1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
7 "Project-Id-Version: Evergreen\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 13:19-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
12 "Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
20 # =================================================================
22 #. =================================================================
24 #. =================================================================
66 msgctxt "common.callnumber"
88 msgstr "Type de recherche"
99 # Message displayed while search results are loading
100 #. Message displayed while search results are loading
102 msgctxt "common.loading"
104 msgstr "Chargement en cours..."
107 msgctxt "common.login"
109 msgstr "Ouverture de session"
113 msgstr "Fin de session"
116 msgid "Physical Description"
117 msgstr "Description physique"
120 msgid "Publication Date"
121 msgstr "Date de publication"
156 msgctxt "common.cancel"
161 msgctxt "common.library"
163 msgstr "Bibliothèque"
167 msgstr "Nom d'utilisateur"
171 msgstr "Mot de passe"
185 #: common.user_not_found
186 msgid "User not found"
187 msgstr "Utilisateur introuvable"
189 #: opac.advanced.wizard.title
190 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
191 msgid "Advanced Search"
192 msgstr "Recherche avancée"
194 #: common.nowSearching
195 msgid "Now searching "
196 msgstr "Recherche en cours"
203 msgid "Match Score: "
204 msgstr "Score de correspondance : "
211 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
213 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
214 "recherches rapides connexes"
218 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
219 "selector at the right of the search bar"
221 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
222 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
225 #: common.org.openAll
227 msgstr "Agrandir tout"
229 #: common.org.closeAll
234 msgctxt "common.org.cancel"
238 #: common.org.loading
239 msgid "Loading library selector..."
240 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
242 # ==========================================================
246 msgctxt "common.org.note"
250 #: common.org.notetext
252 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
255 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
256 "icônes de dossier pour agrandir une section."
259 msgctxt "opac.login.login"
261 msgstr "Ouverture de session"
263 # =================================================================
267 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
268 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
270 #: common.password_criteria
273 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
274 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
275 "and contain at least one number."
277 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères et contenir au "
278 "moins une lettre (a-z/A-Z) et au moins un chiffre."
281 msgid "Title: A to Z"
285 msgid "Title: Z to A"
289 msgid "Author: A to Z"
293 msgid "Author: Z to A"
296 #: common.new2old.pubdate
297 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 #: common.old2new.pubdate
301 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 #: opac.style.reddish
311 "Holds lists are not as simple as \n"
312 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
313 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
314 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
315 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
316 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
317 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
318 "Your library will contact you when you hold items become \n"
321 "PINES est un système à l'échelle de l'État dont les clients et les éléments "
322 "sont associés à plus de 250 bibliothèques. Dans PINES, les listes des mises "
323 "en réserve ne reposent pas sur le simple principe du « premier arrivé, "
324 "premier servi ». Une matrice complexe prenant en compte le propriétaire de "
325 "l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date d'achat de "
326 "l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est "
327 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute "
328 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
329 "Le système de mise en réserve PINES est conçu pour obtenir un élément de la "
330 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque inscrite à "
331 "PINES vous avertira lorsque les éléments que vous avez réservés seront "
334 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure "
342 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
343 "acceptables. Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
345 # =================================================================
346 # Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #. Events and Permissions
349 #. =================================================================
351 msgid "Operation Succeeded"
352 msgstr "Opération réussie"
355 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
357 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
358 "entré est incorrect."
361 msgid "Login session has timed out or does not exist"
362 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
365 msgid "User was not found in the database"
366 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
369 msgid "The given username already exists in the database"
370 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
373 msgid "Permission Denied"
374 msgstr "Permission refusée"
376 #: ilsperm.CREATE_HOLD
377 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
379 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
380 "utilisateurs à cet endroit"
382 # =================================================================
384 #. =================================================================
386 #. =================================================================
388 msgid "Loading Callnumber Page..."
389 msgstr "chargement de la page de cote..."
391 #: common.cn.browsing
392 msgid "You are now browsing"
393 msgstr "L'exploration est en cours"
395 #: common.cn.previous
396 msgid "<< Previous Page"
397 msgstr "<< Page précédente"
400 msgctxt "common.cn.shelf"
401 msgid "Shelf Browser"
402 msgstr "Auto-navigation"
405 msgid "Next Page >>"
406 msgstr "Page suivante >>"
408 #: common.textsize.title
410 msgstr "Taille du texte : "
412 #: common.textsize.regular
418 #: common.textsize.separator
422 #: common.textsize.large
429 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
431 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
433 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
434 "browser options, then \n"
435 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
436 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
437 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
438 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
440 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
441 "ordinaire. Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
442 "incompatible avec votre navigateur. Pour utiliser le catalogue Evergreen "
443 "ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, "
444 "puis <a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
445 "nouveau</a>. <br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en "
446 "version HTML-seulement <a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
449 # =================================================================
450 # MyOPAC bookbag page
451 #. =================================================================
452 #. MyOPAC bookbag page
453 #. =================================================================
454 #: myopac.delete.bookbag
457 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
459 "Are you sure you wish to continue?"
