1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:50+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:31+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.invalid_date
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
29 #: staff.circ.future_date
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
59 #: staff.circ.barcode.bad
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
242 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
246 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
247 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
248 msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը"
250 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
252 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
253 "a pre-cataloged item?"
255 "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս "
256 "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։"
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Նախնական քարտագրված"
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Չմուտքագրված"
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
275 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
277 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
278 msgid "Check Out Failed"
279 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
281 #: staff.circ.checkout.account.inactive
282 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
283 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
285 #: staff.circ.checkout.account.expired
286 msgid "This account has expired and may not circulate items."
287 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
289 #: staff.circ.checkout.item_due
290 msgid "This item was due on %1$s."
291 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
293 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
294 msgid "Normal Checkin then Checkout"
295 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
297 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
298 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
299 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
301 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
302 msgid "Abort Transit then Checkout"
303 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
305 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
307 msgstr "Թարմացրու նյութը"
309 #: staff.circ.checkout.network_failure
310 msgid "There was a network failure."
311 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
313 #: staff.circ.checkout.copy_status
314 msgid "Copy status = %1$s"
315 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
317 #: staff.circ.checkout.alert_message
318 msgid "Alert Message = %1$s"
319 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
321 #: staff.circ.checkout.permission_denied
322 msgid "Permission Denied = %1$s"
323 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
325 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
326 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
327 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
329 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
330 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
332 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
333 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
335 #: staff.circ.checkout.barcode
336 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
340 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
341 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
342 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s."
344 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
345 msgid "This copy is already checked out to this patron."
346 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին"
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
349 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
350 msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։"
352 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
353 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
354 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
356 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
357 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
358 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
360 #: staff.circ.circ_brief.failure
361 msgid "Failure rendering circulation."
362 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
364 #: staff.circ.copy_details.hold
365 msgid "Hold ID = %1$s"
366 msgstr "պահման ID = %1$s"
368 #: staff.circ.copy_details.transit
369 msgid "Transit ID = %1$s"
370 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
372 #: staff.circ.copy_details.circ
373 msgid "Circulation ID = %1$s"
374 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
376 #: staff.circ.copy_details.last_circ
377 msgid "Last Circulation"
378 msgstr "Վերջին սպասարկում"
380 #: staff.circ.copy_details.current_circ
381 msgid "Current Circulation"
382 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
384 #: staff.circ.copy_details.no_circ
385 msgid "This item has yet to circulate."
386 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
388 #: staff.circ.copy_details.not_transit
389 msgid "This item is not in transit."
390 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
392 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
396 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
400 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
404 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
405 #: staff.circ.copy_details.user_details
406 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
407 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
409 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
411 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
412 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
414 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
415 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
417 #: staff.circ.copy_details.no_hold
418 msgid "This item is not captured for a hold."
419 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
421 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
425 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
426 msgid "Legacy/Not Dated"
427 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
429 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
430 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
431 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
435 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
436 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
437 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
438 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
440 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
441 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
442 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
446 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
447 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
448 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
449 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
451 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
452 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
453 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
457 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
458 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
459 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
460 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
462 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
463 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
465 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
467 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
470 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
471 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
472 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
473 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
475 #: staff.circ.copy_status.tab_name
477 msgstr "Նյութի վիճակ"
479 #: staff.circ.copy_status.action.complete
480 msgid "Action complete."
481 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
483 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
484 msgid "Checkin did not likely happen."
485 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
487 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
488 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
489 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
491 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
492 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
493 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
495 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
496 msgid "with copy editor"
497 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
499 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
500 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
501 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
503 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
504 msgid "Import Barcode File"
505 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
507 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
508 msgid "File uploaded."
509 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
512 msgid "No barcodes found in file."
513 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
515 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
516 msgid "Add Item for record # %1$s"
517 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
519 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
520 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
521 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
524 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
525 msgid "Override Delete Failure?"
526 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
528 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
529 msgid "Items Deleted"
530 msgstr "Նյութեր ջնջված"
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
533 msgid "Batch Item Deletion"
534 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
536 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
537 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
538 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
540 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
541 msgid "All copies not likely transferred."
542 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
544 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
545 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
546 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
548 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
549 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
550 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
552 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
553 msgid "You do not have permission to edit this volume."
554 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
557 msgid "Volume for record # %1$s"
558 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
561 msgid "Volumes for record # %1$s"
562 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
564 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
566 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
567 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
568 "desired callnumber instead."
570 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
571 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
575 msgid "Volumes modified."
576 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
579 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
580 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
583 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
584 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
587 msgid "Delete Volumes?"
