]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
Import updated translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-19 23:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Aline D'Oleron <doleron.aline@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgid "Invalid Date"
33 msgstr "Data Inválida"
34
35 #: staff.circ.future_date
36 msgid "Future Date"
37 msgstr "Data Futura"
38
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
42
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
46
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
50
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
55
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 msgid ""
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "anyway?"
61 msgstr ""
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
64
65 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgid "Bad Barcode"
67 msgstr "Código de Barras"
68
69 #: staff.circ.cancel
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 msgid "Cancel"
72 msgstr "Cancelar"
73
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
77
78 #: staff.circ.confirm
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
81
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
85
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
94
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
134
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr ""
138
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
146
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Não"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s falhados."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
245
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
247 msgid ""
248 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
250 msgstr ""
251
252 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
253 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
254 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
255
256 #: staff.circ.pre_cataloged
257 msgid "Pre-cataloged"
258 msgstr "Pré-catalogado"
259
260 #: staff.circ.non_cataloged
261 msgid "Non-cataloged"
262 msgstr "Não-Catalogado"
263
264 #: staff.circ.checkout.cancelled
265 msgid "Checkout cancelled"
266 msgstr "Saída cancelada"
267
268 #: staff.circ.checkout.card.inactive
269 msgid ""
270 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
271 "circulate items."
272 msgstr ""
273 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
274 "utilizado para circular itens."
275
276 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
277 msgid "Check Out Failed"
278 msgstr "Falha ao dar Saída"
279
280 #: staff.circ.checkout.account.inactive
281 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
282 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
283
284 #: staff.circ.checkout.account.expired
285 msgid "This account has expired and may not circulate items."
286 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
287
288 #: staff.circ.checkout.item_due
289 msgid "This item was due on %1$s."
290 msgstr "Este item venceu em %1$s."
291
292 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
293 msgid "Normal Checkin then Checkout"
294 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
295
296 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
297 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
298 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
299
300 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
301 msgid "Abort Transit then Checkout"
302 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
303
304 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 msgid "Renew Item"
306 msgstr "Renovar Item"
307
308 #: staff.circ.checkout.network_failure
309 msgid "There was a network failure."
310 msgstr "Falha de rede encontrada."
311
312 #: staff.circ.checkout.copy_status
313 msgid "Copy status = %1$s"
314 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
315
316 #: staff.circ.checkout.alert_message
317 msgid "Alert Message = %1$s"
318 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
319
320 #: staff.circ.checkout.permission_denied
321 msgid "Permission Denied = %1$s"
322 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
323
324 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
325 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
326 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
327 msgid ""
328 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
329 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
330 msgstr ""
331 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
332 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
333
334 #: staff.circ.checkout.barcode
335 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
336 msgid "Barcode:"
337 msgstr "Código de Barras:"
338
339 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
340 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
341 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
342
343 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
344 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
345 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
346
347 #: staff.circ.circ_brief.failure
348 msgid "Failure rendering circulation."
349 msgstr "Falha ao processar circulação."
350
351 #: staff.circ.copy_details.hold
352 msgid "Hold ID = %1$s"
353 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
354
355 #: staff.circ.copy_details.transit
356 msgid "Transit ID = %1$s"
357 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
358
359 #: staff.circ.copy_details.circ
360 msgid "Circulation ID = %1$s"
361 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
362
363 #: staff.circ.copy_details.last_circ
364 msgid "Last Circulation"
365 msgstr "Última Circulação"
366
367 #: staff.circ.copy_details.current_circ
368 msgid "Current Circulation"
369 msgstr "Circulação Atual"
370
371 #: staff.circ.copy_details.no_circ
372 msgid "This item has yet to circulate."
373 msgstr "Este item já esta em circulação."
374
375 #: staff.circ.copy_details.not_transit
376 msgid "This item is not in transit."
377 msgstr "Este item não esta em transito."
378
379 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
380 msgid "Desk"
381 msgstr "Balcão"
382
383 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
384 msgid "OPAC"
385 msgstr "OPAC"
386
387 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
388 msgid "Phone"
389 msgstr "Fone"
390
391 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
392 #: staff.circ.copy_details.user_details
393 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
394 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
395
396 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
397 msgid ""
398 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
399 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
400 msgstr ""
401 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
402 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
403 "situação deste item."
