]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/ru-RU.po
Update translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / ru-RU.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 10:28+0000\n"
7 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15
16 #: staff.circ.alert
17 msgid "Alert"
18 msgstr "Сигнал тревоги"
19
20 #: staff.circ.item_no_circs
21 msgid "Item %1$s has never circulated."
22 msgstr "Библ. единица  %1$s никогда не была выдана"
23
24 #: staff.circ.invalid_date
25 msgid "Invalid Date"
26 msgstr "Неверная дата"
27
28 #: staff.circ.future_date
29 msgid "Future Date"
30 msgstr "Будущая дата"
31
32 #: staff.circ.process_item
33 msgid "Check In / Process Item"
34 msgstr "Прием/ Обработка библ. единицы"
35
36 #: staff.circ.backdated_checkin
37 msgid "Backdated %1$s Check In"
38 msgstr "Задним числом %1$s регистраций"
39
40 #: staff.circ.backdate.exception
41 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
42 msgstr "Проблема установки заднего числа: %1$s"
43
44 #: staff.circ.unimplemented
45 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
46 msgid "Not Yet Implemented"
47 msgstr "Еще не внедрен"
48
49 #: staff.circ.check_digit.bad
50 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
51 msgid ""
52 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
53 "anyway?"
54 msgstr ""
55 "Плохая проверочная цифра, возможно в результате плохого скана. Использовать "
56 "этот штрих-код (\"%1$s\") как бы то ни было?"
57
58 #: staff.circ.barcode.bad
59 msgid "Bad Barcode"
60 msgstr "Плохой штрих-код"
61
62 #: staff.circ.cancel
63 msgctxt "staff.circ.cancel"
64 msgid "Cancel"
65 msgstr "Отменить"
66
67 #: staff.circ.barcode.accept
68 msgid "Accept Barcode"
69 msgstr "Принять штрих-код"
70
71 #: staff.circ.confirm
72 msgid "Check here to confirm this action"
73 msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это действие"
74
75 #: staff.circ.confirm.msg
76 msgid "Check here to confirm this message."
77 msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это сообщение"
78
79 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
80 #: staff.circ.checkin.exception
81 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
82 msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin: %1$s"
83
84 #: staff.circ.checkin2.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
86 msgstr "Ччто-то произошло плохое в circ.util.checkin2: %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin.exception.external
89 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
90 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
91 msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92
93 #: staff.circ.checkin2.exception.external
94 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
98 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
99 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101
102 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
103 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
104 msgstr "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105
106 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
107 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
108 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110
111 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
112 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
113 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115
116 #: staff.circ.backdate.success
117 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
118 msgstr "Циркулирующие ID %1$s записанны задним числом  к %2$s"
119
120 #: staff.circ.backdate.failure
121 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
122 msgstr "Циркулирующим ID %1$s не удалась  датировка задним числом  к %2$s"
123
124 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
125 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
126 msgstr ""
127
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
129 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
130 msgstr ""
131
132 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
133 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
134 msgstr "ошибка при сортировке не каталогизированных единиц:: %1$s"
135
136 #: staff.circ.checkout.date.exception
137 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
138 msgstr "Используйте этот формат: ГГГГ-ММ-ДД"
139
140 #: staff.circ.checkout.unimplemented
141 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
142 msgid "Not Yet Implemented"
143 msgstr "Еще не внедрен"
144
145 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
146 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
147 msgstr "Введите номер %1$s  циркуляции:"
148
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
150 msgid "Non-cataloged Items"
151 msgstr "Некаталогизированные единицы"
152
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
154 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
155 msgstr "Вы пытались выдать %1$d %2$s. Максимум это 99 за действие"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
158 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
159 msgid "Non-cataloged Circulation"
160 msgstr "Некаталогизированная циркуляция"
161
162 #: staff.circ.checkout.ok.btn
163 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
164 msgid "OK"
165 msgstr "OK"
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
168 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
169 msgstr "Вы уверены, что хотите циркулировать %1$d %2$s?"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
172 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
173 msgid "Non-cataloged Circulation"
174 msgstr "Некаталогизированная циркуляция"
175
176 #: staff.circ.checkout.yes.btn
177 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
178 msgid "Yes"
179 msgstr "Да"
180
181 #: staff.circ.checkout.no.btn
182 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
183 msgid "No"
184 msgstr "Нет"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
187 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
188 msgstr "Ошибка при некаталогизированной выдаче. %1$s неправилный номер."
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
191 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
192 msgid "Non-cataloged Circulation"
193 msgstr "циркуляция не внесенных"
194
195 #: staff.circ.checkout.disable.error
196 msgid "Error determining whether to disable checkout."
197 msgstr "Ошибка устанавливающая невозможность выдачи"
198
199 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
200 msgid "Due date needs to be after today."
201 msgstr "Дата возврата должна быть после  сегодня."
202
203 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
204 msgid "%1$s failed."
205 msgstr "%1$s не удалось."
206
207 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
208 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
209 msgstr "Некаталогизированная выдача рассматривается..."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
212 msgid "%1$s checkout pending..."
213 msgstr "%1$s выдач рассматриваются..."
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
216 msgid "Check Out Failed %1$s"
217 msgstr "Выдача не удалась%1$s"
218
219 #: staff.circ.checkout.override.confirm
220 msgid "Override Checkout Failure?"
221 msgstr "Отвергать неудачу выдачи?"
222
223 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
224 msgid ""
225 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
226 "action is overrided."
227 msgstr ""
228 "Платежное поручение за единицу депозита будет добавлено к счету пользователя "
229 "если это действие не принимается во внимание"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
234 "this action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Платежное поручение за плату аренды единицы будет добавлено к счету "
237 "пользователя если это действие не принимается во внимание"
238
239 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
240 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
241 msgstr ""
242 "Неправильный скан или некаталогизированная единица. Выдать как пре-"
243 "каталогизированную единицу?"
244
245 #: staff.circ.pre_cataloged
246 msgid "Pre-cataloged"
247 msgstr "Пре-каталогизированная"
248
249 #: staff.circ.non_cataloged
250 msgid "Non-cataloged"
251 msgstr "Некаталогизирована"
252
253 #: staff.circ.checkout.cancelled
254 msgid "Checkout cancelled"
255 msgstr "Выдача отменена"
256
257 #: staff.circ.checkout.card.inactive
258 msgid ""
259 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
260 "circulate items."
