]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
Importing translations for 2.3.beta2
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:09+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgid "Invalid Date"
33 msgstr "Data Inválida"
34
35 #: staff.circ.future_date
36 msgid "Future Date"
37 msgstr "Data Futura"
38
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
42
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
46
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
50
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
55
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 msgid ""
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "anyway?"
61 msgstr ""
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
64
65 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgid "Bad Barcode"
67 msgstr "Código de Barras"
68
69 #: staff.circ.cancel
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 msgid "Cancel"
72 msgstr "Cancelar"
73
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
77
78 #: staff.circ.confirm
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
81
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
85
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
94
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
134
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
138
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
146
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Não"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s falhados."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
245
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
247 msgid ""
248 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
250 msgstr ""
251 "Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
252 "usuários irão auto-sobrepor este evento."
253
254 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
255 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
256 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
257
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Pré-catalogado"
261
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Não-Catalogado"
265
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Saída cancelada"
269
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
271 msgid ""
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
273 "circulate items."
274 msgstr ""
275 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
276 "utilizado para circular itens."
277
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "Falha ao dar Saída"
281
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
285
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
288 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
289
290 #: staff.circ.checkout.item_due
291 msgid "This item was due on %1$s."
292 msgstr "Este item venceu em %1$s."
293
294 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
295 msgid "Normal Checkin then Checkout"
296 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
297
298 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
299 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
300 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
301
302 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
303 msgid "Abort Transit then Checkout"
304 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
305
306 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
307 msgid "Renew Item"
308 msgstr "Renovar Item"
309
310 #: staff.circ.checkout.network_failure
311 msgid "There was a network failure."
312 msgstr "Falha de rede encontrada."
313
314 #: staff.circ.checkout.copy_status
315 msgid "Copy status = %1$s"
316 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
317
318 #: staff.circ.checkout.alert_message
319 msgid "Alert Message = %1$s"
320 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
321
322 #: staff.circ.checkout.permission_denied
323 msgid "Permission Denied = %1$s"
324 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
325
326 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
327 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
328 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
329 msgid ""
330 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
331 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
332 msgstr ""
333 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
334 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
335
336 #: staff.circ.checkout.barcode
337 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
338 msgid "Barcode:"
339 msgstr "Código de Barras:"
340
341 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
342 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
343 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
344
345 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
346 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
347 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
348
349 #: staff.circ.circ_brief.failure
350 msgid "Failure rendering circulation."
351 msgstr "Falha ao processar circulação."
352
353 #: staff.circ.copy_details.hold
354 msgid "Hold ID = %1$s"
355 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
356
357 #: staff.circ.copy_details.transit
358 msgid "Transit ID = %1$s"
359 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
360
361 #: staff.circ.copy_details.circ
362 msgid "Circulation ID = %1$s"
363 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
364
365 #: staff.circ.copy_details.last_circ
366 msgid "Last Circulation"
367 msgstr "Última Circulação"
368
369 #: staff.circ.copy_details.current_circ
370 msgid "Current Circulation"
371 msgstr "Circulação Atual"
372
373 #: staff.circ.copy_details.no_circ
374 msgid "This item has yet to circulate."
375 msgstr "Este item já esta em circulação."
376
377 #: staff.circ.copy_details.not_transit
378 msgid "This item is not in transit."
379 msgstr "Este item não esta em transito."
380
381 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
382 msgid "Desk"
383 msgstr "Balcão"
384
385 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
386 msgid "OPAC"
387 msgstr "OPAC"
388
389 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
390 msgid "Phone"
391 msgstr "Fone"
392
393 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
394 #: staff.circ.copy_details.user_details
395 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
396 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
397
398 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
399 msgid ""
400 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
401 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
402 msgstr ""
403 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
404 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
405 "situação deste item."
406
407 #: staff.circ.copy_details.no_hold
408 msgid "This item is not captured for a hold."
409 msgstr "Este item não está separado para reserva."
410
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
412 msgid "%1$s : %2$s"
413 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
414
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
416 msgid "Legacy/Not Dated"
417 msgstr "Legado/Não Datado"
418
419 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
420 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
421 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
422 msgid "%1$s"
423 msgstr "%1$s"
424
425 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
426 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
427 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
428 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
429
430 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
431 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
432 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
433 msgid "%1$s"
434 msgstr "%1$s"
435
436 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
437 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
438 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
440
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
443 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
444 msgid "%1$s"
445 msgstr "%1$s"
446
447 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
448 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
449 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
450 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
451
452 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
453 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
454 msgid ""
455 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
456 msgstr ""
457 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
458
459 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
460 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
461 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
462 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
463
464 #: staff.circ.copy_status.tab_name
465 msgid "Item Status"
466 msgstr "Situação do Item"
467
468 #: staff.circ.copy_status.action.complete
469 msgid "Action complete."
470 msgstr "Ação finalizada."
471
472 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
473 msgid "Checkin did not likely happen."
474 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
475
476 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
477 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
478 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
479
480 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
481 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
482 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
483
484 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
485 msgid "with copy editor"
486 msgstr "com editor de exemplares"
487
488 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
489 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
490 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
491
492 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
493 msgid "Import Barcode File"
494 msgstr "Código de Barras"
495
496 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
497 msgid "File uploaded."
498 msgstr "Arquivo enviado."
499
500 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
501 msgid "No barcodes found in file."
502 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
503
504 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
505 msgid "Add Item for record # %1$s"
506 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
507
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
509 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
510 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
511
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
513 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
514 msgid "Override Delete Failure?"
515 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
516
517 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
518 msgid "Items Deleted"
519 msgstr "Item Excluído"
520
521 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
522 msgid "Batch Item Deletion"
523 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
524
525 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
526 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
527 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
528
529 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
530 msgid "All copies not likely transferred."
531 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
532
533 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
534 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
535 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
536
537 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
538 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
539 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
540
541 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
542 msgid "You do not have permission to edit this volume."
543 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
544
545 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
546 msgid "Volume for record # %1$s"
547 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
548
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
550 msgid "Volumes for record # %1$s"
551 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
552
553 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
554 msgid ""
555 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
556 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
557 "desired callnumber instead."
558 msgstr ""
559 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
560 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
561 "número de chamada."
562
563 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
564 msgid "Volumes modified."
565 msgstr "Volumes modificados."
566
567 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
568 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
569 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
570
571 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
572 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
573 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
574
575 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
576 msgid "Delete Volumes?"
577 msgstr "Excluir volumes?"
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Excluir"
582
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
584 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
585 msgid "Cancel"
586 msgstr "Cancelar"
587
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
589 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
590 msgid "Override Delete Failure?"
591 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
592
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
594 msgid ""
595 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
596 "itself."
597 msgstr ""
598 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
599 "próprio volume."
600
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
602 msgid "Delete Volume and Items"
603 msgstr "Excluir Volume e Itens"
604
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
606 msgid "Cancel Delete"
607 msgstr "Cancelar Exclusão"
608
609 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
610 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
611 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
612
613 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
614 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
615 msgstr ""
616 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Limite de seleção"
622
623 #: staff.circ.copy_status.ok
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
625 msgid "OK"
626 msgstr "OK"
627
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library
629 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
630 msgstr ""
631 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
632
633 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
634 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
635 msgstr ""
636 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
637 "de Volume"
638
639 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
641 msgid "Limit Selection"
642 msgstr "Limite de seleção"
643
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
645 msgid ""
646 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
647 "and then try this again."
648 msgstr ""
649 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
650 "reservas e tente novamente."
651
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
653 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
654 msgstr ""
655 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
658 msgid "Transfer"
659 msgstr "Transferir"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
662 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
663 msgid "Cancel"
664 msgstr "Cancelar"
665
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
667 msgid "C"
668 msgstr "C"
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
671 msgid "Volume Transfer"
672 msgstr "Transferência de Volume"
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
675 msgid "Transfer Aborted"
676 msgstr "Transferência Cancelada"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
679 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
680 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
683 msgid "That destination cannot have volumes."
684 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
687 msgid "Volumes transferred."
688 msgstr "Volumes transferidos."
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
691 msgid "All volumes not likely transferred."
692 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
693
694 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
696 msgid ""
697 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
698 "anyway?"
699 msgstr ""
700 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
701 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
704 msgid "Something weird happened.  Result was null."
705 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
706
707 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
708 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
709 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
713 msgid "Not Cataloged"
714 msgstr "Não Catalogado"
715
716 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
717 msgid "Item is a pre-cataloged item."
718 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
719
720 #: staff.circ.copy_status.status.hold
721 msgid "Item is captured for a Hold."
722 msgstr "Item foi separado para Reserva."
723
724 #: staff.circ.copy_status.status.transit
725 msgid "Item is in Transit."
726 msgstr "Item esta em Transito."
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.circ
729 msgid "Item is circulating."
730 msgstr "Item esta em circulação."
731
732 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
733 msgid "Alternate View"
734 msgstr "Visão Alternativa"
735
736 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
738 msgid "V"
739 msgstr "V"
740
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
743 msgid "List View"
744 msgstr "Visão em Lista"
745
746 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
747 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
748 msgid "V"
749 msgstr "V"
750
751 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
752 msgid "To Printer"
753 msgstr "Para Impressora"
754
755 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
756 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
757 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
758 msgid "Barcode:"
759 msgstr "Código de Barras:"
760
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.title
763 msgid "Title:"
764 msgstr "Tí­tulo:"
765
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.author
768 msgid "Author:"
769 msgstr "Autor:"
770
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
773 msgid "Route to:"
774 msgstr "Direcionar para:"
775
776 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
777 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
778 msgid "Patron:"
779 msgstr "Leitor:"
780
781 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
782 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
783 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
784
785 #: staff.circ.hold_capture.no_external
786 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
787 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
788
789 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
790 msgid "Could not capture hold."
791 msgstr "Reserva não pode ser separada."
792
793 #: staff.circ.hold_capture.error
794 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
795 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
796
797 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
798 msgid "HOLD SHELF"
799 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
800
801 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
802 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
803 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
804
805 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
806 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
807 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
810 msgid "In-House Use"
811 msgstr "Uso Interno"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.barcode
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
815 msgid "Barcode:"
816 msgstr "Código de Barras:"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
819 msgid "error in noncat sorting:"
820 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
823 msgid "Non-Cataloged"
824 msgstr "Não-Catalogado"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
827 msgid "items = "
828 msgstr "itens = "
829
830 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
831 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
832 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
835 msgid "In-House Use Verification"
836 msgstr "Verificação de Uso Interno"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.yes
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
840 msgid "Yes"
841 msgstr "Sim"
842
843 #: staff.circ.in_house_use.no
844 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
845 msgid "No"
846 msgstr "Não"
847
848 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
849 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
850 msgid ""
851 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
852 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
853 msgstr ""
854 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
855 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.failed
858 msgid "In House Use Failed"
859 msgstr "Falha para Uso Interno"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.ok
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
863 msgid "OK"
864 msgstr "OK"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.external
867 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
868 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
869
870 #: staff.circ.in_house_use.no_external
871 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
872 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
876 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
881
882 #: staff.circ.print_list_template.window.title
883 msgid "Template Macros"
884 msgstr "Modelos de Macros"
885
886 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
887 msgid "General:"
888 msgstr "Geral:"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
891 msgid "For type: %1$s"
892 msgstr "Para tipo: %1$s"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.window.close
895 msgid "Close Window"
896 msgstr "Fechar Janela"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.preview
899 msgid "preview: "
900 msgstr "visualizar: "
901
902 #: staff.circ.print_list_template.save
903 msgid "Template Saved"
904 msgstr "Modelo Salvo"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.save_as
907 msgid "Save Templates File As"
908 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.export.error
911 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
912 msgid "Error exporting templates"
913 msgstr "Erro ao exportar modelos"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.import
916 msgid "Import Templates File"
917 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.import_results
920 msgid "Imported these templates: %1$s"
921 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.reload
924 msgid "Please reload this interface."
925 msgstr "Favor recarregar a interface."
926
927 #: staff.circ.print_list_template.import.error
928 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
929 msgid "Error exporting templates"
930 msgstr "Erro ao exportar modelos"
931
932 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
933 msgid "Receipt Template Editor"
934 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
935
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
937 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
938 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
939
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
941 msgid "Aborting Transits"
942 msgstr "Cancelando Trânsitos"
943
944 #: staff.circ.utils.yes
945 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
946 msgid "Yes"
947 msgstr "Sim"
948
949 #: staff.circ.utils.no
950 msgctxt "staff.circ.utils.no"
951 msgid "No"
952 msgstr "Não"
953
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
955 msgid "Copy ID = %1$s"
956 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
957
958 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
959 msgid ""
960 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
961 "happened from a stale display?"
962 msgstr ""
963 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
964 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
967 msgid "Transit not likely aborted."
968 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
969
970 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
971 msgid "Problem retrieving patron."
972 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
973
974 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
975 msgid "Problem retrieving copy details."
976 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
977
978 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
979 msgid "Problem retrieving circulations."
980 msgstr "Problema ao obter circulações."
981
982 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
983 msgid "Timestamp"
984 msgstr "Data"
985
986 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
987 msgid "Check Out Time"
988 msgstr "Horas da Saída"
989
990 #: staff.circ.utils.offline.type
991 msgid "Transaction Type"
992 msgstr "Tipo de Transação"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.noncat
995 msgid "Non-Cataloged?"
996 msgstr "Não-Catalogado?"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
999 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1000 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.count
1003 msgid "Count"
1004 msgstr "Qtde"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1007 msgid "Patron Barcode"
1008 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1011 msgid "Item Barcode"
1012 msgstr "Código de Barra do Item"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1015 msgid "Due Date"
1016 msgstr "Date de Vencimento"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1019 msgid "Back Date"
1020 msgstr "Data Anterior"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1023 msgid "Use Time"
1024 msgstr "Use Horas"
1025
1026 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1027 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1028 msgid "Not Cataloged"
1029 msgstr "Não Catalogado"
1030
1031 #: staff.circ.utils.retrieving
1032 msgid "Retrieving..."
1033 msgstr "Obtendo..."
1034
1035 #: staff.circ.utils.owning_lib
1036 msgid "Owning Library"
1037 msgstr "Posse de Biblioteca"
1038
1039 #: staff.circ.utils.prefix
1040 msgid "CN Prefix"
1041 msgstr "Prefixo CN"
1042
1043 #: staff.circ.utils.suffix
1044 msgid "CN Suffix"
1045 msgstr "Sufixo CN"
1046
1047 #: staff.circ.utils.label_class
1048 msgid "Classification"
1049 msgstr "Classificação"
1050
1051 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1052 msgid "Short"
1053 msgstr "Curto"
1054
1055 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1056 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1057 msgid "Normal"
1058 msgstr "Normal"
1059
1060 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1061 msgid "Long"
1062 msgstr "Distante"
1063
1064 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1065 msgid "Low"
1066 msgstr "Baixa"
1067
1068 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1069 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1070 msgid "Normal"
1071 msgstr "Normal"
1072
1073 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1074 msgid "High"
1075 msgstr "Alto"
1076
1077 #: staff.circ.utils.circulate
1078 msgid "Circulate?"
1079 msgstr "Circular?"
1080
1081 #: staff.circ.utils.deleted
1082 msgid "Deleted?"
1083 msgstr "Excluído?"
1084
1085 #: staff.circ.utils.holdable
1086 msgid "Holdable?"
1087 msgstr "Reservável?"
1088
1089 #: staff.circ.utils.floating
1090 msgid "Floating?"
1091 msgstr "Flutuando?"
1092
1093 #: staff.circ.utils.hold_note
1094 msgid "Hold Note(s) Count"
1095 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1096
1097 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1098 msgid "Hold Note(s) Text"
1099 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1100
1101 #: staff.circ.utils.staff_hold
1102 msgid "Staff Hold?"
1103 msgstr "Reserva Administrativa"
1104
1105 #: staff.circ.utils.opac_visible
1106 msgid "OPAC Visible?"
1107 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1108
1109 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1110 msgid "Status Changed Time"
1111 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1112
1113 #: staff.circ.utils.reference
1114 msgid "Reference?"
1115 msgstr "Referencia?"
1116
1117 #: staff.circ.utils.deposit
1118 msgid "Deposit?"
1119 msgstr "Deposito?"
1120
1121 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1122 msgid "Quality"
1123 msgstr "Qualidade"
1124
1125 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1126 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1127 msgid "Good"
1128 msgstr "Bom"
1129
1130 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1131 msgid "Mediocre"
1132 msgstr "Mediócre"
1133
1134 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1135 #: staff.circ.utils.unset
1136 msgid "<Unset>"
1137 msgstr "<Indefinido>"
1138
1139 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1140 msgid "Checkout or Renew Library"
1141 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1142
1143 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1144 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1145 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1146
1147 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1148 msgid "Checkout Workstation"
1149 msgstr "Estação de Empréstimo"
1150
1151 #: staff.circ.utils.xact_start
1152 msgid "Checkout Date"
1153 msgstr "Data de Saída"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkin_time
1156 msgid "Checkin Date"
1157 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1158
1159 #: staff.circ.utils.xact_finish
1160 msgid "Transaction Finished"
1161 msgstr "Transação Finalizada"
1162
1163 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1164 msgid "Checkin Scan Date"
1165 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1166
1167 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1168 msgid "Checkin Workstation"
1169 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1170
1171 #: staff.circ.utils.create_date
1172 msgid "Date Created"
1173 msgstr "Data Criada"
1174
1175 #: staff.circ.utils.edit_date
1176 msgid "Date Last Edited "
1177 msgstr "Data da Última Edição "
1178
1179 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1180 msgid "Date Record Created"
1181 msgstr "Data de Registro Criada"
1182
1183 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1184 msgid "Date Record Last Edited "
1185 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1186
1187 #: staff.circ.utils.edition
1188 msgid "Edition"
1189 msgstr "Edição"
1190
1191 #: staff.circ.utils.isbn
1192 msgid "ISBN"
1193 msgstr "ISBN"
1194
1195 #: staff.circ.utils.pubdate
1196 msgid "Publication Date"
1197 msgstr "Data de Publicação"
1198
1199 #: staff.circ.utils.publisher
1200 msgid "Publisher"
1201 msgstr "Editora"
1202
1203 #: staff.circ.utils.creator
1204 msgid "Created By"
1205 msgstr "Criado Por"
1206
1207 #: staff.circ.utils.owner
1208 msgid "Owned By"
1209 msgstr "Propriedade de"
1210
1211 #: staff.circ.utils.editor
1212 msgid "Edited By"
1213 msgstr "Editado Por"
1214
1215 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1216 #: staff.circ.utils.tcn
1217 msgid "TCN"
1218 msgstr "TCN"
1219
1220 #: staff.circ.utils.tcn_source
1221 msgid "TCN Source"
1222 msgstr "TCN Origem"
1223
1224 #: staff.circ.utils.stop_fines
1225 msgid "Fines Stopped"
1226 msgstr "Multas Pararam"
1227
1228 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1229 msgid "Fines Stopped Time"
1230 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1231
1232 #: staff.circ.utils.route_to
1233 msgid "Route To"
1234 msgstr "Direcionar Para"
1235
1236 #: staff.circ.utils.message
1237 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1238 msgid "Message"
1239 msgstr "Mensagem"
1240
1241 #: staff.circ.utils.uses
1242 msgid "# of Uses"
1243 msgstr "# de Usos"
1244
1245 #: staff.circ.utils.alert_message
1246 msgid "Alert Message"
1247 msgstr "Alerta"
1248
1249 #: staff.circ.utils.barcode
1250 msgid "Barcode"
1251 msgstr "Código de Barras"
1252
1253 #: staff.circ.utils.title
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Tí­tulo"
1256
1257 #: staff.circ.utils.author
1258 msgid "Author"
1259 msgstr "Autor"
1260
1261 #: staff.circ.utils.callnumber
1262 msgid "Call Number"
1263 msgstr "Número de Chamada"
1264
1265 #: staff.circ.utils.transit_id
1266 msgid "Transit ID"
1267 msgstr "ID do Trânsito"
1268
1269 #: staff.circ.utils.transit_source
1270 msgid "Transit Source"
1271 msgstr "Origem do Trânsito"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1274 msgid "Transit Send Time"
1275 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_dest
1278 msgid "Transit Destination"
1279 msgstr "Destino do Transito"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1282 msgid "Transit Completion Time"
1283 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1286 msgid "Transit Copy ID"
1287 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1288
1289 #: staff.circ.utils.request_lib
1290 msgid "Request Library (Full Name)"
1291 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1292
1293 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1294 msgid "Request Library"
1295 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1296
1297 #: staff.circ.utils.request_time
1298 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1299 msgid "Request Date"
1300 msgstr "Data da Requisição"
1301
1302 #. # Date the hold became available
1303 #: staff.circ.utils.available_time
1304 msgid "Available On"
1305 msgstr "Disponí­vel Em"
1306
1307 #. # Date the hold was captured
1308 #: staff.circ.utils.capture_time
1309 msgid "Capture Date"
1310 msgstr "Data de Captura"
1311
1312 #. # Date the hold was cancelled
1313 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1314 msgid "Cancel Time"
1315 msgstr "Hora de Cancelamento"
1316
1317 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1318 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1319 msgid "Cancel Cause"
1320 msgstr "Causa do Cancelamento"
1321
1322 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1324 msgid "Cancel Note"
1325 msgstr "Notas do Cancelamento"
1326
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1328 msgid "Waiting for copy"
1329 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1330
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1332 msgid "Waiting for capture"
1333 msgstr "Esperando pela coleta"
1334
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1336 msgid "In-Transit"
1337 msgstr "Em-Transito"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1340 msgid "Ready for pickup"
1341 msgstr "Pronto para Coletar"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1344 msgid "Reserved/Pending"
1345 msgstr "Reservado/Pendente"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1348 msgid "Canceled"
1349 msgstr "Cancelado"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1352 msgid "Suspended"
1353 msgstr "Suspensa"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1356 msgid "Wrong Shelf"
1357 msgstr "Prateleiro Errada"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1360 msgid "Post-Clear"
1361 msgstr "Limpar-Depois"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1364 msgid "Need for Hold"
1365 msgstr "Necessário para Reserva"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1368 msgid "Need for Transit"
1369 msgstr "Necessário para Transito"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1372 msgid "Reshelve"
1373 msgstr "Repor na prateleira"
1374
1375 #: staff.circ.utils.frozen
1376 msgid "Frozen?"
