]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
Update a complete set of PO files in trunk
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 12:14+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 04:36+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17
18 #: staff.circ.alert
19 msgid "Alert"
20 msgstr "Զգուշացում"
21
22 #: staff.circ.item_no_circs
23 msgid "Item %1$s has never circulated."
24 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25
26 #: staff.circ.invalid_date
27 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
28 msgid "Invalid Date"
29 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
30
31 #: staff.circ.future_date
32 msgid "Future Date"
33 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
34
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
38
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
42
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
46
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
51
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
54 msgid ""
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "anyway?"
57 msgstr ""
58 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե (\""
59 "%1$s\")"
60
61 #: staff.circ.barcode.bad
62 msgid "Bad Barcode"
63 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
64
65 #: staff.circ.cancel
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
67 msgid "Cancel"
68 msgstr "Չեղյալ անել"
69
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
73
74 #: staff.circ.confirm
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
77
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
81
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
86
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
108
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
118
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
122
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 #, fuzzy
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
130 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակ: %1$s"
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 #, fuzzy
134 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
135 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրված տացքերի քանակ: %1$s"
136
137 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
138 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
139 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
140
141 #: staff.circ.checkout.date.exception
142 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
143 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
144
145 #: staff.circ.checkout.unimplemented
146 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
147 msgid "Not Yet Implemented"
148 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
151 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
152 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
155 msgid "Non-cataloged Items"
156 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
159 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
160 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
161
162 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
163 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
164 msgid "Non-cataloged Circulation"
165 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
166
167 #: staff.circ.checkout.ok.btn
168 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
169 msgid "OK"
170 msgstr "Լավ"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
173 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
174 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
175
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
177 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
178 msgid "Non-cataloged Circulation"
179 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
180
181 #: staff.circ.checkout.yes.btn
182 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
183 msgid "Yes"
184 msgstr "Այո"
185
186 #: staff.circ.checkout.no.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
188 msgid "No"
189 msgstr "Ոչ"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
192 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
193 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
194
195 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
196 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
197 msgid "Non-cataloged Circulation"
198 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
199
200 #: staff.circ.checkout.disable.error
201 msgid "Error determining whether to disable checkout."
202 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
203
204 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
205 msgid "Due date needs to be after today."
206 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
207
208 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgid "%1$s failed."
210 msgstr "%1$s ձախողվեց"
211
212 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
213 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
214 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
217 msgid "%1$s checkout pending..."
218 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
219
220 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
221 msgid "Check Out Failed %1$s"
222 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
223
224 #: staff.circ.checkout.override.confirm
225 msgid "Override Checkout Failure?"
226 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
227
228 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 msgid ""
230 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
231 "action is overrided."
232 msgstr ""
233 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
234 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
235
236 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
237 msgid ""
238 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
239 "this action is overrided."
240 msgstr ""
241 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
242 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
243
244 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
245 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
246 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
247
248 #: staff.circ.pre_cataloged
249 msgid "Pre-cataloged"
250 msgstr "Նախնական քարտագրված"
251
252 #: staff.circ.non_cataloged
253 msgid "Non-cataloged"
254 msgstr "Չմուտքագրված"
255
256 #: staff.circ.checkout.cancelled
257 msgid "Checkout cancelled"
258 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
259
260 #: staff.circ.checkout.card.inactive
261 msgid ""
262 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
263 "circulate items."
264 msgstr ""
265 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
266
267 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
268 msgid "Check Out Failed"
269 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
270
271 #: staff.circ.checkout.account.inactive
272 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
273 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.expired
276 msgid "This account has expired and may not circulate items."
277 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
278
279 #: staff.circ.checkout.item_due
280 msgid "This item was due on %1$s."
281 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
282
283 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
284 msgid "Normal Checkin then Checkout"
285 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
286
287 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
288 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
289 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
290
291 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
292 msgid "Abort Transit then Checkout"
293 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
294
295 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
296 msgid "Renew Item"
297 msgstr "Թարմացրու նյութը"
298
299 #: staff.circ.checkout.network_failure
300 msgid "There was a network failure."
