1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
35 #: staff.circ.future_date
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgstr "Código de Barras"
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s falhados."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
250 #: staff.circ.pre_cataloged
251 msgid "Pre-cataloged"
252 msgstr "Pré-catalogado"
254 #: staff.circ.non_cataloged
255 msgid "Non-cataloged"
256 msgstr "Não-Catalogado"
258 #: staff.circ.checkout.cancelled
259 msgid "Checkout cancelled"
260 msgstr "Saída cancelada"
262 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
267 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
268 "utilizado para circular itens."
270 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
271 msgid "Check Out Failed"
272 msgstr "Falha ao dar Saída"
274 #: staff.circ.checkout.account.inactive
275 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
276 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
278 #: staff.circ.checkout.account.expired
279 msgid "This account has expired and may not circulate items."
280 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
282 #: staff.circ.checkout.item_due
283 msgid "This item was due on %1$s."
284 msgstr "Este item venceu em %1$s."
286 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
287 msgid "Normal Checkin then Checkout"
288 msgstr "Entrada Normal então Saída"
290 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
291 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
292 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
294 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
295 msgid "Abort Transit then Checkout"
296 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
298 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
300 msgstr "Renovar Item"
302 #: staff.circ.checkout.network_failure
303 msgid "There was a network failure."
304 msgstr "Falha de rede encontrada."
306 #: staff.circ.checkout.copy_status
307 msgid "Copy status = %1$s"
308 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
310 #: staff.circ.checkout.alert_message
311 msgid "Alert Message = %1$s"
312 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
314 #: staff.circ.checkout.permission_denied
315 msgid "Permission Denied = %1$s"
316 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
318 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
319 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
320 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
322 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
323 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
325 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
326 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
328 #: staff.circ.checkout.barcode
329 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
331 msgstr "Código de Barras:"
333 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
334 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
335 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
337 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
338 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
339 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
341 #: staff.circ.circ_brief.failure
342 msgid "Failure rendering circulation."
343 msgstr "Falha ao processar circulação."
345 #: staff.circ.copy_details.hold
346 msgid "Hold ID = %1$s"
347 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
349 #: staff.circ.copy_details.transit
350 msgid "Transit ID = %1$s"
351 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
353 #: staff.circ.copy_details.circ
354 msgid "Circulation ID = %1$s"
355 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
357 #: staff.circ.copy_details.last_circ
358 msgid "Last Circulation"
359 msgstr "Última Circulação"
361 #: staff.circ.copy_details.current_circ
362 msgid "Current Circulation"
363 msgstr "Circulação Atual"
365 #: staff.circ.copy_details.no_circ
366 msgid "This item has yet to circulate."
367 msgstr "Este item já esta em circulação."
369 #: staff.circ.copy_details.not_transit
370 msgid "This item is not in transit."
371 msgstr "Este item não esta em transito."
373 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
377 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
381 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
385 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
386 #: staff.circ.copy_details.user_details
387 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
388 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
390 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
392 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
393 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
395 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
396 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
397 "situação deste item."
399 #: staff.circ.copy_details.no_hold
400 msgid "This item is not captured for a hold."
401 msgstr "Este item não está separado para reserva."
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
405 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
408 msgid "Legacy/Not Dated"
409 msgstr "Legado/Não Datado"
411 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
412 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
413 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
417 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
418 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
419 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
422 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
423 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
424 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
428 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
429 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
430 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
433 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
434 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
439 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
440 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
444 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
445 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
447 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
450 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
451 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
452 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
455 #: staff.circ.copy_status.tab_name
457 msgstr "Situação do Item"
459 #: staff.circ.copy_status.action.complete
460 msgid "Action complete."
461 msgstr "Ação finalizada."
463 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
464 msgid "Checkin did not likely happen."
465 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
467 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
468 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
469 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
471 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
472 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
473 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
475 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
476 msgid "with copy editor"
477 msgstr "com editor de exemplares"
479 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
480 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
481 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
483 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
484 msgid "Import Barcode File"
485 msgstr "Código de Barras"
487 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
488 msgid "File uploaded."
489 msgstr "Arquivo enviado."
491 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
492 msgid "No barcodes found in file."
493 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
495 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
496 msgid "Add Item for record # %1$s"
497 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
499 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
500 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
501 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
504 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
505 msgid "Override Delete Failure?"
506 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
509 msgid "Items Deleted"
510 msgstr "Item Excluído"
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
516 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
517 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
518 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
520 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
521 msgid "All copies not likely transferred."
