1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <>, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/common.properties
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 13:10+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-11 05:03+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
27 "administrator or software developer the following:\n"
31 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, reporte ao seu amigável "
32 "administrador de sistema ou desenvolvedor de software o seguinte:\n"
36 #: common.jsan.missing
37 msgid "The JSAN library object is missing."
38 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
41 msgid "Please inform your help desk or developers of this error:"
42 msgstr "Favor informar seu setor de suporte ou programadores sobre este erro:"
53 msgid "Check here to confirm this message."
54 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem."
57 msgid "Action Cancelled"
60 #: common.error.default
61 msgid "Please report that this happened."
62 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
64 #: common.barcode.status.warning
65 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
66 msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
68 #: common.barcode.status.warning.lost
72 #: common.barcode.status.warning.expired
76 #: common.barcode.status.warning.barred
77 msgctxt "common.barcode.status.warning.barred"
81 #: common.barcode.status.warning.blocked
85 #: common.barcode.status.warning.unknown
86 msgid "with an unknown code: %1$s"
87 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
89 #: common.date.invalid
91 msgstr "Data Inválida"
93 #: common.action_complete
94 msgid "Action completed."
95 msgstr "Ação Finalizada."
97 #. # common.grouping_string = the string that should be inserted between elements of a grouped list
98 #: common.grouping_string
102 #: common.unimplemented
103 msgid "Not yet implemented"
104 msgstr "Não Implementado Ainda"
115 #: common.check_to_confirm
116 msgid "Check here to confirm this message"
117 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
123 #: openils.global_util.clear_cache.error
124 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
125 msgstr "Problema ao impar o cache: %1$s"
127 #: openils.global_util.clipboard.error
128 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
129 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
131 #: openils.global_util.clipboard
132 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
133 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
135 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
136 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
137 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
139 #: openils.global_util.content_window.error
140 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
141 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
143 #: openils.global_util.font_size.error
144 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
145 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
147 #. # Appended to notes with certain settings enabled. First position is staff initials, and second position is a date for when the initials were added.
148 #: staff.initials.format
149 msgid "[ %1$s %2$s @ %3$s ]"
152 #: staff.acp_label_barcode
153 msgctxt "staff.acp_label_barcode"
155 msgstr "Código de Barras"
157 #: staff.acp_label_call_number
159 msgstr "Nº de Chamada"
161 #: staff.acp_label_circ_as_type
162 msgid "Circulate As Type"
163 msgstr "Circular Como Tipo"
165 #: staff.acp_label_circ_lib
166 msgid "Circulation Library"
167 msgstr "Biblioteca de Circulação"
169 #: staff.acp_label_circ_modifier
170 msgid "Circulation Modifier"
171 msgstr "Modificador da Circulação"
173 #: staff.acp_label_copy_number
175 msgstr "Nº do Exemplar"
177 #: staff.acp_label_deposit_amount
178 msgid "Deposit Amount"