404
405 #: staff.circ.copy_details.no_hold
406 msgid "This item is not captured for a hold."
407 msgstr "Este item não está separado para reserva."
408
409 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
410 msgid "%1$s : %2$s"
411 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
412
413 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
414 msgid "Legacy/Not Dated"
415 msgstr "Legado/Não Datado"
416
417 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
418 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
419 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
420 msgid "%1$s"
421 msgstr "%1$s"
422
423 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
424 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
425 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
426 msgstr ""
427
428 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
429 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
430 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
431 msgid "%1$s"
432 msgstr "%1$s"
433
434 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
435 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
436 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
437 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
438
439 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
440 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
441 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
442 msgid "%1$s"
443 msgstr "%1$s"
444
445 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
446 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
447 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
448 msgstr ""
449
450 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
451 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
452 msgid ""
453 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
454 msgstr ""
455
456 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
457 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
458 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
459 msgstr ""
460
461 #: staff.circ.copy_status.tab_name
462 msgid "Item Status"
463 msgstr "Situação do Item"
464
465 #: staff.circ.copy_status.action.complete
466 msgid "Action complete."
467 msgstr "Ação finalizada."
468
469 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
470 msgid "Checkin did not likely happen."
471 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
472
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
474 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
475 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
476
477 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
478 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
479 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
480
481 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
482 msgid "with copy editor"
483 msgstr "com editor de exemplares"
484
485 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
486 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
487 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
488
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
490 msgid "Import Barcode File"
491 msgstr "Código de Barras"
492
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
494 msgid "File uploaded."
495 msgstr "Arquivo enviado."
496
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
498 msgid "No barcodes found in file."
499 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
500
501 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
502 msgid "Add Item for record # %1$s"
503 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
506 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
507 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
508
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
510 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
511 msgid "Override Delete Failure?"
512 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
513
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
515 msgid "Items Deleted"
516 msgstr "Item Excluído"
517
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
519 msgid "Batch Item Deletion"
520 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
521
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
523 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
524 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
525
526 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
527 msgid "All copies not likely transferred."
528 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
529
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
531 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
532 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
533
534 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
535 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
536 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
537
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to edit this volume."
540 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
541
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
543 msgid "Volume for record # %1$s"
544 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
545
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
547 msgid "Volumes for record # %1$s"
548 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
549
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
551 msgid ""
552 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
553 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
554 "desired callnumber instead."
555 msgstr ""
556 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
557 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
558 "número de chamada."
559
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
561 msgid "Volumes modified."
562 msgstr "Volumes modificados."
563
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
565 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
566 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
567
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
569 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
570 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
571
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
573 msgid "Delete Volumes?"
574 msgstr "Excluir volumes?"
575
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Excluir"
579
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
581 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
582 msgid "Cancel"
583 msgstr "Cancelar"
584
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
586 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
587 msgid "Override Delete Failure?"
588 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
589
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
591 msgid ""
592 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
593 "itself."
594 msgstr ""
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
597 msgid "Delete Volume and Items"
598 msgstr ""
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
601 msgid "Cancel Delete"
602 msgstr ""
603
604 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
605 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
606 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
607
608 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
609 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
610 msgstr ""
611 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
612
613 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
615 msgid "Limit Selection"
616 msgstr "Limite de seleção"
617
618 #: staff.circ.copy_status.ok
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
620 msgid "OK"
621 msgstr "OK"
622
623 #: staff.circ.copy_status.mark_library
624 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
625 msgstr ""
626 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
627
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
629 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
630 msgstr ""
631 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
632 "de Volume"
633
634 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
635 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
636 msgid "Limit Selection"
637 msgstr "Limite de seleção"
638
639 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
640 msgid ""
641 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
642 "and then try this again."
643 msgstr ""
644 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
645 "reservas e tente novamente."
646
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
648 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
649 msgstr ""
650 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
651
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
653 msgid "Transfer"
654 msgstr "Transferir"
655
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
657 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
658 msgid "Cancel"
659 msgstr "Cancelar"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
662 msgid "C"
663 msgstr "C"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
666 msgid "Volume Transfer"
667 msgstr "Transferência de Volume"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
670 msgid "Transfer Aborted"
671 msgstr "Transferência Cancelada"
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
674 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
675 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
676
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
678 msgid "That destination cannot have volumes."