301 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
302
303 #: staff.circ.checkout.copy_status
304 msgid "Copy status = %1$s"
305 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
306
307 #: staff.circ.checkout.alert_message
308 msgid "Alert Message = %1$s"
309 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
310
311 #: staff.circ.checkout.permission_denied
312 msgid "Permission Denied = %1$s"
313 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
314
315 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
316 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
317 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
318 msgid ""
319 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
320 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
321 msgstr ""
322 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
323 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
324
325 #: staff.circ.checkout.barcode
326 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
327 msgid "Barcode:"
328 msgstr "Շտրիխ կոդ"
329
330 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
331 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
332 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
333
334 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
335 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
336 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
337
338 #: staff.circ.circ_brief.failure
339 msgid "Failure rendering circulation."
340 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
341
342 #: staff.circ.copy_details.hold
343 msgid "Hold ID = %1$s"
344 msgstr "պահման ID = %1$s"
345
346 #: staff.circ.copy_details.transit
347 msgid "Transit ID = %1$s"
348 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
349
350 #: staff.circ.copy_details.circ
351 msgid "Circulation ID = %1$s"
352 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
353
354 #: staff.circ.copy_details.last_circ
355 msgid "Last Circulation"
356 msgstr "Վերջին սպասարկում"
357
358 #: staff.circ.copy_details.current_circ
359 msgid "Current Circulation"
360 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
361
362 #: staff.circ.copy_details.no_circ
363 msgid "This item has yet to circulate."
364 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
365
366 #: staff.circ.copy_details.not_transit
367 msgid "This item is not in transit."
368 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
369
370 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
371 msgid "Desk"
372 msgstr "Դարակ"
373
374 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
375 msgid "OPAC"
376 msgstr "ՀՕԱՔ"
377
378 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
379 msgid "Phone"
380 msgstr "Հեռախոս"
381
382 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
383 #: staff.circ.copy_details.user_details
384 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
385 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
386
387 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
388 msgid ""
389 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
390 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
391 msgstr ""
392 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
393 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
394
395 #: staff.circ.copy_details.no_hold
396 msgid "This item is not captured for a hold."
397 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
398
399 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
400 msgid "%1$s : %2$s"
401 msgstr "%1$s : %2$s"
402
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
404 msgid "Legacy/Not Dated"
405 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
406
407 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
408 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
409 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
410 msgid "%1$s"
411 msgstr ""
412
413 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
414 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
415 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
416 msgstr ""
417
418 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
419 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
420 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
421 msgid "%1$s"
422 msgstr ""
423
424 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
425 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
426 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
427 msgstr ""
428
429 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
430 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
431 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
432 msgid "%1$s"
433 msgstr ""
434
435 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
436 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
437 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
438 msgstr ""
439
440 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
441 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
442 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
443 msgstr ""
444
445 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
446 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
447 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
448 msgstr ""
449
450 #: staff.circ.copy_status.tab_name
451 msgid "Item Status"
452 msgstr "Նյութի վիճակ"
453
454 #: staff.circ.copy_status.action.complete
455 msgid "Action complete."
456 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
457
458 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
459 msgid "Checkin did not likely happen."
460 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
461
462 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
463 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
464 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
465
466 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
467 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
468 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
469
470 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
471 msgid "with copy editor"
472 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
473
474 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
475 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
476 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
477
478 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
479 msgid "Import Barcode File"
480 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
481
482 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
483 msgid "File uploaded."
484 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
485
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
487 msgid "No barcodes found in file."
488 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
489
490 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
491 msgid "Add Item for record # %1$s"
492 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
493
494 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
495 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
496 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
497
498 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
499 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
500 msgid "Override Delete Failure?"
501 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
502
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
504 msgid "Items Deleted"
505 msgstr "Նյութեր ջնջված"
506
507 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
508 msgid "Batch Item Deletion"
509 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
510
511 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
512 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
513 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
514
515 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
516 msgid "All copies not likely transferred."
517 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
518
519 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
520 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
521 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
522
523 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
524 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
525 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
526
527 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
528 msgid "You do not have permission to edit this volume."
529 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
530
531 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
532 msgid "Volume for record # %1$s"
533 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
534
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
536 msgid "Volumes for record # %1$s"
537 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
538
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
540 msgid ""
541 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
542 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
543 "desired callnumber instead."
544 msgstr ""
545 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
546 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
547 "նյութերը:"
548
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
550 msgid "Volumes modified."
551 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
552
553 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
554 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
555 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
556
557 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
558 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
559 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
560
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
562 msgid "Delete Volumes?"
563 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
564
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Ջնչել"
568
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Չեղյալ անել"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
576 msgid "Override Delete Failure?"
