]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:32+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgid "Invalid Date"
33 msgstr "Data Inválida"
34
35 #: staff.circ.future_date
36 msgid "Future Date"
37 msgstr "Data Futura"
38
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
42
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
46
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
50
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
55
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 msgid ""
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "anyway?"
61 msgstr ""
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
64
65 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgid "Bad Barcode"
67 msgstr "Código de Barras"
68
69 #: staff.circ.cancel
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 msgid "Cancel"
72 msgstr "Cancelar"
73
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
77
78 #: staff.circ.confirm
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
81
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
85
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
94
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
134
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
138
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
146
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Não"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s falhados."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
245
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
247 msgid ""
248 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
250 msgstr ""
251
252 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
253 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
254 msgstr ""
255
256 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
257 msgid ""
258 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
259 "a pre-cataloged item?"
260 msgstr ""
261
262 #: staff.circ.pre_cataloged
263 msgid "Pre-cataloged"
264 msgstr "Pré-catalogado"
265
266 #: staff.circ.non_cataloged
267 msgid "Non-cataloged"
268 msgstr "Não-Catalogado"
269
270 #: staff.circ.checkout.cancelled
271 msgid "Checkout cancelled"
272 msgstr "Saída cancelada"
273
274 #: staff.circ.checkout.card.inactive
275 msgid ""
276 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
277 "circulate items."
278 msgstr ""
279 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
280 "utilizado para circular itens."
281
282 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
283 msgid "Check Out Failed"
284 msgstr "Falha ao dar Saída"
285
286 #: staff.circ.checkout.account.inactive
287 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
288 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
289
290 #: staff.circ.checkout.account.expired
291 msgid "This account has expired and may not circulate items."
292 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
293
294 #: staff.circ.checkout.item_due
295 msgid "This item was due on %1$s."
296 msgstr "Este item venceu em %1$s."
297
298 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
299 msgid "Normal Checkin then Checkout"
300 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
301
302 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
303 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
304 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
305
306 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
307 msgid "Abort Transit then Checkout"
308 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
309
310 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
311 msgid "Renew Item"
312 msgstr "Renovar Item"
313
314 #: staff.circ.checkout.network_failure
315 msgid "There was a network failure."
316 msgstr "Falha de rede encontrada."
317
318 #: staff.circ.checkout.copy_status
319 msgid "Copy status = %1$s"
320 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
321
322 #: staff.circ.checkout.alert_message
323 msgid "Alert Message = %1$s"
324 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
325
326 #: staff.circ.checkout.permission_denied
327 msgid "Permission Denied = %1$s"
328 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
329
330 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
331 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
332 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
333 msgid ""
334 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
335 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
336 msgstr ""
337 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
338 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
339
340 #: staff.circ.checkout.barcode
341 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
342 msgid "Barcode:"
343 msgstr "Código de Barras:"
344
345 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
346 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
347 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
348
349 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
350 msgid "This copy is already checked out to this patron."
351 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
352
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
354 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
355 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
356
357 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
358 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
359 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
360
361 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
362 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
363 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
364
365 #: staff.circ.circ_brief.failure
366 msgid "Failure rendering circulation."
367 msgstr "Falha ao processar circulação."
368
369 #: staff.circ.copy_details.hold
370 msgid "Hold ID = %1$s"
371 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
372
373 #: staff.circ.copy_details.transit
374 msgid "Transit ID = %1$s"
375 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
376
377 #: staff.circ.copy_details.circ
378 msgid "Circulation ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
380
381 #: staff.circ.copy_details.last_circ
382 msgid "Last Circulation"
383 msgstr "Última Circulação"
384
385 #: staff.circ.copy_details.current_circ
386 msgid "Current Circulation"
387 msgstr "Circulação Atual"
388
389 #: staff.circ.copy_details.no_circ
390 msgid "This item has yet to circulate."
391 msgstr "Este item já esta em circulação."
392
393 #: staff.circ.copy_details.not_transit
394 msgid "This item is not in transit."
395 msgstr "Este item não esta em transito."
396
397 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
398 msgid "Desk"
399 msgstr "Balcão"
400
401 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
402 msgid "OPAC"
403 msgstr "OPAC"
404
405 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
406 msgid "Phone"
407 msgstr "Fone"
408
409 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
410 #: staff.circ.copy_details.user_details
411 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
412 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
413
414 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
415 msgid ""
416 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
417 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
418 msgstr ""
419 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
420 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
421 "situação deste item."
422
423 #: staff.circ.copy_details.no_hold
424 msgid "This item is not captured for a hold."
425 msgstr "Este item não está separado para reserva."
