1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:11+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-14 04:47+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15791)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.invalid_date
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
29 #: staff.circ.future_date
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
59 #: staff.circ.barcode.bad
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
242 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
245 "Եթե հիմա վերաբաշխված է, այս հաճախորդի կապի ընթացքում հաջորդող դուրս "
246 "տրումները ավտոմատ կվերաբշխեն այս իրադարձությունը։"
248 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
249 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
250 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
252 #: staff.circ.pre_cataloged
253 msgid "Pre-cataloged"
254 msgstr "Նախնական քարտագրված"
256 #: staff.circ.non_cataloged
257 msgid "Non-cataloged"
258 msgstr "Չմուտքագրված"
260 #: staff.circ.checkout.cancelled
261 msgid "Checkout cancelled"
262 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
264 #: staff.circ.checkout.card.inactive
266 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
269 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
301 msgstr "Թարմացրու նյութը"
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
323 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
326 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
327 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
329 #: staff.circ.checkout.barcode
330 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
335 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
336 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
338 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
339 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
340 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
342 #: staff.circ.circ_brief.failure
343 msgid "Failure rendering circulation."
344 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
346 #: staff.circ.copy_details.hold
347 msgid "Hold ID = %1$s"
348 msgstr "պահման ID = %1$s"
350 #: staff.circ.copy_details.transit
351 msgid "Transit ID = %1$s"
352 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
354 #: staff.circ.copy_details.circ
355 msgid "Circulation ID = %1$s"
356 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
358 #: staff.circ.copy_details.last_circ
359 msgid "Last Circulation"
360 msgstr "Վերջին սպասարկում"
362 #: staff.circ.copy_details.current_circ
363 msgid "Current Circulation"
364 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
366 #: staff.circ.copy_details.no_circ
367 msgid "This item has yet to circulate."
368 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
370 #: staff.circ.copy_details.not_transit
371 msgid "This item is not in transit."
372 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
374 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
378 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
382 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
386 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
387 #: staff.circ.copy_details.user_details
388 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
389 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
391 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
393 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
394 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
396 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
397 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
399 #: staff.circ.copy_details.no_hold
400 msgid "This item is not captured for a hold."
401 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
408 msgid "Legacy/Not Dated"
409 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
411 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
412 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
413 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
417 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
418 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
419 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
420 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
422 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
423 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
424 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
428 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
429 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
430 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
431 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
433 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
434 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
439 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
440 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
442 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
444 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
445 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
447 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
449 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
452 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
453 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
454 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
455 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
457 #: staff.circ.copy_status.tab_name
459 msgstr "Նյութի վիճակ"
461 #: staff.circ.copy_status.action.complete
462 msgid "Action complete."
463 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
465 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
466 msgid "Checkin did not likely happen."
467 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
469 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
470 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
471 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
474 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
475 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
477 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
478 msgid "with copy editor"
479 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
481 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
482 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
483 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
486 msgid "Import Barcode File"
487 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
490 msgid "File uploaded."
491 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
494 msgid "No barcodes found in file."
495 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
497 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
498 msgid "Add Item for record # %1$s"
499 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
502 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
503 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
506 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
507 msgid "Override Delete Failure?"
508 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
510 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
511 msgid "Items Deleted"
512 msgstr "Նյութեր ջնջված"
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
515 msgid "Batch Item Deletion"
516 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
518 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
519 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
520 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
523 msgid "All copies not likely transferred."
524 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
526 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
528 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
531 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
532 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
535 msgid "You do not have permission to edit this volume."
536 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
539 msgid "Volume for record # %1$s"
540 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
543 msgid "Volumes for record # %1$s"
544 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
548 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
549 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
550 "desired callnumber instead."
552 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
553 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
557 msgid "Volumes modified."
558 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
561 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
562 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
565 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
566 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
569 msgid "Delete Volumes?"
570 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
577 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
582 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
583 msgid "Override Delete Failure?"
584 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
588 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
591 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
594 msgid "Delete Volume and Items"
595 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
597 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
598 msgid "Cancel Delete"
599 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
601 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
602 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
603 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
605 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
606 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
608 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
611 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
612 msgid "Limit Selection"
613 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
615 #: staff.circ.copy_status.ok
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
620 #: staff.circ.copy_status.mark_library
621 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
622 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
624 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
625 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
627 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
629 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
630 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
631 msgid "Limit Selection"
632 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
636 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
637 "and then try this again."
