1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:00-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
56 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
59 #: common.barcode.status.warning.lost
63 #: common.barcode.status.warning.expired
67 #: common.barcode.status.warning.barred
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
79 #: common.date.invalid
81 msgstr "Date invalide"
91 #: common.unimplemented
92 msgid "Not Yet Implemented"
93 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
96 msgid "Bib Record: %1$s"
97 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
99 #: cat.opac.delete_record.confirm
100 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
102 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
105 #: cat.opac.delete_record
106 msgid "Delete Record"
107 msgstr "Supprimer le compte"
113 #: cat.opac.undelete_record.confirm
114 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
116 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
119 #: cat.opac.undelete_record
120 msgid "Undelete Record"
121 msgstr "Récupérer le compte"
131 #: cat.opac.record_deleted
132 msgid "Record deleted."
133 msgstr "Compte supprimé"
135 #: cat.opac.record_deleted.confirm
136 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
137 msgid "Check here to confirm this action."
138 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
140 #: cat.opac.record_undeleted
141 msgid "Record undeleted."
142 msgstr "Compte récupéré."
144 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
145 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
146 msgid "Check here to confirm this action."
147 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
149 #. # variables: document ID, error code, error description
150 #: cat.opac.record_delete.error
151 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
153 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
154 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
158 msgstr "Enregistrer le compte"
161 msgid "Record successfully saved."
162 msgstr "Compte enregistré."
165 msgid "Record not likely updated."
166 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
168 #: cat.record.counter
169 msgid "Record %1$s of %2$s"
170 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
172 #: cat.preference.error
173 msgid "Preference not likely updated."
174 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
176 #: staff.admin.survey.save_response.label
177 msgid "Save this response"
178 msgstr "Enregistrer cette réponse"
180 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
184 #: circ.bad_checkdigit
185 msgid "This barcode has a bad check digit."
186 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
188 #: circ.barcode.enter
189 msgid "Please enter a patron barcode first."
190 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
192 #: circ.barcode.warning
193 msgid "Barcode Warning"
194 msgstr "Avertissement du code à barres"
200 #: circ.duplicate_scan.msg
201 msgid "This barcode has already been scanned."
202 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
204 #: circ.duplicate_scan.field
205 msgid "Duplicate Scan"
206 msgstr "Reproduire la numérisation"
208 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
209 msgid "or choose a non-barcoded option..."
210 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
212 #: circ.offline_checkout.items
213 msgid "Enter the number of items:"
214 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
216 #: circ.offline_checkout.download.warning
218 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
219 "You should log in to retrieve these."
221 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
222 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
224 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
225 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
227 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
230 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
231 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
233 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
236 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
237 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
239 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
242 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
243 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
245 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
248 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
250 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
253 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
254 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
256 #: circ.offline_checkout.date.early
257 msgid "Due date needs to be after today."
258 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
260 #: circ.offline_checkout.required_field
261 msgid "Required Field"
262 msgstr "Champs requis"
264 #: circ.offline_checkout.valid_count
265 msgid "Please try again and enter a valid count."
266 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
268 #: circ.offline_checkout.required_value
269 msgid "Required Value"
270 msgstr "Valeur requise"
272 #: circ.offline_register.future.birth.date
273 msgid "Patron needs to be born yesterday."
274 msgstr "Le client doit être né hier."
276 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
277 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
278 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
280 #: circ.offline_register.survey.prompt
281 msgid "Choose a response..."
