]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
83a2ddd10a637b318c61459d1a27e2379b1fa5aa
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:11+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Զգուշացում"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
24
25 #: staff.circ.invalid_date
26 msgid "Invalid Date"
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
28
29 #: staff.circ.future_date
30 msgid "Future Date"
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
32
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
36
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
40
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
44
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
49
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 msgid ""
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
54 "anyway?"
55 msgstr ""
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
57 "(\"%1$s\")"
58
59 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgid "Bad Barcode"
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
62
63 #: staff.circ.cancel
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
65 msgid "Cancel"
66 msgstr "Չեղյալ անել"
67
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
71
72 #: staff.circ.confirm
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
75
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
79
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
84
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
106
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
120
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
124
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
128
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
132
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
136
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
140
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
145
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
162
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
165 msgid "OK"
166 msgstr "Լավ"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
176
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
179 msgid "Yes"
180 msgstr "Այո"
181
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
184 msgid "No"
185 msgstr "Ոչ"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
195
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
199
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
203
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
205 msgid "%1$s failed."
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
207
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
211
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
219
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
223
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
225 msgid ""
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
228 msgstr ""
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
231
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
233 msgid ""
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
236 msgstr ""
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
239
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 msgid ""
242 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
244 msgstr ""
245 "Եթե հիմա վերաբաշխված է, այս հաճախորդի կապի ընթացքում հաջորդող դուրս "
246 "տրումները ավտոմատ կվերաբշխեն այս իրադարձությունը։"
247
248 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
249 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
250 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
251
252 #: staff.circ.pre_cataloged
253 msgid "Pre-cataloged"
254 msgstr "Նախնական քարտագրված"
255
256 #: staff.circ.non_cataloged
257 msgid "Non-cataloged"
258 msgstr "Չմուտքագրված"
259
260 #: staff.circ.checkout.cancelled
261 msgid "Checkout cancelled"
262 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
263
264 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 msgid ""
266 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
267 "circulate items."
268 msgstr ""
269 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
278
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
282
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
286
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
290
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
294
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
298
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
300 msgid "Renew Item"
301 msgstr "Թարմացրու նյութը"
302
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
306
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
310
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
314
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
318
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
322 msgid ""
323 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
325 msgstr ""
326 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
327 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
328
329 #: staff.circ.checkout.barcode
330 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
331 msgid "Barcode:"
332 msgstr "Շտրիխ կոդ"
333
334 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
335 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
336 msgstr ""
337
338 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
339 msgid "This copy is already checked out to this patron."
340 msgstr ""
341
342 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
343 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
344 msgstr ""
345
346 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
347 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
348 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
349
350 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
351 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
352 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
353
354 #: staff.circ.circ_brief.failure
355 msgid "Failure rendering circulation."
356 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
357
358 #: staff.circ.copy_details.hold
359 msgid "Hold ID = %1$s"
360 msgstr "պահման ID = %1$s"
361
362 #: staff.circ.copy_details.transit
363 msgid "Transit ID = %1$s"
364 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
365
366 #: staff.circ.copy_details.circ
367 msgid "Circulation ID = %1$s"
368 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
369
370 #: staff.circ.copy_details.last_circ
371 msgid "Last Circulation"
372 msgstr "Վերջին սպասարկում"
373
374 #: staff.circ.copy_details.current_circ
375 msgid "Current Circulation"
376 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
377
378 #: staff.circ.copy_details.no_circ
379 msgid "This item has yet to circulate."
380 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
381
382 #: staff.circ.copy_details.not_transit
383 msgid "This item is not in transit."
384 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
385
386 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
387 msgid "Desk"
388 msgstr "Դարակ"
389
390 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
391 msgid "OPAC"
392 msgstr "ՀՕԱՔ"
393
394 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
395 msgid "Phone"
396 msgstr "Հեռախոս"
397
398 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
399 #: staff.circ.copy_details.user_details
400 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
401 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
402
403 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
404 msgid ""
405 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
406 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
407 msgstr ""
408 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
409 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
410
411 #: staff.circ.copy_details.no_hold
412 msgid "This item is not captured for a hold."