461 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
462 "qu'il contient. Voulez-vous vraiment continuer?"
464 #: myopac.no.bookbags
465 msgid "You have not created any bookbags"
466 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
468 #: myopac.bookbags.title
469 msgctxt "myopac.bookbags.title"
471 msgstr "Mes sacs de livres"
473 #: myopac.bookbag.items
475 msgstr "Nombre d'éléments"
477 #: myopac.bookbag.shared
481 #: myopac.bookbag.toggle
483 msgstr "Partager / Masquer"
485 #: myopac.bookbag.delete
486 msgid "Delete this bookbag?"
487 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
495 msgstr "(Visualiser)"
501 #: myopac.bookbag.hide
509 #: myopac.bookbag.create
510 msgid "Create a new Bookbag"
511 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
513 #: myopac.bookbag.naming
514 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
515 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
517 #: myopac.bookbag.share
518 msgid "Share this Bookbag"
519 msgstr "Partager ce sac de livres"
521 #: myopac.bookbag.no.items
522 msgid "The selected bookbag contains no items..."
523 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
525 #: myopac.bookbag.remove
526 msgid "Remove this item?"
527 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
529 #: myopac.remove.link
533 #: myopac.publish.text
536 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
538 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
539 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
541 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. Pour voir le "
542 "contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien 'Visualiser' "
543 "dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette "
546 #: myopac.item.confirm
547 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
548 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
550 #: myopac.publish.confirm
553 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
554 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
557 "Le partage de ce sac de livres permettra à d'autres de voir son contenu. "
558 "Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
560 #: myopac.unpublish.confirm
561 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
562 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
564 #: myopac.update.success
565 msgid "The Bookbag was successfully updated."
566 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
568 #: myopac.updated.success
569 msgid "Bookbag successfully updated"
570 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
572 #: myopac.create.warning
575 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
576 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
577 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
578 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
579 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
580 "avoid using bookbags all together. Thank you."
582 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
583 "et les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres "
584 "partagé s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre "
585 "votre dossier client et un ou des éléments en particulier, nous vous "
586 "suggérons de ne pas placer ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter "
587 "tout simplement d'utiliser les sacs de livres. Merci."
589 #: myopac.describe.bookbags
590 msgid "Bookbags are..."
591 msgstr "Les sacs de livres sont..."
593 #. =================================================================
594 #. MyOPAC Checked Page
595 #. =================================================================
596 #: myopac.checked.out
597 msgid "Total items out:"
600 #: myopac.checked.overdue
601 msgid "Total items overdue:"
604 #: myopac.checked.renew
605 msgid "Renew Selected Items"
608 #: myopac.checked.renewing
612 #: myopac.checked.renew.remaining
613 msgid "Renewals Remaining"
616 #: myopac.checked.noitems
618 msgid "You have no items checked out at this time"
619 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
621 #: myopac.checked.other.circ
622 msgid "Other Circulations"
625 #: myopac.checked.circ.lib
626 msgid "Circulating Library"
629 #: myopac.checked.item.type
630 msgid "Circulation Type"
633 #: myopac.checked.circ.time
634 msgid "Please return by ..."
637 #: myopac.checked.renew.success
638 msgid "item(s) successfully renewed"
641 #: myopac.checked.renew.confirm
642 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
645 #: myopac.checked.renew.fail
647 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
648 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
652 #: myopac.checked.renew.fail2
654 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
655 "librarian for further details."
658 # =================================================================
660 #. =================================================================
662 #. =================================================================
663 #: myopac.fines.title
675 #: myopac.fines.balance
679 # Message displayed while search results are loading
680 #: myopac.fines.status
681 msgctxt "myopac.fines.status"
683 msgstr "Chargement en cours..."