261 msgstr ""
262 "Карта использованная  для извлечения этого счета неактивна, и не может быть "
263 "использована для распространения единиц."
264
265 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
266 msgid "Check Out Failed"
267 msgstr "Выдача не удалась"
268
269 #: staff.circ.checkout.account.inactive
270 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
271 msgstr "Этот счет неактивен и не может циркулировать материалы."
272
273 #: staff.circ.checkout.account.expired
274 msgid "This account has expired and may not circulate items."
275 msgstr "Этот счет истек и не может циркулировать единицы."
276
277 #: staff.circ.checkout.item_due
278 msgid "This item was due on %1$s."
279 msgstr "Этот материал должен был быть возвращен на %1$s."
280
281 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
282 msgid "Normal Checkin then Checkout"
283 msgstr "Нормальный Прием а затем осуществить Выдачу"
284
285 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
286 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
287 msgstr "Прощание Приема а затем осуществить Выдачу"
288
289 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
290 msgid "Abort Transit then Checkout"
291 msgstr "Прервать Передачу затем осуществить Выдачу"
292
293 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
294 msgid "Renew Item"
295 msgstr "Обновить единицу"
296
297 #: staff.circ.checkout.network_failure
298 msgid "There was a network failure."
299 msgstr "Сбой в сети."
300
301 #: staff.circ.checkout.copy_status
302 msgid "Copy status = %1$s"
303 msgstr "Копия статуса = %1$s"
304
305 #: staff.circ.checkout.alert_message
306 msgid "Alert Message = %1$s"
307 msgstr "Тревожное сообщение = %1$s"
308
309 #: staff.circ.checkout.permission_denied
310 msgid "Permission Denied = %1$s"
311 msgstr "Разрешение отвергнуто = %1$s"
312
313 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
314 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
315 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
316 msgid ""
317 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
318 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
319 msgstr ""
320 "Выдача не удалась. Если хотите использовать offline интерфейс, в верхнем "
321 "меню выберите Циркуляция -> Офлайн интерфейс"
322
323 #: staff.circ.checkout.barcode
324 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
325 msgid "Barcode:"
326 msgstr "Штрих-код"
327
328 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
329 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
330 msgstr "ID персонала выдачи = %1$s"
331
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
333 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
334 msgstr "ID персонала Приема = %1$s"
335
336 #: staff.circ.circ_brief.failure
337 msgid "Failure rendering circulation."
338 msgstr "Ошибка исполнения циркуляции."
339
340 #: staff.circ.copy_details.hold
341 msgid "Hold ID = %1$s"
342 msgstr "ID Хранения = %1$s"
343
344 #: staff.circ.copy_details.transit
345 msgid "Transit ID = %1$s"
346 msgstr "ID Транзита = %1$s"
347
348 #: staff.circ.copy_details.circ
349 msgid "Circulation ID = %1$s"
350 msgstr "ID Циркуляции = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.last_circ
353 msgid "Last Circulation"
354 msgstr "Последняя циркуляция"
355
356 #: staff.circ.copy_details.current_circ
357 msgid "Current Circulation"
358 msgstr "Текущая циркиляция"
359
360 #: staff.circ.copy_details.no_circ
361 msgid "This item has yet to circulate."
362 msgstr "Эта единица еще не циркулирована"
363
364 #: staff.circ.copy_details.not_transit
365 msgid "This item is not in transit."
366 msgstr "Эта единица не в транзите."
367
368 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
369 msgid "Desk"
370 msgstr "Стол"
371
372 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
373 msgid "OPAC"
374 msgstr "OPAC"
375
376 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
377 msgid "Phone"
378 msgstr "Телефон"
379
380 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
381 #: staff.circ.copy_details.user_details
382 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
383 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
384
385 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
386 msgid ""
387 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
388 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
389 msgstr ""
390 "Эта единица  не зарегистрированна для резерва, однако статус  неправильно "
391 "установлен в \"On Holds Shelf\". Пожалуйста, отметьте эту единицу, чтобы "
392 "исправить статус."
393
394 #: staff.circ.copy_details.no_hold
395 msgid "This item is not captured for a hold."
396 msgstr "Эта единица  не зарегистрированна для резерва"
397
398 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
399 msgid "%1$s : %2$s"
400 msgstr "%1$s : %2$s"
401
402 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
403 msgid "Legacy/Not Dated"
404 msgstr "Наследство/Не датированно"
405
406 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
407 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
408 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
409 msgid "%1$s"
410 msgstr "%1$s"
411
412 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
413 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
414 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
415 msgstr ""
416
417 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
418 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
419 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
420 msgid "%1$s"
421 msgstr "%1$s"
422
423 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
424 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
425 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
426 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
427
428 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
429 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
430 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
431 msgid "%1$s"
432 msgstr "%1$s"
433
434 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
435 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
436 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
437 msgstr ""
438
439 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
440 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
441 msgid ""
442 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
443 msgstr ""
444
445 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
446 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
447 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
448 msgstr ""
449
450 #: staff.circ.copy_status.tab_name
451 msgid "Item Status"
452 msgstr "Статус единицы"
453
454 #: staff.circ.copy_status.action.complete
455 msgid "Action complete."
456 msgstr "Действие закончено"
457
458 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
459 msgid "Checkin did not likely happen."
460 msgstr "Прием кажется не произошел"
461
462 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
463 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
464 msgstr "Штрих-код%1$s не был  заменен"
465
466 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
467 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
468 msgstr "Замена штрих-кода кажется не получилось"
469
470 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
471 msgid "with copy editor"
472 msgstr "с редактором копии"
473
474 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
475 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
476 msgstr "Единица с баркодом  %1$s не циркулируется."
477
478 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
479 msgid "Import Barcode File"
480 msgstr "Импорт файла штрих-кода"
481
482 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
483 msgid "File uploaded."
484 msgstr "Файл загружен."
485
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
487 msgid "No barcodes found in file."
488 msgstr "Штрих-кодов в документе не найдены."