679 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
680
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
682 msgid "Volumes transferred."
683 msgstr "Volumes transferidos."
684
685 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
686 msgid "All volumes not likely transferred."
687 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
688
689 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
691 msgid ""
692 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
693 "anyway?"
694 msgstr ""
695 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
696 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
697
698 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
699 msgid "Something weird happened.  Result was null."
700 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
701
702 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
703 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
704 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
705
706 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
708 msgid "Not Cataloged"
709 msgstr "Não Catalogado"
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
712 msgid "Item is a pre-cataloged item."
713 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.hold
716 msgid "Item is captured for a Hold."
717 msgstr "Item foi separado para Reserva."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.transit
720 msgid "Item is in Transit."
721 msgstr "Item esta em Transito."
722
723 #: staff.circ.copy_status.status.circ
724 msgid "Item is circulating."
725 msgstr "Item esta em circulação."
726
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
728 msgid "Alternate View"
729 msgstr "Visão Alternativa"
730
731 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
733 msgid "V"
734 msgstr "V"
735
736 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
738 msgid "List View"
739 msgstr "Visão em Lista"
740
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
743 msgid "V"
744 msgstr "V"
745
746 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
747 msgid "To Printer"
748 msgstr "Para Impressora"
749
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
752 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
753 msgid "Barcode:"
754 msgstr "Código de Barras:"
755
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.title
758 msgid "Title:"
759 msgstr "Tí­tulo:"
760
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.author
763 msgid "Author:"
764 msgstr "Autor:"
765
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
768 msgid "Route to:"
769 msgstr "Direcionar para:"
770
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
773 msgid "Patron:"
774 msgstr "Leitor:"
775
776 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
777 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
779
780 #: staff.circ.hold_capture.no_external
781 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
782 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
783
784 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
785 msgid "Could not capture hold."
786 msgstr "Reserva não pode ser separada."
787
788 #: staff.circ.hold_capture.error
789 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
790 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
791
792 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
793 msgid "HOLD SHELF"
794 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
795
796 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
797 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
798 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
799
800 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
801 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
802 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
803
804 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
805 msgid "In-House Use"
806 msgstr "Uso Interno"
807
808 #: staff.circ.in_house_use.barcode
809 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
810 msgid "Barcode:"
811 msgstr "Código de Barras:"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
814 msgid "error in noncat sorting:"
815 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
818 msgid "Non-Cataloged"
819 msgstr "Não-Catalogado"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
822 msgid "items = "
823 msgstr "itens = "
824
825 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
826 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
827 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
828
829 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
830 msgid "In-House Use Verification"
831 msgstr "Verificação de Uso Interno"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.yes
834 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
835 msgid "Yes"
836 msgstr "Sim"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.no
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
840 msgid "No"
841 msgstr "Não"
842
843 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
844 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
845 msgid ""
846 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
847 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
848 msgstr ""
849 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
850 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.failed
853 msgid "In House Use Failed"
854 msgstr "Falha para Uso Interno"
855
856 #: staff.circ.in_house_use.ok
857 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
858 msgid "OK"
859 msgstr "OK"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.external
862 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
863 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.no_external
866 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
870 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
871 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
874 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
876
877 #: staff.circ.print_list_template.window.title
878 msgid "Template Macros"
879 msgstr "Modelos de Macros"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
882 msgid "General:"
883 msgstr "Geral:"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
886 msgid "For type: %1$s"
887 msgstr "Para tipo: %1$s"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.window.close
890 msgid "Close Window"
891 msgstr "Fechar Janela"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.preview
894 msgid "preview: "
895 msgstr "visualizar: "
896
897 #: staff.circ.print_list_template.save
898 msgid "Template Saved"
899 msgstr "Modelo Salvo"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.save_as
902 msgid "Save Templates File As"
903 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.export.error
906 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
907 msgid "Error exporting templates"
908 msgstr "Erro ao exportar modelos"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.import
911 msgid "Import Templates File"
912 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.import_results
915 msgid "Imported these templates: %1$s"
916 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.reload
919 msgid "Please reload this interface."