179 msgstr "Valor em Depósito"
181 #: staff.acp_label_fine_level
183 msgstr "Nível da Multa"
185 #: staff.acp_label_id
187 msgstr "ID do Exemplar"
189 #: staff.acp_label_loan_duration
190 msgid "Loan Duration"
191 msgstr "Duração do Empréstimo"
193 #: staff.acp_label_location
197 #: staff.acp_label_price
201 #: staff.acp_label_status
202 msgctxt "staff.acp_label_status"
206 #: staff.ahr_current_copy_label
208 msgstr "Exemplar Atual"
210 #: staff.ahr_current_copy_location_label
211 msgid "Current Copy Location"
212 msgstr "Localização Atual do Exemplar"
214 #: staff.ahr_email_notify_label
216 msgstr "Notificar por Email"
218 #: staff.ahr_expire_date_label
220 msgstr "Data de Expiração"
222 #: staff.ahr_fulfillment_time_label
223 msgid "Fulfillment Time"
224 msgstr "Tempo de Cumprimento"
226 #: staff.ahr_hold_type_label
227 msgctxt "staff.ahr_hold_type_label"
231 #: staff.ahr_holdable_formats_label
232 msgid "Holdable Formats"
233 msgstr "Formatos de Reversa"
235 #: staff.ahr_id_label
239 #: staff.ahr_phone_notify_label
241 msgstr "Notificação por Telefone"
243 #: staff.ahr_pickup_lib_label
244 msgid "Pickup Library"
245 msgstr "Selecione a Biblioteca"
247 #: staff.ahr_prev_check_time_label
248 msgid "Previous Check Time"
249 msgstr "Hora de Checagem Anterior"
251 #: staff.ahr_requestor_label
255 #: staff.ahr_selection_depth_label
256 msgid "Selection Depth"
257 msgstr "Profundidade da Seleção"
259 #: staff.ahr_top_of_queue_label
261 msgstr "Topo da Fila"
263 #: staff.ahr_status_label
264 msgctxt "staff.ahr_status_label"
268 #: staff.ahr_target_label
272 #: staff.ahr_usr_label
273 msgctxt "staff.ahr_usr_label"
277 #: staff.circ_label_due_date
279 msgstr "Data de Vencimento"
281 #: staff.circ_label_due_time
283 msgstr "Tempo Devido"
285 #: staff.circ_label_id
286 msgid "Circulation ID"
287 msgstr "ID da Circulação"
289 #: staff.circ_label_renewal_remaining
290 msgid "Remaining Renewals"
291 msgstr "Renovação Restantes"
293 #: staff.mvr_label_author
294 msgctxt "staff.mvr_label_author"
298 #: staff.mvr_label_doc_id
300 msgstr "ID do Documento"
302 #: staff.mvr_label_title
303 msgctxt "staff.mvr_label_title"
307 #: staff.bills_xact_dates_label
308 msgid "Record / Dates"
309 msgstr "Registro / Datas"
311 #: staff.bills_information
315 #: staff.bills_current_payment_label
316 msgid "Current Payment"
317 msgstr "Pagamento Atual"
319 #: staff.csp_id_label
320 msgid "Penalty Type ID"
321 msgstr "ID do Tipo de Penalidade"
323 #: staff.csp_name_label
327 #: staff.csp_label_label
331 #: staff.csp_block_list_label
333 msgstr "Lista de Bloqueio"
335 #: staff.csp_block_circ_label
336 msgid "Blocks Circulations?"
337 msgstr "Circulações Bloqueadas?"
339 #: staff.csp_block_renew_label
340 msgid "Blocks Renewals?"
341 msgstr "Renovações de Bloqueios?"
343 #: staff.csp_block_hold_label
344 msgid "Blocks Holds?"
345 msgstr "Reservas Bloqueadas?"
347 #: staff.csp_block_circ_yes
348 msgctxt "staff.csp_block_circ_yes"
352 #: staff.csp_block_circ_no
353 msgctxt "staff.csp_block_circ_no"
354 "staff.csp_block_circ_no"
358 #: staff.csp_block_renew_yes
359 msgctxt "staff.csp_block_renew_yes"
363 #: staff.csp_block_renew_no
364 msgctxt "staff.csp_block_renew_no"
368 #: staff.csp_block_hold_yes
369 msgctxt "staff.csp_block_hold_yes"
373 #: staff.csp_block_hold_no
374 msgctxt "staff.csp_block_hold_no"
378 #: staff.ausp_id_label
381 msgstr "ID da Penalidade"
383 #: staff.ausp_staff_label
386 msgstr "Aplicados por"
388 #: staff.ausp_set_date_label
393 #: staff.ausp_note_label
398 #: staff.ausp_org_unit_label
403 #: staff.mbts_id_label
408 #: staff.mbts_xact_start_label
412 #: staff.mbts_xact_finish_label
416 #: staff.mbts_xact_type_label
417 msgctxt "staff.mbts_xact_type_label"
421 #: staff.mbts_total_owed_label
423 msgstr "Total Cobrado"
425 #: staff.mbts_total_paid_label
429 #: staff.mbts_balance_owed_label
