]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/offline.properties.po
make circ info fetching synchronous to prevent race condition with scanning, added...
[Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / offline.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:48-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:03-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31 " "
32
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
36
37 #: common.ok
38 msgid "Ok"
39 msgstr "Ok"
40
41 #: common.clear
42 msgid "Clear"
43 msgstr "Effacer"
44
45 #: common.confirm
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
48
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
52
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
55 msgstr ""
56 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
57 "étiquetté %3."
58
59 #: common.barcode.status.warning.lost
60 msgid "Lost"
61 msgstr "Perdu"
62
63 #: common.barcode.status.warning.expired
64 msgid "Expired"
65 msgstr "Expiré"
66
67 #: common.barcode.status.warning.barred
68 msgid "Barred"
69 msgstr "Barré"
70
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
72 msgid "Blocked"
73 msgstr "Bloqué"
74
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
78
79 #: common.date.invalid
80 msgid "Invalid Date"
81 msgstr "Date invalide"
82
83 #: common.no
84 msgid "No"
85 msgstr "Non"
86
87 #: common.no.accesskey
88 msgid "N"
89 msgstr ""
90
91 #: common.yes
92 msgid "Yes"
93 msgstr "Oui"
94
95 #: common.yes.accesskey
96 msgid "Y"
97 msgstr ""
98
99 #: common.unimplemented
100 msgid "Not Yet Implemented"
101 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
102
103 #: cat.bib_record
104 msgid "Bib Record: %1$s"
105 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
106
107 #: cat.opac.delete_record.confirm
108 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
109 msgstr ""
110 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
111 "catalogue?"
112
113 #: cat.opac.delete_record
114 msgid "Delete Record"
115 msgstr "Supprimer le compte"
116
117 #: cat.opac.delete
118 msgid "Delete"
119 msgstr "Supprimer"
120
121 #: cat.opac.undelete_record.confirm
122 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
123 msgstr ""
124 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
125 "catalogue?"
126
127 #: cat.opac.undelete_record
128 msgid "Undelete Record"
129 msgstr "Récupérer le compte"
130
131 #: cat.opac.undelete
132 msgid "Undelete"
133 msgstr "Récupérer"
134
135 #: cat.opac.cancel
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Annuler"
138
139 #: cat.opac.record_deleted
140 msgid "Record deleted."
141 msgstr "Compte supprimé"
142
143 #: cat.opac.record_deleted.confirm
144 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
145 msgid "Check here to confirm this action."
146 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
147
148 #: cat.opac.record_undeleted
149 msgid "Record undeleted."
150 msgstr "Compte récupéré."
151
152 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
153 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
154 msgid "Check here to confirm this action."
155 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
156
157 #. # variables: document ID, error code, error description
158 #: cat.opac.record_deleted.error
159 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
160 msgstr ""
161 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
162 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
163
164 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
165 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
166 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
167
168 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
169 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
170 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
171
172 #: cat.save_record
173 msgid "Save Record"
174 msgstr "Enregistrer le compte"
175
176 #: cat.save.success
177 msgid "Record successfully saved."
178 msgstr "Compte enregistré."
179
180 #: cat.save.failure
181 msgid "Record not likely updated."
182 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
183
184 #: cat.record.counter
185 msgid "Record %1$s of %2$s"
186 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
187
188 #: cat.preference.error
189 msgid "Preference not likely updated."
190 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
191
192 #: staff.admin.survey.save_response.label
193 msgid "Save this response"
194 msgstr "Enregistrer cette réponse"
195
196 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
197 msgid "R"
198 msgstr "R"
199
200 #: circ.bad_checkdigit
201 msgid "This barcode has a bad check digit."
202 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
203
204 #: circ.barcode.enter
205 msgid "Please enter a patron barcode first."
206 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
207
208 #: circ.barcode.warning
209 msgid "Barcode Warning"
210 msgstr "Avertissement du code à barres"
211
212 #: circ.standalone
213 msgid "Standalone"
214 msgstr "Autonome"
215
216 #: circ.duplicate_scan.msg
217 msgid "This barcode has already been scanned."