685 #: myopac.fines.overdue
686 msgid "Overdue Materials"
687 msgstr "Documents en retard"
689 #: myopac.fines.checkout
690 msgid "Checkout Date"
691 msgstr "Date d'emprunt"
695 msgctxt "myopac.fines.due"
699 #: myopac.fines.returned
700 msgid "Date Returned"
701 msgstr "Date de retour "
703 #: myopac.fines.accruing
704 msgid "(fines accruing)"
705 msgstr "(amendes accumulées)"
707 #: myopac.fines.other
709 msgstr "Autres frais"
711 #: myopac.fines.time.start
712 msgid "Transaction Start Time"
713 msgstr "Heure du début de la transaction"
715 #: myopac.fines.time.paid
716 msgid "Last Payment Time"
717 msgstr "Heure du dernier paiement"
719 #: myopac.fines.owed.initial
720 msgid "Initial Amount Owed"
721 msgstr "Montant initial dû"
723 #: myopac.fines.paid.amount
724 msgid "Total Amount Paid"
725 msgstr "Montant total payé"
729 msgstr "Type de facturation"
731 # =================================================================
733 #. =================================================================
735 #. =================================================================
736 #: myopac.holds.formats
740 #: myopac.holds.location
741 msgid "Pickup Location"
742 msgstr "Lieu du ramassage"
748 #: myopac.holds.status.none
749 msgid "You have no items on hold at this time"
750 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
752 #: myopac.holds.status.waiting
753 msgid "Waiting for copy"
754 msgstr "Exemplaire en attente"
756 #: myopac.holds.status.intransit
760 #: myopac.holds.status.available
761 msgid "Ready for Pickup"
762 msgstr "Prêt pour le ramassage"
764 #: myopac.holds.cancel
765 msgctxt "myopac.holds.cancel"
769 #: myopac.holds.verify
771 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
773 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
776 #: myopac.holds.freeze_selected
780 #: myopac.holds.thaw_selected
784 #: myopac.holds.thaw_date_selected
785 msgid "Set Active Date"
788 #: myopac.holds.cancel_selected
789 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
793 #: myopac.holds.processing
794 msgid "Processing holds... This may take a moment."
797 #: myopac.holds.actions
798 msgid "Actions for selected holds"
801 #: myopac.holds.cancel.confirm
802 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
805 #: myopac.holds.freeze.confirm
807 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
808 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
812 #: myopac.holds.thaw.confirm
813 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
816 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
818 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
821 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
823 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
824 "remain suspended until they are manually activated."
828 msgid "Suspend this hold"
831 #: opac.holds.freeze.help
833 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
834 "fulfilled until it has been activated."
837 #: opac.holds.freeze.thaw_date
838 msgid "Automatically activate hold on:"
841 #: opac.holds.freeze.thaw_date.format
845 # =================================================================
846 # MyOPAC Preferences Page
847 #. =================================================================
848 #. MyOPAC Preferences Page
849 #. =================================================================
850 #: myopac.prefs.title
855 msgid "Search hits per page"
856 msgstr "Chercher les occurrence par page"
859 msgid "Default Font Size"
860 msgstr "Taille de police par défaut"
862 #: myopac.prefs.font.regular
864 msgstr "Police ordinaire"
866 #: myopac.prefs.font.large
868 msgstr "Gros caractères"
870 #: myopac.prefs.holds.notify
871 msgid "Default Hold Notification Method"
872 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
874 #: myopac.prefs.holds.both
875 msgid "Use Phone and Email"
876 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
878 #: myopac.prefs.holds.phone
879 msgid "Use Phone Only"
880 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
882 #: myopac.prefs.holds.email
883 msgid "Use Email Only"
884 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
886 #: myopac.prefs.search.location
887 msgid "Default Search Location"
888 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
890 #: myopac.prefs.search.home
891 msgid "Always search my home library by default."
893 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
895 #: myopac.prefs.search.range
896 msgid "Default Search Range"
897 msgstr "Plage de recherche par défaut"
900 msgid "Save Preference Changes"
901 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
903 #: myopac.prefs.save.success
904 msgid "Preferences successfully updated"
905 msgstr "Préférences mises à jour"
907 #: myopac.prefs.save.failed
908 msgid "Preferences update failed!"
909 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
914 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
915 "picked up from the library. \n"
916 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
917 "However, you will still have the option to change individual holds "
918 "regardless of this setting."
920 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
921 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. Par défaut, la "
922 "réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. Cependant, peu "
923 "importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve "
926 #: myopac.holds.unfrozen
930 #: myopac.holds.frozen.until
931 msgid "Activate on..."
934 # =================================================================
935 # MyOPAC Summary page
936 #. =================================================================
937 #. MyOPAC Summary page
938 #. =================================================================
939 #: myopac.summary.expired
942 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
943 "Please see a librarian to renew your account."
945 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! "
946 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
948 #: myopac.summary.notes
949 msgid "* Staff Notes *"
950 msgstr "* Notes du personnel *"
952 #: myopac.summary.phone.day
954 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
956 #: myopac.summary.phone.evening
957 msgid "Evening Phone"
958 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
960 #: myopac.summary.phone.other
962 msgstr "Autre numéro de téléphone"
964 #: myopac.summary.change
968 #: myopac.summary.username.enter
969 msgid "Enter new username:"
970 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
972 #: myopac.summary.password.text
974 msgstr "(non affiché)"
976 #: myopac.summary.password.current
977 msgid "Enter current password:"
978 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
980 #: myopac.summary.password.new
981 msgid "Enter new password:"
982 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
984 #: myopac.summary.password.reenter
985 msgid "Re-enter new password:"
986 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
988 #: myopac.summary.email
989 msgid "Email Address"
990 msgstr "Adresse électronique"
992 #: myopac.summary.email.new
993 msgid "Enter new email address:"
994 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
996 #: myopac.summary.id.primary
997 msgid "Primary Identification"
998 msgstr "Identification primaire"
1000 #: myopac.summary.barcode
1001 msgid "Active Barcode"
1002 msgstr "Code à barres actif"
1004 #: myopac.summary.home
1005 msgid "Home Library"
1006 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1008 #: myopac.summary.genesis
1009 msgid "Account Creation Date"
1010 msgstr "Date de création du compte"
1012 #: myopac.summary.addresses
1016 #: myopac.summary.address.type
1017 msgid "Address Type"
1018 msgstr "Type d'adresse"
1020 #: myopac.summary.address.street
1024 #: myopac.summary.address.city
1028 #: myopac.summary.address.county
1032 #: myopac.summary.address.state
1036 #: myopac.summary.address.zip
1038 msgstr "Code postal"
1040 #: myopac.summary.username.error
1041 msgid "Please enter a username"
1042 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1044 #: myopac.summary.username.dup
1046 "The requested username is not available. Please choose a different "
1049 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1052 #: myopac.summary.username.success
1053 msgid "Username successfully updated"
1054 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1056 #: myopac.summary.username.failure
1057 msgid "Username update failed"
1058 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1060 #: myopac.summary.username.invalid
1061 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1064 #: myopac.summary.email.error
1065 msgid "Please enter a valid email address"
1066 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1068 #: myopac.summary.email.success
1069 msgid "Email address successfully updated"
1070 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1072 #: myopac.summary.email.failed
1073 msgid "Email address update failed"
1074 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1076 #: myopac.summary.password.error
1077 msgid "Passwords are empty or do not match"
1078 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1080 #: myopac.summary.password.success
1081 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1082 msgid "Password successfully updated"
1083 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1085 #: myopac.summary.password.failure
1086 msgid "Password update failed"
1087 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1089 # =================================================================
1090 # Advanced Search Page
1091 #. =================================================================
1092 #. Advanced Search Page
1093 #. =================================================================
1094 #: opac.advanced.wizard.contains
1095 msgid "Selected field contains the following words"
1096 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1098 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1099 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1100 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1102 #: opac.advanced.wizard.exact
1103 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1104 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1106 #: opac.advanced.refined.title
1107 msgid "Refined Advanced Search"
1108 msgstr "Recherche avancée précisée"
1110 #: opac.advanced.refined.title_contains
1111 msgid "Title contains the following words"
1112 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1114 #: opac.advanced.refined.author_contains
1115 msgid "Author contains the following words"
1116 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1118 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1119 msgid "Subject contains the following words"
1120 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1122 #: opac.advanced.refined.series_contains
1123 msgid "Series contains the following words"
1124 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1126 #: opac.advanced.refined.contains
1130 #: opac.advanced.refined.nocontains
1131 msgid "Does not contain"
1132 msgstr "Ne contient pas"
1134 #: opac.advanced.refined.exact
1135 msgid "Matches Exactly"
1136 msgstr "Correspondance exacte"
1138 #: opac.advanced.marc.warning
1139 msgid "For Librarians"
1140 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1142 # ==========================================================
1143 # MARC expert search
1144 #: opac.advanced.marc.title
1145 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1146 msgid "MARC Expert Search"
1147 msgstr "Recherche experte MARC"
1149 #: opac.advanced.marc.tag
1151 msgstr "Balise MARC "
1153 #: opac.advanced.marc.ind1
1155 msgstr "Indicateur 1"
1157 #: opac.advanced.marc.ind2
1159 msgstr "Indicateur 2"
1161 #: opac.advanced.marc.subfield
1163 msgstr "Champ secondaire"
1165 #: opac.advanced.marc.value
1169 #: opac.advanced.marc.addrow
1170 msgid "Add a new row"
1171 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1173 #: opac.advanced.quick.title
1174 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1175 msgid "Quick Search"
1176 msgstr "Recherche rapide"
1178 #: opac.advanced.quick.isbn
1179 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1183 #: opac.advanced.quick.issn
1187 #: opac.advanced.quick.lccn
1191 # title control number
1192 #. title control number
1193 #: opac.advanced.quick.tcn
1197 #: opac.advanced.quick.barcode
1198 msgid "Item Barcode"
1199 msgstr "Code à barres de l'élément"
1201 #: opac.advanced.quick.cn
1202 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1206 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1207 msgid "Shelving Location"
1210 # ==========================================================
1211 # MARC expert search
1212 #. ==========================================================
1213 #. MARC expert search
1214 #. ==========================================================
1216 msgctxt "search.marc"
1217 msgid "MARC Expert Search"
1218 msgstr "Recherche experte MARC"
1224 #: search.marc.subfield
1226 msgstr "Champ secondaire :"
1228 #: search.marc.value
1232 #: search.marc.add.row
1234 msgstr "Ajouter une ligne"
1236 # ==========================================================
1238 #. ==========================================================
1240 #. ==========================================================
1242 msgid "Including results for"
1243 msgstr "Y compris les résultats pour"
1245 # ==========================================================
1247 #. ==========================================================
1249 #. ==========================================================
1252 msgctxt "tips.label"
1256 # =================================================================
1257 # More generic stuff
1258 #. =================================================================
1259 #. More generic stuff
1260 #. =================================================================
1261 #: opac.session_expiring
1262 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1263 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1265 #: opac.session_expired
1266 msgid "Your login session has expired"
1267 msgstr "Votre session a expiré"
1273 #: navigate.home.title
1274 msgid "Go to the Home page"
1275 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1277 #: opac.navigate.advanced
1278 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1279 msgid "Advanced Search"
1280 msgstr "Recherche avancée"
1282 #: opac.navigate.advanced.title
1283 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1284 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1287 msgctxt "navigate.myopac"
1291 #: opac.navigate.myopac
1292 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1296 #: navigate.myopac.title
1297 msgid "Go to My OPAC"
1298 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1302 msgstr "Ouverture de session"
1304 #: navigate.login.title
1305 msgid "Log in for personalized features"
1306 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1310 msgctxt "navigate.logout"
1312 msgstr "Fermeture de session"
1314 #: navigate.logout.title
1316 msgctxt "navigate.logout.title"
1318 msgstr "Fermeture de session"
1320 #: opac.navigate.selectNewOrg
1321 msgid "Choose a different library"
1322 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1324 #: opac.navigate.selectOrg
1325 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1326 msgid "Choose a library to search"
1327 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1329 #: navigate.loggedinas
1330 msgid "You are logged in as "
1331 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1333 #: navigate.loggedinas.title
1334 msgid "Logged in as..."
1335 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1337 #: navigate.titleGroupResults
1338 msgid "My Search Results"
1339 msgstr "Mes résultats de recherche"
1341 #: navigate.titleResults
1342 msgid "My Title Results"
1343 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1345 #: navigate.title.details
1346 msgid "My Title Details"
1347 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1349 #: navigate.record.details
1350 msgid "Record Details"
1351 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1353 # =================================================================
1355 #. =================================================================
1357 #. =================================================================
1359 msgctxt "footer.basic"
1360 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1361 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1363 #: footer.find.library
1364 msgid "Find a Library Near Me"
1365 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1368 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1369 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1372 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1373 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1379 #: footer.library.url
1380 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1381 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1383 #: footer.library.about
1385 msgstr "Au sujet de PINES"
1388 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1389 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1396 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1399 # Introduces the logo for the project
1400 #. Introduces the logo for the project
1403 msgstr "Produit par"
1405 # =================================================================
1407 #. =================================================================
1409 #. =================================================================
1411 msgid "Account Summary"
1412 msgstr "Sommaire du compte"
1415 msgid "Items Checked Out"
1416 msgstr "Éléments empruntés"
1419 msgid "Items on Hold"
1420 msgstr "Éléments en réserve"
1426 #: myopac.preferences
1427 msgid "Account Preferences"
1428 msgstr "Préférences du compte"
1431 msgctxt "myopac.bookbags"
1433 msgstr "Mes sacs de livres"
1435 # =================================================================
1437 #. =================================================================
1439 #. =================================================================
1440 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1441 msgid "Relevant Subjects"
1442 msgstr "Sujets pertinents"
1444 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1445 msgid "Relevant Authors"
1446 msgstr "Auteurs pertinents"
1448 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1449 msgid "Relevant Series"
1450 msgstr "Collections pertinentes"