413 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
414
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
416 msgid "%1$s : %2$s"
417 msgstr "%1$s : %2$s"
418
419 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
420 msgid "Legacy/Not Dated"
421 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
422
423 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
424 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
425 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
426 msgid "%1$s"
427 msgstr "%1$s"
428
429 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
430 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
431 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
432 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
433
434 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
435 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
436 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
437 msgid "%1$s"
438 msgstr "%1$s"
439
440 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
441 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
442 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
443 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
444
445 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
446 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
447 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
448 msgid "%1$s"
449 msgstr "%1$s"
450
451 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
452 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
453 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
454 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
455
456 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
457 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
458 msgid ""
459 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
460 msgstr ""
461 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
462 "%4$s"
463
464 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
465 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
466 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
467 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
468
469 #: staff.circ.copy_status.tab_name
470 msgid "Item Status"
471 msgstr "Նյութի վիճակ"
472
473 #: staff.circ.copy_status.action.complete
474 msgid "Action complete."
475 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
476
477 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
478 msgid "Checkin did not likely happen."
479 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
480
481 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
482 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
483 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
484
485 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
486 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
487 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
488
489 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
490 msgid "with copy editor"
491 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
492
493 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
494 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
495 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
496
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
498 msgid "Import Barcode File"
499 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
500
501 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
502 msgid "File uploaded."
503 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
504
505 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
506 msgid "No barcodes found in file."
507 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
508
509 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
510 msgid "Add Item for record # %1$s"
511 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
512
513 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
514 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
515 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
516
517 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
518 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
519 msgid "Override Delete Failure?"
520 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
521
522 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
523 msgid "Items Deleted"
524 msgstr "Նյութեր ջնջված"
525
526 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
527 msgid "Batch Item Deletion"
528 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
529
530 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
531 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
532 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
533
534 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
535 msgid "All copies not likely transferred."
536 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
537
538 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
540 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
541
542 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
543 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
544 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
545
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
547 msgid "You do not have permission to edit this volume."
548 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
549
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
551 msgid "Volume for record # %1$s"
552 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
553
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
555 msgid "Volumes for record # %1$s"
556 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
557
558 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
559 msgid ""
560 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
561 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
562 "desired callnumber instead."
563 msgstr ""
564 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
565 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
566 "նյութերը:"
567
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
569 msgid "Volumes modified."
570 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
571
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
573 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
574 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
575
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
577 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
578 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
579
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
581 msgid "Delete Volumes?"
582 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Ջնչել"
587
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
589 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
590 msgid "Cancel"
591 msgstr "Չեղյալ անել"
592
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
594 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
595 msgid "Override Delete Failure?"
596 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
599 msgid ""
600 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
601 "itself."
602 msgstr ""
603 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
604
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
606 msgid "Delete Volume and Items"
607 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
608
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
610 msgid "Cancel Delete"
611 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
612
613 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
614 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
615 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
616
617 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
618 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
619 msgstr ""
620 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
621
622 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
623 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
624 msgid "Limit Selection"
625 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
626
627 #: staff.circ.copy_status.ok
628 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
629 msgid "OK"
630 msgstr "Լավ"
631
632 #: staff.circ.copy_status.mark_library
633 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
634 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
635
636 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
637 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
638 msgstr ""
639 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
640
641 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
643 msgid "Limit Selection"
644 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
645
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
647 msgid ""
648 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
649 "and then try this again."
650 msgstr ""
651 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
654 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
655 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
658 msgid "Transfer"
659 msgstr "Տեղափոխում"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
662 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
663 msgid "Cancel"
664 msgstr "Չեղյալ անել"
665
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
667 msgid "C"
668 msgstr "C"
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
671 msgid "Volume Transfer"
672 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
675 msgid "Transfer Aborted"
676 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
679 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
680 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
683 msgid "That destination cannot have volumes."
684 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
687 msgid "Volumes transferred."
688 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
691 msgid "All volumes not likely transferred."
692 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
693
694 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
696 msgid ""
697 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
698 "anyway?"