218 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
219
220 #: circ.duplicate_scan.field
221 msgid "Duplicate Scan"
222 msgstr "Reproduire la numérisation"
223
224 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
225 msgid "or choose a non-barcoded option..."
226 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
227
228 #: circ.offline_checkout.items
229 msgid "Enter the number of items:"
230 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
231
232 #: circ.offline_checkout.download.warning
233 msgid ""
234 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
235 "You should log in to retrieve these."
236 msgstr ""
237 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
238 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
239
240 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
241 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
242 msgstr ""
243 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
244 "étiquetté Perdu."
245
246 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
247 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
248 msgstr ""
249 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
250 "étiquetté Expiré."
251
252 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
253 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
254 msgstr ""
255 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
256 "étiquetté Barré."
257
258 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
259 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
262 "étiquetté Bloqué."
263
264 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
265 msgid ""
266 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
267 "%3$s."
268 msgstr ""
269 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
270 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
271
272 #: circ.offline_checkout.date.early
273 msgid "Due date needs to be after today."
274 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
275
276 #: circ.offline_checkout.required_field
277 msgid "Required Field"
278 msgstr "Champs requis"
279
280 #: circ.offline_checkout.valid_count
281 msgid "Please try again and enter a valid count."
282 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
283
284 #: circ.offline_checkout.required_value
285 msgid "Required Value"
286 msgstr "Valeur requise"
287
288 #: circ.offline_register.future.birth.date
289 msgid "Patron needs to be born yesterday."
290 msgstr "Le client doit être né hier."
291
292 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
293 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
294 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
295
296 #: circ.offline_register.survey.prompt
297 msgid "Choose a response..."
298 msgstr "Choisir une réponse…"
299
300 #: circ.offline_register.missing.post_code
301 msgid "Missing Address : Postal Code"
302 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
303
304 #: circ.offline_register.missing.state
305 msgid "Missing Address : State"
306 msgstr "Adresse manquante : État"
307
308 #: circ.offline_register.missing.city
309 msgid "Missing Address : City"
310 msgstr "Adresse manquante : Ville"
311
312 #: circ.offline_register.missing.street1
313 msgid "Missing Address : Line 1"
314 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
315
316 #: circ.offline_register.missing.ident_value
317 msgid "Missing Identification Value"
318 msgstr "Valeur d’identification manquante"
319
320 #: circ.offline_register.missing.ident_type
321 msgid "Missing Identification Type"
322 msgstr "Type d’identification manquant"
323
324 #: circ.offline_register.missing.dob
325 msgid "Missing Date of Birth"
326 msgstr "Date de naissance manquante"
327
328 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
329 msgid "Missing First Name"
330 msgstr "Prénom manquant"
331
332 #: circ.offline_register.missing.family_name
333 msgid "Missing Last Name"
334 msgstr "Nom de famille manquant"
335
336 #: circ.offline_register.missing.passwd
337 msgid "Missing Password"
338 msgstr "Mot de passe manquant"
339
340 #: circ.offline_register.missing.barcode
341 msgid "Missing Barcode"
342 msgstr "Code à barres manquant"
343
344 #: circ.offline_register.missing.profile
345 msgid "Missing Profile"
346 msgstr "Profil manquant"
347
348 #: circ.offline_register.missing.home_ou
349 msgid "Missing Home Library"
350 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
351
352 #: circ.offline_register.missing.alert
353 msgid "Please fix the following:"
354 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
355
356 #: circ.offline_register.patron.saved
357 msgid "Patron Registration Saved"
358 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
359
360 #: circ.offline_register.missing.library.list
361 msgid "Missing library list."
362 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
363
364 #: circ.offline_register.missing.profile.list
365 msgid "Missing profile list."
366 msgstr "Liste de profils manquants."
367
368 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
369 msgid "Missing identification type list."
370 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
371
372 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
373 msgid "Missing required surveys."
374 msgstr "Sondages requis manquants."