1452 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1453 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1457 #: sidebar.quick.search
1458 msgctxt "sidebar.quick.search"
1459 msgid "Quick Search"
1460 msgstr "Recherche rapide"
1462 #: sidebar.copy.not.found
1463 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1464 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1466 # =================================================================
1468 #. =================================================================
1470 #. =================================================================
1471 #: opac.search.books
1475 #: opac.search.allFormats
1477 msgstr "Tous les formats"
1479 #: opac.search.largePrint
1480 msgid "Large Print Books"
1481 msgstr "Livres à gros caractères"
1483 #: opac.search.audioBooks
1485 msgstr "Livres audio"
1487 #: opac.search.videoRecordings
1488 msgid "Video Recordings"
1489 msgstr "Enregistrements vidéo"
1491 #: opac.search.music
1495 #: opac.search.electronic
1496 msgid "Electronic Resources"
1497 msgstr "Ressources électroniques"
1499 #: opac.search.nowSearching
1500 msgid "Now Searching"
1501 msgstr "Recherche en cours"
1503 # =================================================================
1505 #. =================================================================
1507 #. =================================================================
1509 msgid "Evergreen Home"
1510 msgstr " Evergreen Accueil "
1512 #: opac.title.mresult
1513 msgid "Evergreen Title Groups"
1514 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1516 #: opac.title.rresult
1517 msgid "Evergreen Titles"
1518 msgstr "Evergreen Titres"
1520 #: opac.title.myopac
1521 msgid "Evergreen My Account"
1522 msgstr "Evergreen Mon compte"
1524 #: opac.title.rdetail
1525 msgid "Evergreen Title Details"
1526 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1528 #: opac.title.advanced
1529 msgid "Evergreen Advanced Search"
1530 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1532 #: opac.title.reqitems
1533 msgid "Evergreen Request Items"
1534 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1536 #: opac.title.cnbrowse
1537 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1538 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1541 msgid "Place this hold for myself"
1542 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1544 #: opac.holds.xulRecipient
1545 msgid "Enter recipient barcode"
1546 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1548 #: opac.holds.recipient
1550 msgstr "Destinataire"
1552 #: opac.holds.placeHold
1554 msgstr "Mettre en réserve"
1556 #: opac.holds.contactPhone
1557 msgid "Contact telephone number"
1558 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1560 #: opac.holds.contactEmail
1561 msgid "Contact email address"
1562 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1564 #: opac.holds.pickupLocation
1565 msgid "Pickup location"
1566 msgstr "Lieu de ramassage"
1568 #: opac.holds.success
1569 msgid "Hold was successfully placed"
1570 msgstr "Mise en réserve réussie"
1572 #: opac.holds.failure
1573 msgid "Hold was not successfully placed"
1574 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1576 # =================================================================
1578 #. =================================================================
1580 #. =================================================================
1581 #: advanced.search.title
1582 msgid "Search Input"
1583 msgstr "Données de recherche"
1586 msgid "Add Search Row"
1587 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1589 #: advanced.search.submit
1590 msgid "Submit Search"
1591 msgstr "Envoyer la recherche"
1593 #: advanced.search.reset
1597 #: advanced.search.filters
1598 msgid "Search Filters"
1599 msgstr "Filtres de recherche"
1601 #: advanced.item.form
1603 msgstr "Formulaire d'élément"
1605 #: advanced.item.type
1607 msgstr "Type d'élément"
1613 #: advanced.basic.link
1617 #: advanced.literary.form
1618 msgid "Literary Form"
1619 msgstr "Littéraire Formulaire"
1621 #: advanced.non.fiction
1623 msgstr "Ouvrages généraux"
1629 #: advanced.language
1633 #: advanced.audience
1641 #: advanced.juvenile
1649 #: advanced.sort.criteria
1650 msgid "Sort Criteria"
1651 msgstr "Critères de tri"
1653 #: advanced.search.library
1654 msgid "Search Library"
1655 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1657 #: advanced.relevance
1662 msgid "Publication date"
1663 msgstr "Date de publication"
1665 #: advanced.sort.asc
1666 msgid "Ascending / A to Z"
1667 msgstr "Ascendant / A to Z"
1669 #: advanced.sort.desc
1670 msgid "Descending / Z to A"
1671 msgstr "Descendant / Z to A"
1674 msgid "Group Formats and Editions"
1675 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1681 # =================================================================
1683 #. =================================================================
1685 #. =================================================================
1687 msgid "print these details"
1688 msgstr "Imprimer ces détails"
1690 #: rdetail.cn.barcode
1692 msgstr "Code à barres"
1694 #: rdetail.cn.location
1696 msgstr "Emplacement"
1698 #: rdetail.cn.hold.age
1699 msgid "Age Hold Protection"
1700 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1702 #: rdetail.cn.genesis
1704 msgstr "Créer une date"
1706 #: rdetail.cn.holdable
1708 msgstr "Mise en réserve possible"
1712 msgctxt "rdetail.cn.due"
1717 msgid "more info..."
1718 msgstr "davantage d'informations..."
1722 msgstr "moins d'information"
1725 msgctxt "rdetail.cn.hold"
1727 msgstr "mettre en réserve"
1729 #: rdetail.cn.disabled
1730 msgid "- Disabled -"
1731 msgstr "- Désactivé -"
1735 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1737 #: rdetail.cn.category
1738 msgid "Copy Category"
1739 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1743 msgstr "Imprimer la page"
1745 #: rdetail.page.results
1746 msgid "First results page"
1747 msgstr "Première page de résultats"
1749 # Result # &common.of; #
1750 #. Result # &common.of; #
1759 #: rdetail.page.previous
1760 msgid "Previous page"
1761 msgstr "Page précédente"
1763 #: rdetail.page.next
1765 msgstr "Page suivante"
1767 #: rdetail.page.last
1768 msgid "Last results page"
1769 msgstr "Dernière page de résultats"
1776 msgid "More Actions..."
1777 msgstr "D'autres actions..."