588 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
595 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
600 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
601 msgid "Override Delete Failure?"
602 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
606 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
609 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
612 msgid "Delete Volume and Items"
613 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
615 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
616 msgid "Cancel Delete"
617 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
619 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
620 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
621 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
623 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
624 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
626 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
628 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
630 msgid "Limit Selection"
631 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
633 #: staff.circ.copy_status.ok
634 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
638 #: staff.circ.copy_status.mark_library
639 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
640 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
642 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
643 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
645 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
647 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
649 msgid "Limit Selection"
650 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
654 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
655 "and then try this again."
657 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
660 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
661 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
668 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
677 msgid "Volume Transfer"
678 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
681 msgid "Transfer Aborted"
682 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
685 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
686 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
689 msgid "That destination cannot have volumes."
690 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
693 msgid "Volumes transferred."
694 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
697 msgid "All volumes not likely transferred."
698 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
700 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
703 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
706 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
709 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
710 msgid "Something weird happened. Result was null."
711 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
713 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
714 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
715 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
717 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
719 msgid "Not Cataloged"
720 msgstr "Չի քարտագրված:"
722 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
723 msgid "Item is a pre-cataloged item."
724 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
726 #: staff.circ.copy_status.status.hold
727 msgid "Item is captured for a Hold."
728 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
730 #: staff.circ.copy_status.status.transit
731 msgid "Item is in Transit."
732 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
734 #: staff.circ.copy_status.status.circ
735 msgid "Item is circulating."
736 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
738 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
739 msgid "Alternate View"
740 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
742 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
747 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
748 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
750 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
752 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
753 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
757 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
763 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.title
772 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
773 #: staff.circ.hold_capture.print.author
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
780 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
787 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
788 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
789 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
791 #: staff.circ.hold_capture.no_external
792 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
793 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
795 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
796 msgid "Could not capture hold."
797 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
799 #: staff.circ.hold_capture.error
800 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
801 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
803 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
805 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
807 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
808 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
809 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
811 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
812 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
813 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
815 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
817 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
819 #: staff.circ.in_house_use.barcode
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
824 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
825 msgid "error in noncat sorting:"
826 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
828 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
829 msgid "Non-Cataloged"
832 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
834 msgstr "միավորներ = "
836 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
837 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
838 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
840 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
841 msgid "In-House Use Verification"
842 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
844 #: staff.circ.in_house_use.yes
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
849 #: staff.circ.in_house_use.no
850 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
854 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
855 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
857 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
858 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
860 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
861 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
863 #: staff.circ.in_house_use.failed
864 msgid "In House Use Failed"
865 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
867 #: staff.circ.in_house_use.ok
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
872 #: staff.circ.in_house_use.external
873 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
874 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
876 #: staff.circ.in_house_use.no_external
877 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
878 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
880 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
881 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
882 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
884 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
885 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
886 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
888 #: staff.circ.print_list_template.window.title
889 msgid "Template Macros"
890 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
892 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
896 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
897 msgid "For type: %1$s"
898 msgstr "%1$s տէսակի համար"
900 #: staff.circ.print_list_template.window.close
902 msgstr "Փակիր պատուհանը"
904 #: staff.circ.print_list_template.preview
906 msgstr "նախնական դիտել: "
908 #: staff.circ.print_list_template.save
909 msgid "Template Saved"
910 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
912 #: staff.circ.print_list_template.save_as
913 msgid "Save Templates File As"
914 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
916 #: staff.circ.print_list_template.export.error
917 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
918 msgid "Error exporting templates"
919 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
921 #: staff.circ.print_list_template.import
922 msgid "Import Templates File"
923 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
925 #: staff.circ.print_list_template.import_results
926 msgid "Imported these templates: %1$s"
927 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
929 #: staff.circ.print_list_template.reload
930 msgid "Please reload this interface."
931 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
933 #: staff.circ.print_list_template.import.error
934 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
935 msgid "Error exporting templates"
936 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
938 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
939 msgid "Receipt Template Editor"
940 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
942 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
943 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
944 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
946 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
947 msgid "Aborting Transits"
948 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
950 #: staff.circ.utils.yes
951 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
955 #: staff.circ.utils.no
956 msgctxt "staff.circ.utils.no"
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
961 msgid "Copy ID = %1$s"
962 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
966 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
967 "happened from a stale display?"
969 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
970 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
973 msgid "Transit not likely aborted."
974 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
976 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
977 msgid "Problem retrieving patron."
978 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
980 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
981 msgid "Problem retrieving copy details."
982 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
984 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
985 msgid "Problem retrieving circulations."