426
427 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
428 msgid "%1$s : %2$s"
429 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
430
431 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
432 msgid "Legacy/Not Dated"
433 msgstr "Legado/Não Datado"
434
435 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
436 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
437 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
438 msgid "%1$s"
439 msgstr "%1$s"
440
441 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
442 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
443 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
444 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
445
446 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
447 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
449 msgid "%1$s"
450 msgstr "%1$s"
451
452 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
453 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
456
457 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
458 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
460 msgid "%1$s"
461 msgstr "%1$s"
462
463 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
464 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
466 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
467
468 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
469 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
470 msgid ""
471 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
472 msgstr ""
473 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
474
475 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
476 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
477 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
478 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
479
480 #: staff.circ.copy_status.tab_name
481 msgid "Item Status"
482 msgstr "Situação do Item"
483
484 #: staff.circ.copy_status.action.complete
485 msgid "Action complete."
486 msgstr "Ação finalizada."
487
488 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
489 msgid "Checkin did not likely happen."
490 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
491
492 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
493 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
494 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
495
496 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
497 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
498 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
499
500 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
501 msgid "with copy editor"
502 msgstr "com editor de exemplares"
503
504 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
505 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
506 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
507
508 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
509 msgid "Import Barcode File"
510 msgstr "Código de Barras"
511
512 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
513 msgid "File uploaded."
514 msgstr "Arquivo enviado."
515
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
517 msgid "No barcodes found in file."
518 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
519
520 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
521 msgid "Add Item for record # %1$s"
522 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
523
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
525 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
526 msgstr ""
527
528 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
529 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
530 msgid "Override Delete Failure?"
531 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
532
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
534 msgid "Items Deleted"
535 msgstr "Item Excluído"
536
537 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
538 msgid "Batch Item Deletion"
539 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
540
541 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
542 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
543 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
544
545 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
546 msgid "All copies not likely transferred."
547 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
548
549 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
550 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
551 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
552
553 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
554 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
555 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
556
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to edit this volume."
559 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
560
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
562 msgid "Volume for record # %1$s"
563 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
564
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
566 msgid "Volumes for record # %1$s"
567 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
568
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
570 msgid ""
571 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
572 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
573 "desired callnumber instead."
574 msgstr ""
575 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
576 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
577 "número de chamada."
578
579 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
580 msgid "Volumes modified."
581 msgstr "Volumes modificados."
582
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
584 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
585 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
588 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
589 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
592 msgid "Delete Volumes?"
593 msgstr "Excluir volumes?"
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
596 msgid "Delete"
597 msgstr "Excluir"
598
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
600 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
601 msgid "Cancel"
602 msgstr "Cancelar"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
606 msgid "Override Delete Failure?"
607 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
608
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
610 msgid ""
611 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
612 "itself."
613 msgstr ""
614 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
615 "próprio volume."
616
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
618 msgid "Delete Volume and Items"
619 msgstr "Excluir Volume e Itens"
620
621 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
622 msgid "Cancel Delete"
623 msgstr "Cancelar Exclusão"
624
625 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
626 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
627 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
628
629 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
630 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
631 msgstr ""
632 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
633
634 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
635 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
636 msgid "Limit Selection"
637 msgstr "Limite de seleção"
638
639 #: staff.circ.copy_status.ok
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
641 msgid "OK"
642 msgstr "OK"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library
645 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
646 msgstr ""
647 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
648
649 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
650 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
651 msgstr ""
652 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
653 "de Volume"
654
655 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
657 msgid "Limit Selection"
658 msgstr "Limite de seleção"
659
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
661 msgid ""
662 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
663 "and then try this again."
664 msgstr ""
665 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
666 "reservas e tente novamente."
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
669 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
670 msgstr ""
671 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
674 msgid "Transfer"
675 msgstr "Transferir"
676
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
678 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
679 msgid "Cancel"
680 msgstr "Cancelar"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
683 msgid "C"
684 msgstr "C"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
687 msgid "Volume Transfer"
688 msgstr "Transferência de Volume"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
691 msgid "Transfer Aborted"
692 msgstr "Transferência Cancelada"
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
695 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
696 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
699 msgid "That destination cannot have volumes."
700 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
701
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
703 msgid "Volumes transferred."
704 msgstr "Volumes transferidos."
705
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
707 msgid "All volumes not likely transferred."
708 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
709
710 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
711 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
712 msgid ""
713 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
714 "anyway?"
715 msgstr ""
716 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
717 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
720 msgid "Something weird happened.  Result was null."
721 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
722
723 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
724 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
725 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
726
727 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
729 msgid "Not Cataloged"
730 msgstr "Não Catalogado"
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
733 msgid "Item is a pre-cataloged item."