577 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
580 msgid ""
581 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
582 "volume itself."
583 msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
584
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
586 msgid "Volumes deleted."
587 msgstr "Հատորները ջնջվել են"
588
589 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
590 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
591 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
592
593 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
594 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
595 msgstr "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
596
597 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
598 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
599 msgid "Limit Selection"
600 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
601
602 #: staff.circ.copy_status.ok
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
604 msgid "OK"
605 msgstr "Լավ"
606
607 #: staff.circ.copy_status.mark_library
608 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
609 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
610
611 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
612 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
613 msgstr ""
614 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
615
616 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
618 msgid "Limit Selection"
619 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
620
621 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
622 msgid ""
623 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
624 "and then try this again."
625 msgstr ""
626 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
627
628 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
629 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
630 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
631
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
633 msgid "Transfer"
634 msgstr "Տեղափոխում"
635
636 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
638 msgid "Cancel"
639 msgstr "Չեղյալ անել"
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
642 msgid "C"
643 msgstr "C"
644
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
646 msgid "Volume Transfer"
647 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
648
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
650 msgid "Transfer Aborted"
651 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
654 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
655 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
658 msgid "That destination cannot have volumes."
659 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
662 msgid "Volumes transferred."
663 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
666 msgid "All volumes not likely transferred."
667 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
668
669 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
671 msgid ""
672 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
673 "anyway?"
674 msgstr ""
675 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
676 "(\"%1$s\"):"
677
678 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
679 msgid "Something weird happened.  Result was null."
680 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
681
682 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
683 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
684 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
685
686 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
688 msgid "Not Cataloged"
689 msgstr "Չի քարտագրված:"
690
691 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
692 msgid "Item is a pre-cataloged item."
693 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
694
695 #: staff.circ.copy_status.status.hold
696 msgid "Item is captured for a Hold."
697 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.transit
700 msgid "Item is in Transit."
701 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.circ
704 msgid "Item is circulating."
705 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
706
707 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
708 msgid "Alternate View"
709 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
710
711 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
713 msgid "V"
714 msgstr "V"
715
716 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
718 msgid "List View"
719 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
720
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
723 msgid "V"
724 msgstr "V"
725
726 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
727 msgid "To Printer"
728 msgstr "Դեպի Տպիչ"
729
730 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
731 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
732 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
733 msgid "Barcode:"
734 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
735
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.title
738 msgid "Title:"
739 msgstr "Վերնագիր:"
740
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.author
743 msgid "Author:"
744 msgstr "Հեղինակ:"
745
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
748 msgid "Route to:"
749 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
750
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
753 msgid "Patron:"
754 msgstr "Ընթերցող:"
755
756 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
757 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
758 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
759
760 #: staff.circ.hold_capture.no_external
761 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
762 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
763
764 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
765 msgid "Could not capture hold."
766 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
767
768 #: staff.circ.hold_capture.error
769 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
770 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
771
772 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
773 msgid "HOLD SHELF"
774 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
775
776 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
777 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
778 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
779
780 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
781 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
782 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
783
784 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
785 msgid "In-House Use"
786 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
787
788 #: staff.circ.in_house_use.barcode
789 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
790 msgid "Barcode:"
791 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
792
793 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
794 msgid "error in noncat sorting:"
795 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
796
797 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
798 msgid "Non-Cataloged"
799 msgstr "Չքարտագրված"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
802 #, fuzzy
803 msgid "items = "
804 msgstr "նյութեր ="
805
806 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
807 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
808 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
809
810 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
811 msgid "In-House Use Verification"
812 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.yes
815 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
816 msgid "Yes"
817 msgstr "Այո"
818
819 #: staff.circ.in_house_use.no
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
821 msgid "No"
822 msgstr "Ոչ"
823
824 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
825 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
826 msgid ""
827 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
828 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
829 msgstr ""
830 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
831 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.failed
834 msgid "In House Use Failed"
835 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
836
837 #: staff.circ.in_house_use.ok
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
839 msgid "OK"
840 msgstr "Լավ"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.external
843 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
844 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.no_external
847 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
848 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
851 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
852 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
853
854 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
855 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
856 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
857
858 #: staff.circ.print_list_template.window.title
859 msgid "Template Macros"
860 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
861
862 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
863 msgid "General:"
864 msgstr "Ընդհանուր:"
865
866 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
867 msgid "For type: %1$s"
868 msgstr "%1$s տէսակի համար"
869
870 #: staff.circ.print_list_template.window.close
871 msgid "Close Window"
872 msgstr "Փակիր պատուհանը"
873
874 #: staff.circ.print_list_template.preview
875 #, fuzzy
876 msgid "preview: "
877 msgstr "նախնական դիտում:"
878
879 #: staff.circ.print_list_template.save
880 msgid "Template Saved"
881 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
882
883 #: staff.circ.print_list_template.save_as
884 msgid "Save Templates File As"
885 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
886
887 #: staff.circ.print_list_template.export.error
888 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
889 msgid "Error exporting templates"
890 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
891
892 #: staff.circ.print_list_template.import
893 msgid "Import Templates File"
894 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
895
896 #: staff.circ.print_list_template.import_results
897 msgid "Imported these templates: %1$s"
898 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
899
900 #: staff.circ.print_list_template.reload
901 msgid "Please reload this interface."