522 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
524 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
525 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
526 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
528 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
529 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
530 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
532 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
533 msgid "You do not have permission to edit this volume."
534 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
536 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
537 msgid "Volume for record # %1$s"
538 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
540 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
541 msgid "Volumes for record # %1$s"
542 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
546 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
547 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
548 "desired callnumber instead."
550 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
551 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
555 msgid "Volumes modified."
556 msgstr "Volumes modificados."
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
559 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
560 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
563 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
564 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
567 msgid "Delete Volumes?"
568 msgstr "Excluir volumes?"
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
580 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
581 msgid "Override Delete Failure?"
582 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
586 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
589 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
593 msgid "Volumes deleted."
594 msgstr "Volumes excluídos."
596 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
597 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
598 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
600 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
601 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
603 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
605 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
606 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
607 msgid "Limit Selection"
608 msgstr "Limite de seleção"
610 #: staff.circ.copy_status.ok
611 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
615 #: staff.circ.copy_status.mark_library
616 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
618 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
620 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
621 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
623 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
626 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
627 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
628 msgid "Limit Selection"
629 msgstr "Limite de seleção"
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
633 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
634 "and then try this again."
636 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
637 "reservas e tente novamente."
639 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
640 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
642 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
658 msgid "Volume Transfer"
659 msgstr "Transferência de Volume"
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
662 msgid "Transfer Aborted"
663 msgstr "Transferência Cancelada"
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
666 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
667 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
670 msgid "That destination cannot have volumes."
671 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
674 msgid "Volumes transferred."
675 msgstr "Volumes transferidos."
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
678 msgid "All volumes not likely transferred."
679 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
681 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
682 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
684 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
687 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
688 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
690 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
691 msgid "Something weird happened. Result was null."
692 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
694 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
695 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
696 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
698 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
699 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
700 msgid "Not Cataloged"
701 msgstr "Não Catalogado"
703 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
704 msgid "Item is a pre-cataloged item."
705 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
707 #: staff.circ.copy_status.status.hold
708 msgid "Item is captured for a Hold."
709 msgstr "Item foi separado para Reserva."
711 #: staff.circ.copy_status.status.transit
712 msgid "Item is in Transit."
713 msgstr "Item esta em Transito."
715 #: staff.circ.copy_status.status.circ
716 msgid "Item is circulating."
717 msgstr "Item esta em circulação."
719 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
720 msgid "Alternate View"
721 msgstr "Visão Alternativa"
723 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
728 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
729 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
731 msgstr "Visão em Lista"
733 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
738 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
740 msgstr "Para Impressora"
742 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
743 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
744 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
746 msgstr "Código de Barras:"
748 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
749 #: staff.circ.hold_capture.print.title
753 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
754 #: staff.circ.hold_capture.print.author
758 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
759 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
761 msgstr "Direcionar para:"
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
768 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
769 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
770 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
772 #: staff.circ.hold_capture.no_external
773 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
774 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
776 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
777 msgid "Could not capture hold."
778 msgstr "Reserva não pode ser separada."
780 #: staff.circ.hold_capture.error
781 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
782 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
784 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
786 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
788 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
789 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
790 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
792 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
793 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
794 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
796 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
800 #: staff.circ.in_house_use.barcode
801 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
803 msgstr "Código de Barras:"
805 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
806 msgid "error in noncat sorting:"
807 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
809 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
810 msgid "Non-Cataloged"
811 msgstr "Não-Catalogado"
813 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
817 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
818 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
819 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
821 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
822 msgid "In-House Use Verification"
823 msgstr "Verificação de Uso Interno"
825 #: staff.circ.in_house_use.yes
826 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
830 #: staff.circ.in_house_use.no
831 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
835 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
836 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
838 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
839 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
841 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
842 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
844 #: staff.circ.in_house_use.failed
845 msgid "In House Use Failed"
846 msgstr "Falha para Uso Interno"
848 #: staff.circ.in_house_use.ok
849 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
853 #: staff.circ.in_house_use.external
854 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
855 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
857 #: staff.circ.in_house_use.no_external
858 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
859 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
861 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
862 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
863 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
865 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
866 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
869 #: staff.circ.print_list_template.window.title
870 msgid "Template Macros"
871 msgstr "Modelos de Macros"
873 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
877 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
878 msgid "For type: %1$s"
879 msgstr "Para tipo: %1$s"
881 #: staff.circ.print_list_template.window.close
883 msgstr "Fechar Janela"
885 #: staff.circ.print_list_template.preview
889 #: staff.circ.print_list_template.save
890 msgid "Template Saved"
891 msgstr "Modelo Salvo"
893 #: staff.circ.print_list_template.save_as
894 msgid "Save Templates File As"
895 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
897 #: staff.circ.print_list_template.export.error
898 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
899 msgid "Error exporting templates"
900 msgstr "Erro ao exportar modelos"
902 #: staff.circ.print_list_template.import
903 msgid "Import Templates File"
904 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
906 #: staff.circ.print_list_template.import_results
907 msgid "Imported these templates: %1$s"
908 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
910 #: staff.circ.print_list_template.reload
911 msgid "Please reload this interface."
912 msgstr "Favor recarregar a interface."
914 #: staff.circ.print_list_template.import.error
915 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
916 msgid "Error exporting templates"
917 msgstr "Erro ao exportar modelos"
919 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
920 msgid "Receipt Template Editor"
921 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
923 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
924 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
925 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
927 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
928 msgid "Aborting Transits"
929 msgstr "Cancelando Trânsitos"
931 #: staff.circ.utils.yes
932 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
936 #: staff.circ.utils.no
937 msgctxt "staff.circ.utils.no"
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
942 msgid "Copy ID = %1$s"
943 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
945 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
947 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
948 "happened from a stale display?"
950 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
951 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
954 msgid "Transit not likely aborted."
955 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
957 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
958 msgid "Problem retrieving patron."
959 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
961 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
962 msgid "Problem retrieving copy details."
963 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
965 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
966 msgid "Problem retrieving circulations."
967 msgstr "Problema ao obter circulações."
969 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
973 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
974 msgid "Check Out Time"
975 msgstr "Horas da Saída"
977 #: staff.circ.utils.offline.type
978 msgid "Transaction Type"
979 msgstr "Tipo de Transação"
981 #: staff.circ.utils.offline.noncat
982 msgid "Non-Cataloged?"
983 msgstr "Não-Catalogado?"
985 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
986 msgid "Non-Cataloged Type ID"
987 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
989 #: staff.circ.utils.offline.count
993 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
994 msgid "Patron Barcode"
995 msgstr "Código de Barra do Leitor"
997 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
999 msgstr "Código de Barra do Item"
1001 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1003 msgstr "Date de Vencimento"
1005 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1007 msgstr "Data Anterior"
1009 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1013 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1014 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1015 msgid "Not Cataloged"
1016 msgstr "Não Catalogado"
1018 #: staff.circ.utils.retrieving
1019 msgid "Retrieving..."
1022 #: staff.circ.utils.owning_lib
1023 msgid "Owning Library"
1024 msgstr "Posse de Biblioteca"
1026 #: staff.circ.utils.prefix
1030 #: staff.circ.utils.suffix
1034 #: staff.circ.utils.label_class
1035 msgid "Classification"
1038 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1042 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1043 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1047 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1051 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1055 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1056 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1060 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1064 #: staff.circ.utils.circulate
1068 #: staff.circ.utils.deleted
1072 #: staff.circ.utils.holdable
1074 msgstr "Reservável?"
1076 #: staff.circ.utils.floating
1080 #: staff.circ.utils.hold_note
1081 msgid "Hold Note(s)"
1082 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1084 #: staff.circ.utils.staff_hold
1086 msgstr "Reserva Administrativa"
1088 #: staff.circ.utils.opac_visible
1089 msgid "OPAC Visible?"
1090 msgstr "OPAC Visível?"
1092 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1093 msgid "Status Changed Time"
1094 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1096 #: staff.circ.utils.reference
1098 msgstr "Referencia?"
1100 #: staff.circ.utils.deposit
1104 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1108 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1109 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1113 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1117 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1118 #: staff.circ.utils.unset
1120 msgstr "<Indefinido>"
1122 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1123 msgid "Checkout or Renew Library"
1124 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1126 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1127 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1128 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1130 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1131 msgid "Checkout Workstation"
1132 msgstr "Estação de Empréstimo"
1134 #: staff.circ.utils.xact_start
1135 msgid "Checkout Date"
1136 msgstr "Data de Saída"
1138 #: staff.circ.utils.checkin_time
1139 msgid "Checkin Date"
1140 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1142 #: staff.circ.utils.xact_finish
1143 msgid "Transaction Finished"
1144 msgstr "Transação Finalizada"
1146 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1147 msgid "Checkin Scan Date"
1148 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1150 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1151 msgid "Checkin Workstation"
1152 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1154 #: staff.circ.utils.create_date
1155 msgid "Date Created"
1156 msgstr "Data Criada"
1158 #: staff.circ.utils.edit_date
1159 msgid "Date Last Edited "
1162 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1163 msgid "Date Record Created"
1164 msgstr "Data de Registro Criada"
1166 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1167 msgid "Date Record Last Edited "
1170 #: staff.circ.utils.edition
1174 #: staff.circ.utils.isbn
1178 #: staff.circ.utils.pubdate
1179 msgid "Publication Date"
1180 msgstr "Data de Publicação"
1182 #: staff.circ.utils.publisher
1186 #: staff.circ.utils.creator
1190 #: staff.circ.utils.owner
1194 #: staff.circ.utils.editor
1196 msgstr "Editado Por"
1198 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1199 #: staff.circ.utils.tcn
1203 #: staff.circ.utils.tcn_source
1207 #: staff.circ.utils.stop_fines
1208 msgid "Fines Stopped"
1209 msgstr "Multas Pararam"
1211 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1212 msgid "Fines Stopped Time"
1213 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1215 #: staff.circ.utils.route_to
1217 msgstr "Direcionar Para"
1219 #: staff.circ.utils.message
1220 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1224 #: staff.circ.utils.uses
1228 #: staff.circ.utils.alert_message
1229 msgid "Alert Message"
1232 #: staff.circ.utils.barcode
1234 msgstr "Código de Barras"
1236 #: staff.circ.utils.title
1240 #: staff.circ.utils.author
1244 #: staff.circ.utils.callnumber
1246 msgstr "Número de Chamada"
1248 #: staff.circ.utils.transit_id
1250 msgstr "ID do Trânsito"
1252 #: staff.circ.utils.transit_source
1253 msgid "Transit Source"
1254 msgstr "Origem do Trânsito"
1256 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1257 msgid "Transit Send Time"
1258 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1260 #: staff.circ.utils.transit_dest
1261 msgid "Transit Destination"
1262 msgstr "Destino do Transito"
1264 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1265 msgid "Transit Completion Time"
1266 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1268 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1269 msgid "Transit Copy ID"
1270 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1272 #: staff.circ.utils.request_lib
1273 msgid "Request Library (Full Name)"
1274 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1276 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1277 msgid "Request Library"
1278 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1280 #: staff.circ.utils.request_time
1281 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1282 msgid "Request Date"
1285 #. # Date the hold became available
1286 #: staff.circ.utils.available_time
1287 msgid "Available On"
1288 msgstr "Disponível Em"
1290 #. # Date the hold was captured
1291 #: staff.circ.utils.capture_time
1292 msgid "Capture Date"
1293 msgstr "Data de Captura"
1295 #. # Date the hold was cancelled
1296 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1298 msgstr "Hora de Cancelamento"
1300 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1301 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1302 msgid "Cancel Cause"
1303 msgstr "Causa do Cancelamento"
1305 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1306 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1308 msgstr "Notas do Cancelamento"
1310 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1311 msgid "Waiting for copy"
1312 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1314 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1315 msgid "Waiting for capture"
1316 msgstr "Esperando pela coleta"
1318 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1320 msgstr "Em-Transito"
1322 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1323 msgid "Ready for pickup"
1324 msgstr "Pronto para Coletar"
1326 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1327 msgid "Reserved/Pending"
1328 msgstr "Reservado/Pendente"
1330 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1334 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1338 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1339 msgid "Need for Hold"
1342 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1343 msgid "Need for Transit"
1346 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1350 #: staff.circ.utils.frozen
1354 #: staff.circ.utils.active
1358 #: staff.circ.utils.thaw_date
1359 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1360 msgid "Activation Date"
1363 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1367 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1368 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1369 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1371 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1375 #: staff.circ.utils.title.none
1377 msgstr "Sem Título"
1379 #: staff.circ.utils.author.none
1383 #: staff.circ.utils.notify_time
1384 msgid "Last Notify Time"
1385 msgstr "Última Hora de Notificação"
1387 #: staff.circ.utils.notify_count
1389 msgstr "Notificações"
1391 #: staff.circ.utils.patron_alias
1392 msgid "Patron Alias"
1395 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1396 msgid "Patron Last Name"
1397 msgstr "Último Nome do Leitor"
1399 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1400 msgid "Patron First Name"
1401 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1403 #: staff.circ.utils.checkin.override
1404 msgid "Override Checkin Failure?"