639 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
642 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
643 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
659 msgid "Volume Transfer"
660 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
663 msgid "Transfer Aborted"
664 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
667 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
668 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
671 msgid "That destination cannot have volumes."
672 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
675 msgid "Volumes transferred."
676 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
679 msgid "All volumes not likely transferred."
680 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
682 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
683 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
685 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
688 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
691 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
692 msgid "Something weird happened. Result was null."
693 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
695 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
696 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
697 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
699 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
700 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
701 msgid "Not Cataloged"
702 msgstr "Չի քարտագրված:"
704 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
705 msgid "Item is a pre-cataloged item."
706 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
708 #: staff.circ.copy_status.status.hold
709 msgid "Item is captured for a Hold."
710 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
712 #: staff.circ.copy_status.status.transit
713 msgid "Item is in Transit."
714 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
716 #: staff.circ.copy_status.status.circ
717 msgid "Item is circulating."
718 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
720 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
721 msgid "Alternate View"
722 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
724 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
729 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
732 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
734 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
739 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
743 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
744 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
745 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.title
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.author
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
762 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
764 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
765 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
769 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
770 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
771 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
773 #: staff.circ.hold_capture.no_external
774 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
775 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
777 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
778 msgid "Could not capture hold."
779 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
781 #: staff.circ.hold_capture.error
782 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
783 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
785 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
787 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
789 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
790 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
791 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
793 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
794 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
795 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
797 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
799 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
801 #: staff.circ.in_house_use.barcode
802 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
806 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
807 msgid "error in noncat sorting:"
808 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
810 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
811 msgid "Non-Cataloged"
814 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
816 msgstr "միավորներ = "
818 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
819 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
820 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
822 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
823 msgid "In-House Use Verification"
824 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
826 #: staff.circ.in_house_use.yes
827 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
831 #: staff.circ.in_house_use.no
832 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
836 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
837 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
839 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
840 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
842 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
843 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
845 #: staff.circ.in_house_use.failed
846 msgid "In House Use Failed"
847 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
849 #: staff.circ.in_house_use.ok
850 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
854 #: staff.circ.in_house_use.external
855 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
856 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
858 #: staff.circ.in_house_use.no_external
859 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
860 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
862 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
863 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
864 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
866 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
867 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
868 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
870 #: staff.circ.print_list_template.window.title
871 msgid "Template Macros"
872 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
874 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
878 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
879 msgid "For type: %1$s"
880 msgstr "%1$s տէսակի համար"
882 #: staff.circ.print_list_template.window.close
884 msgstr "Փակիր պատուհանը"
886 #: staff.circ.print_list_template.preview
888 msgstr "նախնական դիտել: "
890 #: staff.circ.print_list_template.save
891 msgid "Template Saved"
892 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
894 #: staff.circ.print_list_template.save_as
895 msgid "Save Templates File As"
896 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
898 #: staff.circ.print_list_template.export.error
899 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
900 msgid "Error exporting templates"
901 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
903 #: staff.circ.print_list_template.import
904 msgid "Import Templates File"
905 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
907 #: staff.circ.print_list_template.import_results
908 msgid "Imported these templates: %1$s"
909 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
911 #: staff.circ.print_list_template.reload
912 msgid "Please reload this interface."
913 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
915 #: staff.circ.print_list_template.import.error
916 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
917 msgid "Error exporting templates"
918 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
920 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
921 msgid "Receipt Template Editor"
922 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
924 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
925 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
926 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
928 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
929 msgid "Aborting Transits"
930 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
932 #: staff.circ.utils.yes
933 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
937 #: staff.circ.utils.no
938 msgctxt "staff.circ.utils.no"
942 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
943 msgid "Copy ID = %1$s"
944 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
946 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
948 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
949 "happened from a stale display?"
951 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
952 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
955 msgid "Transit not likely aborted."
956 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
958 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
959 msgid "Problem retrieving patron."
960 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
962 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
963 msgid "Problem retrieving copy details."
964 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
966 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
967 msgid "Problem retrieving circulations."
968 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
970 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
972 msgstr "Ժամանակի կնիք"
974 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
975 msgid "Check Out Time"
976 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
978 #: staff.circ.utils.offline.type
979 msgid "Transaction Type"
980 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
982 #: staff.circ.utils.offline.noncat
983 msgid "Non-Cataloged?"
984 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
986 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
987 msgid "Non-Cataloged Type ID"
988 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
990 #: staff.circ.utils.offline.count
994 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
995 msgid "Patron Barcode"
996 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
998 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1000 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1002 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1004 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1006 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1008 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1010 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1012 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1014 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1015 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1016 msgid "Not Cataloged"
1017 msgstr "Չի քարտագրված"
1019 #: staff.circ.utils.retrieving
1020 msgid "Retrieving..."
1021 msgstr "Կանչվում է..."
1023 #: staff.circ.utils.owning_lib
1024 msgid "Owning Library"
1025 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1027 #: staff.circ.utils.prefix
1029 msgstr "CN նախածանց"
1031 #: staff.circ.utils.suffix
1033 msgstr "CN վերջածանց"
1035 #: staff.circ.utils.label_class
1036 msgid "Classification"
1037 msgstr "Դասակարգում"
1039 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1043 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1044 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1048 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1052 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1056 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1057 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1061 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1065 #: staff.circ.utils.circulate
1069 #: staff.circ.utils.deleted
1073 #: staff.circ.utils.holdable
1077 #: staff.circ.utils.floating
1081 #: staff.circ.utils.hold_note
1082 msgid "Hold Note(s) Count"
1083 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1085 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1086 msgid "Hold Note(s) Text"
1087 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1089 #: staff.circ.utils.staff_hold
1091 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1093 #: staff.circ.utils.opac_visible
1094 msgid "OPAC Visible?"
1095 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1097 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1098 msgid "Status Changed Time"
1099 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1101 #: staff.circ.utils.reference
1105 #: staff.circ.utils.deposit
1109 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1113 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1114 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1118 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1122 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1123 #: staff.circ.utils.unset
1127 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1128 msgid "Checkout or Renew Library"
1129 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1131 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1132 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1133 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1135 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1136 msgid "Checkout Workstation"
1137 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1139 #: staff.circ.utils.xact_start
1140 msgid "Checkout Date"
1141 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1143 #: staff.circ.utils.checkin_time
1144 msgid "Checkin Date"
1145 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1147 #: staff.circ.utils.xact_finish
1148 msgid "Transaction Finished"
1149 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1151 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1152 msgid "Checkin Scan Date"
1153 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1155 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1156 msgid "Checkin Workstation"
1157 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1159 #: staff.circ.utils.create_date
1160 msgid "Date Created"
1161 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1163 #: staff.circ.utils.edit_date
1164 msgid "Date Last Edited "
1165 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1167 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1168 msgid "Date Record Created"
1169 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1171 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1172 msgid "Date Record Last Edited "
1173 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1175 #: staff.circ.utils.edition
1177 msgstr "Հրատարակում"
1179 #: staff.circ.utils.isbn
1183 #: staff.circ.utils.pubdate
1184 msgid "Publication Date"
1185 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1187 #: staff.circ.utils.publisher
1191 #: staff.circ.utils.creator
1195 #: staff.circ.utils.owner
1197 msgstr "Տնորինվում է"
1199 #: staff.circ.utils.editor
1201 msgstr "Խմբագրված է"
1203 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1204 #: staff.circ.utils.tcn
1208 #: staff.circ.utils.tcn_source
1210 msgstr "TCN աղբյուր"
1212 #: staff.circ.utils.stop_fines
1213 msgid "Fines Stopped"
1214 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1216 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1217 msgid "Fines Stopped Time"
1218 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1220 #: staff.circ.utils.route_to
1222 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1224 #: staff.circ.utils.message
1225 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1229 #: staff.circ.utils.uses
1231 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1233 #: staff.circ.utils.alert_message
1234 msgid "Alert Message"
1235 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1237 #: staff.circ.utils.barcode
1241 #: staff.circ.utils.title
1245 #: staff.circ.utils.author
1249 #: staff.circ.utils.callnumber
1253 #: staff.circ.utils.transit_id
1255 msgstr "Տրանզիտի ID"
1257 #: staff.circ.utils.transit_source
1258 msgid "Transit Source"
1259 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1261 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1262 msgid "Transit Send Time"
1263 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1265 #: staff.circ.utils.transit_dest
1266 msgid "Transit Destination"
1267 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1269 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1270 msgid "Transit Completion Time"
1271 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1273 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1274 msgid "Transit Copy ID"
1275 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1277 #: staff.circ.utils.request_lib
1278 msgid "Request Library (Full Name)"
1279 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1281 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1282 msgid "Request Library"
1283 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1285 #: staff.circ.utils.request_time
1286 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1287 msgid "Request Date"
1288 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1290 #. # Date the hold became available
1291 #: staff.circ.utils.available_time
1292 msgid "Available On"
1295 #. # Date the hold was captured
1296 #: staff.circ.utils.capture_time
1297 msgid "Capture Date"
1298 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1300 #. # Date the hold was cancelled
1301 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1303 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1305 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1306 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1307 msgid "Cancel Cause"
1308 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1310 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1311 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1313 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1315 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1316 msgid "Waiting for copy"
1317 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1319 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1320 msgid "Waiting for capture"
1321 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1323 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1325 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1328 msgid "Ready for pickup"
1329 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1332 msgid "Reserved/Pending"
1333 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1337 msgstr "Չեղյալ անել"
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1347 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1349 msgstr "Մաքրել հետո"
1351 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1352 msgid "Need for Hold"
1353 msgstr "Կարիք կա պահման"
1355 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1356 msgid "Need for Transit"
1357 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1361 msgstr "Վերադասավորիր"
1363 #: staff.circ.utils.frozen
1367 #: staff.circ.utils.active
1371 #: staff.circ.utils.thaw_date
1372 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1373 msgid "Activation Date"
1374 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1376 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1378 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1380 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1381 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1382 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1384 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1388 #: staff.circ.utils.title.none
1390 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1392 #: staff.circ.utils.author.none
1396 #: staff.circ.utils.notify_time
1397 msgid "Last Notify Time"
1398 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1400 #: staff.circ.utils.notify_count
1404 #: staff.circ.utils.patron_alias
1405 msgid "Patron Alias"
1406 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1408 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1409 msgid "Patron Last Name"
1410 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1412 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1413 msgid "Patron First Name"
1414 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1416 #: staff.circ.utils.checkin.override
1417 msgid "Override Checkin Failure?"
1418 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1420 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1422 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1424 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1427 #: staff.circ.utils.billable.amount
1428 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1429 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1431 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1432 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1433 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1435 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1436 msgid "Original hold for transit cancelled."
1437 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1439 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1440 msgid "%1$s was already checked in."
1441 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1443 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1444 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1445 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1447 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1448 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1449 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1451 #: staff.circ.utils.route_item_error
1452 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1453 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1455 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1456 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1457 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1459 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1460 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1461 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1464 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1465 msgid "Barcode: %1$s"
1466 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1468 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1469 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1471 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1473 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1474 msgid "Copy Quality"
1475 msgstr "Օրինակի որակ"
1477 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1478 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1482 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1486 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1490 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1491 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1492 msgid "Shelf Expire Time"
1493 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1495 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1497 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1498 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1501 msgid "Hold for patron %1$s"
1502 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1505 msgid "Notify by phone: %1$s"
1506 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1509 msgid "Notify by text: %1$s"
1510 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1513 msgid "Notify by email: %1$s"
1514 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1517 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1518 msgid "Request Date: %1$s"
1519 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1521 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1522 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1523 msgid "Slip Date: %1$s"
1524 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1527 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1528 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1531 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1532 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1534 #: staff.circ.utils.hold_slip
1536 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1538 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1539 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1543 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1544 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1545 msgid "Do Not Print"
1548 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1549 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1550 msgid "Barcode: %1$s"
1551 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1553 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1554 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1556 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1558 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1559 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1560 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1561 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1563 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1564 msgid "Reservation for patron %1$s"
1565 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1568 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1569 msgid "Request Date: %1$s"
1570 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1572 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1573 msgid "Start Date: %1$s"
1574 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1577 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1578 msgid "Slip Date: %1$s"
1579 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1581 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1582 msgid "Reservation Slip"
1583 msgstr "Պահման կտրոն"
1585 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1586 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1590 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1591 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1592 msgid "Do Not Print"
1595 #: staff.circ.utils.transit_slip
1596 msgid "Transit Slip"
1597 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1599 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1600 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1604 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1605 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1606 msgid "Do Not Print"
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1611 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1614 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1615 "ելնելով կանոնակարգից։"
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1618 msgid "Hold Capture Delayed"
1619 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1621 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1622 msgid "Do Not Capture "
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1629 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1630 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1631 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1633 #: staff.circ.utils.capture
1634 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1635 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1637 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1638 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1639 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1641 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1642 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1643 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1645 #: staff.circ.utils.msg.ok
1646 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1650 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1651 msgid "Destination: %1$s."