734 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.hold
737 msgid "Item is captured for a Hold."
738 msgstr "Item foi separado para Reserva."
739
740 #: staff.circ.copy_status.status.transit
741 msgid "Item is in Transit."
742 msgstr "Item esta em Transito."
743
744 #: staff.circ.copy_status.status.circ
745 msgid "Item is circulating."
746 msgstr "Item esta em circulação."
747
748 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
749 msgid "Alternate View"
750 msgstr "Visão Alternativa"
751
752 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
753 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
754 msgid "V"
755 msgstr "V"
756
757 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
758 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
759 msgid "List View"
760 msgstr "Visão em Lista"
761
762 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
763 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
764 msgid "V"
765 msgstr "V"
766
767 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
768 msgid "To Printer"
769 msgstr "Para Impressora"
770
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
773 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
774 msgid "Barcode:"
775 msgstr "Código de Barras:"
776
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.title
779 msgid "Title:"
780 msgstr "Tí­tulo:"
781
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.author
784 msgid "Author:"
785 msgstr "Autor:"
786
787 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
788 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
789 msgid "Route to:"
790 msgstr "Direcionar para:"
791
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
794 msgid "Patron:"
795 msgstr "Leitor:"
796
797 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
798 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
799 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
800
801 #: staff.circ.hold_capture.no_external
802 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
803 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
804
805 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
806 msgid "Could not capture hold."
807 msgstr "Reserva não pode ser separada."
808
809 #: staff.circ.hold_capture.error
810 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
811 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
812
813 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
814 msgid "HOLD SHELF"
815 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
816
817 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
818 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
819 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
820
821 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
822 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
823 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
824
825 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
826 msgid "In-House Use"
827 msgstr "Uso Interno"
828
829 #: staff.circ.in_house_use.barcode
830 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
831 msgid "Barcode:"
832 msgstr "Código de Barras:"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
835 msgid "error in noncat sorting:"
836 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
839 msgid "Non-Cataloged"
840 msgstr "Não-Catalogado"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
843 msgid "items = "
844 msgstr "itens = "
845
846 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
847 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
848 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
851 msgid "In-House Use Verification"
852 msgstr "Verificação de Uso Interno"
853
854 #: staff.circ.in_house_use.yes
855 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
856 msgid "Yes"
857 msgstr "Sim"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.no
860 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
861 msgid "No"
862 msgstr "Não"
863
864 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
865 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
866 msgid ""
867 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
868 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
869 msgstr ""
870 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
871 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.failed
874 msgid "In House Use Failed"
875 msgstr "Falha para Uso Interno"
876
877 #: staff.circ.in_house_use.ok
878 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
879 msgid "OK"
880 msgstr "OK"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.external
883 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.no_external
887 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
893
894 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
896 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.window.title
899 msgid "Template Macros"
900 msgstr "Modelos de Macros"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
903 msgid "General:"
904 msgstr "Geral:"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
907 msgid "For type: %1$s"
908 msgstr "Para tipo: %1$s"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.window.close
911 msgid "Close Window"
912 msgstr "Fechar Janela"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.preview
915 msgid "preview: "
916 msgstr "visualizar: "
917
918 #: staff.circ.print_list_template.save
919 msgid "Template Saved"
920 msgstr "Modelo Salvo"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.save_as
923 msgid "Save Templates File As"
924 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
925
926 #: staff.circ.print_list_template.export.error
927 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
928 msgid "Error exporting templates"
929 msgstr "Erro ao exportar modelos"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.import
932 msgid "Import Templates File"
933 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
934
935 #: staff.circ.print_list_template.import_results
936 msgid "Imported these templates: %1$s"
937 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
938
939 #: staff.circ.print_list_template.reload
940 msgid "Please reload this interface."
941 msgstr "Favor recarregar a interface."
942
943 #: staff.circ.print_list_template.import.error
944 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
945 msgid "Error exporting templates"
946 msgstr "Erro ao exportar modelos"
947
948 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
949 msgid "Receipt Template Editor"
950 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
951
952 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
953 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
954 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
955
956 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
957 msgid "Aborting Transits"
958 msgstr "Cancelando Trânsitos"
959
960 #: staff.circ.utils.yes
961 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
962 msgid "Yes"
963 msgstr "Sim"
964
965 #: staff.circ.utils.no
966 msgctxt "staff.circ.utils.no"
967 msgid "No"
968 msgstr "Não"
969
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
971 msgid "Copy ID = %1$s"
972 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
973
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
975 msgid ""
976 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
977 "happened from a stale display?"