282 msgstr "Choisir une réponse…"
284 #: circ.offline_register.missing.post_code
285 msgid "Missing Address : Postal Code"
286 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
288 #: circ.offline_register.missing.state
289 msgid "Missing Address : State"
290 msgstr "Adresse manquante : État"
292 #: circ.offline_register.missing.city
293 msgid "Missing Address : City"
294 msgstr "Adresse manquante : Ville"
296 #: circ.offline_register.missing.street1
297 msgid "Missing Address : Line 1"
298 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
300 #: circ.offline_register.missing.ident_value
301 msgid "Missing Identification Value"
302 msgstr "Valeur d’identification manquante"
304 #: circ.offline_register.missing.ident_type
305 msgid "Missing Identification Type"
306 msgstr "Type d’identification manquant"
308 #: circ.offline_register.missing.dob
309 msgid "Missing Date of Birth"
310 msgstr "Date de naissance manquante"
312 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
313 msgid "Missing First Name"
314 msgstr "Prénom manquant"
316 #: circ.offline_register.missing.family_name
317 msgid "Missing Last Name"
318 msgstr "Nom de famille manquant"
320 #: circ.offline_register.missing.passwd
321 msgid "Missing Password"
322 msgstr "Mot de passe manquant"
324 #: circ.offline_register.missing.barcode
325 msgid "Missing Barcode"
326 msgstr "Code à barres manquant"
328 #: circ.offline_register.missing.profile
329 msgid "Missing Profile"
330 msgstr "Profil manquant"
332 #: circ.offline_register.missing.home_ou
333 msgid "Missing Home Library"
334 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
336 #: circ.offline_register.missing.alert
337 msgid "Please fix the following:"
338 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
340 #: circ.offline_register.patron.saved
341 msgid "Patron Registration Saved"
342 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
344 #: circ.offline_register.missing.library.list
345 msgid "Missing library list."
346 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
348 #: circ.offline_register.missing.profile.list
349 msgid "Missing profile list."
350 msgstr "Liste de profils manquants."
352 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
353 msgid "Missing identification type list."
354 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
356 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
357 msgid "Missing required surveys."
358 msgstr "Sondages requis manquants."
360 #: circ.offline_register.missing.files.error
362 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
363 "Please login periodically to retrieve these files."
365 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
366 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
369 #: jsan.file_not_found.error
370 msgid "File not found: %1$s"
371 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
373 #: jsan.namespace.creation.error
374 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
375 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
377 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
379 msgstr "Copier les paniers"
381 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
382 msgid "Volume Buckets"
383 msgstr "Paniers de volume"
385 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
386 msgid "Record Buckets"
387 msgstr "Consigner les paniers"
389 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
391 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
393 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
394 msgid "Enter original barcode for the item:"
395 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
397 #: menu.cmd_replace_barcode.label
398 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
399 msgid "Replace Barcode"
400 msgstr "Remplacer le code à barres"
402 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
403 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
404 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
406 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
407 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
408 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
410 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
411 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
412 msgid "Replace Barcode"
413 msgstr "Remplacer le code à barres"
415 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
416 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
417 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
419 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
420 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
421 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
423 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
424 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
426 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
429 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
430 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
431 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
433 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
434 msgid "Error renaming item."
435 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
437 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
438 msgid "The rename operation probably failed."
439 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
441 #: menu.cmd_search_opac.tab
445 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
446 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
447 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
449 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
450 msgid "Bib ID Lookup"
451 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
453 #: menu.cmd_search_tcn.tab
454 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
455 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
457 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
459 msgstr "Recherche du TCN"
461 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
462 msgid "\"%1$s\" not found"
463 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
465 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
466 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
467 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
469 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
470 msgid "Editing Related Patron"
471 msgstr "Modification du client associé"
473 #: menu.cmd_patron_register.tab
474 msgid "Register Patron"
475 msgstr "Inscrire le client"
477 #: menu.cmd_browse_holds.tab
479 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
481 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
483 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
485 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
486 msgid "On Shelf Pull List"
487 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
489 #: menu.cmd_local_admin.tab
490 msgid "Local Administration"
491 msgstr "Administration locale"
493 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
494 msgid "No patron visited yet this session."
495 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
497 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
498 msgid "No record visited yet this session."
499 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
501 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
502 msgid "Retrieving title..."