375
376 #: circ.offline_register.missing.files.error
377 msgid ""
378 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
379 "Please login periodically to retrieve these files."
380 msgstr ""
381 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
382 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
383 "fichiers."
384
385 #: jsan.file_not_found.error
386 msgid "File not found: %1$s"
387 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
388
389 #: jsan.namespace.creation.error
390 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
391 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
392
393 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
394 msgid "Copy Buckets"
395 msgstr "Copier les paniers"
396
397 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
398 msgid "Volume Buckets"
399 msgstr "Paniers de volume"
400
401 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
402 msgid "Record Buckets"
403 msgstr "Consigner les paniers"
404
405 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
406 msgid "User Buckets"
407 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
408
409 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
410 msgid "Enter original barcode for the item:"
411 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
412
413 #: menu.cmd_replace_barcode.label
414 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
415 msgid "Replace Barcode"
416 msgstr "Remplacer le code à barres"
417
418 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
419 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
420 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
421
422 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
423 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
424 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
425
426 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
427 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
428 msgid "Replace Barcode"
429 msgstr "Remplacer le code à barres"
430
431 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
432 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
433 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
434
435 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
436 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
437 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
438
439 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
440 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
441 msgstr ""
442 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
443 "à barres \"%1$s\"."
444
445 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
446 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
447 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
448
449 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
450 msgid "Error renaming item."
451 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
452
453 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
454 msgid "The rename operation probably failed."
455 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
456
457 #: menu.cmd_search_opac.tab
458 msgid "Catalog"
459 msgstr "Catalogue"
460
461 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
462 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
463 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
464
465 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
466 msgid "Bib ID Lookup"
467 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
468
469 #: menu.cmd_search_tcn.tab
470 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
471 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
472
473 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
474 msgid "TCN Lookup"
475 msgstr "Recherche du TCN"
476
477 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
478 msgid "\"%1$s\" not found"
479 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
480
481 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
482 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
483 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
484
485 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
486 msgid "Editing Related Patron"
487 msgstr "Modification du client associé"
488
489 #: menu.cmd_patron_register.tab
490 msgid "Register Patron"
491 msgstr "Inscrire le client"
492
493 #: menu.cmd_browse_holds.tab
494 msgid "Hold Browser"
495 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
496
497 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
498 msgid "Holds Shelf"
499 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
500
501 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
502 msgid "On Shelf Pull List"
503 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
504
505 #: menu.cmd_local_admin.tab
506 msgid "Local Administration"
507 msgstr "Administration locale"
508
509 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
510 msgid "MARC Import/Export"
511 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
512
513 #: menu.cmd_open_conify.tab
514 msgid "Server Settings"
515 msgstr "Paramètres du serveur"
516
517 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
518 msgid "No patron visited yet this session."
519 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
520
521 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
522 msgid "No record visited yet this session."
523 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
524
525 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
526 msgid "Retrieving title..."
527 msgstr "Récupération du titre…"
528
529 #: menu.cmd_chg_session.label
530 msgid "Change Login"
531 msgstr "Changer l’ouverture de session"
532
533 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
534 msgid "Change Operator: %1$s"
535 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
536
537 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
538 msgid "Offline Transactions"
539 msgstr "Transations hors ligne"
540
541 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
542 msgid "Download completed"
543 msgstr "Téléchargement terminé"
544
545 #: menu.cmd_download_patrons.error
546 msgid ""
547 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
548 "%2$s"
549 msgstr ""
550 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
551 "statut %1$s : %2$s"
552
553 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
554 msgid "Statistical Category Editor"
555 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
556
557 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
558 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
559 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
560
561 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
562 msgid "Copy Location Editor"
563 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
564
565 #: menu.cmd_console.tab
566 msgid "JavaScript Console"
567 msgstr "Console JavaScript"
568
569 #: menu.cmd_shell.tab
570 msgid "JavaScript Shell"
571 msgstr "JavaScript Shell"
572
573 #: menu.cmd_xuleditor.tab
574 msgid "XUL Editor"
575 msgstr "Éditeur XUL"
576
577 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
578 msgid "Fieldmapper"
579 msgstr ""
580
581 #: menu.cmd_public_opac.tab
582 msgid "OPAC"
583 msgstr "OPAC"
584
585 #: menu.cmd_extension_manager.tab
586 msgid "Extension Manager"
587 msgstr "Gestionnaire d’extension"
588
589 #: menu.cmd_theme_manager.tab
590 msgid "Theme Manager"
591 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
592
593 #: menu.cmd_shutdown.prompt
594 msgid "Exit Evergreen completely?"