978 msgstr ""
979 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
980 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
981
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
983 msgid "Transit not likely aborted."
984 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
985
986 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
987 msgid "Problem retrieving patron."
988 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
989
990 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
991 msgid "Problem retrieving copy details."
992 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
993
994 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
995 msgid "Problem retrieving circulations."
996 msgstr "Problema ao obter circulações."
997
998 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
999 msgid "Timestamp"
1000 msgstr "Data"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1003 msgid "Check Out Time"
1004 msgstr "Horas da Saída"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.type
1007 msgid "Transaction Type"
1008 msgstr "Tipo de Transação"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1011 msgid "Non-Cataloged?"
1012 msgstr "Não-Catalogado?"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1015 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1016 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.count
1019 msgid "Count"
1020 msgstr "Qtde"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1023 msgid "Patron Barcode"
1024 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1027 msgid "Item Barcode"
1028 msgstr "Código de Barra do Item"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1031 msgid "Due Date"
1032 msgstr "Date de Vencimento"
1033
1034 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1035 msgid "Back Date"
1036 msgstr "Data Anterior"
1037
1038 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1039 msgid "Use Time"
1040 msgstr "Use Horas"
1041
1042 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1043 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1044 msgid "Not Cataloged"
1045 msgstr "Não Catalogado"
1046
1047 #: staff.circ.utils.retrieving
1048 msgid "Retrieving..."
1049 msgstr "Obtendo..."
1050
1051 #: staff.circ.utils.owning_lib
1052 msgid "Owning Library"
1053 msgstr "Posse de Biblioteca"
1054
1055 #: staff.circ.utils.prefix
1056 msgid "CN Prefix"
1057 msgstr "Prefixo CN"
1058
1059 #: staff.circ.utils.suffix
1060 msgid "CN Suffix"
1061 msgstr "Sufixo CN"
1062
1063 #: staff.circ.utils.label_class
1064 msgid "Classification"
1065 msgstr "Classificação"
1066
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1068 msgid "Short"
1069 msgstr "Curto"
1070
1071 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1072 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1073 msgid "Normal"
1074 msgstr "Normal"
1075
1076 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1077 msgid "Long"
1078 msgstr "Distante"
1079
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1081 msgid "Low"
1082 msgstr "Baixa"
1083
1084 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1085 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1086 msgid "Normal"
1087 msgstr "Normal"
1088
1089 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1090 msgid "High"
1091 msgstr "Alto"
1092
1093 #: staff.circ.utils.circulate
1094 msgid "Circulate?"
1095 msgstr "Circular?"
1096
1097 #: staff.circ.utils.deleted
1098 msgid "Deleted?"
1099 msgstr "Excluído?"
1100
1101 #: staff.circ.utils.holdable
1102 msgid "Holdable?"
1103 msgstr "Reservável?"
1104
1105 #: staff.circ.utils.floating
1106 msgid "Floating?"
1107 msgstr "Flutuando?"
1108
1109 #: staff.circ.utils.hold_note
1110 msgid "Hold Note(s) Count"
1111 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1112
1113 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1114 msgid "Hold Note(s) Text"
1115 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1116
1117 #: staff.circ.utils.staff_hold
1118 msgid "Staff Hold?"
1119 msgstr "Reserva Administrativa"
1120
1121 #: staff.circ.utils.opac_visible
1122 msgid "OPAC Visible?"
1123 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1124
1125 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1126 msgid "Status Changed Time"
1127 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1128
1129 #: staff.circ.utils.reference
1130 msgid "Reference?"
1131 msgstr "Referencia?"
1132
1133 #: staff.circ.utils.deposit
1134 msgid "Deposit?"
1135 msgstr "Deposito?"