503 msgstr "Récupération du titre…"
505 #: menu.cmd_chg_session.label
507 msgstr "Changer l’ouverture de session"
509 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
510 msgid "Change Operator: %1$s"
511 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
513 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
514 msgid "Offline Transactions"
515 msgstr "Transations hors ligne"
517 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
518 msgid "Download completed"
519 msgstr "Téléchargement terminé"
521 #: menu.cmd_download_patrons.error
523 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
526 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
529 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
530 msgid "Statistical Category Editor"
531 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
533 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
534 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
535 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
537 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
538 msgid "Copy Location Editor"
539 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
541 #: menu.cmd_console.tab
542 msgid "JavaScript Console"
543 msgstr "Console JavaScript"
545 #: menu.cmd_shell.tab
546 msgid "JavaScript Shell"
547 msgstr "JavaScript Shell"
549 #: menu.cmd_xuleditor.tab
553 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
556 msgstr "Instrument de cartographie"
558 #: menu.cmd_public_opac.tab
562 #: menu.cmd_extension_manager.tab
563 msgid "Extension Manager"
564 msgstr "Gestionnaire d’extension"
566 #: menu.cmd_theme_manager.tab
567 msgid "Theme Manager"
568 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
570 #: menu.cmd_shutdown.prompt
571 msgid "Exit Evergreen completely?"
572 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
574 #: menu.spawn_search.msg
575 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
576 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
578 #: menu.close_all_tabs.error
579 msgid "Error closing all tabs"
580 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
586 #: menu.set_tab.error
587 msgid "pause for error"
588 msgstr "pause en raison d’une erreur"
592 msgstr "Mise à l’essai"
594 #: main.transaction_export.title
595 msgid "Save Transaction File As"
596 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
598 #: main.transaction_export.prompt
599 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
600 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
602 #: main.transaction_export.prompt.title
603 msgid "Transaction Export Warning"
604 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
606 #: main.transaction_export.success.prompt
608 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
609 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
610 "you like for us to do this?"
612 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
613 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
614 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
616 #: main.transaction_export.success.title
617 msgid "Transaction Export Successful"
618 msgstr "Transaction exportée"
620 #: main.transaction_export.filename.error
622 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
625 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
626 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
629 #: main.transaction_export.duplicate.warning
631 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
632 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
633 "of duplicate transactions being processed on the server."
635 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
636 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
637 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
638 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
640 #: main.transaction_export.no_filename.error
642 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
645 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
646 "remplacer un fichier existant."
648 #: main.transaction_export.no_transactions.error
649 msgid "There are no outstanding transactions to export."
650 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
652 #: main.transaction_import.outstanding.error
654 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
657 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
658 "Téléchargez-les en amont d’abord."
660 #: main.transaction_import.title
661 msgid "Import Transaction File"
662 msgstr "Importez le fichier de transaction."
664 #: main.transaction_import.delete.prompt
666 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
668 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
671 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
673 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
674 "supprimions pour vous %1$s?"
676 #: main.transaction_import.success
677 msgid "Transaction Import Successful"
678 msgstr "Transaction importée"
680 #: main.on_debug.clear_cache
681 msgid "cache cleared"
682 msgstr "cache effacé"
684 #: main.on_debug.debug
685 msgid "debug the debug :D"
686 msgstr "Déboguer le problème :D"
688 #: main.about_btn.label
689 msgid "About this client..."
690 msgstr "À propos de ce client…"
692 #: main.new_window_btn.label
693 msgid "Open New Window"
694 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
696 #: main.new_window_btn.login_first_warning
697 msgid "Please login first!"
698 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
700 #: main.settings.migrate
702 "This version of the staff client stores local settings in a different "
703 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
706 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
707 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
708 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
710 #: main.settings.migrate.failed
712 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
713 "files appear to exist in multiple locations. \n"
714 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
716 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
717 "operating system account, and:\n"
719 "which is where we used to store such information.\n"
721 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
722 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
724 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
726 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
727 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
729 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
731 #: main.settings.migrate.confirm
733 "Move the settings and configuration files from\n"
738 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
743 #: main.settings.migrate.error
744 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
746 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
749 #: openils.global_util.clear_cache.error
750 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
751 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
753 #: openils.global_util.clipboard.error
754 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
755 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
757 #: openils.global_util.clipboard
758 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
759 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
761 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
762 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
764 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
765 "wrappedJSObject : %2$s"
767 #: openils.global_util.content_window.error
768 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
770 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
772 #: openils.global_util.font_size.error
773 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
775 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "