1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:09+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
33 msgstr "Data Inválida"
35 #: staff.circ.future_date
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgstr "Código de Barras"
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s falhados."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
251 "Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
252 "usuários irão auto-sobrepor este evento."
254 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
255 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
256 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Pré-catalogado"
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Não-Catalogado"
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Saída cancelada"
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
275 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
276 "utilizado para circular itens."
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "Falha ao dar Saída"
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
288 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
290 #: staff.circ.checkout.item_due
291 msgid "This item was due on %1$s."
292 msgstr "Este item venceu em %1$s."
294 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
295 msgid "Normal Checkin then Checkout"
296 msgstr "Entrada Normal então Saída"
298 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
299 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
300 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
302 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
303 msgid "Abort Transit then Checkout"
304 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
306 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
308 msgstr "Renovar Item"
310 #: staff.circ.checkout.network_failure
311 msgid "There was a network failure."
312 msgstr "Falha de rede encontrada."
314 #: staff.circ.checkout.copy_status
315 msgid "Copy status = %1$s"
316 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
318 #: staff.circ.checkout.alert_message
319 msgid "Alert Message = %1$s"
320 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
322 #: staff.circ.checkout.permission_denied
323 msgid "Permission Denied = %1$s"
324 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
326 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
327 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
328 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
330 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
331 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
333 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
334 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
336 #: staff.circ.checkout.barcode
337 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
339 msgstr "Código de Barras:"
341 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
342 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
343 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
345 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
346 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
347 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
349 #: staff.circ.circ_brief.failure
350 msgid "Failure rendering circulation."
351 msgstr "Falha ao processar circulação."
353 #: staff.circ.copy_details.hold
354 msgid "Hold ID = %1$s"
355 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
357 #: staff.circ.copy_details.transit
358 msgid "Transit ID = %1$s"
359 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
361 #: staff.circ.copy_details.circ
362 msgid "Circulation ID = %1$s"
363 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
365 #: staff.circ.copy_details.last_circ
366 msgid "Last Circulation"
367 msgstr "Última Circulação"
369 #: staff.circ.copy_details.current_circ
370 msgid "Current Circulation"
371 msgstr "Circulação Atual"
373 #: staff.circ.copy_details.no_circ
374 msgid "This item has yet to circulate."
375 msgstr "Este item já esta em circulação."
377 #: staff.circ.copy_details.not_transit
378 msgid "This item is not in transit."
379 msgstr "Este item não esta em transito."
381 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
385 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
389 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
393 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
394 #: staff.circ.copy_details.user_details
395 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
396 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
398 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
400 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
401 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
403 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
404 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
405 "situação deste item."
407 #: staff.circ.copy_details.no_hold
408 msgid "This item is not captured for a hold."
409 msgstr "Este item não está separado para reserva."
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
413 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
416 msgid "Legacy/Not Dated"
417 msgstr "Legado/Não Datado"
419 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
420 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
421 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
425 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
426 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
427 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
428 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
430 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
431 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
432 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
436 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
437 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
438 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
443 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
447 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
448 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
449 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
450 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
452 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
453 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
455 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
457 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
459 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
460 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
461 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
462 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
464 #: staff.circ.copy_status.tab_name
466 msgstr "Situação do Item"
468 #: staff.circ.copy_status.action.complete
469 msgid "Action complete."
470 msgstr "Ação finalizada."
472 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
473 msgid "Checkin did not likely happen."
474 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
476 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
477 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
478 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
480 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
481 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
482 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
484 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
485 msgid "with copy editor"
486 msgstr "com editor de exemplares"
488 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
489 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
490 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
492 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
493 msgid "Import Barcode File"
494 msgstr "Código de Barras"
496 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
497 msgid "File uploaded."
498 msgstr "Arquivo enviado."
500 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
501 msgid "No barcodes found in file."
502 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
504 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
505 msgid "Add Item for record # %1$s"
506 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
509 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
510 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
513 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
514 msgid "Override Delete Failure?"
515 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
517 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
518 msgid "Items Deleted"
519 msgstr "Item Excluído"
521 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
522 msgid "Batch Item Deletion"
523 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
525 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
526 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
527 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
529 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
530 msgid "All copies not likely transferred."
531 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
533 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
534 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
535 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
537 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
538 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
539 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
541 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
542 msgid "You do not have permission to edit this volume."
543 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
545 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
546 msgid "Volume for record # %1$s"
547 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
550 msgid "Volumes for record # %1$s"
551 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
553 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
555 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
556 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
557 "desired callnumber instead."
559 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
560 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
563 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
564 msgid "Volumes modified."
565 msgstr "Volumes modificados."
567 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
568 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
569 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
571 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
572 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
573 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
575 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
576 msgid "Delete Volumes?"
577 msgstr "Excluir volumes?"
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
584 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
589 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
590 msgid "Override Delete Failure?"
591 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
595 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
598 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
602 msgid "Delete Volume and Items"
603 msgstr "Excluir Volume e Itens"
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
606 msgid "Cancel Delete"
607 msgstr "Cancelar Exclusão"
609 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
610 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
611 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
613 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
614 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
616 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Limite de seleção"
623 #: staff.circ.copy_status.ok
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library
629 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
631 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
633 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
634 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
636 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
639 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
641 msgid "Limit Selection"
642 msgstr "Limite de seleção"
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
646 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
647 "and then try this again."
649 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
650 "reservas e tente novamente."
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
653 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
655 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
662 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
671 msgid "Volume Transfer"
672 msgstr "Transferência de Volume"
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
675 msgid "Transfer Aborted"
676 msgstr "Transferência Cancelada"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
679 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
680 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
683 msgid "That destination cannot have volumes."
684 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
687 msgid "Volumes transferred."
688 msgstr "Volumes transferidos."
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
691 msgid "All volumes not likely transferred."
692 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
694 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
697 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
700 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
701 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
703 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
704 msgid "Something weird happened. Result was null."
705 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
707 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
708 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
709 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
711 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
713 msgid "Not Cataloged"
714 msgstr "Não Catalogado"
716 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
717 msgid "Item is a pre-cataloged item."
718 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
720 #: staff.circ.copy_status.status.hold
721 msgid "Item is captured for a Hold."
722 msgstr "Item foi separado para Reserva."
724 #: staff.circ.copy_status.status.transit
725 msgid "Item is in Transit."
726 msgstr "Item esta em Transito."
728 #: staff.circ.copy_status.status.circ
729 msgid "Item is circulating."
730 msgstr "Item esta em circulação."
732 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
733 msgid "Alternate View"
734 msgstr "Visão Alternativa"
736 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
744 msgstr "Visão em Lista"
746 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
747 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
751 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
753 msgstr "Para Impressora"
755 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
756 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
757 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
759 msgstr "Código de Barras:"
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.title
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.author
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
774 msgstr "Direcionar para:"
776 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
777 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
781 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
782 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
783 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
785 #: staff.circ.hold_capture.no_external
786 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
787 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
789 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
790 msgid "Could not capture hold."
791 msgstr "Reserva não pode ser separada."
793 #: staff.circ.hold_capture.error
794 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
795 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
797 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
799 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
801 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
802 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
803 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
805 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
806 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
807 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
809 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
813 #: staff.circ.in_house_use.barcode
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
816 msgstr "Código de Barras:"
818 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
819 msgid "error in noncat sorting:"
820 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
822 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
823 msgid "Non-Cataloged"
824 msgstr "Não-Catalogado"
826 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
830 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
831 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
832 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
834 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
835 msgid "In-House Use Verification"
836 msgstr "Verificação de Uso Interno"
838 #: staff.circ.in_house_use.yes
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
843 #: staff.circ.in_house_use.no
844 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
848 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
849 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
851 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
852 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
854 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
855 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
857 #: staff.circ.in_house_use.failed
858 msgid "In House Use Failed"
859 msgstr "Falha para Uso Interno"
861 #: staff.circ.in_house_use.ok
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
866 #: staff.circ.in_house_use.external
867 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
868 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
870 #: staff.circ.in_house_use.no_external
871 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
872 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
874 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
876 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
878 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
882 #: staff.circ.print_list_template.window.title
883 msgid "Template Macros"
884 msgstr "Modelos de Macros"
886 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
890 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
891 msgid "For type: %1$s"
892 msgstr "Para tipo: %1$s"
894 #: staff.circ.print_list_template.window.close
896 msgstr "Fechar Janela"
898 #: staff.circ.print_list_template.preview
900 msgstr "visualizar: "
902 #: staff.circ.print_list_template.save
903 msgid "Template Saved"
904 msgstr "Modelo Salvo"
906 #: staff.circ.print_list_template.save_as
907 msgid "Save Templates File As"
908 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
910 #: staff.circ.print_list_template.export.error
911 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
912 msgid "Error exporting templates"
913 msgstr "Erro ao exportar modelos"
915 #: staff.circ.print_list_template.import
916 msgid "Import Templates File"
917 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
919 #: staff.circ.print_list_template.import_results
920 msgid "Imported these templates: %1$s"
921 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
923 #: staff.circ.print_list_template.reload
924 msgid "Please reload this interface."
925 msgstr "Favor recarregar a interface."
927 #: staff.circ.print_list_template.import.error
928 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
929 msgid "Error exporting templates"
930 msgstr "Erro ao exportar modelos"
932 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
933 msgid "Receipt Template Editor"
934 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
937 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
938 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
941 msgid "Aborting Transits"
942 msgstr "Cancelando Trânsitos"
944 #: staff.circ.utils.yes
945 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
949 #: staff.circ.utils.no
950 msgctxt "staff.circ.utils.no"
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
955 msgid "Copy ID = %1$s"
956 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
958 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
960 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
961 "happened from a stale display?"
963 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
964 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
967 msgid "Transit not likely aborted."
968 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
970 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
971 msgid "Problem retrieving patron."
972 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
974 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
975 msgid "Problem retrieving copy details."
976 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
978 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
979 msgid "Problem retrieving circulations."
980 msgstr "Problema ao obter circulações."
982 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
986 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
987 msgid "Check Out Time"
988 msgstr "Horas da Saída"
990 #: staff.circ.utils.offline.type
991 msgid "Transaction Type"
992 msgstr "Tipo de Transação"
994 #: staff.circ.utils.offline.noncat
995 msgid "Non-Cataloged?"
996 msgstr "Não-Catalogado?"
998 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
999 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1000 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1002 #: staff.circ.utils.offline.count
1006 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1007 msgid "Patron Barcode"
1008 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1010 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1011 msgid "Item Barcode"
1012 msgstr "Código de Barra do Item"
1014 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1016 msgstr "Date de Vencimento"
1018 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1020 msgstr "Data Anterior"
1022 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1026 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1027 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1028 msgid "Not Cataloged"
1029 msgstr "Não Catalogado"
1031 #: staff.circ.utils.retrieving
1032 msgid "Retrieving..."
1035 #: staff.circ.utils.owning_lib
1036 msgid "Owning Library"
1037 msgstr "Posse de Biblioteca"
1039 #: staff.circ.utils.prefix
1043 #: staff.circ.utils.suffix
1047 #: staff.circ.utils.label_class
1048 msgid "Classification"
1049 msgstr "Classificação"
1051 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1055 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1056 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1060 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1064 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1068 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1069 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1073 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1077 #: staff.circ.utils.circulate
1081 #: staff.circ.utils.deleted
1085 #: staff.circ.utils.holdable
1087 msgstr "Reservável?"
1089 #: staff.circ.utils.floating
1093 #: staff.circ.utils.hold_note
1094 msgid "Hold Note(s) Count"
1095 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1097 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1098 msgid "Hold Note(s) Text"
1099 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1101 #: staff.circ.utils.staff_hold
1103 msgstr "Reserva Administrativa"
1105 #: staff.circ.utils.opac_visible
1106 msgid "OPAC Visible?"
1107 msgstr "OPAC Visível?"
1109 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1110 msgid "Status Changed Time"
1111 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1113 #: staff.circ.utils.reference
1115 msgstr "Referencia?"
1117 #: staff.circ.utils.deposit
1121 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1125 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1126 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1130 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1134 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1135 #: staff.circ.utils.unset
1137 msgstr "<Indefinido>"
1139 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1140 msgid "Checkout or Renew Library"
1141 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1143 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1144 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1145 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1147 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1148 msgid "Checkout Workstation"
1149 msgstr "Estação de Empréstimo"
1151 #: staff.circ.utils.xact_start
1152 msgid "Checkout Date"
1153 msgstr "Data de Saída"
1155 #: staff.circ.utils.checkin_time
1156 msgid "Checkin Date"
1157 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1159 #: staff.circ.utils.xact_finish
1160 msgid "Transaction Finished"
1161 msgstr "Transação Finalizada"
1163 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1164 msgid "Checkin Scan Date"
1165 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1167 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1168 msgid "Checkin Workstation"
1169 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1171 #: staff.circ.utils.create_date
1172 msgid "Date Created"
1173 msgstr "Data Criada"
1175 #: staff.circ.utils.edit_date
1176 msgid "Date Last Edited "
1177 msgstr "Data da Última Edição "
1179 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1180 msgid "Date Record Created"
1181 msgstr "Data de Registro Criada"
1183 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1184 msgid "Date Record Last Edited "
1185 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1187 #: staff.circ.utils.edition
1191 #: staff.circ.utils.isbn
1195 #: staff.circ.utils.pubdate
1196 msgid "Publication Date"
1197 msgstr "Data de Publicação"
1199 #: staff.circ.utils.publisher
1203 #: staff.circ.utils.creator
1207 #: staff.circ.utils.owner
1209 msgstr "Propriedade de"
1211 #: staff.circ.utils.editor
1213 msgstr "Editado Por"
1215 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1216 #: staff.circ.utils.tcn
1220 #: staff.circ.utils.tcn_source
1224 #: staff.circ.utils.stop_fines
1225 msgid "Fines Stopped"
1226 msgstr "Multas Pararam"
1228 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1229 msgid "Fines Stopped Time"
1230 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1232 #: staff.circ.utils.route_to
1234 msgstr "Direcionar Para"
1236 #: staff.circ.utils.message
1237 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1241 #: staff.circ.utils.uses
1245 #: staff.circ.utils.alert_message
1246 msgid "Alert Message"
1249 #: staff.circ.utils.barcode
1251 msgstr "Código de Barras"
1253 #: staff.circ.utils.title
1257 #: staff.circ.utils.author
1261 #: staff.circ.utils.callnumber
1263 msgstr "Número de Chamada"
1265 #: staff.circ.utils.transit_id
1267 msgstr "ID do Trânsito"
1269 #: staff.circ.utils.transit_source
1270 msgid "Transit Source"
1271 msgstr "Origem do Trânsito"
1273 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1274 msgid "Transit Send Time"
1275 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1277 #: staff.circ.utils.transit_dest
1278 msgid "Transit Destination"
1279 msgstr "Destino do Transito"
1281 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1282 msgid "Transit Completion Time"
1283 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1285 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1286 msgid "Transit Copy ID"
1287 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1289 #: staff.circ.utils.request_lib
1290 msgid "Request Library (Full Name)"
1291 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1293 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1294 msgid "Request Library"
1295 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1297 #: staff.circ.utils.request_time
1298 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1299 msgid "Request Date"
1300 msgstr "Data da Requisição"
1302 #. # Date the hold became available
1303 #: staff.circ.utils.available_time
1304 msgid "Available On"
1305 msgstr "Disponível Em"
1307 #. # Date the hold was captured
1308 #: staff.circ.utils.capture_time
1309 msgid "Capture Date"
1310 msgstr "Data de Captura"
1312 #. # Date the hold was cancelled
1313 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1315 msgstr "Hora de Cancelamento"
1317 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1318 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1319 msgid "Cancel Cause"
1320 msgstr "Causa do Cancelamento"
1322 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1325 msgstr "Notas do Cancelamento"
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1328 msgid "Waiting for copy"
1329 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1332 msgid "Waiting for capture"
1333 msgstr "Esperando pela coleta"
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1337 msgstr "Em-Transito"
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1340 msgid "Ready for pickup"
1341 msgstr "Pronto para Coletar"
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1344 msgid "Reserved/Pending"
1345 msgstr "Reservado/Pendente"
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1357 msgstr "Prateleiro Errada"
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1361 msgstr "Limpar-Depois"
1363 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1364 msgid "Need for Hold"
1365 msgstr "Necessário para Reserva"
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1368 msgid "Need for Transit"
1369 msgstr "Necessário para Transito"
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1373 msgstr "Repor na prateleira"
1375 #: staff.circ.utils.frozen
1379 #: staff.circ.utils.active
1383 #: staff.circ.utils.thaw_date
1384 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1385 msgid "Activation Date"
1386 msgstr "Data de ativação"
1388 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1392 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1393 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1394 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1396 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1400 #: staff.circ.utils.title.none
1402 msgstr "Sem Título"
1404 #: staff.circ.utils.author.none
1408 #: staff.circ.utils.notify_time
1409 msgid "Last Notify Time"
1410 msgstr "Última Hora de Notificação"
1412 #: staff.circ.utils.notify_count
1414 msgstr "Notificações"
1416 #: staff.circ.utils.patron_alias
1417 msgid "Patron Alias"
1418 msgstr "Apelido do Usuário"
1420 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1421 msgid "Patron Last Name"
1422 msgstr "Último Nome do Leitor"
1424 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1425 msgid "Patron First Name"
1426 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1428 #: staff.circ.utils.checkin.override
1429 msgid "Override Checkin Failure?"
1430 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1432 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1434 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1436 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1439 #: staff.circ.utils.billable.amount
1440 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1441 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1443 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1444 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1445 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1447 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1448 msgid "Original hold for transit cancelled."
1449 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1451 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1452 msgid "%1$s was already checked in."
1453 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1455 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1456 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1457 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1459 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1460 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1461 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1463 #: staff.circ.utils.route_item_error
1464 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1465 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1467 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1468 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1470 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1472 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1473 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1474 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1478 msgid "Barcode: %1$s"
1479 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1481 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1482 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1484 msgstr "Título: %1$s"
1486 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1487 msgid "Copy Quality"
1488 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1491 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1495 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1499 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1501 msgstr "Tempo de Prateleira"
1503 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1504 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1505 msgid "Shelf Expire Time"
1506 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1508 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1509 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1510 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1511 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1514 msgid "Hold for patron %1$s"
1515 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1517 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1518 msgid "Notify by phone: %1$s"
1519 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1521 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1522 msgid "Notify by text: %1$s"
1523 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1526 msgid "Notify by email: %1$s"
1527 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1531 msgid "Request Date: %1$s"
1532 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1535 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1536 msgid "Slip Date: %1$s"
1537 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1540 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1541 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1544 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1545 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1547 #: staff.circ.utils.hold_slip
1549 msgstr "Tira de Reserva"
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1556 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1557 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1558 msgid "Do Not Print"
1559 msgstr "Não Imprimir"
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1563 msgid "Barcode: %1$s"
1564 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1566 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1567 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1569 msgstr "Título: %1$s"
1571 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1572 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1573 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1574 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1577 msgid "Reservation for patron %1$s"
1578 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1582 msgid "Request Date: %1$s"
1583 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1585 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1586 msgid "Start Date: %1$s"
1587 msgstr "Data de início: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1590 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1591 msgid "Slip Date: %1$s"
1592 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1594 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1595 msgid "Reservation Slip"
1596 msgstr "Comprovante de Reserva"
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1603 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1604 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1605 msgid "Do Not Print"
1606 msgstr "Não Imprimir"
1608 #: staff.circ.utils.transit_slip
1609 msgid "Transit Slip"
1610 msgstr "Selo de Trânsito"
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1617 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1620 msgstr "Não Imprimir"
1622 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1624 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1627 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1628 "adiada devido a política de reserva."
1630 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1631 msgid "Hold Capture Delayed"
1632 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1634 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1635 msgid "Do Not Capture "
1636 msgstr "Não Separar "
1638 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1642 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1643 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1644 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1646 #: staff.circ.utils.capture
1647 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1648 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1650 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1651 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1652 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1654 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1655 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1656 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1658 #: staff.circ.utils.msg.ok
1659 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1663 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1664 msgid "Destination: %1$s."
1665 msgstr "Destinação: %1$s."
1667 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1668 msgid "We do not have a holds address for this library."
1669 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1671 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1672 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1673 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1675 #: staff.circ.utils.payload.author
1676 msgid "Author: %1$s"
1677 msgstr "Autor: %1$s"
1679 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1680 msgid "%1$s is in transit."
1681 msgstr "%1$s estão em transito."
1683 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1684 msgid "Estimated Wait Time"
1685 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1687 #: staff.circ.utils.potential_copies
1688 msgid "Potential Copies "
1689 msgstr "Exemplares em Potencial "
1691 #: staff.circ.utils.queue_position
1692 msgid "Queue Position"
1693 msgstr "Posição na Fila"
1695 #: staff.circ.utils.total_holds
1696 msgid "Total Number of Holds"
1697 msgstr "Número Total de Reservas"
1699 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1700 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1701 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1703 #: staff.circ.work_log_column.message
1704 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1708 #: staff.circ.work_log_column.when
1712 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1714 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1717 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1718 #: staff.circ.work_log_renew.message
1719 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1720 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1722 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1723 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1725 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1727 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1730 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1731 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1733 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1735 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1736 "Direcionado para = %5$s"
1738 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1739 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1741 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1743 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1745 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1748 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1750 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1752 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1753 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1754 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1756 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1759 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1760 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1762 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1765 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1766 "Encaminhado para = %5$s"
1768 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1772 "Shelf. Route To = %5$s"
1774 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1775 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1777 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1778 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1780 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1781 "Cataloging. Route To = %5$s"
1783 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1784 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1786 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1789 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1790 "Cataloging. Route To = %5$s"
1792 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1793 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1795 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1796 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1797 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1798 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1801 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1802 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1803 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1805 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1806 "this reason: %13$s"
1809 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1810 msgid "Hold Capture"
1813 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1814 msgid "Item Check In"
1815 msgstr "Entrada de Item"
1817 #: staff.circ.renew.tab.label
1819 msgstr "Itens Renovados"
1821 #: staff.circ.checkin.error
1822 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1823 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1825 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1826 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1827 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1829 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1830 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1832 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1833 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1835 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1836 msgid "Renew Failed for %1$s"
1837 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1839 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1840 msgid "Override Renew Failure?"
1841 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1843 #: staff.circ.renew.barcode
1844 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1845 msgid "Barcode: %1$s"
1846 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1848 #: staff.circ.renew.barcode.status
1849 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1850 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1852 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1853 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1854 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1856 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1858 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1859 "the patron's account if this action is overrided."
1861 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1862 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1864 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1866 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1867 "to the patron's account if this action is overrided."
1869 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1870 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1873 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1874 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1875 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1877 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1878 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1879 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1881 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1882 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1883 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1885 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1886 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1887 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1889 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1891 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1892 "This will also Suspend the hold."
1894 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1895 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1897 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1899 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1900 "This will also Suspend the holds."
1902 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1903 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1905 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1906 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1907 msgid "Activation Date"
1908 msgstr "Data de ativação"
1910 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1912 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1913 "reorders the holds queue."
1915 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1916 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1918 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1920 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1921 "reorders the holds queue."
1923 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1924 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1926 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1927 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1928 msgid "Request Date"
1929 msgstr "Data de Solicitação:"
1931 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1933 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1935 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1936 "indefinido) a reserva %1$s."
1938 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1940 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1942 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1943 "indefinido) as reservas %1$s."
1945 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1946 msgid "Expiration Date"
1947 msgstr "Data de expiração"
1949 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1950 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1952 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1954 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1955 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1957 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1960 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1961 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1962 msgid "Shelf Expire Time"
1963 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1965 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1966 msgid "Modifying Holds"
1967 msgstr "Modificando Reservas"
1969 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1970 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1974 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1975 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1979 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1980 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1981 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
1983 #: staff.circ.holds.already_activated
1984 msgid "Hold %1$s was already activated."
1985 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1987 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1988 msgid "Holds %1$s were already activated."
1989 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
1991 #: staff.circ.holds.already_suspended
1992 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1993 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1995 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1996 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1997 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
1999 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2000 msgid "Holds not likely modified."
2001 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2003 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2004 msgid "Holds not likely activated."
2005 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2007 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2008 msgid "Holds not likely suspended."
2009 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2011 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2013 msgstr "Visão Detalhada"
2015 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2016 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2020 #: staff.circ.holds.list_view.label
2021 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2023 msgstr "Visão em Lista"
2025 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2026 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2030 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2031 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2032 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2034 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2035 msgid "Missing Pieces"
2036 msgstr "Peças Faltantes"
2038 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2039 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2040 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2043 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2046 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2049 #~ msgid "Volumes deleted."
2050 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2052 #~ msgid "Hold Note(s)"
2053 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"