1136
1137 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1138 msgid "Quality"
1139 msgstr "Qualidade"
1140
1141 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1142 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1143 msgid "Good"
1144 msgstr "Bom"
1145
1146 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1147 msgid "Mediocre"
1148 msgstr "Mediócre"
1149
1150 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1151 #: staff.circ.utils.unset
1152 msgid "<Unset>"
1153 msgstr "<Indefinido>"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1156 msgid "Checkout or Renew Library"
1157 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1158
1159 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1160 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1161 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1162
1163 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1164 msgid "Checkout Workstation"
1165 msgstr "Estação de Empréstimo"
1166
1167 #: staff.circ.utils.xact_start
1168 msgid "Checkout Date"
1169 msgstr "Data de Saída"
1170
1171 #: staff.circ.utils.checkin_time
1172 msgid "Checkin Date"
1173 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1174
1175 #: staff.circ.utils.xact_finish
1176 msgid "Transaction Finished"
1177 msgstr "Transação Finalizada"
1178
1179 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1180 msgid "Checkin Scan Date"
1181 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1182
1183 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1184 msgid "Checkin Workstation"
1185 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1186
1187 #: staff.circ.utils.create_date
1188 msgid "Date Created"
1189 msgstr "Data Criada"
1190
1191 #: staff.circ.utils.edit_date
1192 msgid "Date Last Edited "
1193 msgstr "Data da Última Edição "
1194
1195 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1196 msgid "Date Record Created"
1197 msgstr "Data de Registro Criada"
1198
1199 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1200 msgid "Date Record Last Edited "
1201 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1202
1203 #: staff.circ.utils.edition
1204 msgid "Edition"
1205 msgstr "Edição"
1206
1207 #: staff.circ.utils.isbn
1208 msgid "ISBN"
1209 msgstr "ISBN"
1210
1211 #: staff.circ.utils.pubdate
1212 msgid "Publication Date"
1213 msgstr "Data de Publicação"
1214
1215 #: staff.circ.utils.publisher
1216 msgid "Publisher"
1217 msgstr "Editora"
1218
1219 #: staff.circ.utils.creator
1220 msgid "Created By"
1221 msgstr "Criado Por"
1222
1223 #: staff.circ.utils.owner
1224 msgid "Owned By"
1225 msgstr "Propriedade de"
1226
1227 #: staff.circ.utils.editor
1228 msgid "Edited By"
1229 msgstr "Editado Por"
1230
1231 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1232 #: staff.circ.utils.tcn
1233 msgid "TCN"
1234 msgstr "TCN"
1235
1236 #: staff.circ.utils.tcn_source
1237 msgid "TCN Source"
1238 msgstr "TCN Origem"
1239
1240 #: staff.circ.utils.stop_fines
1241 msgid "Fines Stopped"
1242 msgstr "Multas Pararam"
1243
1244 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1245 msgid "Fines Stopped Time"
1246 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1247
1248 #: staff.circ.utils.route_to
1249 msgid "Route To"
1250 msgstr "Direcionar Para"
1251
1252 #: staff.circ.utils.message
1253 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1254 msgid "Message"
1255 msgstr "Mensagem"
1256
1257 #: staff.circ.utils.uses
1258 msgid "# of Uses"
1259 msgstr "# de Usos"
1260
1261 #: staff.circ.utils.alert_message
1262 msgid "Alert Message"
1263 msgstr "Alerta"
1264
1265 #: staff.circ.utils.barcode
1266 msgid "Barcode"
1267 msgstr "Código de Barras"
1268
1269 #: staff.circ.utils.title
1270 msgid "Title"
1271 msgstr "Tí­tulo"
1272
1273 #: staff.circ.utils.author
1274 msgid "Author"
1275 msgstr "Autor"
1276
1277 #: staff.circ.utils.callnumber
1278 msgid "Call Number"
1279 msgstr "Número de Chamada"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_id
1282 msgid "Transit ID"
1283 msgstr "ID do Trânsito"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_source
1286 msgid "Transit Source"
1287 msgstr "Origem do Trânsito"
1288
1289 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1290 msgid "Transit Send Time"
1291 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1292
1293 #: staff.circ.utils.transit_dest
1294 msgid "Transit Destination"
1295 msgstr "Destino do Transito"
1296
1297 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1298 msgid "Transit Completion Time"
1299 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1300
1301 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1302 msgid "Transit Copy ID"
1303 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1304
1305 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1306 msgid "Transit Copy Status"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: staff.circ.utils.request_lib
1310 msgid "Request Library (Full Name)"
1311 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1312
1313 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1314 msgid "Request Library"
1315 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1316
1317 #: staff.circ.utils.request_time
1318 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1319 msgid "Request Date"
1320 msgstr "Data da Requisição"
1321
1322 #. # Date the hold became available
1323 #: staff.circ.utils.available_time
1324 msgid "Available On"
1325 msgstr "Disponí­vel Em"
1326
1327 #. # Date the hold was captured
1328 #: staff.circ.utils.capture_time
1329 msgid "Capture Date"
1330 msgstr "Data de Captura"
1331
1332 #. # Date the hold was cancelled
1333 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1334 msgid "Cancel Time"
1335 msgstr "Hora de Cancelamento"
1336
1337 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1338 msgid "Behind Desk"
1339 msgstr ""
1340
1341 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1342 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1343 msgid "Cancel Cause"
1344 msgstr "Causa do Cancelamento"
1345
1346 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1348 msgid "Cancel Note"
1349 msgstr "Notas do Cancelamento"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1352 msgid "Waiting for copy"
1353 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1356 msgid "Waiting for capture"
1357 msgstr "Esperando pela coleta"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1360 msgid "In-Transit"
1361 msgstr "Em-Transito"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1364 msgid "Ready for pickup"
1365 msgstr "Pronto para Coletar"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1368 msgid "Reserved/Pending"
1369 msgstr "Reservado/Pendente"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1372 msgid "Canceled"
1373 msgstr "Cancelado"
1374
1375 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1376 msgid "Suspended"
1377 msgstr "Suspensa"
1378
1379 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1380 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1381 msgid "Wrong Shelf"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1385 msgid "Post-Clear"
1386 msgstr "Limpar-Depois"
1387
1388 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1389 msgid "Need for Hold"
1390 msgstr "Necessário para Reserva"
1391
1392 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1393 msgid "Need for Transit"
1394 msgstr "Necessário para Transito"
1395
1396 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1397 msgid "Reshelve"
1398 msgstr "Repor na prateleira"
1399
1400 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1401 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1402 msgid "Wrong Shelf"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: staff.circ.utils.frozen
1406 msgid "Frozen?"