699 msgstr ""
700 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
701 "(\"%1$s\"):"
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
704 msgid "Something weird happened.  Result was null."
705 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
706
707 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
708 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
709 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
713 msgid "Not Cataloged"
714 msgstr "Չի քարտագրված:"
715
716 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
717 msgid "Item is a pre-cataloged item."
718 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
719
720 #: staff.circ.copy_status.status.hold
721 msgid "Item is captured for a Hold."
722 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
723
724 #: staff.circ.copy_status.status.transit
725 msgid "Item is in Transit."
726 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.circ
729 msgid "Item is circulating."
730 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
731
732 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
733 msgid "Alternate View"
734 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
735
736 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
737 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
738 msgid "V"
739 msgstr "V"
740
741 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
742 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
743 msgid "List View"
744 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
745
746 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
747 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
748 msgid "V"
749 msgstr "V"
750
751 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
752 msgid "To Printer"
753 msgstr "Դեպի Տպիչ"
754
755 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
756 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
757 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
758 msgid "Barcode:"
759 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
760
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.title
763 msgid "Title:"
764 msgstr "Վերնագիր:"
765
766 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
767 #: staff.circ.hold_capture.print.author
768 msgid "Author:"
769 msgstr "Հեղինակ:"
770
771 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
772 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
773 msgid "Route to:"
774 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
775
776 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
777 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
778 msgid "Patron:"
779 msgstr "Ընթերցող:"
780
781 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
782 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
783 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
784
785 #: staff.circ.hold_capture.no_external
786 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
787 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
788
789 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
790 msgid "Could not capture hold."
791 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
792
793 #: staff.circ.hold_capture.error
794 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
795 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
796
797 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
798 msgid "HOLD SHELF"
799 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
800
801 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
802 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
803 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
804
805 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
806 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
807 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
810 msgid "In-House Use"
811 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.barcode
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
815 msgid "Barcode:"
816 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
819 msgid "error in noncat sorting:"
820 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
823 msgid "Non-Cataloged"
824 msgstr "Չքարտագրված"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
827 msgid "items = "
828 msgstr "միավորներ = "
829
830 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
831 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
832 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
835 msgid "In-House Use Verification"
836 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.yes
839 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
840 msgid "Yes"
841 msgstr "Այո"
842
843 #: staff.circ.in_house_use.no
844 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
845 msgid "No"
846 msgstr "Ոչ"
847
848 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
849 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
850 msgid ""
851 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
852 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
853 msgstr ""
854 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
855 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.failed
858 msgid "In House Use Failed"
859 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.ok
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
863 msgid "OK"
864 msgstr "Լավ"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.external
867 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
868 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
869
870 #: staff.circ.in_house_use.no_external
871 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
872 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
876 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
881
882 #: staff.circ.print_list_template.window.title
883 msgid "Template Macros"
884 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
885
886 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
887 msgid "General:"
888 msgstr "Ընդհանուր:"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
891 msgid "For type: %1$s"
892 msgstr "%1$s տէսակի համար"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.window.close
895 msgid "Close Window"
896 msgstr "Փակիր պատուհանը"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.preview
899 msgid "preview: "
900 msgstr "նախնական դիտել: "
901
902 #: staff.circ.print_list_template.save
903 msgid "Template Saved"
904 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.save_as
907 msgid "Save Templates File As"
908 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.export.error
911 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
912 msgid "Error exporting templates"
913 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.import
916 msgid "Import Templates File"
917 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.import_results
920 msgid "Imported these templates: %1$s"
921 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.reload
924 msgid "Please reload this interface."
925 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.import.error
928 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
929 msgid "Error exporting templates"
930 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
931
932 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
933 msgid "Receipt Template Editor"
934 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
935
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
937 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
938 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
939
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
941 msgid "Aborting Transits"
942 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
943
944 #: staff.circ.utils.yes
945 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
946 msgid "Yes"
947 msgstr "Այո"
948
949 #: staff.circ.utils.no
950 msgctxt "staff.circ.utils.no"
951 msgid "No"
952 msgstr "Ոչ"
953
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
955 msgid "Copy ID = %1$s"
956 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
957
958 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
959 msgid ""
960 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
961 "happened from a stale display?"
962 msgstr ""
963 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
964 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
967 msgid "Transit not likely aborted."
968 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
969
970 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
971 msgid "Problem retrieving patron."
972 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
973
974 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
975 msgid "Problem retrieving copy details."
976 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
977
978 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
979 msgid "Problem retrieving circulations."
980 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
981
982 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
983 msgid "Timestamp"
984 msgstr "Ժամանակի կնիք"
985
986 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
987 msgid "Check Out Time"
988 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
989
990 #: staff.circ.utils.offline.type
991 msgid "Transaction Type"
992 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.noncat
995 msgid "Non-Cataloged?"
996 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
999 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1000 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.count
1003 msgid "Count"
1004 msgstr "Հաշիվ"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1007 msgid "Patron Barcode"
1008 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1011 msgid "Item Barcode"
1012 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1015 msgid "Due Date"
1016 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1019 msgid "Back Date"
1020 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1023 msgid "Use Time"
1024 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1025
1026 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1027 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1028 msgid "Not Cataloged"
1029 msgstr "Չի քարտագրված"
1030
1031 #: staff.circ.utils.retrieving
1032 msgid "Retrieving..."
1033 msgstr "Կանչվում է..."
1034
1035 #: staff.circ.utils.owning_lib
1036 msgid "Owning Library"
1037 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1038
1039 #: staff.circ.utils.prefix
1040 msgid "CN Prefix"
1041 msgstr "CN նախածանց"
1042
1043 #: staff.circ.utils.suffix
1044 msgid "CN Suffix"
1045 msgstr "CN վերջածանց"
1046
1047 #: staff.circ.utils.label_class
1048 msgid "Classification"
1049 msgstr "Դասակարգում"
1050
1051 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1052 msgid "Short"
1053 msgstr "Կարճ"
1054
1055 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1056 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1057 msgid "Normal"
1058 msgstr "Նորմալ"
1059
1060 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1061 msgid "Long"
1062 msgstr "Երկար"
1063
1064 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1065 msgid "Low"
1066 msgstr "Ցածր"
1067
1068 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1069 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1070 msgid "Normal"
1071 msgstr "Նորմալ"
1072
1073 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1074 msgid "High"
1075 msgstr "Բարձր"
1076
1077 #: staff.circ.utils.circulate
1078 msgid "Circulate?"
1079 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1080
1081 #: staff.circ.utils.deleted
1082 msgid "Deleted?"
1083 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1084
1085 #: staff.circ.utils.holdable
1086 msgid "Holdable?"
1087 msgstr "Պահվո՞խ"
1088
1089 #: staff.circ.utils.floating
1090 msgid "Floating?"
1091 msgstr "Սահո՞ղ"
1092
1093 #: staff.circ.utils.hold_note
1094 msgid "Hold Note(s) Count"
1095 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1096
1097 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1098 msgid "Hold Note(s) Text"
1099 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1100
1101 #: staff.circ.utils.staff_hold
1102 msgid "Staff Hold?"
1103 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1104
1105 #: staff.circ.utils.opac_visible
1106 msgid "OPAC Visible?"
1107 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1108
1109 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1110 msgid "Status Changed Time"
1111 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1112
1113 #: staff.circ.utils.reference
1114 msgid "Reference?"
1115 msgstr "Տեղեկատու՞"
1116
1117 #: staff.circ.utils.deposit
1118 msgid "Deposit?"