489
490 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
491 msgid "Add Item for record # %1$s"
492 msgstr "Добавить единицу для записи # %1$s"
493
494 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
495 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
496 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти единицы? %1$s"
497
498 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
499 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
500 msgid "Override Delete Failure?"
501 msgstr "Отвергать ошибку удаления?"
502
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
504 msgid "Items Deleted"
505 msgstr "Удалены единицы"
506
507 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
508 msgid "Batch Item Deletion"
509 msgstr "Удаление партий  единиц"
510
511 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
512 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
513 msgstr "Пожалуйста отметьте том как пункт назначения  и попробуйте снова"
514
515 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
516 msgid "All copies not likely transferred."
517 msgstr "Все копии кажется не переданы"
518
519 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
520 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
521 msgstr "Вы не имеете разрешения добавить тома в эту библиотеку."
522
523 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
524 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
525 msgstr "Добавьте том/ единицу для записи  # %1$s"
526
527 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
528 msgid "You do not have permission to edit this volume."
529 msgstr "Нет доступа, чтобы отредактировать этот том."
530
531 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
532 msgid "Volume for record # %1$s"
533 msgstr "Том для записи  # %1$s"
534
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
536 msgid "Volumes for record # %1$s"
537 msgstr "Тома для записи # %1$s"
538
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
540 msgid ""
541 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
542 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
543 "desired callnumber instead."
544 msgstr ""
545 "Неудача редактирования: Вы попытались изменить указатель тома на тот, "
546 "который уже существуетв этой библиотеке. Взамен вы должны перевести единицы "
547 "под желанный указатель."
548
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
550 msgid "Volumes modified."
551 msgstr "Тома изменены"
552
553 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
554 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
555 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот том?"
556
557 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
558 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
559 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти тома?"
560
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
562 msgid "Delete Volumes?"
563 msgstr "Удалить тома?"
564
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Удалить"
568
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Отменить"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
576 msgid "Override Delete Failure?"
577 msgstr "Отвергать ошибку удаления?"
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
580 msgid ""
581 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
582 "volume itself."
583 msgstr ""
584 "Вы должны удалить все копии тома прежде, чем Вы сможете удалить сам том."
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
587 msgid "Volumes deleted."
588 msgstr "Тома удалены"
589
590 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
591 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
592 msgstr "Том отмечен как Единица Передачи Назначения"
593
594 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
595 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
596 msgstr ""
597 "Выберите только одну единицу чтобы отметить как Единица Передачи Назначения"
598
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
600 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
601 msgid "Limit Selection"
602 msgstr "Ограничение подбора"
603
604 #: staff.circ.copy_status.ok
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
606 msgid "OK"
607 msgstr "OK"
608
609 #: staff.circ.copy_status.mark_library
610 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
611 msgstr "Библиотека и запись отмечены как  Том Передачи Назначения"
612
613 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
614 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
615 msgstr ""
616 "Выберите только одну Библиотеку, чтобы отметить как Том Передачи Назначения"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Ограничить выбор"
622
623 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
624 msgid ""
625 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
626 "and then try this again."
627 msgstr ""
628 "Пожалуйста отметьте библиотеку как  пункт назначения из держателя и "
629 "попробуйте снова"
630
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
632 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
633 msgstr "Перевести тома %1$s в библиотеку %2$s для следующей записи?"
634
635 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
636 msgid "Transfer"
637 msgstr "Передача"
638
639 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
641 msgid "Cancel"
642 msgstr "Отменить"
643
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
645 msgid "C"
646 msgstr "С"
647
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
649 msgid "Volume Transfer"
650 msgstr "Передача тома"
651
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
653 msgid "Transfer Aborted"
654 msgstr "Передача прервана"
655
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
657 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
658 msgstr "Отвергать Ошибку Передачи Тома?"
659
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
661 msgid "That destination cannot have volumes."
662 msgstr "Этот Пункт назначения не  может иметь томов."
663
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
665 msgid "Volumes transferred."
666 msgstr "Тома переданы"
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
669 msgid "All volumes not likely transferred."
670 msgstr "Все тома кажется не переданы."
671
672 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
673 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
674 msgid ""
675 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
676 "anyway?"
677 msgstr ""
678 "Неправильная контрольная цифра, возмоожно из-за плохого  сканирования. "
679 "Использовать этот штрих-код  (\"%1$s\") в любом случае?"
680
681 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
682 msgid "Something weird happened.  Result was null."
683 msgstr "Нечто странное произошло. Результат был нулевым."
684
685 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
686 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
687 msgstr "%1$s либо неправильно сканирована  либо не внесена"
688
689 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
691 msgid "Not Cataloged"
692 msgstr "Не каталогизирована"
693
694 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
695 msgid "Item is a pre-cataloged item."
696 msgstr "Единица является пре каталогизированной единицей."
697
698 #: staff.circ.copy_status.status.hold
699 msgid "Item is captured for a Hold."
700 msgstr "Единица  захвачена для резерва."
701
702 #: staff.circ.copy_status.status.transit
703 msgid "Item is in Transit."
704 msgstr "Единица в передаче"
705
706 #: staff.circ.copy_status.status.circ
707 msgid "Item is circulating."
708 msgstr "Единица в циркуляции."
709
710 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
711 msgid "Alternate View"
712 msgstr "Альтернативный просмотр"
713
714 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
715 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
716 msgid "V"
717 msgstr "V"
718
719 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
721 msgid "List View"
722 msgstr "Просмотр списка"
723
724 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
726 msgid "V"
727 msgstr "V"
728
729 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
730 msgid "To Printer"
731 msgstr "На печать"
732
733 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
734 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
735 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
736 msgid "Barcode:"
737 msgstr "Штрих-код:"
738
739 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
740 #: staff.circ.hold_capture.print.title
741 msgid "Title:"
742 msgstr "Заглавие:"
743
744 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
745 #: staff.circ.hold_capture.print.author
746 msgid "Author:"
747 msgstr "Автор:"
748
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
751 msgid "Route to:"
752 msgstr "Передать в:"
753
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
756 msgid "Patron:"
757 msgstr "Пользователь:"
758
759 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
760 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
761 msgstr "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
762
763 #: staff.circ.hold_capture.no_external
764 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
765 msgstr "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
766
767 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
768 msgid "Could not capture hold."