1407 msgstr "Congelado?"
1408
1409 #: staff.circ.utils.active
1410 msgid "Active?"
1411 msgstr "Ativa?"
1412
1413 #: staff.circ.utils.thaw_date
1414 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1415 msgid "Activation Date"
1416 msgstr "Data de ativação"
1417
1418 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1419 msgid "No Date"
1420 msgstr "Sem Data"
1421
1422 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1423 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1424 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1425
1426 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1427 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1431 msgid "No Copy"
1432 msgstr "Sem Cópias"
1433
1434 #: staff.circ.utils.title.none
1435 msgid "No Title?"
1436 msgstr "Sem Tí­tulo"
1437
1438 #: staff.circ.utils.author.none
1439 msgid "No Author?"
1440 msgstr "Sem Autor?"
1441
1442 #: staff.circ.utils.notify_time
1443 msgid "Last Notify Time"
1444 msgstr "Última Hora de Notificação"
1445
1446 #: staff.circ.utils.notify_count
1447 msgid "Notices"
1448 msgstr "Notificações"
1449
1450 #: staff.circ.utils.patron_alias
1451 msgid "Patron Alias"
1452 msgstr "Apelido do Usuário"
1453
1454 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1455 msgid "Patron Last Name"
1456 msgstr "Último Nome do Leitor"
1457
1458 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1459 msgid "Patron First Name"
1460 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1461
1462 #: staff.circ.utils.checkin.override
1463 msgid "Override Checkin Failure?"
1464 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1465
1466 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1467 msgid ""
1468 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1469 msgstr ""
1470 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1471 "substituída."
1472
1473 #: staff.circ.utils.billable.amount
1474 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1475 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1476
1477 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1478 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1479 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1482 msgid "Original hold for transit cancelled."
1483 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1484
1485 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1486 msgid "%1$s was already checked in."
1487 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1488
1489 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1490 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1491 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1494 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1495 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1496
1497 #: staff.circ.utils.route_item_error
1498 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1499 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1500
1501 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1502 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1503 msgstr ""
1504 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1505
1506 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1507 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1508 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1509
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1511 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1512 msgid "Barcode: %1$s"
1513 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1514
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1516 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1517 msgid "Title: %1$s"
1518 msgstr "Título: %1$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1521 msgid "Copy Quality"
1522 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1523
1524 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1525 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1526 msgid "Good"
1527 msgstr "Bom"
1528
1529 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1530 msgid "Any"
1531 msgstr "Qualquer"
1532
1533 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1534 msgid "Shelf Time"
1535 msgstr "Tempo de Prateleira"
1536
1537 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1538 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1539 msgid "Shelf Expire Time"
1540 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1541
1542 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1544 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1545 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1548 msgid "Hold for patron %1$s"
1549 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1552 msgid "Notify by phone: %1$s"
1553 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1554
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1556 msgid "Notify by text: %1$s"
1557 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1560 msgid "Notify by email: %1$s"
1561 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1564 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1565 msgid "Request Date: %1$s"
1566 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1567
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1570 msgid "Slip Date: %1$s"
1571 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1572
1573 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1574 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1575 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1576
1577 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1578 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1579 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1580
1581 #: staff.circ.utils.hold_slip
1582 msgid "Hold Slip"
1583 msgstr "Tira de Reserva"
1584
1585 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1586 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1587 msgid "Print"
1588 msgstr "Imprimir"
1589
1590 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1591 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1592 msgid "Do Not Print"
1593 msgstr "Não Imprimir"
1594
1595 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1596 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1597 msgid "Barcode: %1$s"
1598 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1599
1600 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1601 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1602 msgid "Title: %1$s"
1603 msgstr "Título: %1$s"
1604
1605 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1606 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1607 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1608 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1609
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1611 msgid "Reservation for patron %1$s"
1612 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1613
1614 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1615 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1616 msgid "Request Date: %1$s"
1617 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1618
1619 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1620 msgid "Start Date: %1$s"
1621 msgstr "Data de início: %1$s"
1622
1623 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1624 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1625 msgid "Slip Date: %1$s"
1626 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1627
1628 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1629 msgid "Reservation Slip"
1630 msgstr "Comprovante de Reserva"
1631
1632 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1633 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1634 msgid "Print"
1635 msgstr "Imprimir"
1636
1637 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1638 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1639 msgid "Do Not Print"
1640 msgstr "Não Imprimir"
1641
1642 #: staff.circ.utils.transit_slip
1643 msgid "Transit Slip"
1644 msgstr "Selo de Trânsito"
1645
1646 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1647 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1648 msgid "Print"
1649 msgstr "Imprimir"
1650