902 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
903
904 #: staff.circ.print_list_template.import.error
905 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
906 msgid "Error exporting templates"
907 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
908
909 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
910 msgid "Receipt Template Editor"
911 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
912
913 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
914 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
915 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
916
917 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
918 msgid "Aborting Transits"
919 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
920
921 #: staff.circ.utils.yes
922 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
923 msgid "Yes"
924 msgstr "Այո"
925
926 #: staff.circ.utils.no
927 msgctxt "staff.circ.utils.no"
928 msgid "No"
929 msgstr "Ոչ"
930
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
932 msgid "Copy ID = %1$s"
933 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
934
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
936 msgid ""
937 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
938 "happened from a stale display?"
939 msgstr ""
940 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
941 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
942
943 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
944 msgid "Transit not likely aborted."
945 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
946
947 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
948 msgid "Problem retrieving patron."
949 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
950
951 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
952 msgid "Problem retrieving copy details."
953 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
954
955 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
956 msgid "Problem retrieving circulations."
957 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
958
959 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
960 msgid "Timestamp"
961 msgstr "Ժամանակի կնիք"
962
963 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
964 msgid "Check Out Time"
965 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
966
967 #: staff.circ.utils.offline.type
968 msgid "Transaction Type"
969 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
970
971 #: staff.circ.utils.offline.noncat
972 msgid "Non-Cataloged?"
973 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
974
975 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
976 msgid "Non-Cataloged Type ID"
977 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
978
979 #: staff.circ.utils.offline.count
980 msgid "Count"
981 msgstr "Հաշիվ"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
984 msgid "Patron Barcode"
985 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
988 msgid "Item Barcode"
989 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.due_date
992 msgid "Due Date"
993 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
994
995 #: staff.circ.utils.offline.backdate
996 msgid "Back Date"
997 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
998
999 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1000 msgid "Use Time"
1001 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1002
1003 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1004 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1005 msgid "Not Cataloged"
1006 msgstr "Չի քարտագրված"
1007
1008 #: staff.circ.utils.retrieving
1009 msgid "Retrieving..."
1010 msgstr "Կանչվում է..."
1011
1012 #: staff.circ.utils.owning_lib
1013 msgid "Owning Library"
1014 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1015
1016 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1017 msgid "Short"
1018 msgstr "Կարճ"
1019
1020 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1021 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1022 msgid "Normal"
1023 msgstr "Նորմալ"
1024
1025 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1026 msgid "Long"
1027 msgstr "Երկար"
1028
1029 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1030 msgid "Low"
1031 msgstr "Ցածր"
1032
1033 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1034 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1035 msgid "Normal"
1036 msgstr "Նորմալ"
1037
1038 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1039 msgid "High"
1040 msgstr "Բարձր"
1041
1042 #: staff.circ.utils.circulate
1043 msgid "Circulate?"
1044 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1045
1046 #: staff.circ.utils.deleted
1047 msgid "Deleted?"
1048 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1049
1050 #: staff.circ.utils.holdable
1051 msgid "Holdable?"
1052 msgstr "Պահվո՞խ"
1053
1054 #: staff.circ.utils.floating
1055 msgid "Floating?"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: staff.circ.utils.hold_note
1059 msgid "Hold Note(s)"
1060 msgstr "Պահման նշում(ներ)"
1061
1062 #: staff.circ.utils.staff_hold
1063 msgid "Staff Hold?"