1652 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1654 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1655 msgid "We do not have a holds address for this library."
1656 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1658 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1659 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1660 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1662 #: staff.circ.utils.payload.author
1663 msgid "Author: %1$s"
1664 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1666 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1667 msgid "%1$s is in transit."
1668 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1670 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1671 msgid "Estimated Wait Time"
1672 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1674 #: staff.circ.utils.potential_copies
1675 msgid "Potential Copies "
1676 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1678 #: staff.circ.utils.queue_position
1679 msgid "Queue Position"
1682 #: staff.circ.utils.total_holds
1683 msgid "Total Number of Holds"
1684 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1686 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1687 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1688 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1690 #: staff.circ.work_log_column.message
1691 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1695 #: staff.circ.work_log_column.when
1699 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1700 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1701 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1702 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1704 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1705 #: staff.circ.work_log_renew.message
1706 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1707 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1709 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1710 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1712 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1714 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1717 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1722 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1725 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1726 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1728 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1730 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1732 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1737 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1739 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1741 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1742 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1744 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1750 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1751 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1757 "Shelf. Route To = %5$s"
1759 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1760 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1762 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1763 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1765 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1766 "Cataloging. Route To = %5$s"
1768 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1769 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1771 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1772 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1774 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1775 "Cataloging. Route To = %5$s"
1777 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1778 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1781 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1782 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1783 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1784 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1786 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1787 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1788 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1790 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1791 "this reason: %13$s"
1793 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1794 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1796 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1797 msgid "Hold Capture"
1798 msgstr "Պահումը որսվում է"
1800 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1801 msgid "Item Check In"
1802 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1804 #: staff.circ.renew.tab.label
1806 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1808 #: staff.circ.checkin.error
1809 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1810 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1812 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1813 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1814 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1816 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1817 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1819 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1820 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1822 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1823 msgid "Renew Failed for %1$s"
1824 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1826 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1827 msgid "Override Renew Failure?"
1828 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1830 #: staff.circ.renew.barcode
1831 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1832 msgid "Barcode: %1$s"
1833 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1835 #: staff.circ.renew.barcode.status
1836 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1837 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1839 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1840 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1841 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1843 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1845 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1846 "the patron's account if this action is overrided."
1848 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1849 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1851 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1853 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1854 "to the patron's account if this action is overrided."
1856 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1857 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1859 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1860 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1861 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1863 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1864 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1865 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1867 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1868 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1869 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1871 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1872 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1873 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1875 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1877 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1878 "This will also Suspend the hold."
1880 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1881 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1883 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1885 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1886 "This will also Suspend the holds."
1888 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1889 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1891 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1892 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1893 msgid "Activation Date"
1894 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1896 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1898 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1899 "reorders the holds queue."
1901 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1902 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1904 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1906 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1907 "reorders the holds queue."
1909 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1910 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1912 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1913 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1914 msgid "Request Date"
1915 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1917 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1919 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1921 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1922 "%1$s պահման համար:"
1924 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1926 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1928 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1929 "%1$s պահումների համար:"
1931 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1932 msgid "Expiration Date"
1933 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1935 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1936 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1937 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1939 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1940 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1942 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1944 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1945 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1946 msgid "Shelf Expire Time"
1947 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1949 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1950 msgid "Modifying Holds"
1951 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1953 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1954 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1958 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1959 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1963 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1964 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1965 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1967 #: staff.circ.holds.already_activated
1968 msgid "Hold %1$s was already activated."
1969 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1971 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1972 msgid "Holds %1$s were already activated."
1973 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1975 #: staff.circ.holds.already_suspended
1976 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1977 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1979 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1980 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1981 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1983 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1984 msgid "Holds not likely modified."
1985 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1987 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1988 msgid "Holds not likely activated."
1989 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1991 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1992 msgid "Holds not likely suspended."
1993 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1995 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1997 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1999 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2000 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2004 #: staff.circ.holds.list_view.label
2005 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2007 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2009 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2010 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2014 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2015 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2016 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2018 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2019 msgid "Missing Pieces"
2020 msgstr "Պակասող մասեր"
2022 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2023 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2024 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2027 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2029 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2031 #~ msgid "Volumes deleted."
2032 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2034 #~ msgid "Hold Note(s)"
2035 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"