]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/offline.properties.po
Completed fr-CA translation from Natural Resources Canada - thank you!
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / offline.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:00-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31 " "
32
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
36
37 #: common.ok
38 msgid "Ok"
39 msgstr "Ok"
40
41 #: common.clear
42 msgid "Clear"
43 msgstr "Effacer"
44
45 #: common.confirm
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
48
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
52
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
55 msgstr ""
56 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
57 "étiquetté %3."
58
59 #: common.barcode.status.warning.lost
60 msgid "Lost"
61 msgstr "Perdu"
62
63 #: common.barcode.status.warning.expired
64 msgid "Expired"
65 msgstr "Expiré"
66
67 #: common.barcode.status.warning.barred
68 msgid "Barred"
69 msgstr "Barré"
70
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
72 msgid "Blocked"
73 msgstr "Bloqué"
74
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
78
79 #: common.date.invalid
80 msgid "Invalid Date"
81 msgstr "Date invalide"
82
83 #: common.no
84 msgid "No"
85 msgstr "Non"
86
87 #: common.yes
88 msgid "Yes"
89 msgstr "Oui"
90
91 #: common.unimplemented
92 msgid "Not Yet Implemented"
93 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
94
95 #: cat.bib_record
96 msgid "Bib Record: %1$s"
97 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
98
99 #: cat.opac.delete_record.confirm
100 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
101 msgstr ""
102 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
103 "catalogue?"
104
105 #: cat.opac.delete_record
106 msgid "Delete Record"
107 msgstr "Supprimer le compte"
108
109 #: cat.opac.delete
110 msgid "Delete"
111 msgstr "Supprimer"
112
113 #: cat.opac.undelete_record.confirm
114 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
115 msgstr ""
116 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
117 "catalogue?"
118
119 #: cat.opac.undelete_record
120 msgid "Undelete Record"
121 msgstr "Récupérer le compte"
122
123 #: cat.opac.undelete
124 msgid "Undelete"
125 msgstr "Récupérer"
126
127 #: cat.opac.cancel
128 msgid "Cancel"
129 msgstr "Annuler"
130
131 #: cat.opac.record_deleted
132 msgid "Record deleted."
133 msgstr "Compte supprimé"
134
135 #: cat.opac.record_deleted.confirm
136 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
137 msgid "Check here to confirm this action."
138 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
139
140 #: cat.opac.record_undeleted
141 msgid "Record undeleted."
142 msgstr "Compte récupéré."
143
144 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
145 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
146 msgid "Check here to confirm this action."
147 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
148
149 #. # variables: document ID, error code, error description
150 #: cat.opac.record_delete.error
151 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
152 msgstr ""
153 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
154 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
155
156 #: cat.save_record
157 msgid "Save Record"
158 msgstr "Enregistrer le compte"
159
160 #: cat.save.success
161 msgid "Record successfully saved."
162 msgstr "Compte enregistré."
163
164 #: cat.save.failure
165 msgid "Record not likely updated."
166 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
167
168 #: cat.record.counter
169 msgid "Record %1$s of %2$s"
170 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
171
172 #: cat.preference.error
173 msgid "Preference not likely updated."
174 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
175
176 #: staff.admin.survey.save_response.label
177 msgid "Save this response"
178 msgstr "Enregistrer cette réponse"
179
180 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
181 msgid "R"
182 msgstr "R"
183
184 #: circ.bad_checkdigit
185 msgid "This barcode has a bad check digit."
186 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
187
188 #: circ.barcode.enter
189 msgid "Please enter a patron barcode first."
190 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
191
192 #: circ.barcode.warning
193 msgid "Barcode Warning"
194 msgstr "Avertissement du code à barres"
195
196 #: circ.standalone
197 msgid "Standalone"
198 msgstr "Autonome"
199
200 #: circ.duplicate_scan.msg
201 msgid "This barcode has already been scanned."
202 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
203
204 #: circ.duplicate_scan.field
205 msgid "Duplicate Scan"
206 msgstr "Reproduire la numérisation"
207
208 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
209 msgid "or choose a non-barcoded option..."