431 msgstr "Saldo em dívida"
433 #: staff.mbts_usr_label
434 msgctxt "staff.mbts_usr_label"
438 #: staff.mbts_last_billing_note_label
439 msgid "Last Billing Note"
440 msgstr "Última Nota de Faturamento"
442 #: staff.mbts_last_billing_type_label
443 msgid "Last Billing Type"
444 msgstr "Último Tipo de Faturamento"
446 #: staff.mbts_last_billing_timestamp_label
448 msgstr "Última Faturada"
450 #: staff.mbts_last_payment_note_label
451 msgid "Last Payment Note"
452 msgstr "Última Nota de Pagamento"
454 #: staff.mbts_last_payment_type_label
455 msgid "Last Payment Type"
456 msgstr "Último Tipo de Pagamento"
458 #: staff.mbts_last_payment_timestamp_label
460 msgstr "Último Pagamento"
462 #: staff.mb_billing_type_label
464 msgstr "Tipo de Fatura"
466 #: staff.mb_xact_label
467 msgctxt "staff.mb_xact_label"
468 msgid "Transaction ID"
469 msgstr "ID da Transação"
471 #: staff.mb_billing_ts_label
472 msgctxt "staff.mb_billing_ts_label"
476 #: staff.mb_void_time_label
478 msgstr "Hora de Anulação"
480 #: staff.mb_note_label
481 msgctxt "staff.mb_note_label"
485 #: staff.mb_amount_label
486 msgctxt "staff.mb_amount_label"
490 #: staff.mb_voider_label
494 #: staff.mb_voided_label
495 msgctxt "staff.mb_voided_label"
501 msgstr "ID de Fatura"
503 #: staff.mp_credit_card_payment_label
504 msgid "Credit Card Payment"
505 msgstr "Pagamento em Cartão de Crédito"
507 #: staff.mp_forgive_payment_label
508 msgid "Forgive Payment"
509 msgstr "Perdoa Pagamento"
511 #: staff.mp_payment_timestamp_label
512 msgctxt "staff.mp_payment_timestamp_label"
516 #: staff.mp_payment_type_label
518 msgstr "Tipo do Pagamento"
520 #: staff.mp_voided_label
521 msgctxt "staff.mp_voided_label"
527 msgstr "ID do Pagamento"
529 #: staff.mp_goods_payment_label
530 msgid "Goods Payment"
531 msgstr "Pagamento em Bens"
533 #: staff.mp_xact_label
534 msgctxt "staff.mp_xact_label"
535 msgid "Transaction ID"
536 msgstr "ID da Transação"
538 #: staff.mp_credit_payment_label
539 msgid "Credit Payment"
540 msgstr "Pagamento em Crédito"
542 #: staff.mp_work_payment_label
544 msgstr "Pagamento em Trabalho"
546 #: staff.mp_note_label
547 msgctxt "staff.mp_note_label"
551 #: staff.mp_cash_payment_label
553 msgstr "Pagamento em Dinheiro"
555 #: staff.mp_amount_label
556 msgctxt "staff.mp_amount_label"
560 #: staff.mp_check_payment_label
561 msgid "Check Payment"
562 msgstr "Pagamento em Cheque"
564 #: staff.mp_cash_drawer_label
566 msgstr "Estação de Trabalho"
568 #: staff.mp_accepting_usr_label
570 msgstr "Administração"
572 #: staff.card_barcode_label
573 msgctxt "staff.card_barcode_label"
575 msgstr "Código de Barras"
577 #: staff.au_active_label
581 #: staff.au_usrname_label
583 msgstr "Nome do Login"
585 #: staff.au_profile_label
589 #: staff.au_barred_label
590 msgctxt "staff.au_barred_label"
594 #: staff.au_alert_message_label
598 #: staff.au_claims_returned_count_label
599 msgid "Returns Claimed"
600 msgstr "Pedido de Retorno"
602 #: staff.au_create_date_label
606 #: staff.au_expire_date_label
610 #: staff.au_home_library_label
612 msgstr "Biblioteca Origem"
614 #: staff.au_home_library_fullname_label
615 msgid "Home Library (Full Name)"
616 msgstr "Biblioteca Origem (Nome Completo)"
618 #: staff.au_credit_forward_balance_label
622 #: staff.au_day_phone_label
624 msgstr "Telefone de Dia"
626 #: staff.au_evening_phone_label
627 msgid "Evening Phone"
628 msgstr "Telefone à Noite"
630 #: staff.au_other_phone_label
632 msgstr "Outro Telefone"
634 #: staff.au_alias_label
638 #: staff.au_email_label
642 #: staff.au_birth_date_label
644 msgstr "Data de Nascimento"
646 #: staff.au_ident_type_label
647 msgid "Identification Type"
648 msgstr "Tipo da Identificação"
650 #: staff.au_ident_value_label
651 msgid "Identification Value"
652 msgstr "Valor da Identificação"
654 #: staff.au_ident_type2_label
655 msgid "Identification Type 2"