986 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
988 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
990 msgstr "Ժամանակի կնիք"
992 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
993 msgid "Check Out Time"
994 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
996 #: staff.circ.utils.offline.type
997 msgid "Transaction Type"
998 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
1000 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1001 msgid "Non-Cataloged?"
1002 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
1004 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1005 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1006 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1008 #: staff.circ.utils.offline.count
1012 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1013 msgid "Patron Barcode"
1014 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1016 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1017 msgid "Item Barcode"
1018 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1020 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1022 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1024 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1026 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1028 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1030 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1032 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1033 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1034 msgid "Not Cataloged"
1035 msgstr "Չի քարտագրված"
1037 #: staff.circ.utils.retrieving
1038 msgid "Retrieving..."
1039 msgstr "Կանչվում է..."
1041 #: staff.circ.utils.owning_lib
1042 msgid "Owning Library"
1043 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1045 #: staff.circ.utils.prefix
1047 msgstr "CN նախածանց"
1049 #: staff.circ.utils.suffix
1051 msgstr "CN վերջածանց"
1053 #: staff.circ.utils.label_class
1054 msgid "Classification"
1055 msgstr "Դասակարգում"
1057 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1061 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1062 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1066 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1070 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1074 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1075 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1079 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1083 #: staff.circ.utils.circulate
1087 #: staff.circ.utils.deleted
1091 #: staff.circ.utils.holdable
1095 #: staff.circ.utils.floating
1099 #: staff.circ.utils.hold_note
1100 msgid "Hold Note(s) Count"
1101 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1103 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1104 msgid "Hold Note(s) Text"
1105 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1107 #: staff.circ.utils.staff_hold
1109 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1111 #: staff.circ.utils.opac_visible
1112 msgid "OPAC Visible?"
1113 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1115 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1116 msgid "Status Changed Time"
1117 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1119 #: staff.circ.utils.reference
1123 #: staff.circ.utils.deposit
1127 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1131 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1132 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1136 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1140 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1141 #: staff.circ.utils.unset
1145 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1146 msgid "Checkout or Renew Library"
1147 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1149 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1150 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1151 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1153 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1154 msgid "Checkout Workstation"
1155 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1157 #: staff.circ.utils.xact_start
1158 msgid "Checkout Date"
1159 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1161 #: staff.circ.utils.checkin_time
1162 msgid "Checkin Date"
1163 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1165 #: staff.circ.utils.xact_finish
1166 msgid "Transaction Finished"
1167 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1169 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1170 msgid "Checkin Scan Date"
1171 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1173 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1174 msgid "Checkin Workstation"
1175 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1177 #: staff.circ.utils.create_date
1178 msgid "Date Created"
1179 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1181 #: staff.circ.utils.edit_date
1182 msgid "Date Last Edited "
1183 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1185 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1186 msgid "Date Record Created"
1187 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1189 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1190 msgid "Date Record Last Edited "
1191 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1193 #: staff.circ.utils.edition
1195 msgstr "Հրատարակում"
1197 #: staff.circ.utils.isbn
1201 #: staff.circ.utils.pubdate
1202 msgid "Publication Date"
1203 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1205 #: staff.circ.utils.publisher
1209 #: staff.circ.utils.creator
1213 #: staff.circ.utils.owner
1215 msgstr "Տնորինվում է"
1217 #: staff.circ.utils.editor
1219 msgstr "Խմբագրված է"
1221 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1222 #: staff.circ.utils.tcn
1226 #: staff.circ.utils.tcn_source
1228 msgstr "TCN աղբյուր"
1230 #: staff.circ.utils.stop_fines
1231 msgid "Fines Stopped"
1232 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1234 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1235 msgid "Fines Stopped Time"
1236 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1238 #: staff.circ.utils.route_to
1240 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1242 #: staff.circ.utils.message
1243 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1247 #: staff.circ.utils.uses
1249 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1251 #: staff.circ.utils.alert_message
1252 msgid "Alert Message"
1253 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1255 #: staff.circ.utils.barcode
1259 #: staff.circ.utils.title
1263 #: staff.circ.utils.author
1267 #: staff.circ.utils.callnumber
1271 #: staff.circ.utils.transit_id
1273 msgstr "Տրանզիտի ID"
1275 #: staff.circ.utils.transit_source
1276 msgid "Transit Source"
1277 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1279 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1280 msgid "Transit Send Time"
1281 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1283 #: staff.circ.utils.transit_dest
1284 msgid "Transit Destination"
1285 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1287 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1288 msgid "Transit Completion Time"
1289 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1291 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1292 msgid "Transit Copy ID"
1293 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1295 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1296 msgid "Transit Copy Status"
1297 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակ"
1299 #: staff.circ.utils.request_lib
1300 msgid "Request Library (Full Name)"
1301 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1303 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1304 msgid "Request Library"
1305 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1307 #: staff.circ.utils.request_time
1308 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1309 msgid "Request Date"
1310 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1312 #. # Date the hold became available
1313 #: staff.circ.utils.available_time
1314 msgid "Available On"
1317 #. # Date the hold was captured
1318 #: staff.circ.utils.capture_time
1319 msgid "Capture Date"
1320 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1322 #. # Date the hold was cancelled
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1325 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1327 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1329 msgstr "Դարակի հետևում"
1331 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1332 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1333 msgid "Cancel Cause"
1334 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1336 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1337 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1339 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1342 msgid "Waiting for copy"
1343 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1346 msgid "Waiting for capture"
1347 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1351 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1354 msgid "Ready for pickup"
1355 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1358 msgid "Reserved/Pending"
1359 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1363 msgstr "Չեղյալ անել"
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1370 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1374 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1376 msgstr "Մաքրել հետո"