210 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
211
212 #: circ.offline_checkout.items
213 msgid "Enter the number of items:"
214 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
215
216 #: circ.offline_checkout.download.warning
217 msgid ""
218 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
219 "You should log in to retrieve these."
220 msgstr ""
221 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
222 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
223
224 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
225 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
226 msgstr ""
227 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
228 "étiquetté Perdu."
229
230 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
231 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
232 msgstr ""
233 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
234 "étiquetté Expiré."
235
236 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
237 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
238 msgstr ""
239 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
240 "étiquetté Barré."
241
242 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
243 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
244 msgstr ""
245 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
246 "étiquetté Bloqué."
247
248 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
249 msgid ""
250 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
251 "%3$s."
252 msgstr ""
253 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
254 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
255
256 #: circ.offline_checkout.date.early
257 msgid "Due date needs to be after today."
258 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
259
260 #: circ.offline_checkout.required_field
261 msgid "Required Field"
262 msgstr "Champs requis"
263
264 #: circ.offline_checkout.valid_count
265 msgid "Please try again and enter a valid count."
266 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
267
268 #: circ.offline_checkout.required_value
269 msgid "Required Value"
270 msgstr "Valeur requise"
271
272 #: circ.offline_register.future.birth.date
273 msgid "Patron needs to be born yesterday."
274 msgstr "Le client doit être né hier."
275
276 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
277 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
278 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
279
280 #: circ.offline_register.survey.prompt
281 msgid "Choose a response..."
282 msgstr "Choisir une réponse…"
283
284 #: circ.offline_register.missing.post_code
285 msgid "Missing Address : Postal Code"
286 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
287
288 #: circ.offline_register.missing.state
289 msgid "Missing Address : State"
290 msgstr "Adresse manquante : État"
291
292 #: circ.offline_register.missing.city
293 msgid "Missing Address : City"
294 msgstr "Adresse manquante : Ville"
295
296 #: circ.offline_register.missing.street1
297 msgid "Missing Address : Line 1"
298 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
299
300 #: circ.offline_register.missing.ident_value
301 msgid "Missing Identification Value"
302 msgstr "Valeur d’identification manquante"
303
304 #: circ.offline_register.missing.ident_type
305 msgid "Missing Identification Type"
306 msgstr "Type d’identification manquant"
307
308 #: circ.offline_register.missing.dob
309 msgid "Missing Date of Birth"
310 msgstr "Date de naissance manquante"
311
312 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
313 msgid "Missing First Name"
314 msgstr "Prénom manquant"
315
316 #: circ.offline_register.missing.family_name
317 msgid "Missing Last Name"
318 msgstr "Nom de famille manquant"
319
320 #: circ.offline_register.missing.passwd
321 msgid "Missing Password"
322 msgstr "Mot de passe manquant"
323
324 #: circ.offline_register.missing.barcode
325 msgid "Missing Barcode"
326 msgstr "Code à barres manquant"
327
328 #: circ.offline_register.missing.profile
329 msgid "Missing Profile"
330 msgstr "Profil manquant"
331
332 #: circ.offline_register.missing.home_ou
333 msgid "Missing Home Library"
334 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
335
336 #: circ.offline_register.missing.alert
337 msgid "Please fix the following:"
338 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
339
340 #: circ.offline_register.patron.saved
341 msgid "Patron Registration Saved"
342 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
343
344 #: circ.offline_register.missing.library.list
345 msgid "Missing library list."
346 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
347
348 #: circ.offline_register.missing.profile.list
349 msgid "Missing profile list."
350 msgstr "Liste de profils manquants."
351
352 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
353 msgid "Missing identification type list."
354 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
355
356 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
357 msgid "Missing required surveys."
358 msgstr "Sondages requis manquants."
359
360 #: circ.offline_register.missing.files.error
361 msgid ""
362 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
363 "Please login periodically to retrieve these files."
364 msgstr ""
365 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
366 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
367 "fichiers."