1119 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1120
1121 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1122 msgid "Quality"
1123 msgstr "Որակ"
1124
1125 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1126 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1127 msgid "Good"
1128 msgstr "Լավ"
1129
1130 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1131 msgid "Mediocre"
1132 msgstr "Mediocre"
1133
1134 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1135 #: staff.circ.utils.unset
1136 msgid "<Unset>"
1137 msgstr "<Unset>"
1138
1139 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1140 msgid "Checkout or Renew Library"
1141 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1142
1143 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1144 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1145 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1146
1147 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1148 msgid "Checkout Workstation"
1149 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1150
1151 #: staff.circ.utils.xact_start
1152 msgid "Checkout Date"
1153 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkin_time
1156 msgid "Checkin Date"
1157 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1158
1159 #: staff.circ.utils.xact_finish
1160 msgid "Transaction Finished"
1161 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1162
1163 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1164 msgid "Checkin Scan Date"
1165 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1166
1167 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1168 msgid "Checkin Workstation"
1169 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1170
1171 #: staff.circ.utils.create_date
1172 msgid "Date Created"
1173 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1174
1175 #: staff.circ.utils.edit_date
1176 msgid "Date Last Edited "
1177 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1178
1179 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1180 msgid "Date Record Created"
1181 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1182
1183 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1184 msgid "Date Record Last Edited "
1185 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1186
1187 #: staff.circ.utils.edition
1188 msgid "Edition"
1189 msgstr "Հրատարակում"
1190
1191 #: staff.circ.utils.isbn
1192 msgid "ISBN"
1193 msgstr "ISBN"
1194
1195 #: staff.circ.utils.pubdate
1196 msgid "Publication Date"
1197 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1198
1199 #: staff.circ.utils.publisher
1200 msgid "Publisher"
1201 msgstr "Հրատարակիչ"
1202
1203 #: staff.circ.utils.creator
1204 msgid "Created By"
1205 msgstr "Ստէղծված է"
1206
1207 #: staff.circ.utils.owner
1208 msgid "Owned By"
1209 msgstr "Տնորինվում է"
1210
1211 #: staff.circ.utils.editor
1212 msgid "Edited By"
1213 msgstr "Խմբագրված է"
1214
1215 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1216 #: staff.circ.utils.tcn
1217 msgid "TCN"
1218 msgstr "TCN"
1219
1220 #: staff.circ.utils.tcn_source
1221 msgid "TCN Source"
1222 msgstr "TCN աղբյուր"
1223
1224 #: staff.circ.utils.stop_fines
1225 msgid "Fines Stopped"
1226 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1227
1228 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1229 msgid "Fines Stopped Time"
1230 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1231
1232 #: staff.circ.utils.route_to
1233 msgid "Route To"
1234 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1235
1236 #: staff.circ.utils.message
1237 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1238 msgid "Message"
1239 msgstr "Հաղորդում"
1240
1241 #: staff.circ.utils.uses
1242 msgid "# of Uses"
1243 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1244
1245 #: staff.circ.utils.alert_message
1246 msgid "Alert Message"
1247 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1248
1249 #: staff.circ.utils.barcode
1250 msgid "Barcode"
1251 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1252
1253 #: staff.circ.utils.title
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Վերնագիր"
1256
1257 #: staff.circ.utils.author
1258 msgid "Author"
1259 msgstr "Հեղինակ"
1260
1261 #: staff.circ.utils.callnumber
1262 msgid "Call Number"
1263 msgstr "Դասիչ"
1264
1265 #: staff.circ.utils.transit_id
1266 msgid "Transit ID"
1267 msgstr "Տրանզիտի ID"
1268
1269 #: staff.circ.utils.transit_source
1270 msgid "Transit Source"
1271 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1274 msgid "Transit Send Time"
1275 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_dest
1278 msgid "Transit Destination"
1279 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1282 msgid "Transit Completion Time"
1283 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1286 msgid "Transit Copy ID"
1287 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1288
1289 #: staff.circ.utils.request_lib
1290 msgid "Request Library (Full Name)"
1291 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1292
1293 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1294 msgid "Request Library"
1295 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1296
1297 #: staff.circ.utils.request_time
1298 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1299 msgid "Request Date"
1300 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1301
1302 #. # Date the hold became available
1303 #: staff.circ.utils.available_time
1304 msgid "Available On"
1305 msgstr "Մատչելի է"
1306
1307 #. # Date the hold was captured
1308 #: staff.circ.utils.capture_time
1309 msgid "Capture Date"
1310 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1311
1312 #. # Date the hold was cancelled
1313 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1314 msgid "Cancel Time"
1315 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1316
1317 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1318 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1319 msgid "Cancel Cause"
1320 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1321
1322 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1324 msgid "Cancel Note"
1325 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1326
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1328 msgid "Waiting for copy"
1329 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1330
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1332 msgid "Waiting for capture"
1333 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1334
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1336 msgid "In-Transit"
1337 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1340 msgid "Ready for pickup"
1341 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1344 msgid "Reserved/Pending"
1345 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1348 msgid "Canceled"
1349 msgstr "Չեղյալ անել"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1352 msgid "Suspended"
1353 msgstr "Կասեցված"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1356 msgid "Wrong Shelf"
1357 msgstr "Սխալ դարակ"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1360 msgid "Post-Clear"
1361 msgstr "Մաքրել հետո"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1364 msgid "Need for Hold"
1365 msgstr "Կարիք կա պահման"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1368 msgid "Need for Transit"
1369 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1372 msgid "Reshelve"
1373 msgstr "Վերադասավորիր"
1374
1375 #: staff.circ.utils.frozen
1376 msgid "Frozen?"