1651 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1652 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1653 msgid "Do Not Print"
1654 msgstr "Não Imprimir"
1655
1656 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1657 msgid ""
1658 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1659 "policy."
1660 msgstr ""
1661 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1662 "adiada devido a política de reserva."
1663
1664 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1665 msgid "Hold Capture Delayed"
1666 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1667
1668 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1669 msgid "Do Not Capture "
1670 msgstr "Não Separar "
1671
1672 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1673 msgid "Capture"
1674 msgstr "Separar"
1675
1676 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1677 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1678 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1679
1680 #: staff.circ.utils.capture
1681 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1682 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1683
1684 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1685 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1686 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1687
1688 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1689 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1690 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1691
1692 #: staff.circ.utils.msg.ok
1693 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1694 msgid "OK"
1695 msgstr "OK"
1696
1697 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1698 msgid "Destination: %1$s."
1699 msgstr "Destinação: %1$s."
1700
1701 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1702 msgid "We do not have a holds address for this library."
1703 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1704
1705 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1706 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1707 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1708
1709 #: staff.circ.utils.payload.author
1710 msgid "Author: %1$s"
1711 msgstr "Autor: %1$s"
1712
1713 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1714 msgid "%1$s is in transit."
1715 msgstr "%1$s estão em transito."
1716
1717 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1718 msgid "Estimated Wait Time"
1719 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1720
1721 #: staff.circ.utils.potential_copies
1722 msgid "Potential Copies "
1723 msgstr "Exemplares em Potencial "
1724
1725 #: staff.circ.utils.queue_position
1726 msgid "Queue Position"
1727 msgstr "Posição na Fila"
1728
1729 #: staff.circ.utils.total_holds
1730 msgid "Total Number of Holds"
1731 msgstr "Número Total de Reservas"
1732
1733 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1734 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1735 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1736
1737 #: staff.circ.work_log_column.message
1738 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1739 msgid "Message"
1740 msgstr "Mensagem"
1741
1742 #: staff.circ.work_log_column.when
1743 msgid "When"
1744 msgstr "Quando"
1745
1746 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1747 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1748 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1749 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1752 #: staff.circ.work_log_renew.message
1753 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1754 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1755
1756 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1757 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1758 msgid ""
1759 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1760 msgstr ""
1761 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1762 "%5$s"
1763
1764 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1765 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1766 msgid ""
1767 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1768 msgstr ""
1769 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1770 "Direcionado para = %5$s"
1771
1772 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1774 msgid ""
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1776 msgstr ""
1777 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1778
1779 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1780 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1781 msgid ""
1782 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1783 msgstr ""
1784 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1785
1786 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1788 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1789 msgstr ""
1790 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1791 "%5$s"
1792
1793 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1795 msgid ""
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1797 "Route To = %5$s"
1798 msgstr ""
1799 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1800 "Encaminhado para = %5$s"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1804 msgid ""
1805 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1806 "Shelf.  Route To = %5$s"
1807 msgstr ""
1808 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1809 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1810
1811 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1812 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1813 msgid ""
1814 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1815 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1816 msgstr ""
1817 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1818 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1819
1820 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1822 msgid ""
1823 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1824 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1825 msgstr ""
1826 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1827 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1828
1829 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1830 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1831 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1832 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1833 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1834
1835 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1836 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1837 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1838 msgid ""
1839 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1840 "this reason: %13$s"
1841 msgstr ""
1842 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1843 "falharam por esta razão: %13$s"
1844
1845 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1846 msgid "Hold Capture"
1847 msgstr "Reserva"
1848
1849 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1850 msgid "Item Check In"
1851 msgstr "Entrada de Item"
1852
1853 #: staff.circ.renew.tab.label
1854 msgid "Renew Items"
1855 msgstr "Itens Renovados"
1856
1857 #: staff.circ.checkin.error
1858 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1859 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1860
1861 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1862 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1863 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1864 msgid ""
1865 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1866 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1867 msgstr ""
1868 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1869 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1870
1871 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1872 msgid ""
1873 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1874 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1875 msgstr ""
1876
1877 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1878 msgid "Renew Failed for %1$s"
1879 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1880
1881 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1882 msgid "Override Renew Failure?"