1064 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1065
1066 #: staff.circ.utils.opac_visible
1067 msgid "OPAC Visible?"
1068 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1069
1070 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1071 msgid "Status Changed Time"
1072 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1073
1074 #: staff.circ.utils.reference
1075 msgid "Reference?"
1076 msgstr "Տեղեկատու՞"
1077
1078 #: staff.circ.utils.deposit
1079 msgid "Deposit?"
1080 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1081
1082 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1083 msgid "Quality"
1084 msgstr "Որակ"
1085
1086 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1087 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1088 msgid "Good"
1089 msgstr "Լավ"
1090
1091 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1092 msgid "Mediocre"
1093 msgstr "Mediocre"
1094
1095 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1096 #: staff.circ.utils.unset
1097 msgid "<Unset>"
1098 msgstr "<Unset>"
1099
1100 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1101 msgid "Checkout or Renew Library"
1102 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1103
1104 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1105 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1106 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1107
1108 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1109 msgid "Checkout Workstation"
1110 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1111
1112 #: staff.circ.utils.xact_start
1113 msgid "Checkout Date"
1114 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1115
1116 #: staff.circ.utils.checkin_time
1117 msgid "Checkin Date"
1118 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1119
1120 #: staff.circ.utils.xact_finish
1121 msgid "Transaction Finished"
1122 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1123
1124 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1125 msgid "Checkin Scan Date"
1126 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1127
1128 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1129 msgid "Checkin Workstation"
1130 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1131
1132 #: staff.circ.utils.create_date
1133 msgid "Date Created"
1134 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1135
1136 #: staff.circ.utils.edit_date
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Date Last Edited "
1139 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
1140
1141 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1142 msgid "Date Record Created"
1143 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1144
1145 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Date Record Last Edited "
1148 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
1149
1150 #: staff.circ.utils.edition
1151 msgid "Edition"
1152 msgstr "Հրատարակում"
1153
1154 #: staff.circ.utils.isbn
1155 msgid "ISBN"
1156 msgstr "ISBN"
1157
1158 #: staff.circ.utils.pubdate
1159 msgid "Publication Date"
1160 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1161
1162 #: staff.circ.utils.publisher
1163 msgid "Publisher"
1164 msgstr "Հրատարակիչ"
1165
1166 #: staff.circ.utils.creator
1167 msgid "Created By"
1168 msgstr "Ստէղծված է"
1169
1170 #: staff.circ.utils.editor
1171 msgid "Edited By"
1172 msgstr "Խմբագրված է"
1173
1174 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1175 #: staff.circ.utils.tcn
1176 msgid "TCN"
1177 msgstr "TCN"
1178
1179 #: staff.circ.utils.tcn_source
1180 msgid "TCN Source"
1181 msgstr "TCN աղբյուր"
1182
1183 #: staff.circ.utils.stop_fines
1184 msgid "Fines Stopped"
1185 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1186
1187 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1188 msgid "Fines Stopped Time"
1189 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1190
1191 #: staff.circ.utils.route_to
1192 msgid "Route To"
1193 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1194
1195 #: staff.circ.utils.message
1196 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1197 msgid "Message"
1198 msgstr "Հաղորդում"
1199
1200 #: staff.circ.utils.uses
1201 msgid "# of Uses"
1202 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1203
1204 #: staff.circ.utils.alert_message
1205 msgid "Alert Message"
1206 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1207
1208 #: staff.circ.utils.barcode
1209 msgid "Barcode"
1210 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1211
1212 #: staff.circ.utils.title
1213 msgid "Title"
1214 msgstr "Վերնագիր"
1215
1216 #: staff.circ.utils.author
1217 msgid "Author"
1218 msgstr "Հեղինակ"
1219
1220 #: staff.circ.utils.callnumber
1221 msgid "Call Number"
1222 msgstr "Դասիչ"
1223
1224 #: staff.circ.utils.transit_id
1225 msgid "Transit ID"
1226 msgstr "Տրանզիտի ID"
1227
1228 #: staff.circ.utils.transit_source
1229 msgid "Transit Source"
1230 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1231
1232 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1233 msgid "Transit Send Time"
1234 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1235
1236 #: staff.circ.utils.transit_dest
1237 msgid "Transit Destination"
1238 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1239
1240 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1241 msgid "Transit Completion Time"
1242 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1243
1244 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1245 msgid "Transit Copy ID"
1246 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1247
1248 #: staff.circ.utils.request_lib
1249 msgid "Request Library (Full Name)"
1250 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1251
1252 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1253 msgid "Request Library"
1254 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1255
1256 #: staff.circ.utils.request_time
1257 #, fuzzy
1258 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1259 msgid "Request Date"
1260 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1261
1262 #. # Date the hold became available
1263 #: staff.circ.utils.available_time
1264 msgid "Available On"
1265 msgstr "Մատչելի է"
1266
1267 #. # Date the hold was captured
1268 #: staff.circ.utils.capture_time
1269 msgid "Capture Date"
1270 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1271
1272 #. # Date the hold was cancelled
1273 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1274 msgid "Cancel Time"
1275 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1276
1277 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1278 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1279 msgid "Cancel Cause"
1280 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1281
1282 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1283 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1284 msgid "Cancel Note"
1285 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1286
1287 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1288 msgid "Waiting for copy"
1289 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1290
1291 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1292 msgid "Waiting for capture"
1293 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1294
1295 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1296 msgid "In-Transit"
1297 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1298