1377 msgstr "Congelado?"
1378
1379 #: staff.circ.utils.active
1380 msgid "Active?"
1381 msgstr "Ativa?"
1382
1383 #: staff.circ.utils.thaw_date
1384 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1385 msgid "Activation Date"
1386 msgstr "Data de ativação"
1387
1388 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1389 msgid "No Date"
1390 msgstr "Sem Data"
1391
1392 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1393 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1394 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1395
1396 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1397 msgid "No Copy"
1398 msgstr "Sem Cópias"
1399
1400 #: staff.circ.utils.title.none
1401 msgid "No Title?"
1402 msgstr "Sem Tí­tulo"
1403
1404 #: staff.circ.utils.author.none
1405 msgid "No Author?"
1406 msgstr "Sem Autor?"
1407
1408 #: staff.circ.utils.notify_time
1409 msgid "Last Notify Time"
1410 msgstr "Última Hora de Notificação"
1411
1412 #: staff.circ.utils.notify_count
1413 msgid "Notices"
1414 msgstr "Notificações"
1415
1416 #: staff.circ.utils.patron_alias
1417 msgid "Patron Alias"
1418 msgstr "Apelido do Usuário"
1419
1420 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1421 msgid "Patron Last Name"
1422 msgstr "Último Nome do Leitor"
1423
1424 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1425 msgid "Patron First Name"
1426 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1427
1428 #: staff.circ.utils.checkin.override
1429 msgid "Override Checkin Failure?"
1430 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1431
1432 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1433 msgid ""
1434 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1435 msgstr ""
1436 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1437 "substituída."
1438
1439 #: staff.circ.utils.billable.amount
1440 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1441 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1442
1443 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1444 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1445 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1446
1447 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1448 msgid "Original hold for transit cancelled."
1449 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1450
1451 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1452 msgid "%1$s was already checked in."
1453 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1454
1455 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1456 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1457 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1458
1459 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1460 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1461 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1462
1463 #: staff.circ.utils.route_item_error
1464 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1465 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1466
1467 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1468 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1469 msgstr ""
1470 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1471
1472 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1473 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1474 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1475
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1478 msgid "Barcode: %1$s"
1479 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1482 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1483 msgid "Title: %1$s"
1484 msgstr "Título: %1$s"
1485
1486 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1487 msgid "Copy Quality"
1488 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1489
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1491 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1492 msgid "Good"
1493 msgstr "Bom"
1494
1495 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1496 msgid "Any"
1497 msgstr "Qualquer"
1498
1499 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1500 msgid "Shelf Time"
1501 msgstr "Tempo de Prateleira"
1502
1503 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1504 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1505 msgid "Shelf Expire Time"
1506 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1507
1508 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1509 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1510 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1511 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1512
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1514 msgid "Hold for patron %1$s"
1515 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1516
1517 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1518 msgid "Notify by phone: %1$s"
1519 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1520
1521 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1522 msgid "Notify by text: %1$s"
1523 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1524
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1526 msgid "Notify by email: %1$s"
1527 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1528
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1531 msgid "Request Date: %1$s"
1532 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1535 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1536 msgid "Slip Date: %1$s"
1537 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1538
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1540 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1541 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1542
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1544 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1545 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.hold_slip
1548 msgid "Hold Slip"
1549 msgstr "Tira de Reserva"
1550
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1553 msgid "Print"
1554 msgstr "Imprimir"
1555
1556 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1557 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1558 msgid "Do Not Print"
1559 msgstr "Não Imprimir"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1563 msgid "Barcode: %1$s"
1564 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1567 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1568 msgid "Title: %1$s"
1569 msgstr "Título: %1$s"
1570
1571 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1572 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1573 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1574 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1575
1576 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1577 msgid "Reservation for patron %1$s"
1578 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1582 msgid "Request Date: %1$s"
1583 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1584
1585 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1586 msgid "Start Date: %1$s"
1587 msgstr "Data de início: %1$s"
1588
1589 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1590 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1591 msgid "Slip Date: %1$s"
1592 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1593
1594 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1595 msgid "Reservation Slip"
1596 msgstr "Comprovante de Reserva"
1597
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1600 msgid "Print"
1601 msgstr "Imprimir"
1602
1603 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1604 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1605 msgid "Do Not Print"
1606 msgstr "Não Imprimir"
1607
1608 #: staff.circ.utils.transit_slip
1609 msgid "Transit Slip"
1610 msgstr "Selo de Trânsito"
1611
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1614 msgid "Print"
1615 msgstr "Imprimir"
1616
1617 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1620 msgstr "Não Imprimir"
1621
1622 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1623 msgid ""
1624 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1625 "policy."