1378 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1379 msgid "Need for Hold"
1380 msgstr "Կարիք կա պահման"
1382 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1383 msgid "Need for Transit"
1384 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1386 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1388 msgstr "Վերադասավորիր"
1390 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1391 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1395 #: staff.circ.utils.frozen
1399 #: staff.circ.utils.active
1403 #: staff.circ.utils.thaw_date
1404 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1405 msgid "Activation Date"
1406 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1408 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1410 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1412 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1413 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1414 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1416 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1417 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1418 msgstr "Ընթացիկ դարակային գրադարան (լրիվ անուն)"
1420 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1424 #: staff.circ.utils.title.none
1426 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1428 #: staff.circ.utils.author.none
1432 #: staff.circ.utils.notify_time
1433 msgid "Last Notify Time"
1434 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1436 #: staff.circ.utils.notify_count
1440 #: staff.circ.utils.patron_alias
1441 msgid "Patron Alias"
1442 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1444 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1445 msgid "Patron Last Name"
1446 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1448 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1449 msgid "Patron First Name"
1450 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1452 #: staff.circ.utils.checkin.override
1453 msgid "Override Checkin Failure?"
1454 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1456 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1458 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1460 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1463 #: staff.circ.utils.billable.amount
1464 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1465 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1467 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1468 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1469 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1471 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1472 msgid "Original hold for transit cancelled."
1473 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1475 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1476 msgid "%1$s was already checked in."
1477 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1479 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1480 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1481 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1483 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1484 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1485 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1487 #: staff.circ.utils.route_item_error
1488 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1489 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1491 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1492 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1493 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1495 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1496 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1497 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1499 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1500 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1501 msgid "Barcode: %1$s"
1502 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1505 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1507 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1509 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1510 msgid "Copy Quality"
1511 msgstr "Օրինակի որակ"
1513 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1514 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1518 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1522 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1526 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1527 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1528 msgid "Shelf Expire Time"
1529 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1531 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1533 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1534 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1536 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1537 msgid "Hold for patron %1$s"
1538 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1540 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1541 msgid "Notify by phone: %1$s"
1542 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1544 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1545 msgid "Notify by text: %1$s"
1546 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1548 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1549 msgid "Notify by email: %1$s"
1550 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1552 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1553 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1554 msgid "Request Date: %1$s"
1555 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1557 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1558 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1559 msgid "Slip Date: %1$s"
1560 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1563 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1564 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1567 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1568 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1570 #: staff.circ.utils.hold_slip
1572 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1574 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1575 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1579 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1580 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1581 msgid "Do Not Print"
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1586 msgid "Barcode: %1$s"
1587 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1590 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1592 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1594 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1595 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1596 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1597 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1599 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1600 msgid "Reservation for patron %1$s"
1601 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1603 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1605 msgid "Request Date: %1$s"
1606 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1608 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1609 msgid "Start Date: %1$s"
1610 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1613 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1614 msgid "Slip Date: %1$s"
1615 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1617 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1618 msgid "Reservation Slip"
1619 msgstr "Պահման կտրոն"
1621 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1622 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1626 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1627 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1628 msgid "Do Not Print"
1631 #: staff.circ.utils.transit_slip
1632 msgid "Transit Slip"
1633 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1635 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1636 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1640 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1641 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1642 msgid "Do Not Print"
1645 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1647 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1650 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1651 "ելնելով կանոնակարգից։"
1653 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1654 msgid "Hold Capture Delayed"
1655 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1657 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1658 msgid "Do Not Capture "
1661 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1665 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1666 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1667 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1669 #: staff.circ.utils.capture
1670 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1671 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1673 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1674 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1675 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1677 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1678 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1679 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1681 #: staff.circ.utils.msg.ok
1682 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1686 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1687 msgid "Destination: %1$s."