1779 #: rdetail.bookbag.add
1780 msgid "Add to bookbag"
1781 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1783 #: rdetail.bookbag.create
1784 msgid "Create a new bookbag"
1785 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1787 #: rdetail.record.deleted
1790 "This record has been deleted from the database. \n"
1791 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1794 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. Nous vous "
1795 "recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être "
1802 #: rdetail.bookbag.add.success
1803 msgid "Item successfully added to bookbag"
1804 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1806 #: rdetail.bookbag.name
1807 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1808 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1810 #: rdetail.bookbag.create.success
1811 msgid "Bookbag successfully created"
1812 msgstr "Sac de livres créé"
1814 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1815 msgid "Record Summary"
1816 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1818 #: rdetail.detailMain.subjects
1822 #: rdetail.detailMain.abstract
1826 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1830 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1831 msgid "Return to title details"
1832 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1834 #: rdetail.author.search
1835 msgid "Perform an author search"
1836 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1838 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1839 msgid "Copy Information"
1840 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1842 #: rdetail.copyInfo.library
1843 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1845 msgstr "Bibliothèque"
1847 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1851 #: rdetail.copyInfo.local
1852 msgid "View Copy Information for this location only"
1853 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1855 #: rdetail.copyInfo.all
1856 msgid "View copy information for all libraries"
1857 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1859 #: rdetail.copyInfo.actions
1863 #: rdetail.copyInfo.print
1864 msgid "Print Call Numbers for this library"
1865 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1867 #: rdetail.copyInfo.details
1871 #: rdetail.copyInfo.browse
1875 #: rdetail.copyInfo.hold
1876 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1878 msgstr "mettre en réserve"
1880 #: rdetail.extras.summary
1881 msgid "Copy Summary"
1882 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1884 #: rdetail.extras.browser
1885 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1886 msgid "Shelf Browser"
1887 msgstr "Auto-navigation"
1889 #: rdetail.extras.reviews
1890 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1894 #: rdetail.extras.toc
1895 msgid "Table of Contents"
1896 msgstr "Table des matières "
1898 #: rdetail.extras.excerpt
1902 #: rdetail.extras.author.notes
1903 msgid "Author Notes"
1904 msgstr "Notes sur l'auteur"
1906 #: rdetail.extras.annotation
1910 #: rdetail.extras.marc
1912 msgstr "Enregistrement MARC "
1914 #: rdetail.extras.call.null
1915 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1916 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1918 #: rdetail.extras.call.local
1919 msgid "Local Call Numbers:"
1920 msgstr "Cotes locales :"
1923 msgid "Loading copy infomation..."
1924 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1926 #: rdetail.noneAvailable
1927 msgid " * There are no copies in this location"
1928 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1930 #: rdetail.summary.online
1931 msgid "Online Resources"
1932 msgstr "Ressources en ligne"
1935 msgid "Sort Results by Relevance"
1938 #: result.sort_by.title
1939 msgid "Sort Results by Title"
1942 #: result.sort_by.author
1943 msgid "Sort Results by Author"
1946 #: result.sort_by.pubdate
1947 msgid "Sort Results by Publication Date"
1950 #: result.limit2avail
1951 msgid "Limit to Available"
1954 #: result.info.copies
1955 msgid "Available copies / Total copies"
1956 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1958 #: result.info.no.items
1959 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1961 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1963 #: result.info.format.items
1964 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1966 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1969 msgid "Show records for"
1970 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1972 #: result.lowhits.few
1973 msgid "Few hits were returned for your search."
1974 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1976 #: result.lowhits.zero
1977 msgid "Zero hits were returned for your search."
1978 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1980 #: result.lowhits.did.you.mean
1981 msgid "Maybe you meant:"
1982 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1984 #: result.lowhits.formats
1985 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1987 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
1988 "les formats de l'élément :"
1990 #: result.lowhits.formats.search
1991 msgid "Search again with all formats?"
1992 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1994 #: result.lowhits.related
1995 msgid "You may also like to try these related searches:"
1996 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1998 #: result.lowhits.expand
1999 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2000 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2002 #: result.lowhits.class
2003 msgid "You can try searching the same terms by:"
2004 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2006 #: result.lowhits.title
2010 #: result.lowhits.author
2014 #: result.lowhits.subject
2018 #: result.lowhits.series
2022 #: result.lowhits.keyword
2026 #: result.table.keyword
2027 msgid "View titles for this record"
2028 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2030 #: result.table.author
2031 msgid "Perform an Author Search"
2032 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2034 #: result.googleBooks.browse
2035 msgid "Browse in Google Books Search"
2038 #: common.call.number.label
2039 msgid "Call Number:"
2042 #: common.isbn.label
2046 #: common.issn.label
2050 #: common.copy.barcode.label
2051 msgid "Copy Barcode:"
2052 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2054 #: common.hold.place
2055 msgid "Place hold for my account"
2058 #: common.hold.check
2059 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2060 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2062 #: common.hold.create
2063 msgid "Create / Edit a Hold"
2064 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2066 #: common.hold.update
2068 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2070 #: common.hold.type.label
2072 msgstr "Type de mise en réserve:"
2074 #: common.hold.volume
2076 msgstr " Mise en réserve générale"
2080 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2082 #: common.hold.advanced
2083 msgid "Advanced Hold Options"
2084 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2086 #: common.hold.delivery
2087 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2089 "Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
2092 #: common.hold.exists
2093 msgid "A hold already exists on the requested item."