1626 msgstr ""
1627 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1628 "adiada devido a política de reserva."
1629
1630 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1631 msgid "Hold Capture Delayed"
1632 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1633
1634 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1635 msgid "Do Not Capture "
1636 msgstr "Não Separar "
1637
1638 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1639 msgid "Capture"
1640 msgstr "Separar"
1641
1642 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1643 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1644 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1645
1646 #: staff.circ.utils.capture
1647 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1648 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1649
1650 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1651 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1652 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1653
1654 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1655 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1656 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1657
1658 #: staff.circ.utils.msg.ok
1659 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1660 msgid "OK"
1661 msgstr "OK"
1662
1663 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1664 msgid "Destination: %1$s."
1665 msgstr "Destinação: %1$s."
1666
1667 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1668 msgid "We do not have a holds address for this library."
1669 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1670
1671 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1672 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1673 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1674
1675 #: staff.circ.utils.payload.author
1676 msgid "Author: %1$s"
1677 msgstr "Autor: %1$s"
1678
1679 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1680 msgid "%1$s is in transit."
1681 msgstr "%1$s estão em transito."
1682
1683 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1684 msgid "Estimated Wait Time"
1685 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1686
1687 #: staff.circ.utils.potential_copies
1688 msgid "Potential Copies "
1689 msgstr "Exemplares em Potencial "
1690
1691 #: staff.circ.utils.queue_position
1692 msgid "Queue Position"
1693 msgstr "Posição na Fila"
1694
1695 #: staff.circ.utils.total_holds
1696 msgid "Total Number of Holds"
1697 msgstr "Número Total de Reservas"
1698
1699 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1700 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1701 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1702
1703 #: staff.circ.work_log_column.message
1704 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1705 msgid "Message"
1706 msgstr "Mensagem"
1707
1708 #: staff.circ.work_log_column.when
1709 msgid "When"
1710 msgstr "Quando"
1711
1712 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1714 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1718 #: staff.circ.work_log_renew.message
1719 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1720 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1721
1722 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1723 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1724 msgid ""
1725 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1726 msgstr ""
1727 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1728 "%5$s"
1729
1730 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1731 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1732 msgid ""
1733 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1734 msgstr ""
1735 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1736 "Direcionado para = %5$s"
1737
1738 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1739 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1740 msgid ""
1741 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1742 msgstr ""
1743 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1744
1745 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1747 msgid ""
1748 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1749 msgstr ""
1750 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1751
1752 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1753 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1754 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1755 msgstr ""
1756 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1757 "%5$s"
1758
1759 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1760 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1761 msgid ""
1762 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1763 "Route To = %5$s"
1764 msgstr ""
1765 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1766 "Encaminhado para = %5$s"
1767
1768 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1770 msgid ""
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1772 "Shelf.  Route To = %5$s"
1773 msgstr ""
1774 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1775 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1776
1777 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1778 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1779 msgid ""
1780 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1781 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1782 msgstr ""
1783 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1784 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1785
1786 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1788 msgid ""
1789 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1790 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1791 msgstr ""
1792 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1793 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1794
1795 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1796 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1797 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1798 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1799 msgstr ""
1800
1801 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1802 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1803 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1804 msgid ""
1805 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1806 "this reason: %13$s"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1810 msgid "Hold Capture"
1811 msgstr "Reserva"
1812
1813 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1814 msgid "Item Check In"
1815 msgstr "Entrada de Item"
1816
1817 #: staff.circ.renew.tab.label
1818 msgid "Renew Items"
1819 msgstr "Itens Renovados"
1820
1821 #: staff.circ.checkin.error
1822 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1823 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1824
1825 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1826 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1827 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1828 msgid ""
1829 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1830 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1831 msgstr ""
1832 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1833 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1834
1835 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1836 msgid "Renew Failed for %1$s"
1837 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1838
1839 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1840 msgid "Override Renew Failure?"