920 msgstr "Favor recarregar a interface."
921
922 #: staff.circ.print_list_template.import.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Erro ao exportar modelos"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
928 msgid "Receipt Template Editor"
929 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
930
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
932 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
933 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
934
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
936 msgid "Aborting Transits"
937 msgstr "Cancelando Trânsitos"
938
939 #: staff.circ.utils.yes
940 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
941 msgid "Yes"
942 msgstr "Sim"
943
944 #: staff.circ.utils.no
945 msgctxt "staff.circ.utils.no"
946 msgid "No"
947 msgstr "Não"
948
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
950 msgid "Copy ID = %1$s"
951 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
952
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
954 msgid ""
955 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
956 "happened from a stale display?"
957 msgstr ""
958 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
959 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
960
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
962 msgid "Transit not likely aborted."
963 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
964
965 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
966 msgid "Problem retrieving patron."
967 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
968
969 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
970 msgid "Problem retrieving copy details."
971 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
972
973 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
974 msgid "Problem retrieving circulations."
975 msgstr "Problema ao obter circulações."
976
977 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
978 msgid "Timestamp"
979 msgstr "Data"
980
981 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
982 msgid "Check Out Time"
983 msgstr "Horas da Saída"
984
985 #: staff.circ.utils.offline.type
986 msgid "Transaction Type"
987 msgstr "Tipo de Transação"
988
989 #: staff.circ.utils.offline.noncat
990 msgid "Non-Cataloged?"
991 msgstr "Não-Catalogado?"
992
993 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
994 msgid "Non-Cataloged Type ID"
995 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
996
997 #: staff.circ.utils.offline.count
998 msgid "Count"
999 msgstr "Qtde"
1000
1001 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1002 msgid "Patron Barcode"
1003 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1004
1005 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1006 msgid "Item Barcode"
1007 msgstr "Código de Barra do Item"
1008
1009 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1010 msgid "Due Date"
1011 msgstr "Date de Vencimento"
1012
1013 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1014 msgid "Back Date"
1015 msgstr "Data Anterior"
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1018 msgid "Use Time"
1019 msgstr "Use Horas"
1020
1021 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1022 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1023 msgid "Not Cataloged"
1024 msgstr "Não Catalogado"
1025
1026 #: staff.circ.utils.retrieving
1027 msgid "Retrieving..."
1028 msgstr "Obtendo..."
1029
1030 #: staff.circ.utils.owning_lib
1031 msgid "Owning Library"
1032 msgstr "Posse de Biblioteca"
1033
1034 #: staff.circ.utils.prefix
1035 msgid "CN Prefix"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: staff.circ.utils.suffix
1039 msgid "CN Suffix"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: staff.circ.utils.label_class
1043 msgid "Classification"
1044 msgstr "Classificação"
1045
1046 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1047 msgid "Short"
1048 msgstr "Curto"
1049
1050 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1051 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1052 msgid "Normal"
1053 msgstr "Normal"
1054
1055 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1056 msgid "Long"
1057 msgstr "Distante"
1058
1059 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1060 msgid "Low"
1061 msgstr "Baixa"
1062
1063 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1064 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1065 msgid "Normal"
1066 msgstr "Normal"
1067
1068 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1069 msgid "High"
1070 msgstr "Alto"
1071
1072 #: staff.circ.utils.circulate
1073 msgid "Circulate?"
1074 msgstr "Circular?"
1075
1076 #: staff.circ.utils.deleted
1077 msgid "Deleted?"
1078 msgstr "Excluído?"
1079
1080 #: staff.circ.utils.holdable
1081 msgid "Holdable?"
1082 msgstr "Reservável?"
1083
1084 #: staff.circ.utils.floating
1085 msgid "Floating?"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: staff.circ.utils.hold_note
1089 msgid "Hold Note(s) Count"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1093 msgid "Hold Note(s) Text"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: staff.circ.utils.staff_hold
1097 msgid "Staff Hold?"
1098 msgstr "Reserva Administrativa"
1099
1100 #: staff.circ.utils.opac_visible
1101 msgid "OPAC Visible?"