769 msgstr "Не может захватить хранение"
770
771 #: staff.circ.hold_capture.error
772 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
773 msgstr "FIXME: нуждается в специальном сигнале и  управления ошибкой"
774
775 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
776 msgid "HOLD SHELF"
777 msgstr "Полочное хранение"
778
779 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
780 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
781 msgstr "Общедоступное полочное хранение"
782
783 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
784 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
785 msgstr "Частное полочное хранение"
786
787 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
788 msgid "In-House Use"
789 msgstr "Внутреннее использование"
790
791 #: staff.circ.in_house_use.barcode
792 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
793 msgid "Barcode:"
794 msgstr "Штрих-код:"
795
796 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
797 msgid "error in noncat sorting:"
798 msgstr "Ошибка в сортировки не внесенных"
799
800 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
801 msgid "Non-Cataloged"
802 msgstr "Не каталогизирована"
803
804 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
805 msgid "items = "
806 msgstr ""
807
808 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
809 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
810 msgstr "Вы уверены, что хотите пометить %1$s как  использованные %2$s раз?"
811
812 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
813 msgid "In-House Use Verification"
814 msgstr "Проверка внутреннего пользования"
815
816 #: staff.circ.in_house_use.yes
817 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
818 msgid "Yes"
819 msgstr "Да"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.no
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
823 msgid "No"
824 msgstr "Нет"
825
826 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
827 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
828 msgid ""
829 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
830 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
831 msgstr ""
832 "Ошибка внутреннего использования. Если вы желаете использовать офлайн "
833 "интерфейс, на вверху в меню выбирите Circulation -> Offline Interface"
834
835 #: staff.circ.in_house_use.failed
836 msgid "In House Use Failed"
837 msgstr "Ошибка внутреннего использования."
838
839 #: staff.circ.in_house_use.ok
840 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
841 msgid "OK"
842 msgstr "OK"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.external
845 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
846 msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.no_external
849 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
850 msgstr "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
853 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
854 msgstr "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
855
856 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
857 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
858 msgstr "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
859
860 #: staff.circ.print_list_template.window.title
861 msgid "Template Macros"
862 msgstr "Шаблон Макрос"
863
864 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
865 msgid "General:"
866 msgstr "Общий:"
867
868 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
869 msgid "For type: %1$s"
870 msgstr "Для типа: %1$s"
871
872 #: staff.circ.print_list_template.window.close
873 msgid "Close Window"
874 msgstr "Закройте окно"
875
876 #: staff.circ.print_list_template.preview
877 msgid "preview: "
878 msgstr ""
879
880 #: staff.circ.print_list_template.save
881 msgid "Template Saved"
882 msgstr "Шаблон сохранен"
883
884 #: staff.circ.print_list_template.save_as
885 msgid "Save Templates File As"
886 msgstr "Сохранить файл шаблонов как"
887
888 #: staff.circ.print_list_template.export.error
889 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
890 msgid "Error exporting templates"
891 msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.import
894 msgid "Import Templates File"
895 msgstr "Импорт файла шаблонов"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.import_results
898 msgid "Imported these templates: %1$s"
899 msgstr "Импортированы эти шаблоны: %1$s"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.reload
902 msgid "Please reload this interface."
903 msgstr "Пожалуйста перезагрузите этот интерфейс."
904
905 #: staff.circ.print_list_template.import.error
906 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
907 msgid "Error exporting templates"
908 msgstr "Ошибка при экспорте шаблонов"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
911 msgid "Receipt Template Editor"
912 msgstr "Квитанция редактора шаблона"
913
914 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
915 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
916 msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить транзиты для копий: %1$s?"
917
918 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
919 msgid "Aborting Transits"
920 msgstr "Прекращение передач"
921
922 #: staff.circ.utils.yes
923 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
924 msgid "Yes"
925 msgstr "Да"
926
927 #: staff.circ.utils.no
928 msgctxt "staff.circ.utils.no"
929 msgid "No"
930 msgstr "Нет"
931
932 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
933 msgid "Copy ID = %1$s"
934 msgstr "Копия ID = %1$s"
935
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
937 msgid ""
938 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
939 "happened from a stale display?"
940 msgstr ""
941 "Эта единица больше не в транзите вовремя прекращения. Возможно это случилось "
942 "из за устаревшего отображения?"
943
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
945 msgid "Transit not likely aborted."
946 msgstr "Передача кажется не прекращена."
947
948 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
949 msgid "Problem retrieving patron."
950 msgstr "Проблема при извлечении пользователя."
951
952 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
953 msgid "Problem retrieving copy details."
954 msgstr "Проблема извлечения деталей копии."
955
956 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
957 msgid "Problem retrieving circulations."
958 msgstr "Проблема при извлечении циркуляций"
959
960 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
961 msgid "Timestamp"
962 msgstr "Штамп времени"
963
964 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
965 msgid "Check Out Time"
966 msgstr "Время Выдачи"
967
968 #: staff.circ.utils.offline.type
969 msgid "Transaction Type"
970 msgstr "Тип сделки"
971
972 #: staff.circ.utils.offline.noncat
973 msgid "Non-Cataloged?"
974 msgstr "Не каталогизирован?"
975
976 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
977 msgid "Non-Cataloged Type ID"
978 msgstr "ID Некаталогизированного типа"
979
980 #: staff.circ.utils.offline.count
981 msgid "Count"
982 msgstr "Счет"
983
984 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
985 msgid "Patron Barcode"
986 msgstr "Штрих-код пользователя"
987
988 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
989 msgid "Item Barcode"
990 msgstr "Штрих-код единицы"
991
992 #: staff.circ.utils.offline.due_date
993 msgid "Due Date"
994 msgstr "Дата возврата"
995
996 #: staff.circ.utils.offline.backdate
997 msgid "Back Date"
998 msgstr "Задним  числом"
999
1000 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1001 msgid "Use Time"
1002 msgstr "Используйте время"
1003
1004 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1005 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1006 msgid "Not Cataloged"
1007 msgstr "Не каталогизирован"
1008
1009 #: staff.circ.utils.retrieving
1010 msgid "Retrieving..."
1011 msgstr "Извлечение..."