368
369 #: jsan.file_not_found.error
370 msgid "File not found: %1$s"
371 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
372
373 #: jsan.namespace.creation.error
374 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
375 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
376
377 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
378 msgid "Copy Buckets"
379 msgstr "Copier les paniers"
380
381 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
382 msgid "Volume Buckets"
383 msgstr "Paniers de volume"
384
385 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
386 msgid "Record Buckets"
387 msgstr "Consigner les paniers"
388
389 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
390 msgid "User Buckets"
391 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
392
393 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
394 msgid "Enter original barcode for the item:"
395 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
396
397 #: menu.cmd_replace_barcode.label
398 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
399 msgid "Replace Barcode"
400 msgstr "Remplacer le code à barres"
401
402 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
403 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
404 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
405
406 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
407 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
408 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
409
410 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
411 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
412 msgid "Replace Barcode"
413 msgstr "Remplacer le code à barres"
414
415 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
416 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
417 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
418
419 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
420 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
421 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
422
423 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
424 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
425 msgstr ""
426 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
427 "à barres \"%1$s\"."
428
429 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
430 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
431 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
432
433 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
434 msgid "Error renaming item."
435 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
436
437 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
438 msgid "The rename operation probably failed."
439 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
440
441 #: menu.cmd_search_opac.tab
442 msgid "Catalog"
443 msgstr "Catalogue"
444
445 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
446 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
447 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
448
449 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
450 msgid "Bib ID Lookup"
451 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
452
453 #: menu.cmd_search_tcn.tab
454 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
455 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
456
457 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
458 msgid "TCN Lookup"
459 msgstr "Recherche du TCN"
460
461 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
462 msgid "\"%1$s\" not found"
463 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
464
465 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
466 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
467 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
468
469 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
470 msgid "Editing Related Patron"
471 msgstr "Modification du client associé"
472
473 #: menu.cmd_patron_register.tab
474 msgid "Register Patron"
475 msgstr "Inscrire le client"
476
477 #: menu.cmd_browse_holds.tab
478 msgid "Hold Browser"
479 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
480
481 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
482 msgid "Holds Shelf"
483 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
484
485 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
486 msgid "On Shelf Pull List"
487 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
488
489 #: menu.cmd_local_admin.tab
490 msgid "Local Administration"
491 msgstr "Administration locale"
492
493 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
494 msgid "No patron visited yet this session."
495 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
496
497 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
498 msgid "No record visited yet this session."
499 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
500
501 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
502 msgid "Retrieving title..."
503 msgstr "Récupération du titre…"
504
505 #: menu.cmd_chg_session.label
506 msgid "Change Login"
507 msgstr "Changer l’ouverture de session"
508
509 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
510 msgid "Change Operator: %1$s"
511 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
512
513 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
514 msgid "Offline Transactions"
515 msgstr "Transations hors ligne"
516
517 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
518 msgid "Download completed"
519 msgstr "Téléchargement terminé"
520
521 #: menu.cmd_download_patrons.error
522 msgid ""
523 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
524 "%2$s"
525 msgstr ""
526 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
527 "statut %1$s : %2$s"
528
529 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
530 msgid "Statistical Category Editor"
531 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
532
533 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
534 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
535 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
536
537 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
538 msgid "Copy Location Editor"
539 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
540
541 #: menu.cmd_console.tab
542 msgid "JavaScript Console"
543 msgstr "Console JavaScript"
544
545 #: menu.cmd_shell.tab
546 msgid "JavaScript Shell"
547 msgstr "JavaScript Shell"
548
549 #: menu.cmd_xuleditor.tab
550 msgid "XUL Editor"
551 msgstr "Éditeur XUL"
552
553 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
554 #, fuzzy
555 msgid "Fieldmapper"
556 msgstr "Instrument de cartographie"
557
558 #: menu.cmd_public_opac.tab
559 msgid "OPAC"
560 msgstr "OPAC"
561
562 #: menu.cmd_extension_manager.tab
563 msgid "Extension Manager"
564 msgstr "Gestionnaire d’extension"
565
566 #: menu.cmd_theme_manager.tab
567 msgid "Theme Manager"
568 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
569
570 #: menu.cmd_shutdown.prompt
571 msgid "Exit Evergreen completely?"