1377 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1378
1379 #: staff.circ.utils.active
1380 msgid "Active?"
1381 msgstr "Ակտի՞վ"
1382
1383 #: staff.circ.utils.thaw_date
1384 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1385 msgid "Activation Date"
1386 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1387
1388 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1389 msgid "No Date"
1390 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1391
1392 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1393 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1394 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1395
1396 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1397 msgid "No Copy"
1398 msgstr "Օրինակ չկա"
1399
1400 #: staff.circ.utils.title.none
1401 msgid "No Title?"
1402 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1403
1404 #: staff.circ.utils.author.none
1405 msgid "No Author?"
1406 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1407
1408 #: staff.circ.utils.notify_time
1409 msgid "Last Notify Time"
1410 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1411
1412 #: staff.circ.utils.notify_count
1413 msgid "Notices"
1414 msgstr "Նշումներ"
1415
1416 #: staff.circ.utils.patron_alias
1417 msgid "Patron Alias"
1418 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1419
1420 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1421 msgid "Patron Last Name"
1422 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1423
1424 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1425 msgid "Patron First Name"
1426 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1427
1428 #: staff.circ.utils.checkin.override
1429 msgid "Override Checkin Failure?"
1430 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1431
1432 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1433 msgid ""
1434 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1435 msgstr ""
1436 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1437 "պարտք կմնաք"
1438
1439 #: staff.circ.utils.billable.amount
1440 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1441 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1442
1443 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1444 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1445 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1446
1447 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1448 msgid "Original hold for transit cancelled."
1449 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1450
1451 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1452 msgid "%1$s was already checked in."
1453 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1454
1455 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1456 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1457 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1458
1459 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1460 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1461 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1462
1463 #: staff.circ.utils.route_item_error
1464 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1465 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1466
1467 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1468 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1469 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1470
1471 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1472 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1473 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1474
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1476 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1477 msgid "Barcode: %1$s"
1478 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1479
1480 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1481 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1482 msgid "Title: %1$s"
1483 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1484
1485 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1486 msgid "Copy Quality"
1487 msgstr "Օրինակի որակ"
1488
1489 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1490 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1491 msgid "Good"
1492 msgstr "Լավ"
1493
1494 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1495 msgid "Any"
1496 msgstr "Որևէ"
1497
1498 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1499 msgid "Shelf Time"
1500 msgstr "Դարակի ժամ"
1501
1502 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1503 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1504 msgid "Shelf Expire Time"
1505 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1506
1507 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1509 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1510 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1513 msgid "Hold for patron %1$s"
1514 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1517 msgid "Notify by phone: %1$s"
1518 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1521 msgid "Notify by text: %1$s"
1522 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1525 msgid "Notify by email: %1$s"
1526 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1527
1528 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1529 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1530 msgid "Request Date: %1$s"
1531 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1532
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1534 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1535 msgid "Slip Date: %1$s"
1536 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1539 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1540 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1543 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1544 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1545
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip
1547 msgid "Hold Slip"
1548 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1549
1550 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1551 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1552 msgid "Print"
1553 msgstr "Տպիր"
1554
1555 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1556 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1557 msgid "Do Not Print"
1558 msgstr "Մի տպիր"
1559
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1561 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1562 msgid "Barcode: %1$s"
1563 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1564
1565 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1566 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1567 msgid "Title: %1$s"
1568 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1569
1570 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1572 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1573 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1576 msgid "Reservation for patron %1$s"
1577 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1578
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1581 msgid "Request Date: %1$s"
1582 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1585 msgid "Start Date: %1$s"
1586 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1587
1588 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1589 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1590 msgid "Slip Date: %1$s"
1591 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1592
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1594 msgid "Reservation Slip"
1595 msgstr "Պահման կտրոն"
1596
1597 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1598 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1599 msgid "Print"
1600 msgstr "Տպել"
1601
1602 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1603 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1604 msgid "Do Not Print"
1605 msgstr "Մի տպիր"
1606
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip
1608 msgid "Transit Slip"
1609 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1610