1102 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1103
1104 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1105 msgid "Status Changed Time"
1106 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1107
1108 #: staff.circ.utils.reference
1109 msgid "Reference?"
1110 msgstr "Referencia?"
1111
1112 #: staff.circ.utils.deposit
1113 msgid "Deposit?"
1114 msgstr "Deposito?"
1115
1116 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1117 msgid "Quality"
1118 msgstr "Qualidade"
1119
1120 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1121 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1122 msgid "Good"
1123 msgstr "Bom"
1124
1125 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1126 msgid "Mediocre"
1127 msgstr "Mediócre"
1128
1129 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1130 #: staff.circ.utils.unset
1131 msgid "<Unset>"
1132 msgstr "<Indefinido>"
1133
1134 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1135 msgid "Checkout or Renew Library"
1136 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1137
1138 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1139 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1140 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1141
1142 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1143 msgid "Checkout Workstation"
1144 msgstr "Estação de Empréstimo"
1145
1146 #: staff.circ.utils.xact_start
1147 msgid "Checkout Date"
1148 msgstr "Data de Saída"
1149
1150 #: staff.circ.utils.checkin_time
1151 msgid "Checkin Date"
1152 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1153
1154 #: staff.circ.utils.xact_finish
1155 msgid "Transaction Finished"
1156 msgstr "Transação Finalizada"
1157
1158 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1159 msgid "Checkin Scan Date"
1160 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1161
1162 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1163 msgid "Checkin Workstation"
1164 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1165
1166 #: staff.circ.utils.create_date
1167 msgid "Date Created"
1168 msgstr "Data Criada"
1169
1170 #: staff.circ.utils.edit_date
1171 msgid "Date Last Edited "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1175 msgid "Date Record Created"
1176 msgstr "Data de Registro Criada"
1177
1178 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1179 msgid "Date Record Last Edited "
1180 msgstr ""
1181
1182 #: staff.circ.utils.edition
1183 msgid "Edition"
1184 msgstr "Edição"
1185
1186 #: staff.circ.utils.isbn
1187 msgid "ISBN"
1188 msgstr "ISBN"
1189
1190 #: staff.circ.utils.pubdate
1191 msgid "Publication Date"
1192 msgstr "Data de Publicação"
1193
1194 #: staff.circ.utils.publisher
1195 msgid "Publisher"
1196 msgstr "Editora"
1197
1198 #: staff.circ.utils.creator
1199 msgid "Created By"
1200 msgstr "Criado Por"
1201
1202 #: staff.circ.utils.owner
1203 msgid "Owned By"
1204 msgstr "Propriedade de"
1205
1206 #: staff.circ.utils.editor
1207 msgid "Edited By"
1208 msgstr "Editado Por"
1209
1210 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1211 #: staff.circ.utils.tcn
1212 msgid "TCN"
1213 msgstr "TCN"
1214
1215 #: staff.circ.utils.tcn_source
1216 msgid "TCN Source"
1217 msgstr "TCN Origem"
1218
1219 #: staff.circ.utils.stop_fines
1220 msgid "Fines Stopped"
1221 msgstr "Multas Pararam"
1222
1223 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1224 msgid "Fines Stopped Time"
1225 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1226
1227 #: staff.circ.utils.route_to
1228 msgid "Route To"
1229 msgstr "Direcionar Para"
1230
1231 #: staff.circ.utils.message
1232 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1233 msgid "Message"
1234 msgstr "Mensagem"
1235
1236 #: staff.circ.utils.uses
1237 msgid "# of Uses"
1238 msgstr "# de Usos"
1239
1240 #: staff.circ.utils.alert_message
1241 msgid "Alert Message"
1242 msgstr "Alerta"
1243
1244 #: staff.circ.utils.barcode
1245 msgid "Barcode"
1246 msgstr "Código de Barras"
1247
1248 #: staff.circ.utils.title
1249 msgid "Title"
1250 msgstr "Tí­tulo"
1251
1252 #: staff.circ.utils.author
1253 msgid "Author"
1254 msgstr "Autor"
1255
1256 #: staff.circ.utils.callnumber
1257 msgid "Call Number"
1258 msgstr "Número de Chamada"
1259
1260 #: staff.circ.utils.transit_id
1261 msgid "Transit ID"
1262 msgstr "ID do Trânsito"
1263
1264 #: staff.circ.utils.transit_source
1265 msgid "Transit Source"
1266 msgstr "Origem do Trânsito"
1267
1268 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1269 msgid "Transit Send Time"
1270 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1271
1272 #: staff.circ.utils.transit_dest
1273 msgid "Transit Destination"
1274 msgstr "Destino do Transito"
1275
1276 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1277 msgid "Transit Completion Time"
1278 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1279