572 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
573
574 #: menu.spawn_search.msg
575 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
576 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
577
578 #: menu.close_all_tabs.error
579 msgid "Error closing all tabs"
580 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
581
582 #: menu.new_tab.tab
583 msgid "Tab"
584 msgstr "Onglet"
585
586 #: menu.set_tab.error
587 msgid "pause for error"
588 msgstr "pause en raison d’une erreur"
589
590 #: main.testing
591 msgid "Testing"
592 msgstr "Mise à l’essai"
593
594 #: main.transaction_export.title
595 msgid "Save Transaction File As"
596 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
597
598 #: main.transaction_export.prompt
599 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
600 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
601
602 #: main.transaction_export.prompt.title
603 msgid "Transaction Export Warning"
604 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
605
606 #: main.transaction_export.success.prompt
607 msgid ""
608 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
609 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
610 "you like for us to do this?"
611 msgstr ""
612 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
613 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
614 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
615
616 #: main.transaction_export.success.title
617 msgid "Transaction Export Successful"
618 msgstr "Transaction exportée"
619
620 #: main.transaction_export.filename.error
621 msgid ""
622 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
623 "archival."
624 msgstr ""
625 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
626 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
627 "longue."
628
629 #: main.transaction_export.duplicate.warning
630 msgid ""
631 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
632 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
633 "of duplicate transactions being processed on the server."
634 msgstr ""
635 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
636 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
637 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
638 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
639
640 #: main.transaction_export.no_filename.error
641 msgid ""
642 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
643 "file."
644 msgstr ""
645 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
646 "remplacer un fichier existant."
647
648 #: main.transaction_export.no_transactions.error
649 msgid "There are no outstanding transactions to export."
650 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
651
652 #: main.transaction_import.outstanding.error
653 msgid ""
654 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
655 "these first."
656 msgstr ""
657 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
658 "Téléchargez-les en amont d’abord."
659
660 #: main.transaction_import.title
661 msgid "Import Transaction File"
662 msgstr "Importez le fichier de transaction."
663
664 #: main.transaction_import.delete.prompt
665 msgid ""
666 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
667 "\n"
668 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
669 "delete %1$s?"
670 msgstr ""
671 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
672 "\n"
673 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
674 "supprimions pour vous %1$s?"
675
676 #: main.transaction_import.success
677 msgid "Transaction Import Successful"
678 msgstr "Transaction importée"
679
680 #: main.on_debug.clear_cache
681 msgid "cache cleared"
682 msgstr "cache effacé"
683
684 #: main.on_debug.debug
685 msgid "debug the debug :D"
686 msgstr "Déboguer le problème :D"
687
688 #: main.about_btn.label
689 msgid "About this client..."
690 msgstr "À propos de ce client…"
691
692 #: main.new_window_btn.label
693 msgid "Open New Window"
694 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
695
696 #: main.new_window_btn.login_first_warning
697 msgid "Please login first!"
698 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
699
700 #: main.settings.migrate
701 msgid ""
702 "This version of the staff client stores local settings in a different "
703 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
704 "these settings?"
705 msgstr ""
706 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
707 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
708 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
709
710 #: main.settings.migrate.failed
711 msgid ""
712 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
713 "files appear to exist in multiple locations. \n"
714 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
715 "\t%1$s\n"
716 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
717 "operating system account, and:\n"
718 "\t%2$s\n"
719 "which is where we used to store such information.\n"
720 msgstr ""
721 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
722 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
723 "emplacements. \n"
724 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
725 "\t%1$s\n"
726 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
727 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
728 "\t%2$s\n"
729 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
730
731 #: main.settings.migrate.confirm
732 msgid ""
733 "Move the settings and configuration files from\n"
734 "%1$s\n"
735 "to\n"
736 "%2$s?"
737 msgstr ""
738 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
739 "%1$s\n"
740 "à \n"
741 "%2$s?"
742
743 #: main.settings.migrate.error
744 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
745 msgstr ""
746 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
747 "répertoire %2$s."
748
749 #: openils.global_util.clear_cache.error
750 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
751 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
752
753 #: openils.global_util.clipboard.error
754 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
755 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
756
757 #: openils.global_util.clipboard
758 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
759 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
760
761 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
762 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
763 msgstr ""
764 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
765 "wrappedJSObject : %2$s"
766
767 #: openils.global_util.content_window.error
768 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
769 msgstr ""
770 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
771
772 #: openils.global_util.font_size.error
773 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
774 msgstr ""
775 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "
776 "%1$s"