1883 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1884
1885 #: staff.circ.renew.barcode
1886 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1887 msgid "Barcode: %1$s"
1888 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1889
1890 #: staff.circ.renew.barcode.status
1891 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1892 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1893
1894 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1895 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1896 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1897
1898 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1899 msgid ""
1900 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1901 "the patron's account if this action is overrided."
1902 msgstr ""
1903 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1904 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1905
1906 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1907 msgid ""
1908 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1909 "to the patron's account if this action is overrided."
1910 msgstr ""
1911 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1912 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1913 "substituída."
1914
1915 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1916 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1917 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1918
1919 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1920 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1921 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1922
1923 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1924 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1925 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1926
1927 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1928 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1929 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1930
1931 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1932 msgid ""
1933 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1934 "This will also Suspend the hold."
1935 msgstr ""
1936 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1937 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1938
1939 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1940 msgid ""
1941 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1942 "This will also Suspend the holds."
1943 msgstr ""
1944 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1945 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1946
1947 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1948 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1949 msgid "Activation Date"
1950 msgstr "Data de ativação"
1951
1952 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1953 msgid ""
1954 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1955 "reorders the holds queue."
1956 msgstr ""
1957 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1958 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1959
1960 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1961 msgid ""
1962 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1963 "reorders the holds queue."
1964 msgstr ""
1965 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1966 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1967
1968 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1969 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1970 msgid "Request Date"
1971 msgstr "Data de Solicitação:"
1972
1973 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1974 msgid ""
1975 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1976 msgstr ""
1977 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1978 "indefinido) a reserva %1$s."
1979
1980 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1981 msgid ""
1982 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1983 msgstr ""
1984 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1985 "indefinido) as reservas %1$s."
1986
1987 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1988 msgid "Expiration Date"
1989 msgstr "Data de expiração"
1990
1991 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1992 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1993 msgstr ""
1994 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1995
1996 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1997 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1998 msgstr ""
1999 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
2000 "%1$s."
2001
2002 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2003 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2004 msgid "Shelf Expire Time"
2005 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2006
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2008 msgid "Modifying Holds"
2009 msgstr "Modificando Reservas"
2010
2011 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2012 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2013 msgid "Yes"
2014 msgstr "Sim"
2015
2016 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2017 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2018 msgid "No"
2019 msgstr "Não"
2020
2021 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2022 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2023 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2024
2025 #: staff.circ.holds.already_activated
2026 msgid "Hold %1$s was already activated."
2027 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2028
2029 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2030 msgid "Holds %1$s were already activated."
2031 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
2032
2033 #: staff.circ.holds.already_suspended
2034 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2035 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2036
2037 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2038 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2039 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
2040
2041 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2042 msgid "Holds not likely modified."
2043 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2044
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2046 msgid "Holds not likely activated."
2047 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2048
2049 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2050 msgid "Holds not likely suspended."
2051 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2052
2053 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2054 msgid "Detail View"
2055 msgstr "Visão Detalhada"
2056
2057 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2058 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2059 msgid "V"
2060 msgstr "V"
2061
2062 #: staff.circ.holds.list_view.label
2063 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2064 msgid "List View"
2065 msgstr "Visão em Lista"
2066
2067 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2068 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2069 msgid "V"
2070 msgstr "V"
2071
2072 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2073 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2074 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2075
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2077 msgid "Missing Pieces"
2078 msgstr "Peças Faltantes"
2079
2080 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2081 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2082 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2083
2084 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2085 msgid "Transit Copy Status Message"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2089 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2090 msgstr ""
2091
2092 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2093 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2094
2095 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2096 #~ msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2100 #~ "volume itself."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2103 #~ "volume."
2104
2105 #~ msgid "Volumes deleted."
2106 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2107
2108 #~ msgid "Hold Note(s)"
2109 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"