229 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2230
2231 #: login.username
2232 msgid "Enter your username or library barcode"
2233 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2234
2235 #: login.password.change
2236 msgid "Change Password"
2237 msgstr "Changer le mot de passe"
2238
2239 #: login.first.time
2240 #, fuzzy
2241 msgid ""
2242 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2243 "You will need to change your password."
2244 msgstr ""
2245 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez "
2246 "changer votre mot de passe."
2247
2248 #: login.password.current.enter
2249 msgid "Enter your current password"
2250 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2251
2252 #: login.password.new.enter
2253 msgid "Enter the new password"
2254 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2255
2256 #: login.password.new.reenter
2257 msgid "Re-type the new password for verification"
2258 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2259
2260 #: login.password.update
2261 msgid "Update Password"
2262 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2263
2264 #: login.password.nomatch
2265 msgid "Passwords do not match"
2266 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2267
2268 #: login.password.success
2269 msgctxt "login.password.success"
2270 msgid "Password successfully updated"
2271 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2272
2273 #: login.password.strength
2274 msgid "The password provided is not strong enough."
2275 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2276
2277 #: login.barcode.inactive
2278 msgid ""
2279 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2280 "library."
2281 msgstr ""
2282 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2283 "bibliothèque locale."
2284
2285 #: login.account.inactive
2286 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2287 msgstr ""
2288 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2289 "locale."
2290
2291 #: login.failed
2292 #, fuzzy
2293 msgid ""
2294 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2295 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2296 msgstr ""
2297 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2298 "fourni est invalide. Vérifier que la touche des majuscules n'est pas "
2299 "verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque "
2300 "locale."
2301
2302 #: button.go
2303 msgid "Go!"
2304 msgstr "Aller!"
2305
2306 #. =================================================================
2307 #. Slimpac Simple Search
2308 #. =================================================================
2309 #: slimpac.start.title
2310 msgid "Simple Search"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: slimpac.start.nowSearching
2314 msgid "Now searching: "
2315 msgstr "Recherche en cours : "
2316
2317 #: slimpac.start.dynamic
2318 msgid "Dynamic Catalog"
2319 msgstr ""
2320
2321 # =================================================================
2322 # Slimpac Advanced Search
2323 #. =================================================================
2324 #. Slimpac Advanced Search
2325 #. =================================================================
2326 #: slimpac.advanced.language
2327 msgid "Item Language"
2328 msgstr "Langue d'élément"
2329
2330 #: slimpac.advanced.create_date
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Record Creation Date"
2333 msgstr "Date de création du compte"
2334
2335 #: slimpac.advanced.edit_date
2336 msgid "Record Edit Date"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: opac.image_provided
2340 msgid "Image provided by"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: vendor.name
2344 msgid "Amazon"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: vendor.base_link
2348 msgid "http://amazon.com/dp/"
2349 msgstr ""
2350
2351 #~ msgid " of at least "
2352 #~ msgstr " d'au moins "
2353
2354 #~ msgid "Share"
2355 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2356
2357 #~ msgid "Edit/Cancel"
2358 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2359
2360 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2361 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2362
2363 #~ msgid "Place hold for me"
2364 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"