1299 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1300 msgid "Ready for pickup"
1301 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1302
1303 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1304 msgid "Reserved/Pending"
1305 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1306
1307 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1308 msgid "Post-Clear"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1312 msgid "Need for Hold"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1316 msgid "Need for Transit"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1320 msgid "Reshelve"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: staff.circ.utils.frozen
1324 msgid "Frozen?"
1325 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1326
1327 #: staff.circ.utils.active
1328 msgid "Active?"
1329 msgstr "Ակտի՞վ"
1330
1331 #: staff.circ.utils.thaw_date
1332 msgid "Activation Date"
1333 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1334
1335 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1336 msgid "No Date"
1337 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1338
1339 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1340 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1341 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1342
1343 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1344 msgid "No Copy"
1345 msgstr "Օրինակ չկա"
1346
1347 #: staff.circ.utils.title.none
1348 msgid "No Title?"
1349 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1350
1351 #: staff.circ.utils.author.none
1352 msgid "No Author?"
1353 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1354
1355 #: staff.circ.utils.notify_time
1356 msgid "Last Notify Time"
1357 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1358
1359 #: staff.circ.utils.notify_count
1360 msgid "Notices"
1361 msgstr "Նշումներ"
1362
1363 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1364 msgid "Patron Last Name"
1365 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1366
1367 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1368 msgid "Patron First Name"
1369 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1370
1371 #: staff.circ.utils.checkin.override
1372 msgid "Override Checkin Failure?"
1373 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1374
1375 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1376 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1377 msgstr ""
1378 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1379 "պարտք կմնաք"
1380
1381 #: staff.circ.utils.billable.amount
1382 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1383 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1384
1385 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1386 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1387 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1388
1389 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1390 msgid "Original hold for transit cancelled."
1391 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1392
1393 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1394 msgid "%1$s was already checked in."
1395 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1396
1397 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1398 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1399 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1400
1401 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1402 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1403 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1404
1405 #: staff.circ.utils.route_item_error
1406 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1407 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1408
1409 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1410 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1411 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1412
1413 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1414 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1415 msgid "Barcode: %1$s"
1416 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1417
1418 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1419 msgid "Title: %1$s"
1420 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1421
1422 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1423 msgid "Copy Quality"
1424 msgstr "Օրինակի որակ"
1425
1426 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1427 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1428 msgid "Good"
1429 msgstr "Լավ"
1430
1431 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1432 msgid "Any"
1433 msgstr "Որևէ"
1434
1435 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1436 msgid "Shelf Time"
1437 msgstr "Դարակի ժամ"
1438
1439 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1440 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1441 msgid "Shelf Expire Time"
1442 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1443
1444 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1445 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1446 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1447 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1448
1449 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1450 msgid "Hold for patron %1$s"
1451 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1452
1453 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1454 msgid "Notify by phone: %1$s"
1455 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1456
1457 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1458 msgid "Notify by email: %1$s"
1459 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1460
1461 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1462 msgid "Request Date: %1$s"
1463 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1464
1465 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1466 msgid "Slip Date: %1$s"
1467 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1468
1469 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1470 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1471 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1472
1473 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1474 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1475 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1476
1477 #: staff.circ.utils.hold_slip
1478 msgid "Hold Slip"
1479 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1480
1481 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1482 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1483 msgid "Print"
1484 msgstr "Տպիր"
1485
1486 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1487 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1488 msgid "Do Not Print"
1489 msgstr "Մի տպիր"
1490
1491 #: staff.circ.utils.transit_slip
1492 msgid "Transit Slip"
1493 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1494
1495 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1496 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1497 msgid "Print"
1498 msgstr "Տպիր"
1499
1500 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1501 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1502 msgid "Do Not Print"
1503 msgstr "Մի տպիր"
1504
1505 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1506 msgid ""
1507 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1508 "policy."