1611 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1612 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1613 msgid "Print"
1614 msgstr "Տպիր"
1615
1616 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1617 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1618 msgid "Do Not Print"
1619 msgstr "Մի տպիր"
1620
1621 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1622 msgid ""
1623 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1624 "policy."
1625 msgstr ""
1626 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1627 "ելնելով կանոնակարգից։"
1628
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1630 msgid "Hold Capture Delayed"
1631 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1632
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1634 msgid "Do Not Capture "
1635 msgstr "Մի որսա "
1636
1637 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1638 msgid "Capture"
1639 msgstr "Որսալ"
1640
1641 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1642 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1643 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1644
1645 #: staff.circ.utils.capture
1646 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1647 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1648
1649 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1650 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1651 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1652
1653 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1654 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1655 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1656
1657 #: staff.circ.utils.msg.ok
1658 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1659 msgid "OK"
1660 msgstr "Լավ"
1661
1662 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1663 msgid "Destination: %1$s."
1664 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1665
1666 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1667 msgid "We do not have a holds address for this library."
1668 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1669
1670 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1671 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1672 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1673
1674 #: staff.circ.utils.payload.author
1675 msgid "Author: %1$s"
1676 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1677
1678 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1679 msgid "%1$s is in transit."
1680 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1681
1682 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1683 msgid "Estimated Wait Time"
1684 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1685
1686 #: staff.circ.utils.potential_copies
1687 msgid "Potential Copies "
1688 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1689
1690 #: staff.circ.utils.queue_position
1691 msgid "Queue Position"
1692 msgstr "Հերթի դիրք"
1693
1694 #: staff.circ.utils.total_holds
1695 msgid "Total Number of Holds"
1696 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1697
1698 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1699 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1700 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1701
1702 #: staff.circ.work_log_column.message
1703 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1704 msgid "Message"
1705 msgstr "Հաղորդում"
1706
1707 #: staff.circ.work_log_column.when
1708 msgid "When"
1709 msgstr "Երբ"
1710
1711 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1712 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1713 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1714 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1715
1716 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1717 #: staff.circ.work_log_renew.message
1718 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1719 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1720
1721 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1722 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1723 msgid ""
1724 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1725 msgstr ""
1726 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1727 "%5$s"
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1733 msgstr ""
1734 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1735 "Ուղարկիր = %5$s"
1736
1737 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1739 msgid ""
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1741 msgstr ""
1742 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1746 msgid ""
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1748 msgstr ""
1749 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1753 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1754 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1755
1756 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1757 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1758 msgid ""
1759 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1760 "Route To = %5$s"
1761 msgstr ""
1762 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1763 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1764
1765 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1766 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1767 msgid ""
1768 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1769 "Shelf.  Route To = %5$s"
1770 msgstr ""
1771 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1772 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1773
1774 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1776 msgid ""
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1778 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1779 msgstr ""
1780 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1781 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1782
1783 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1784 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1785 msgid ""
1786 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1787 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1788 msgstr ""
1789 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1790 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1791
1792 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1793 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1794 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1795 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1796 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1797
1798 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1799 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1800 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1801 msgid ""
1802 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1803 "this reason: %13$s"
1804 msgstr ""
1805 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1806 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1807
1808 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1809 msgid "Hold Capture"
1810 msgstr "Պահումը որսվում է"
1811
1812 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1813 msgid "Item Check In"
1814 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1815
1816 #: staff.circ.renew.tab.label
1817 msgid "Renew Items"
1818 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1819
1820 #: staff.circ.checkin.error
1821 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1822 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1823
1824 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1825 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1826 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1827 msgid ""
1828 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1829 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1830 msgstr ""
1831 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1832 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1833
1834 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1835 msgid "Renew Failed for %1$s"
1836 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1837
1838 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1839 msgid "Override Renew Failure?"