1280 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1281 msgid "Transit Copy ID"
1282 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1283
1284 #: staff.circ.utils.request_lib
1285 msgid "Request Library (Full Name)"
1286 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1287
1288 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1289 msgid "Request Library"
1290 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1291
1292 #: staff.circ.utils.request_time
1293 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1294 msgid "Request Date"
1295 msgstr "Data da Requisição"
1296
1297 #. # Date the hold became available
1298 #: staff.circ.utils.available_time
1299 msgid "Available On"
1300 msgstr "Disponí­vel Em"
1301
1302 #. # Date the hold was captured
1303 #: staff.circ.utils.capture_time
1304 msgid "Capture Date"
1305 msgstr "Data de Captura"
1306
1307 #. # Date the hold was cancelled
1308 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1309 msgid "Cancel Time"
1310 msgstr "Hora de Cancelamento"
1311
1312 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1313 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1314 msgid "Cancel Cause"
1315 msgstr "Causa do Cancelamento"
1316
1317 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1318 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1319 msgid "Cancel Note"
1320 msgstr "Notas do Cancelamento"
1321
1322 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1323 msgid "Waiting for copy"
1324 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1325
1326 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1327 msgid "Waiting for capture"
1328 msgstr "Esperando pela coleta"
1329
1330 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1331 msgid "In-Transit"
1332 msgstr "Em-Transito"
1333
1334 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1335 msgid "Ready for pickup"
1336 msgstr "Pronto para Coletar"
1337
1338 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1339 msgid "Reserved/Pending"
1340 msgstr "Reservado/Pendente"
1341
1342 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1343 msgid "Canceled"
1344 msgstr "Cancelado"
1345
1346 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1347 msgid "Suspended"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1351 msgid "Wrong Shelf"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1355 msgid "Post-Clear"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1359 msgid "Need for Hold"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1363 msgid "Need for Transit"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1367 msgid "Reshelve"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: staff.circ.utils.frozen
1371 msgid "Frozen?"
1372 msgstr "Congelado?"
1373
1374 #: staff.circ.utils.active
1375 msgid "Active?"
1376 msgstr "Ativa?"
1377
1378 #: staff.circ.utils.thaw_date
1379 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1380 msgid "Activation Date"
1381 msgstr "Data de ativação"
1382
1383 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1384 msgid "No Date"
1385 msgstr "Sem Data"
1386
1387 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1388 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1389 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1390
1391 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1392 msgid "No Copy"
1393 msgstr "Sem Cópias"
1394
1395 #: staff.circ.utils.title.none
1396 msgid "No Title?"
1397 msgstr "Sem Tí­tulo"
1398
1399 #: staff.circ.utils.author.none
1400 msgid "No Author?"
1401 msgstr "Sem Autor?"
1402
1403 #: staff.circ.utils.notify_time
1404 msgid "Last Notify Time"
1405 msgstr "Última Hora de Notificação"
1406
1407 #: staff.circ.utils.notify_count
1408 msgid "Notices"
1409 msgstr "Notificações"
1410
1411 #: staff.circ.utils.patron_alias
1412 msgid "Patron Alias"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1416 msgid "Patron Last Name"
1417 msgstr "Último Nome do Leitor"
1418
1419 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1420 msgid "Patron First Name"
1421 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1422
1423 #: staff.circ.utils.checkin.override
1424 msgid "Override Checkin Failure?"
1425 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1426
1427 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1428 msgid ""
1429 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1430 msgstr ""
1431 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1432 "substituída."
1433
1434 #: staff.circ.utils.billable.amount
1435 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1436 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1437
1438 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1439 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1440 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1441
1442 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1443 msgid "Original hold for transit cancelled."