1012
1013 #: staff.circ.utils.owning_lib
1014 msgid "Owning Library"
1015 msgstr "Собственная библиотека"
1016
1017 #: staff.circ.utils.prefix
1018 msgid "Prefix"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: staff.circ.utils.suffix
1022 msgid "Suffix"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: staff.circ.utils.label_class
1026 msgid "Classification"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1030 msgid "Short"
1031 msgstr "Короткий"
1032
1033 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1034 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1035 msgid "Normal"
1036 msgstr "Нормальный"
1037
1038 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1039 msgid "Long"
1040 msgstr "Длиный"
1041
1042 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1043 msgid "Low"
1044 msgstr "Низкий"
1045
1046 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1047 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1048 msgid "Normal"
1049 msgstr "Нормальный"
1050
1051 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1052 msgid "High"
1053 msgstr "Высокий"
1054
1055 #: staff.circ.utils.circulate
1056 msgid "Circulate?"
1057 msgstr "Циркулировать?"
1058
1059 #: staff.circ.utils.deleted
1060 msgid "Deleted?"
1061 msgstr "Удаленный?"
1062
1063 #: staff.circ.utils.holdable
1064 msgid "Holdable?"
1065 msgstr "Удерживаемый?"
1066
1067 #: staff.circ.utils.floating
1068 msgid "Floating?"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: staff.circ.utils.hold_note
1072 msgid "Hold Note(s)"
1073 msgstr "Примечание(я) хранения"
1074
1075 #: staff.circ.utils.staff_hold
1076 msgid "Staff Hold?"
1077 msgstr "Укомплектовать   хранение?"
1078
1079 #: staff.circ.utils.opac_visible
1080 msgid "OPAC Visible?"
1081 msgstr "OPAC видим?"
1082
1083 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1084 msgid "Status Changed Time"
1085 msgstr "Изменен статус времени"
1086
1087 #: staff.circ.utils.reference
1088 msgid "Reference?"
1089 msgstr "Ссылка"
1090
1091 #: staff.circ.utils.deposit
1092 msgid "Deposit?"
1093 msgstr "Депозитный?"
1094
1095 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1096 msgid "Quality"
1097 msgstr "Качество"
1098
1099 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1100 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1101 msgid "Good"
1102 msgstr "Хорошо"
1103
1104 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1105 msgid "Mediocre"
1106 msgstr "Средний"
1107
1108 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1109 #: staff.circ.utils.unset
1110 msgid "<Unset>"
1111 msgstr "<Сброс>"
1112
1113 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1114 msgid "Checkout or Renew Library"
1115 msgstr "Регистрировать или восстанавливать библиотеку"
1116
1117 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1118 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1119 msgstr "Циркуляция  или возобновление рабочих станций"
1120
1121 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1122 msgid "Checkout Workstation"
1123 msgstr "Зарегистрированная рабочая станция"
1124
1125 #: staff.circ.utils.xact_start
1126 msgid "Checkout Date"
1127 msgstr "Дата выдачи"
1128
1129 #: staff.circ.utils.checkin_time
1130 msgid "Checkin Date"
1131 msgstr "Регистрация даты"
1132
1133 #: staff.circ.utils.xact_finish
1134 msgid "Transaction Finished"
1135 msgstr "Транзакция закончена"
1136
1137 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1138 msgid "Checkin Scan Date"
1139 msgstr "Регистрация сканированной  даты"
1140
1141 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1142 msgid "Checkin Workstation"
1143 msgstr "Регистрация рабочей станции"
1144
1145 #: staff.circ.utils.create_date
1146 msgid "Date Created"
1147 msgstr "Дата создана"
1148
1149 #: staff.circ.utils.edit_date
1150 msgid "Date Last Edited "
1151 msgstr ""
1152
1153 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1154 msgid "Date Record Created"
1155 msgstr "Данные записи созданны"
1156
1157 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1158 msgid "Date Record Last Edited "
1159 msgstr ""
1160
1161 #: staff.circ.utils.edition
1162 msgid "Edition"
1163 msgstr "Издание"
1164
1165 #: staff.circ.utils.isbn
1166 msgid "ISBN"
1167 msgstr "ISBN"
1168
1169 #: staff.circ.utils.pubdate
1170 msgid "Publication Date"
1171 msgstr "Дата издания"
1172
1173 #: staff.circ.utils.publisher
1174 msgid "Publisher"
1175 msgstr "Издатель"
1176
1177 #: staff.circ.utils.creator
1178 msgid "Created By"
1179 msgstr "Создано"
1180
1181 #: staff.circ.utils.owner
1182 msgid "Owned By"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: staff.circ.utils.editor
1186 msgid "Edited By"
1187 msgstr "Под редакцией"
1188
1189 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1190 #: staff.circ.utils.tcn
1191 msgid "TCN"
1192 msgstr "TCN"
1193
1194 #: staff.circ.utils.tcn_source
1195 msgid "TCN Source"
1196 msgstr "Источник TCN"
1197
1198 #: staff.circ.utils.stop_fines
1199 msgid "Fines Stopped"
1200 msgstr "Штрафы приостановлены"
1201
1202 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1203 msgid "Fines Stopped Time"
1204 msgstr "Время остановили штрафов"
1205
1206 #: staff.circ.utils.route_to
1207 msgid "Route To"
1208 msgstr "Передать в"
1209
1210 #: staff.circ.utils.message
1211 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1212 msgid "Message"
1213 msgstr "Сообщение"
1214
1215 #: staff.circ.utils.uses
1216 msgid "# of Uses"
1217 msgstr "# использования"
1218
1219 #: staff.circ.utils.alert_message
1220 msgid "Alert Message"
1221 msgstr "Извещение"
1222
1223 #: staff.circ.utils.barcode
1224 msgid "Barcode"
1225 msgstr "Штрих-код"
1226
1227 #: staff.circ.utils.title
1228 msgid "Title"
1229 msgstr "Заглавие"
1230
1231 #: staff.circ.utils.author
1232 msgid "Author"
1233 msgstr "Автор"
1234
1235 #: staff.circ.utils.callnumber
1236 msgid "Call Number"
1237 msgstr "Шифр"
1238
1239 #: staff.circ.utils.transit_id
1240 msgid "Transit ID"
1241 msgstr "Передача ID"
1242
1243 #: staff.circ.utils.transit_source
1244 msgid "Transit Source"
1245 msgstr "Источник Передачи"
1246
1247 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1248 msgid "Transit Send Time"
1249 msgstr "Время отправки передачи"
1250
1251 #: staff.circ.utils.transit_dest
1252 msgid "Transit Destination"
1253 msgstr "Назначение передачи"
1254
1255 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1256 msgid "Transit Completion Time"
1257 msgstr "Время окончания передачи"
1258
1259 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1260 msgid "Transit Copy ID"
1261 msgstr "Передача копии ID"
1262
1263 #: staff.circ.utils.request_lib
1264 msgid "Request Library (Full Name)"
1265 msgstr "Запрошенная библиотека (Полное имя)"
1266
1267 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1268 msgid "Request Library"
1269 msgstr "Запрошенная библиотека"
1270
1271 #: staff.circ.utils.request_time
1272 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1273 msgid "Request Date"
1274 msgstr ""
1275
1276 #. # Date the hold became available
1277 #: staff.circ.utils.available_time
1278 msgid "Available On"
1279 msgstr "Доступный в"
1280
1281 #. # Date the hold was captured
1282 #: staff.circ.utils.capture_time
1283 msgid "Capture Date"
1284 msgstr "Дата захвата"
1285
1286 #. # Date the hold was cancelled
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1288 msgid "Cancel Time"
1289 msgstr "Отмена времени"
1290
1291 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1292 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1293 msgid "Cancel Cause"
1294 msgstr "Отмена причины"
1295
1296 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1297 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1298 msgid "Cancel Note"
1299 msgstr "Отмена примечания"
1300
1301 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1302 msgid "Waiting for copy"
1303 msgstr "Ожидание для копии"
1304
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1306 msgid "Waiting for capture"
1307 msgstr "Ожидание для захвата"
1308
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1310 msgid "In-Transit"
1311 msgstr "В передаче"
1312
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1314 msgid "Ready for pickup"