1841 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1842
1843 #: staff.circ.renew.barcode
1844 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1845 msgid "Barcode: %1$s"
1846 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1847
1848 #: staff.circ.renew.barcode.status
1849 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1850 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1851
1852 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1853 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1854 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1855
1856 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1857 msgid ""
1858 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1859 "the patron's account if this action is overrided."
1860 msgstr ""
1861 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1862 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1863
1864 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1865 msgid ""
1866 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1867 "to the patron's account if this action is overrided."
1868 msgstr ""
1869 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1870 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1871 "substituída."
1872
1873 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1874 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1875 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1876
1877 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1878 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1879 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1880
1881 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1882 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1883 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1884
1885 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1886 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1887 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1888
1889 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1890 msgid ""
1891 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1892 "This will also Suspend the hold."
1893 msgstr ""
1894 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1895 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1896
1897 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1898 msgid ""
1899 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1900 "This will also Suspend the holds."
1901 msgstr ""
1902 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1903 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1904
1905 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1906 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1907 msgid "Activation Date"
1908 msgstr "Data de ativação"
1909
1910 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1911 msgid ""
1912 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1913 "reorders the holds queue."
1914 msgstr ""
1915 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1916 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1917
1918 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1919 msgid ""
1920 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1921 "reorders the holds queue."
1922 msgstr ""
1923 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1924 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1925
1926 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1927 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1928 msgid "Request Date"
1929 msgstr "Data de Solicitação:"
1930
1931 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1932 msgid ""
1933 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1934 msgstr ""
1935 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1936 "indefinido) a reserva %1$s."
1937
1938 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1939 msgid ""
1940 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1941 msgstr ""
1942 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1943 "indefinido) as reservas %1$s."
1944
1945 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1946 msgid "Expiration Date"
1947 msgstr "Data de expiração"
1948
1949 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1950 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1951 msgstr ""
1952 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1953
1954 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1955 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1956 msgstr ""
1957 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1958 "%1$s."
1959
1960 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1961 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1962 msgid "Shelf Expire Time"
1963 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1964
1965 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1966 msgid "Modifying Holds"
1967 msgstr "Modificando Reservas"
1968
1969 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1970 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1971 msgid "Yes"
1972 msgstr "Sim"
1973
1974 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1975 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1976 msgid "No"
1977 msgstr "Não"
1978
1979 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1980 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1981 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
1982
1983 #: staff.circ.holds.already_activated
1984 msgid "Hold %1$s was already activated."
1985 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1986
1987 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1988 msgid "Holds %1$s were already activated."
1989 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
1990
1991 #: staff.circ.holds.already_suspended
1992 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1993 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1994
1995 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1996 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1997 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
1998
1999 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2000 msgid "Holds not likely modified."
2001 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2002
2003 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2004 msgid "Holds not likely activated."
2005 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2006
2007 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2008 msgid "Holds not likely suspended."
2009 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2010
2011 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2012 msgid "Detail View"
2013 msgstr "Visão Detalhada"
2014
2015 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2016 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2017 msgid "V"
2018 msgstr "V"
2019
2020 #: staff.circ.holds.list_view.label
2021 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2022 msgid "List View"
2023 msgstr "Visão em Lista"
2024
2025 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2026 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2027 msgid "V"
2028 msgstr "V"
2029
2030 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2031 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2032 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2033
2034 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2035 msgid "Missing Pieces"
2036 msgstr "Peças Faltantes"
2037
2038 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2039 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2040 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2044 #~ "volume itself."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2047 #~ "volume."
2048
2049 #~ msgid "Volumes deleted."
2050 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2051
2052 #~ msgid "Hold Note(s)"
2053 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"