1444 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1445
1446 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1447 msgid "%1$s was already checked in."
1448 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1449
1450 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1451 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1452 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1453
1454 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1455 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1456 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1457
1458 #: staff.circ.utils.route_item_error
1459 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1460 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1461
1462 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1463 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1464 msgstr ""
1465 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1466
1467 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1468 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1472 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1473 msgid "Barcode: %1$s"
1474 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1475
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1478 msgid "Title: %1$s"
1479 msgstr "Título: %1$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1482 msgid "Copy Quality"
1483 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1484
1485 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1486 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1487 msgid "Good"
1488 msgstr "Bom"
1489
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1491 msgid "Any"
1492 msgstr "Qualquer"
1493
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1495 msgid "Shelf Time"
1496 msgstr "Tempo de Prateleira"
1497
1498 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1499 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1500 msgid "Shelf Expire Time"
1501 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1502
1503 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1505 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1506 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1509 msgid "Hold for patron %1$s"
1510 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1513 msgid "Notify by phone: %1$s"
1514 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1517 msgid "Notify by text: %1$s"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1521 msgid "Notify by email: %1$s"
1522 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1526 msgid "Request Date: %1$s"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1531 msgid "Slip Date: %1$s"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1535 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1539 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1540 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip
1543 msgid "Hold Slip"
1544 msgstr "Tira de Reserva"
1545
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1548 msgid "Print"
1549 msgstr "Imprimir"
1550
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1553 msgid "Do Not Print"
1554 msgstr "Não Imprimir"
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1558 msgid "Barcode: %1$s"
1559 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1563 msgid "Title: %1$s"
1564 msgstr "Título: %1$s"
1565
1566 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1568 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1569 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1572 msgid "Reservation for patron %1$s"
1573 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1581 msgid "Start Date: %1$s"
1582 msgstr "Data de início: %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1590 msgid "Reservation Slip"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1595 msgid "Print"
1596 msgstr "Imprimir"
1597
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1600 msgid "Do Not Print"
1601 msgstr "Não Imprimir"
1602
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip
1604 msgid "Transit Slip"
1605 msgstr "Selo de Trânsito"
1606
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1609 msgid "Print"
1610 msgstr "Imprimir"
1611
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1615 msgstr "Não Imprimir"
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1618 msgid ""
1619 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1620 "policy."
1621 msgstr ""
1622 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1623 "adiada devido a política de reserva."
1624
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1626 msgid "Hold Capture Delayed"
1627 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1628
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1630 msgid "Do Not Capture "
1631 msgstr ""
1632
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1634 msgid "Capture"
1635 msgstr "Separar"
1636
1637 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: staff.circ.utils.capture
1642 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1643 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1644
1645 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1646 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1647 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1648
1649 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1650 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1651 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1652
1653 #: staff.circ.utils.msg.ok
1654 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1655 msgid "OK"
1656 msgstr "OK"
1657
1658 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1659 msgid "Destination: %1$s."
1660 msgstr "Destinação: %1$s."
1661
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1663 msgid "We do not have a holds address for this library."
1664 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1665
1666 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1667 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1668 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1669
1670 #: staff.circ.utils.payload.author
1671 msgid "Author: %1$s"
1672 msgstr "Autor: %1$s"
1673
1674 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1675 msgid "%1$s is in transit."
1676 msgstr "%1$s estão em transito."