2094 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2096 #: common.hold.exists.override
2099 "A hold already exists on the requested \n"
2100 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2102 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. Voulez-vous quand même créer "
2103 "une nouvelle mise en réserve?"
2105 #: common.hold.barred
2108 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2109 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2112 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section « Notes du personnel » dans "
2113 "la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2115 #: common.hold.item.invalid
2118 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2119 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2123 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement été effacée "
2124 "dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2126 #: common.hold.patron.invalid
2127 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2128 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2130 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2131 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2136 #: common.phone.format.help
2138 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2141 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2144 #: common.hold.failed
2147 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2148 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2150 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2151 "For further information, please consult your local librarian."
2153 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2154 "été trouvé. Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en "
2155 "réserve. Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en "
2156 "réserve. Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2158 #: common.control.click
2159 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2160 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2162 #: common.format.alternatives
2163 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2164 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2166 #: common.phone.format
2167 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2168 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2170 #: common.phone.enable
2171 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2172 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2174 #: common.email.enable
2175 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2176 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2178 #: common.email.none
2179 msgid "(Patron has no configured email address)"
2180 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2184 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2185 "for setting your email address)"
2187 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2188 "pour établir votre adresse électronique)"
2190 #: common.keywords.label
2194 #: common.physical.label
2195 msgid "Physical Description:"
2196 msgstr "Description physique :"
2198 #: common.series.label
2200 msgstr "Collection :"
2202 #: common.subject.label
2206 #: common.title.label
2210 #: common.author.label
2214 #: common.format.label
2219 msgid "Find results in"
2220 msgstr "Trouver les résultats dans"
2222 #: library.select.label
2223 msgid "Choose a different library..."
2224 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2226 #: library.select.help
2227 msgctxt "library.select.help"
2228 msgid "Choose a library to search"
2229 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2232 msgid "Enter your username or library barcode"
2233 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2235 #: login.password.change
2236 msgid "Change Password"
2237 msgstr "Changer le mot de passe"
2242 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2243 "You will need to change your password."
2245 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. Vous devrez "
2246 "changer votre mot de passe."
2248 #: login.password.current.enter
2249 msgid "Enter your current password"
2250 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2252 #: login.password.new.enter
2253 msgid "Enter the new password"
2254 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2256 #: login.password.new.reenter
2257 msgid "Re-type the new password for verification"
2258 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2260 #: login.password.update
2261 msgid "Update Password"
2262 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2264 #: login.password.nomatch
2265 msgid "Passwords do not match"
2266 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2268 #: login.password.success
2269 msgctxt "login.password.success"
2270 msgid "Password successfully updated"
2271 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2273 #: login.password.strength
2274 msgid "The password provided is not strong enough."
2275 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2277 #: login.barcode.inactive
2279 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2282 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2283 "bibliothèque locale."
2285 #: login.account.inactive
2286 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2288 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2294 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2295 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2297 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2298 "fourni est invalide. Vérifier que la touche des majuscules n'est pas "
2299 "verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque "
2306 #. =================================================================
2307 #. Slimpac Simple Search
2308 #. =================================================================
2309 #: slimpac.start.title
2310 msgid "Simple Search"
2313 #: slimpac.start.nowSearching
2314 msgid "Now searching: "
2315 msgstr "Recherche en cours : "
2317 #: slimpac.start.dynamic
2318 msgid "Dynamic Catalog"
2321 # =================================================================
2322 # Slimpac Advanced Search
2323 #. =================================================================
2324 #. Slimpac Advanced Search
2325 #. =================================================================
2326 #: slimpac.advanced.language
2327 msgid "Item Language"
2328 msgstr "Langue d'élément"
2330 #: slimpac.advanced.create_date
2332 msgid "Record Creation Date"
2333 msgstr "Date de création du compte"
2335 #: slimpac.advanced.edit_date
2336 msgid "Record Edit Date"
2339 #: opac.image_provided
2340 msgid "Image provided by"
2348 msgid "http://amazon.com/dp/"
2351 #~ msgid " of at least "
2352 #~ msgstr " d'au moins "
2355 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2357 #~ msgid "Edit/Cancel"
2358 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2360 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2361 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2363 #~ msgid "Place hold for me"
2364 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"