656 msgstr "Tipo da Identificação 2"
658 #: staff.au_ident_value2_label
659 msgid "Identification Value 2"
660 msgstr "Valor da Identificação 2"
662 #: staff.au_net_access_level_label
663 msgid "Internet Access"
664 msgstr "Acesso a Internet"
666 #: staff.au_master_account_label
668 msgstr "Grupo Principal"
670 #: staff.au_group_id_label
676 msgstr "ID do Usuário"
678 #: staff.au_name_prefix_label
682 #: staff.au_family_name_label
684 msgstr "Nome de Família"
686 #: staff.au_first_given_name_label
688 msgstr "Primeiro Nome"
690 #: staff.au_second_given_name_label
692 msgstr "Nome do Meio"
694 #: staff.au_name_suffix_label
698 #: staff.z39_50.search_class.author
699 msgctxt "staff.z39_50.search_class.author"
703 #: staff.z39_50.search_class.isbn
707 #: staff.z39_50.search_class.issn
711 #: staff.z39_50.search_class.item_type
713 msgstr "Tipo do Item"
715 #: staff.z39_50.search_class.item_type.all
717 msgstr "Todos Formatos"
719 #: staff.z39_50.search_class.item_type.art
720 msgid "Papers/Articles"
721 msgstr "Papers/Artigos"
723 #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks
727 #: staff.z39_50.search_class.item_type.com
728 msgid "Computer files"
729 msgstr "Arquivos do computador"
731 #: staff.z39_50.search_class.item_type.map
735 #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix
736 msgid "Mixed material"
737 msgstr "Material Misto"
739 #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec
740 msgid "Sound recordings"
741 msgstr "Gravações de Áudio"
743 #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco
744 msgid "Musical scores"
747 #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser
751 #: staff.z39_50.search_class.item_type.url
752 msgid "Internet Resources"
753 msgstr "Recursos de Internet"
755 #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis
756 msgid "Visual materials"
757 msgstr "Materiais visuais"
759 #: staff.z39_50.search_class.lccn
763 #: staff.z39_50.search_class.pubdate
764 msgid "Publication Date"
765 msgstr "Data de Publicação"
767 #: staff.z39_50.search_class.publisher
771 #: staff.z39_50.search_class.tcn
775 #: staff.z39_50.search_class.title
776 msgctxt "staff.z39_50.search_class.title"
780 #: staff.z39_50_import_interface_label
781 msgid "Z39.50 Import"
782 msgstr "Importar Z39.50"
784 #: staff.main.data.loaded
786 msgstr "Dados carregados."
788 #: staff.main.gen_offline_widgets.synced
789 msgid "Offline interface synchronized with server."
790 msgstr "Interface Offline sincronizada com o servidor."
792 #: staff.main.gen_offline_widgets.noncat_sort.error
794 msgid "error in noncat sorting: "
795 msgstr "erro em ordenação não-catalogado:"
797 #: staff.main.gen_offline_widgets.please_wait
799 msgstr "Espere por favor"
801 #: staff.main.gen_offline_widgets.workstation_registration_denied
802 msgid "You do not have permission to register a workstation."
803 msgstr "Você não tem permissão para registrar esta estação de trabalho."
805 #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.override
806 msgid "Override Registration Failure?"
807 msgstr "Ignorar Falha no Registro?"
809 #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.error
810 msgid "Workstation Registration error (%1$s)"
811 msgstr "Erro de registro da estação de trabalho (%1$s)"
813 #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.success
814 msgid "Registration successful"
815 msgstr "Registrado com sucesso"
817 #: staff.util.timestamp_dialog.future_date_disallowed
818 msgid "Future dates disallowed."
819 msgstr "Datas futuras não permitidas."
821 #: staff.util.timestamp_dialog.past_date_disallowed
822 msgid "Past dates disallowed."
823 msgstr "Datas passadas não permitidas."
825 #: staff.util.timestamp_dialog.today_disallowed
826 msgid "Today disallowed."
827 msgstr "Hoje não permitido."
829 #: tab.label.triggered_events_for_copy
830 msgid "Triggered Events: %1$s"