1840 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1841
1842 #: staff.circ.renew.barcode
1843 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1844 msgid "Barcode: %1$s"
1845 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1846
1847 #: staff.circ.renew.barcode.status
1848 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1849 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1850
1851 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1852 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1853 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1854
1855 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1856 msgid ""
1857 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1858 "the patron's account if this action is overrided."
1859 msgstr ""
1860 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1861 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1862
1863 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1864 msgid ""
1865 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1866 "to the patron's account if this action is overrided."
1867 msgstr ""
1868 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1869 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1870
1871 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1872 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1873 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1874
1875 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1876 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1877 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1878
1879 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1880 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1881 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1882
1883 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1884 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1885 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1886
1887 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1888 msgid ""
1889 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1890 "This will also Suspend the hold."
1891 msgstr ""
1892 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1893 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1894
1895 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1896 msgid ""
1897 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1898 "This will also Suspend the holds."
1899 msgstr ""
1900 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1901 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1902
1903 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1904 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1905 msgid "Activation Date"
1906 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1907
1908 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1909 msgid ""
1910 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1911 "reorders the holds queue."
1912 msgstr ""
1913 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1914 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1915
1916 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1917 msgid ""
1918 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1919 "reorders the holds queue."
1920 msgstr ""
1921 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1922 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1923
1924 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1925 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1926 msgid "Request Date"
1927 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1928
1929 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1930 msgid ""
1931 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1932 msgstr ""
1933 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1934 "%1$s պահման համար:"
1935
1936 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1937 msgid ""
1938 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1939 msgstr ""
1940 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1941 "%1$s պահումների համար:"
1942
1943 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1944 msgid "Expiration Date"
1945 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1946
1947 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1948 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1949 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1950
1951 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1952 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1953 msgstr ""
1954 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1955
1956 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1957 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1958 msgid "Shelf Expire Time"
1959 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1960
1961 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1962 msgid "Modifying Holds"
1963 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1964
1965 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1966 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1967 msgid "Yes"
1968 msgstr "Այո"
1969
1970 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1971 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1972 msgid "No"
1973 msgstr "Ոչ"
1974
1975 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1976 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1977 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1978
1979 #: staff.circ.holds.already_activated
1980 msgid "Hold %1$s was already activated."
1981 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1982
1983 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1984 msgid "Holds %1$s were already activated."
1985 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1986
1987 #: staff.circ.holds.already_suspended
1988 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1989 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1990
1991 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1992 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1993 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1994
1995 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1996 msgid "Holds not likely modified."
1997 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1998
1999 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2000 msgid "Holds not likely activated."
2001 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2002
2003 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2004 msgid "Holds not likely suspended."
2005 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2006
2007 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2008 msgid "Detail View"
2009 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2010
2011 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2012 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2013 msgid "V"
2014 msgstr "V"
2015
2016 #: staff.circ.holds.list_view.label
2017 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2018 msgid "List View"
2019 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2020
2021 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2022 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2023 msgid "V"
2024 msgstr "V"
2025
2026 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2027 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2028 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2029
2030 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2031 msgid "Missing Pieces"
2032 msgstr "Պակասող մասեր"
2033
2034 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2035 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2036 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2040 #~ "volume itself."
2041 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2042
2043 #~ msgid "Volumes deleted."
2044 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2045
2046 #~ msgid "Hold Note(s)"
2047 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"