1315 msgstr "Готов для подбора"
1316
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1318 msgid "Reserved/Pending"
1319 msgstr "Забронированно/В ожидании"
1320
1321 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1322 msgid "Canceled"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1326 msgid "Post-Clear"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1330 msgid "Need for Hold"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1334 msgid "Need for Transit"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1338 msgid "Reshelve"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: staff.circ.utils.frozen
1342 msgid "Frozen?"
1343 msgstr "Блокированный?"
1344
1345 #: staff.circ.utils.active
1346 msgid "Active?"
1347 msgstr "Активный?"
1348
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date
1350 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1351 msgid "Activation Date"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1355 msgid "No Date"
1356 msgstr "Нет даты"
1357
1358 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1359 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1360 msgstr "Библиотека подбора (Полное имя)"
1361
1362 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1363 msgid "No Copy"
1364 msgstr "нет копии"
1365
1366 #: staff.circ.utils.title.none
1367 msgid "No Title?"
1368 msgstr "Нет заглавия?"
1369
1370 #: staff.circ.utils.author.none
1371 msgid "No Author?"
1372 msgstr "Нет автора?"
1373
1374 #: staff.circ.utils.notify_time
1375 msgid "Last Notify Time"
1376 msgstr "Время Последнего извещения"
1377
1378 #: staff.circ.utils.notify_count
1379 msgid "Notices"
1380 msgstr "Предупреждения"
1381
1382 #: staff.circ.utils.patron_alias
1383 msgid "Patron Alias"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1387 msgid "Patron Last Name"
1388 msgstr "Фамилия пользователя"
1389
1390 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1391 msgid "Patron First Name"
1392 msgstr "Имя пользователя"
1393
1394 #: staff.circ.utils.checkin.override
1395 msgid "Override Checkin Failure?"
1396 msgstr "Отвергать выдачу  удаления?"
1397
1398 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1399 msgid ""
1400 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1401 msgstr ""
1402 "Оплачиваемый депозит будет позаимствован этому пользователю если это "
1403 "действие  отвергнется."
1404
1405 #: staff.circ.utils.billable.amount
1406 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1407 msgstr "Сделка для %1$s выставлен счет $%2$s"
1408
1409 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1410 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1411 msgstr "Подсчёт штрафа: $%1$s"
1412
1413 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1414 msgid "Original hold for transit cancelled."
1415 msgstr "Оригинальное хранение для передачи отклонен."
1416
1417 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1418 msgid "%1$s was already checked in."
1419 msgstr "%1$s уже были регистрирован."
1420
1421 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1422 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1423 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED событие но статус копии %1$s"
1424
1425 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1426 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1427 msgstr "Эта единица  должна  быть направлена на %1$s"
1428
1429 #: staff.circ.utils.route_item_error
1430 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1431 msgstr "Мы должны были получить ROUTE_ITEM"
1432
1433 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1434 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1435 msgstr "Статус полок хранения, но не актуальное хранение найдено"
1436
1437 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1438 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1442 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1443 msgid "Barcode: %1$s"
1444 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1445
1446 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1447 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1448 msgid "Title: %1$s"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1452 msgid "Copy Quality"
1453 msgstr "Качество экземпляра"
1454
1455 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1456 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1457 msgid "Good"
1458 msgstr "Хорошо"
1459
1460 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1461 msgid "Any"
1462 msgstr "Любой"
1463
1464 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1465 msgid "Shelf Time"
1466 msgstr "Время хранения"
1467
1468 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1469 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1470 msgid "Shelf Expire Time"
1471 msgstr "Истечение полочного времени"
1472
1473 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1474 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1475 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1476 msgstr "Хранение для патрона %1$s, %2$s %3$s"
1477
1478 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1479 msgid "Hold for patron %1$s"
1480 msgstr "Хранение для клиента %1$s"
1481
1482 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1483 msgid "Notify by phone: %1$s"
1484 msgstr "Уведомлять по телефону: %1$s"
1485
1486 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1487 msgid "Notify by email: %1$s"
1488 msgstr "Уведомлять по эл. почте: %1$s"
1489
1490 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1491 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1492 msgid "Request Date: %1$s"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1496 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1497 msgid "Slip Date: %1$s"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1501 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1502 msgstr "Пометка персонала: %1$s : %2$s"
1503
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1505 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1506 msgstr "Пометка  клиента: %1$s : %2$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.hold_slip
1509 msgid "Hold Slip"
1510 msgstr "Hold Slip"
1511
1512 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1513 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1514 msgid "Print"
1515 msgstr "Печать"
1516
1517 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1518 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1519 msgid "Do Not Print"
1520 msgstr "Не печатать"
1521
1522 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1524 msgid "Barcode: %1$s"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1529 msgid "Title: %1$s"
1530 msgstr ""
1531
1532 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1533 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1534 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1538 msgid "Reservation for patron %1$s"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1543 msgid "Request Date: %1$s"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1547 msgid "Start Date: %1$s"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1551 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1552 msgid "Slip Date: %1$s"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1556 msgid "Reservation Slip"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1560 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1561 msgid "Print"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1565 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1566 msgid "Do Not Print"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: staff.circ.utils.transit_slip
1570 msgid "Transit Slip"
1571 msgstr "Карточка транзита"
1572
1573 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1574 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1575 msgid "Print"
1576 msgstr "Печать"
1577
1578 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1579 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1580 msgid "Do Not Print"
1581 msgstr "Не печатать"
1582
1583 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1584 msgid ""
1585 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1586 "policy."