1405 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1407 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1409 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1411 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1414 #: staff.circ.utils.billable.amount
1415 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1416 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1418 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1419 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1420 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1422 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1423 msgid "Original hold for transit cancelled."
1424 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1426 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1427 msgid "%1$s was already checked in."
1428 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1430 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1431 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1432 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1434 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1435 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1436 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1438 #: staff.circ.utils.route_item_error
1439 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1440 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1442 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1443 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1445 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1447 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1448 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1451 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1452 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1453 msgid "Barcode: %1$s"
1454 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1456 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1457 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1461 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1462 msgid "Copy Quality"
1463 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1465 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1466 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1470 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1474 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1476 msgstr "Tempo de Prateleira"
1478 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1479 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1480 msgid "Shelf Expire Time"
1481 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1483 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1484 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1485 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1486 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1489 msgid "Hold for patron %1$s"
1490 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1493 msgid "Notify by phone: %1$s"
1494 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1497 msgid "Notify by email: %1$s"
1498 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1501 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1502 msgid "Request Date: %1$s"
1505 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1506 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1507 msgid "Slip Date: %1$s"
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1511 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1512 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1514 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1515 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1516 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1518 #: staff.circ.utils.hold_slip
1520 msgstr "Tira de Reserva"
1522 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1523 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1527 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1528 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1529 msgid "Do Not Print"
1530 msgstr "Não Imprimir"
1532 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1534 msgid "Barcode: %1$s"
1537 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1542 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1543 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1544 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1548 msgid "Reservation for patron %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1553 msgid "Request Date: %1$s"
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1557 msgid "Start Date: %1$s"
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1561 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1562 msgid "Slip Date: %1$s"
1565 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1566 msgid "Reservation Slip"
1569 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1570 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1574 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1575 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1576 msgid "Do Not Print"
1579 #: staff.circ.utils.transit_slip
1580 msgid "Transit Slip"
1581 msgstr "Selo de Trânsito"
1583 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1584 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1588 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1589 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1590 msgid "Do Not Print"
1591 msgstr "Não Imprimir"
1593 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1595 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1598 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1599 "adiada devido a política de reserva."
1601 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1602 msgid "Hold Capture Delayed"
1603 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1605 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1606 msgid "Do Not Capture "
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1613 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1614 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1617 #: staff.circ.utils.capture
1618 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1619 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1621 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1622 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1623 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1625 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1626 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1627 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1629 #: staff.circ.utils.msg.ok
1630 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1634 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1635 msgid "Destination: %1$s."
1636 msgstr "Destinação: %1$s."
1638 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1639 msgid "We do not have a holds address for this library."
1640 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1642 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1643 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1644 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1646 #: staff.circ.utils.payload.author
1647 msgid "Author: %1$s"
1648 msgstr "Autor: %1$s"
1650 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1651 msgid "%1$s is in transit."
1652 msgstr "%1$s estão em transito."
1654 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1655 msgid "Estimated Wait Time"
1656 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1658 #: staff.circ.utils.potential_copies
1659 msgid "Potential Copies "
1662 #: staff.circ.utils.queue_position
1663 msgid "Queue Position"
1664 msgstr "Posição na Fila"
1666 #: staff.circ.utils.total_holds
1667 msgid "Total Number of Holds"
1668 msgstr "Número Total de Reservas"
1670 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1671 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1674 #: staff.circ.work_log_column.message
1675 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1679 #: staff.circ.work_log_column.when
1683 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1684 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1685 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1686 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1688 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1689 #: staff.circ.work_log_renew.message
1690 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1691 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1693 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1694 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1696 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1699 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1700 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1702 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1705 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1706 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1708 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1711 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1712 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1714 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1717 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1719 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1722 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1723 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1725 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1733 "Shelf. Route To = %5$s"
1736 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1737 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1739 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1740 "Cataloging. Route To = %5$s"
1743 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1744 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1746 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1747 "Cataloging. Route To = %5$s"
1750 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1751 msgid "Hold Capture"
1754 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1755 msgid "Item Check In"
1756 msgstr "Entrada de Item"
1758 #: staff.circ.renew.tab.label
1760 msgstr "Itens Renovados"
1762 #: staff.circ.checkin.error
1763 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1766 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1767 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1768 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1770 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1771 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1773 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1774 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1776 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1777 msgid "Renew Failed for %1$s"
1778 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1780 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1781 msgid "Override Renew Failure?"
1782 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1784 #: staff.circ.renew.barcode
1785 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1786 msgid "Barcode: %1$s"
1787 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1789 #: staff.circ.renew.barcode.status
1790 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1791 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1793 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1794 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1795 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1797 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1799 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1800 "the patron's account if this action is overrided."
1802 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1803 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1805 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1807 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1808 "to the patron's account if this action is overrided."
1810 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1811 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1814 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1815 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1816 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1818 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1819 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1820 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1822 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1823 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1824 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1826 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1827 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1828 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1832 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1833 "This will also Suspend the hold."
1836 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1838 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1839 "This will also Suspend the holds."
1842 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1843 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1844 msgid "Activation Date"
1847 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1849 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1850 "reorders the holds queue."
1853 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1855 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1856 "reorders the holds queue."
1859 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1860 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1861 msgid "Request Date"
1864 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1866 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1869 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1871 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1874 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1875 msgid "Expiration Date"
1878 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1879 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1881 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1883 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1884 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1886 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1889 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1890 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1891 msgid "Shelf Expire Time"
1892 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1894 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1895 msgid "Modifying Holds"
1896 msgstr "Modificando Reservas"
1898 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1899 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1903 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1904 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1908 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1909 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1912 #: staff.circ.holds.already_activated
1913 msgid "Hold %1$s was already activated."
1914 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1916 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1917 msgid "Holds %1$s were already activated."
1918 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
1920 #: staff.circ.holds.already_suspended
1921 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1922 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1924 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1925 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1926 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
1928 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1929 msgid "Holds not likely modified."
1930 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1932 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1933 msgid "Holds not likely activated."
1934 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1936 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1937 msgid "Holds not likely suspended."
1938 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1940 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1942 msgstr "Visão Detalhada"
1944 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1945 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1949 #: staff.circ.holds.list_view.label
1950 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1952 msgstr "Visão em Lista"
1954 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1955 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1959 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1960 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1963 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1964 msgid "Missing Pieces"
1967 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1968 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1971 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1972 #~ msgid "Invalid Date"
1973 #~ msgstr "Data Inválida"
1975 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
1976 #~ msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
1978 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
1979 #~ msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
1985 #~ msgstr "pré-visualizar:"
1987 #~ msgid "Date Last Edited"
1988 #~ msgstr "Última Edição de Data"
1990 #~ msgid "Date Record Last Edited"
1991 #~ msgstr "Última Edição de Data"
1993 #~ msgid "Request Date"
1994 #~ msgstr "Data de Requisição"
1996 #~ msgid "Activation Date"
1997 #~ msgstr "Data de Ativação"
1999 #~ msgid "Title: %1$s"
2000 #~ msgstr "Título: %1$s"
2002 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2003 #~ msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
2005 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2006 #~ msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
2008 #~ msgid "Do Not Capture"
2009 #~ msgstr "Não Separar"
2011 #~ msgid "Potential Copies"
2012 #~ msgstr "Exemplares em Potencial"
2014 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2015 #~ msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2018 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
2019 #~ "This will also Suspend the hold."
2021 #~ "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
2022 #~ "indefinida. Isto também Suspenderá a reserva."
2025 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
2026 #~ "This will also Suspend the holds."
2028 #~ "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
2029 #~ "indefinida. Isto também Suspenderá as reservas."
2032 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2034 #~ "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
2037 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2038 #~ msgid "Invalid Date"
2039 #~ msgstr "Data Inválida"
2042 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2044 #~ "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
2045 #~ "branco para indefinida."
2048 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2050 #~ "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
2054 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2056 #~ "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
2059 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2060 #~ msgid "Invalid Date"
2061 #~ msgstr "Data Inválida"
2063 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2064 #~ msgid "Invalid Date"
2065 #~ msgstr "Data Inválida"
2067 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2068 #~ msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
2070 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2071 #~ msgstr "DataHora de Saída"
2073 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2074 #~ msgstr "DataHora de Entrada"
2076 #~ msgid "Request Timestamp"
2077 #~ msgstr "DataHora de Solicitação"
2079 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2080 #~ msgstr "Disponível Em (DataHora)"
2082 #~ msgid "Capture Timestamp"
2083 #~ msgstr "DataHora de Separação"
2086 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2089 #~ "Você não pode editar a biblioteca de coleta para reservas que estão em "
2090 #~ "transito ou prontas para serem coletadas."