1688 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1690 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1691 msgid "We do not have a holds address for this library."
1692 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1694 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1695 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1696 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1698 #: staff.circ.utils.payload.author
1699 msgid "Author: %1$s"
1700 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1702 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1703 msgid "%1$s is in transit."
1704 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1706 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1707 msgid "Estimated Wait Time"
1708 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1710 #: staff.circ.utils.potential_copies
1711 msgid "Potential Copies "
1712 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1714 #: staff.circ.utils.queue_position
1715 msgid "Queue Position"
1718 #: staff.circ.utils.total_holds
1719 msgid "Total Number of Holds"
1720 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1722 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1723 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1724 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1726 #: staff.circ.work_log_column.message
1727 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1731 #: staff.circ.work_log_column.when
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1736 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1737 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1738 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1740 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1741 #: staff.circ.work_log_renew.message
1742 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1743 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1745 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1748 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1750 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1758 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1761 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1762 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1764 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1766 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1768 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1773 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1775 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1776 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1777 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1778 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1786 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1787 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1789 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1790 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1792 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1793 "Shelf. Route To = %5$s"
1795 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1796 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1798 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1801 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1802 "Cataloging. Route To = %5$s"
1804 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1805 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1807 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1808 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1810 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1811 "Cataloging. Route To = %5$s"
1813 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1814 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1816 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1817 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1818 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1819 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1820 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1822 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1823 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1824 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1826 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1827 "this reason: %13$s"
1829 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1830 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1832 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1833 msgid "Hold Capture"
1834 msgstr "Պահումը որսվում է"
1836 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1837 msgid "Item Check In"
1838 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1840 #: staff.circ.renew.tab.label
1842 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1844 #: staff.circ.checkin.error
1845 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1846 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1848 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1849 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1850 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1852 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1853 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1855 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1856 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1858 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1860 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1861 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1864 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1865 msgid "Renew Failed for %1$s"
1866 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1868 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1869 msgid "Override Renew Failure?"
1870 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1872 #: staff.circ.renew.barcode
1873 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1874 msgid "Barcode: %1$s"
1875 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1877 #: staff.circ.renew.barcode.status
1878 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1879 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1881 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1882 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1883 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1885 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1887 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1888 "the patron's account if this action is overrided."
1890 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1891 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1893 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1895 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1896 "to the patron's account if this action is overrided."
1898 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1899 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1901 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1902 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1903 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1905 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1906 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1907 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1909 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1910 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1911 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1913 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1914 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1915 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1917 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1919 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1920 "This will also Suspend the hold."
1922 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1923 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1925 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1927 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1928 "This will also Suspend the holds."
1930 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1931 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1933 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1934 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1935 msgid "Activation Date"
1936 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1938 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1940 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1941 "reorders the holds queue."
1943 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1944 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1946 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1948 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1949 "reorders the holds queue."
1951 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1952 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1954 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1955 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1956 msgid "Request Date"
1957 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1959 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1961 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1963 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1964 "%1$s պահման համար:"
1966 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1968 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1970 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1971 "%1$s պահումների համար:"
1973 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1974 msgid "Expiration Date"
1975 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1977 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1978 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1979 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1981 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1982 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1984 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1986 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1987 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1988 msgid "Shelf Expire Time"
1989 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1991 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1992 msgid "Modifying Holds"
1993 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1995 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1996 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2000 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2001 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2005 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2006 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2007 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
2009 #: staff.circ.holds.already_activated
2010 msgid "Hold %1$s was already activated."
2011 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
2013 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2014 msgid "Holds %1$s were already activated."
2015 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
2017 #: staff.circ.holds.already_suspended
2018 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2019 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
2021 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2022 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2023 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
2025 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2026 msgid "Holds not likely modified."
2027 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
2029 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2030 msgid "Holds not likely activated."
2031 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2033 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2034 msgid "Holds not likely suspended."
2035 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2037 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2039 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2041 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2042 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2046 #: staff.circ.holds.list_view.label
2047 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2049 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2051 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2052 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2056 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2057 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2058 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2060 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2061 msgid "Missing Pieces"
2062 msgstr "Պակասող մասեր"
2064 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2065 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2066 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2068 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2069 msgid "Transit Copy Status Message"
2072 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2073 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2076 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2077 #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
2079 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2080 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
2083 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2085 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2087 #~ msgid "Volumes deleted."
2088 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2090 #~ msgid "Hold Note(s)"
2091 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"