1587 msgstr ""
1588 "Эта единица могла бы совершить требование хранения но захват был задержан."
1589
1590 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1591 msgid "Hold Capture Delayed"
1592 msgstr "Захват хранения задержан"
1593
1594 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1595 msgid "Do Not Capture "
1596 msgstr ""
1597
1598 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1599 msgid "Capture"
1600 msgstr "Захват"
1601
1602 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1603 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: staff.circ.utils.capture
1607 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1608 msgstr "%1$s был захвачен для хранения."
1609
1610 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1611 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1612 msgstr "%1$s должен быть каталогизирован."
1613
1614 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1615 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1616 msgstr "FIXME -- этот случай \"%1$s\" не тронутый."
1617
1618 #: staff.circ.utils.msg.ok
1619 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1620 msgid "OK"
1621 msgstr "OK"
1622
1623 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1624 msgid "Destination: %1$s."
1625 msgstr "Пункт назначения: %1$s."
1626
1627 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1628 msgid "We do not have a holds address for this library."
1629 msgstr "У нас нет адресов хранения для этой библиотеки."
1630
1631 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1632 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1633 msgstr "Не удается извлечь почтовый адрес."
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.author
1636 msgid "Author: %1$s"
1637 msgstr "Автор: %1$s"
1638
1639 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1640 msgid "%1$s is in transit."
1641 msgstr "%1$s в передаче."
1642
1643 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1644 msgid "Estimated Wait Time"
1645 msgstr "Предполагаемое время ожидания"
1646
1647 #: staff.circ.utils.potential_copies
1648 msgid "Potential Copies "
1649 msgstr ""
1650
1651 #: staff.circ.utils.queue_position
1652 msgid "Queue Position"
1653 msgstr "Позиция очереди"
1654
1655 #: staff.circ.utils.total_holds
1656 msgid "Total Number of Holds"
1657 msgstr "Общее количество  хранений"
1658
1659 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1660 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: staff.circ.work_log_column.message
1664 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1665 msgid "Message"
1666 msgstr "Сообщение"
1667
1668 #: staff.circ.work_log_column.when
1669 msgid "When"
1670 msgstr "Когда"
1671
1672 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1673 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1674 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1675 msgstr "%1$s циркулированны %4$s to %3$s (%2$s)"
1676
1677 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1678 #: staff.circ.work_log_renew.message
1679 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1680 msgstr "%1$s обновленны %4$s for %3$s (%2$s)"
1681
1682 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1683 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1684 msgid ""
1685 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1689 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1690 msgid ""
1691 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1692 msgstr ""
1693
1694 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1695 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1696 msgid ""
1697 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1698 msgstr ""
1699
1700 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1701 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1702 msgid ""
1703 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1707 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1708 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1712 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1713 msgid ""
1714 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1715 "Route To = %5$s"
1716 msgstr ""
1717
1718 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1719 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1720 msgid ""
1721 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1722 "Shelf.  Route To = %5$s"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1726 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1727 msgid ""
1728 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1729 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1730 msgstr ""
1731
1732 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1734 msgid ""
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1736 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1740 msgid "Hold Capture"
1741 msgstr "Хранениезахвачен"
1742
1743 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1744 msgid "Item Check In"
1745 msgstr "Прием единицы"
1746
1747 #: staff.circ.renew.tab.label
1748 msgid "Renew Items"
1749 msgstr "Продлить срок действия единиц"
1750
1751 #: staff.circ.checkin.error
1752 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1753 msgstr ""
1754
1755 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1756 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1757 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1758 msgid ""
1759 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1760 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1761 msgstr ""
1762 "Регистрация не удалась. Если Вы желаете использовать off line  интерфейс, в "
1763 "главной строке меню выьерите Circulation -> Offline Interface"
1764
1765 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1766 msgid "Renew Failed for %1$s"
1767 msgstr "Обновление не удалось для %1$s"
1768
1769 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1770 msgid "Override Renew Failure?"
1771 msgstr "Отвергать неудачу обновления?"
1772
1773 #: staff.circ.renew.barcode
1774 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1775 msgid "Barcode: %1$s"
1776 msgstr "Штрих-код: %1$s"
1777
1778 #: staff.circ.renew.barcode.status
1779 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1780 msgstr "Штрих-код: %1$s Статус: %2$s"
1781
1782 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1783 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1784 msgstr "Штрих-код: %1$s Сообщение: %2$s"
1785
1786 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1787 msgid ""
1788 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1789 "the patron's account if this action is overrided."
1790 msgstr ""
1791 "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет на Единицы Депозита будет добавлен к "
1792 "счету пользователя если это действие отменить"
1793
1794 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1795 msgid ""
1796 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1797 "to the patron's account if this action is overrided."
1798 msgstr ""
1799 "Для единицы со штрих-кодом %1$s, счет  на арендную плату  единицы будет "
1800 "добавлен к счету пользователя если это действие отменить."
1801
1802 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1803 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1804 msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранение %1$s?"