595 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
596
597 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
598 msgid "Verify Credentials"
599 msgstr "Vérification des qualifications"
600
601 #: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
602 msgid "Success testing credentials!"
603 msgstr "Test de qualifications réussi"
604
605 #: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
606 msgid "Failure testing credentials!"
607 msgstr "Test de qualifications échoué"
608
609 #: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
610 msgid "Username: <%1$s>"
611 msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
612
613 #: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
614 msgid "Barcode: <%1$s>"
615 msgstr "Code à barres: <%1$s>"
616
617 #: menu.spawn_search.msg
618 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
619 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
620
621 #: menu.close_all_tabs.error
622 msgid "Error closing all tabs"
623 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
624
625 #: menu.new_tab.tab
626 msgid "Tab"
627 msgstr "Onglet"
628
629 #: main.session_cookie.error
630 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
631 msgstr ""
632
633 #: menu.set_tab.error
634 msgid "pause for error"
635 msgstr "pause en raison d’une erreur"
636
637 #: main.testing
638 msgid "Testing"
639 msgstr "Mise à l’essai"
640
641 #: main.transaction_export.title
642 msgid "Save Transaction File As"
643 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
644
645 #: main.transaction_export.prompt
646 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
647 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
648
649 #: main.transaction_export.prompt.title
650 msgid "Transaction Export Warning"
651 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
652
653 #: main.transaction_export.success.prompt
654 msgid ""
655 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
656 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
657 "you like for us to do this?"
658 msgstr ""
659 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
660 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
661 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
662
663 #: main.transaction_export.success.title
664 msgid "Transaction Export Successful"
665 msgstr "Transaction exportée"
666
667 #: main.transaction_export.filename.error
668 msgid ""
669 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
670 "archival."
671 msgstr ""
672 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
673 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
674 "longue."
675
676 #: main.transaction_export.duplicate.warning
677 msgid ""
678 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
679 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
680 "of duplicate transactions being processed on the server."
681 msgstr ""
682 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
683 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
684 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
685 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
686
687 #: main.transaction_export.no_filename.error
688 msgid ""
689 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
690 "file."
691 msgstr ""
692 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
693 "remplacer un fichier existant."
694
695 #: main.transaction_export.no_transactions.error
696 msgid "There are no outstanding transactions to export."
697 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
698
699 #: main.transaction_import.outstanding.error
700 msgid ""
701 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
702 "these first."
703 msgstr ""
704 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
705 "Téléchargez-les en amont d’abord."
706
707 #: main.transaction_import.title
708 msgid "Import Transaction File"
709 msgstr "Importez le fichier de transaction."
710
711 #: main.transaction_import.delete.prompt
712 msgid ""
713 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
714 "\n"
715 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
716 "delete %1$s?"
717 msgstr ""
718 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
719 "\n"
720 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
721 "supprimions pour vous %1$s?"
722
723 #: main.transaction_import.success
724 msgid "Transaction Import Successful"
725 msgstr "Transaction importée"
726
727 #: main.on_debug.clear_cache
728 msgid "cache cleared"
729 msgstr "cache effacé"
730
731 #: main.on_debug.debug
732 msgid "debug the debug :D"
733 msgstr "Déboguer le problème :D"
734
735 #: main.new_window_btn.login_first_warning
736 msgid "Please login first!"
737 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
738
739 #: main.settings.migrate
740 msgid ""
741 "This version of the staff client stores local settings in a different "
742 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
743 "these settings?"