1677
1678 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1679 msgid "Estimated Wait Time"
1680 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1681
1682 #: staff.circ.utils.potential_copies
1683 msgid "Potential Copies "
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.circ.utils.queue_position
1687 msgid "Queue Position"
1688 msgstr "Posição na Fila"
1689
1690 #: staff.circ.utils.total_holds
1691 msgid "Total Number of Holds"
1692 msgstr "Número Total de Reservas"
1693
1694 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1695 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: staff.circ.work_log_column.message
1699 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1700 msgid "Message"
1701 msgstr "Mensagem"
1702
1703 #: staff.circ.work_log_column.when
1704 msgid "When"
1705 msgstr "Quando"
1706
1707 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1709 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1711
1712 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_renew.message
1714 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1719 msgid ""
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1724 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1725 msgid ""
1726 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1727 msgstr ""
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1733 msgstr ""
1734
1735 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1737 msgid ""
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1742 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1743 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1748 msgid ""
1749 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1750 "Route To = %5$s"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1755 msgid ""
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1757 "Shelf.  Route To = %5$s"
1758 msgstr ""
1759
1760 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1762 msgid ""
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1764 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1765 msgstr ""
1766
1767 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1768 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1769 msgid ""
1770 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1771 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1775 msgid "Hold Capture"
1776 msgstr "Reserva"
1777
1778 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1779 msgid "Item Check In"
1780 msgstr "Entrada de Item"
1781
1782 #: staff.circ.renew.tab.label
1783 msgid "Renew Items"
1784 msgstr "Itens Renovados"
1785
1786 #: staff.circ.checkin.error
1787 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1788 msgstr ""
1789
1790 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1791 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1792 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1793 msgid ""
1794 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1795 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1796 msgstr ""
1797 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1798 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1799
1800 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1801 msgid "Renew Failed for %1$s"
1802 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1803
1804 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1805 msgid "Override Renew Failure?"
1806 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1807
1808 #: staff.circ.renew.barcode
1809 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1810 msgid "Barcode: %1$s"
1811 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1812
1813 #: staff.circ.renew.barcode.status
1814 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1815 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1816
1817 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1818 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1819 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1820
1821 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1822 msgid ""
1823 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1824 "the patron's account if this action is overrided."
1825 msgstr ""
1826 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1827 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1828
1829 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1830 msgid ""
1831 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1832 "to the patron's account if this action is overrided."
1833 msgstr ""
1834 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1835 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1836 "substituída."
1837
1838 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1839 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1840 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1841
1842 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1843 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1844 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1845
1846 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1847 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1848 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1849
1850 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1851 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1852 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1853
1854 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1855 msgid ""
1856 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1857 "This will also Suspend the hold."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1861 msgid ""
1862 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1863 "This will also Suspend the holds."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1867 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1868 msgid "Activation Date"
1869 msgstr "Data de ativação"
1870
1871 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1872 msgid ""
1873 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1874 "reorders the holds queue."
1875 msgstr ""
1876
1877 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1878 msgid ""
1879 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1880 "reorders the holds queue."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1884 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1885 msgid "Request Date"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1889 msgid ""
1890 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1894 msgid ""
1895 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1899 msgid "Expiration Date"
1900 msgstr "Data de expiração"
1901
1902 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1903 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1904 msgstr ""
1905 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1906
1907 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1908 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1909 msgstr ""
1910 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1911 "%1$s."
1912
1913 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1914 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1915 msgid "Shelf Expire Time"
1916 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1917
1918 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1919 msgid "Modifying Holds"
1920 msgstr "Modificando Reservas"
1921
1922 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1923 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1924 msgid "Yes"
1925 msgstr "Sim"
1926
1927 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1928 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1929 msgid "No"
1930 msgstr "Não"
1931
1932 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1933 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1934 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
1935
1936 #: staff.circ.holds.already_activated
1937 msgid "Hold %1$s was already activated."
1938 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1939
1940 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1941 msgid "Holds %1$s were already activated."
1942 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
1943
1944 #: staff.circ.holds.already_suspended
1945 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1946 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1947
1948 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1949 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1950 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
1951
1952 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1953 msgid "Holds not likely modified."
1954 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1955
1956 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1957 msgid "Holds not likely activated."
1958 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1959
1960 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1961 msgid "Holds not likely suspended."
1962 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1963
1964 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1965 msgid "Detail View"
1966 msgstr "Visão Detalhada"
1967
1968 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1969 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1970 msgid "V"
1971 msgstr "V"
1972
1973 #: staff.circ.holds.list_view.label
1974 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1975 msgid "List View"
1976 msgstr "Visão em Lista"
1977
1978 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1979 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1980 msgid "V"
1981 msgstr "V"
1982
1983 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1984 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1988 msgid "Missing Pieces"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1992 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1993 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
1997 #~ "volume itself."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2000 #~ "volume."
2001
2002 #~ msgid "Volumes deleted."
2003 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2004
2005 #~ msgid "Hold Note(s)"
2006 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"