1805
1806 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1807 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1808 msgstr "Вы уверены , что хотите активировать хранения %1$s?"
1809
1810 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1811 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1812 msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить хранение %1$s?"
1813
1814 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1815 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1816 msgstr "Вы уверены , что хотите приостановить Хранения %1$s?"
1817
1818 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1819 msgid ""
1820 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1821 "This will also Suspend the hold."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1825 msgid ""
1826 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1827 "This will also Suspend the holds."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1831 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1832 msgid "Activation Date"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1836 msgid ""
1837 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1838 "reorders the holds queue."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1842 msgid ""
1843 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1844 "reorders the holds queue."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1848 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1849 msgid "Request Date"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1853 msgid ""
1854 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1858 msgid ""
1859 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1863 msgid "Expiration Date"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1867 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1868 msgstr ""
1869 "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранения  %1$s."
1870
1871 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1872 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1873 msgstr ""
1874 "Пожалуйста введите дату истечения полочного срока для хранений  %1$s."
1875
1876 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1877 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1878 msgid "Shelf Expire Time"
1879 msgstr "Истечение полочного  времени"
1880
1881 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1882 msgid "Modifying Holds"
1883 msgstr "Модификация хранений"
1884
1885 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1886 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1887 msgid "Yes"
1888 msgstr "Да"
1889
1890 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1891 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1892 msgid "No"
1893 msgstr "Нет"
1894
1895 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1896 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1897 msgstr ""
1898
1899 #: staff.circ.holds.already_activated
1900 msgid "Hold %1$s was already activated."
1901 msgstr "Хранение %1$s уже активизирован."
1902
1903 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1904 msgid "Holds %1$s were already activated."
1905 msgstr "Хранения %1$s уже активизированы."
1906
1907 #: staff.circ.holds.already_suspended
1908 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1909 msgstr "Хранение %1$s уже приостановлен."
1910
1911 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1912 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1913 msgstr "Хранения %1$s уже приостановлены."
1914
1915 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1916 msgid "Holds not likely modified."
1917 msgstr "Хранения кажется не модифицированы."
1918
1919 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1920 msgid "Holds not likely activated."
1921 msgstr "Хранения кажется неактивиировуны."
1922
1923 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1924 msgid "Holds not likely suspended."
1925 msgstr "Хранения кажется не приостановлены."
1926
1927 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1928 msgid "Detail View"
1929 msgstr "Подробный просмотр"
1930
1931 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1932 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1933 msgid "V"
1934 msgstr "V"
1935
1936 #: staff.circ.holds.list_view.label
1937 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1938 msgid "List View"
1939 msgstr "Просмотр списка"
1940
1941 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1942 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1943 msgid "V"
1944 msgstr "V"
1945
1946 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1947 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1951 msgid "Missing Pieces"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1955 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1956 msgstr ""
1957
1958 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1959 #~ msgid "Invalid Date"
1960 #~ msgstr "Неправильная дата"
1961
1962 #~ msgid "items ="
1963 #~ msgstr "Единицы ="
1964
1965 #~ msgid "preview:"
1966 #~ msgstr "предварительный просмотр:"
1967
1968 #~ msgid "Date Last Edited"
1969 #~ msgstr "Последняя отредактирования дата"
1970
1971 #~ msgid "Request Date"
1972 #~ msgstr "Запрос даты"
1973
1974 #~ msgid "Activation Date"
1975 #~ msgstr "Дата Активации"
1976
1977 #~ msgid "Title: %1$s"
1978 #~ msgstr "Заглавие:  %1$s"
1979
1980 #~ msgid "Request Date: %1$s"
1981 #~ msgstr "Дата запроса: %1$s"
1982
1983 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
1984 #~ msgstr "Slip Date: %1$s"
1985
1986 #~ msgid "Do Not Capture"
1987 #~ msgstr "Не охваченный"
1988
1989 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1990 #~ msgstr "Прием не удался  (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1994 #~ "This will also Suspend the hold."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Пожалуйста введите дату активации  (или оставьте пустым чтобы сбросить) для "
1997 #~ "резерва %1$s. Это также приостановит  резервирование."
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
2001 #~ "This will also Suspend the holds."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Пожалуйста введите дату активации  (или оставьте пустым для сброса) для "
2004 #~ "резервов  %1$s. Это также приостановит  резервирования."
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Дата активации должна быть либо сброшена либо установлена  на дату в будущем."
2010
2011 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2012 #~ msgid "Invalid Date"
2013 #~ msgstr "Неправильная  дата"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Пожалуйста введите дату истечения (или оставьте пустым для сброса) для "
2019 #~ "резерва %1$s."
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Пожалуйста введите дату истечения (или оставьте пустым для сброса) для "
2025 #~ "резервов %1$s."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Дата истечения должен быть либо сброшен либо  либо установлена  на дату в "
2031 #~ "будущем."
2032
2033 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2034 #~ msgid "Invalid Date"
2035 #~ msgstr "Неправильная  дата"
2036
2037 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2038 #~ msgid "Invalid Date"
2039 #~ msgstr "Неправильная  дата"
2040
2041 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2042 #~ msgstr "Штамп времени Выдачи"
2043
2044 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2045 #~ msgstr "Штамп времени Регистрации"
2046
2047 #~ msgid "Request Timestamp"
2048 #~ msgstr "Запрос времени"
2049
2050 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2051 #~ msgstr "Доступный в (штамп времени)"
2052
2053 #~ msgid "Capture Timestamp"
2054 #~ msgstr "Штамп времени захвата"
2055
2056 #~ msgid "Checkout Library"
2057 #~ msgstr "Библиотеки выдачи"
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2061 #~ "for pickup."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Вы можете не редактировать библиотеку подбора для хранений  которые в "
2064 #~ "транзите или ждут подбора."
2065
2066 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2067 #~ msgstr "Количество хранений  не обновлены:% 1 $ S"
2068
2069 #~ msgid "Potential Copies"
2070 #~ msgstr "Потенциальные Копии"
2071
2072 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2073 #~ msgstr "Количество циркуляций выбраны: %1$s"
2074
2075 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2076 #~ msgstr "Количество циркуляций  не записанны задним числом: %1$s"
2077
2078 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2079 #~ msgstr "Данные записи последний раз отредактированны"