744 msgstr ""
745 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
746 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
747 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
748
749 #: main.settings.migrate.failed
750 msgid ""
751 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
752 "files appear to exist in multiple locations. \n"
753 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
754 "\t%1$s\n"
755 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
756 "operating system account, and:\n"
757 "\t%2$s\n"
758 "which is where we used to store such information.\n"
759 msgstr ""
760 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
761 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
762 "emplacements. \n"
763 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
764 "\t%1$s\n"
765 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
766 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
767 "\t%2$s\n"
768 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
769
770 #: main.settings.migrate.confirm
771 msgid ""
772 "Move the settings and configuration files from\n"
773 "%1$s\n"
774 "to\n"
775 "%2$s?"
776 msgstr ""
777 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
778 "%1$s\n"
779 "à \n"
780 "%2$s?"
781
782 #: main.settings.migrate.error
783 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
784 msgstr ""
785 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
786 "répertoire %2$s."
787
788 #: network.override.exceptions
789 msgid "Exceptions"
790 msgstr ""
791
792 #: network.override.override
793 msgid "Override"
794 msgstr ""
795
796 #: network.override.force.prompt
797 msgid "Force this action?"
798 msgstr ""
799
800 #: network.ignore_errors
801 msgid "Ignore Errors"
802 msgstr ""
803
804 #: network.method_not_found.error
805 msgid "Method not found for %1$s"
806 msgstr ""
807
808 #: network.new_session.authorize
809 msgctxt "network.new_session.authorize"
810 msgid "Authorize"
811 msgstr ""
812
813 #: network.new_session.expired
814 msgid "Session Expired"
815 msgstr ""
816
817 #: network.new_session.expired.prompt
818 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
819 msgstr ""
820
821 #: network.new_session.operator_change
822 msgid "Operator Change"
823 msgstr ""
824
825 #: network.new_session.operator_change.prompt
826 msgid ""
827 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
828 "previous session is still active."
829 msgstr ""
830
831 #: network.permission.authorize
832 msgctxt "network.permission.authorize"
833 msgid "Authorize"
834 msgstr ""
835
836 #: network.permission.description.brief
837 msgid "Permission Denied: %1$s"
838 msgstr ""
839
840 #: network.permission.description.full
841 msgid ""
842 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
843 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
844 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
845 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
846 "permission and this debug information: %1$s"
847 msgstr ""
848
849 #: network.server_or_method.error
850 msgid "Server or method error"
851 msgstr ""
852
853 #: network.server.failure.exception
854 msgid ""
855 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
856 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
857 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
858 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
859 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
860 msgstr ""
861
862 #: network.server.method
863 msgid "method=%1$s"
864 msgstr ""
865
866 #: network.server.params
867 msgid "params=%1$s"
868 msgstr ""
869
870 #: network.server.thrown_label
871 msgid "THROWN:"
872 msgstr ""
873
874 #: network.server.status_label
875 msgid "STATUS:"
876 msgstr ""
877
878 #: network.network_failure
879 msgid "Network Failure"
880 msgstr ""
881
882 #: network.retry_network
883 msgid "Retry Network"
884 msgstr ""
885
886 #: network.unknown_status
887 msgid "Unknown status"
888 msgstr ""
889
890 #: network.window_title.error
891 msgid "Error setting window titles to match new login"
892 msgstr ""
893
894 #: openils.global_util.clear_cache.error
895 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
896 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
897
898 #: openils.global_util.clipboard.error
899 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
900 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
901
902 #: openils.global_util.clipboard
903 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
904 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
905
906 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
907 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
908 msgstr ""
909 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
910 "wrappedJSObject : %2$s"
911
912 #: openils.global_util.content_window.error
913 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
914 msgstr ""
915 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
916
917 #: openils.global_util.font_size.error
918 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
919 msgstr ""
920 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "
921 "%1$s"
922
923 #~ msgid "About this client..."
924 #~ msgstr "À propos de ce client…"