1509 msgstr ""
1510 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1511 "ելնելով կանոնակարգից։"
1512
1513 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1514 msgid "Hold Capture Delayed"
1515 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1516
1517 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Do Not Capture "
1520 msgstr "Մի որսա"
1521
1522 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1523 msgid "Capture"
1524 msgstr "Որսալ"
1525
1526 #: staff.circ.utils.capture
1527 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1528 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1529
1530 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1531 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1532 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1533
1534 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1535 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1536 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1537
1538 #: staff.circ.utils.msg.ok
1539 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1540 msgid "OK"
1541 msgstr "Լավ"
1542
1543 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1544 msgid "Destination: %1$s."
1545 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1546
1547 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1548 msgid "We do not have a holds address for this library."
1549 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1550
1551 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1552 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1553 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1554
1555 #: staff.circ.utils.payload.author
1556 msgid "Author: %1$s"
1557 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1560 msgid "%1$s is in transit."
1561 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1562
1563 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1564 msgid "Estimated Wait Time"
1565 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1566
1567 #: staff.circ.utils.potential_copies
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Potential Copies "
1570 msgstr "Պոտենցիալ օրինակներ"
1571
1572 #: staff.circ.utils.queue_position
1573 msgid "Queue Position"
1574 msgstr "Հերթի դիրք"
1575
1576 #: staff.circ.utils.total_holds
1577 msgid "Total Number of Holds"
1578 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1579
1580 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1581 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: staff.circ.work_log_column.message
1585 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1586 msgid "Message"
1587 msgstr "Հաղորդում"
1588
1589 #: staff.circ.work_log_column.when
1590 msgid "When"
1591 msgstr "Երբ"
1592
1593 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1594 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1595 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1596 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1597
1598 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1599 #: staff.circ.work_log_renew.message
1600 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1601 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1602
1603 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1604 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1605 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1606 msgstr ""
1607
1608 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1609 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1610 msgid ""
1611 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1612 "5$s"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1616 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1617 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1621 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1622 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1626 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1627 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1628 msgstr ""
1629
1630 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1631 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1632 msgid ""
1633 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1634 "Route To = %5$s"
1635 msgstr ""
1636
1637 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1638 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1639 msgid ""
1640 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1641 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1642 msgstr ""
1643
1644 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1645 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1646 msgid ""
1647 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1648 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1652 msgid "Hold Capture"
1653 msgstr "Պահումը որսվում է"
1654
1655 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1656 msgid "Item Check In"
1657 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1658
1659 #: staff.circ.renew.tab.label
1660 msgid "Renew Items"
1661 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1662
1663 #: staff.circ.checkin.error
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1666 msgstr "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց (circ.util.checkin) (%1$s):"
1667
1668 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1669 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1670 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1671 msgid ""
1672 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1673 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1674 msgstr ""
1675 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1676 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1677
1678 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1679 msgid "Renew Failed for %1$s"
1680 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1681
1682 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1683 msgid "Override Renew Failure?"
1684 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1685
1686 #: staff.circ.renew.barcode
1687 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1688 msgid "Barcode: %1$s"
1689 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1690
1691 #: staff.circ.renew.barcode.status
1692 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1693 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1694
1695 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1696 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1697 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1698
1699 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1700 msgid ""
1701 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1702 "the patron's account if this action is overrided."
1703 msgstr ""
1704 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1705 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1706
1707 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1708 msgid ""
1709 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1710 "to the patron's account if this action is overrided."
1711 msgstr ""
1712 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1713 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1714
1715 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1716 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1717 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1718
1719 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1720 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1721 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1722
1723 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1724 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1725 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1726
1727 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1728 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1729 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1730
1731 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1732 msgid ""
1733 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1734 "This will also Suspend the hold."
1735 msgstr ""
1736 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահման համար %1$s: Սա նաև "
1737 "կկասեցնի պահումը:"
1738
1739 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1740 msgid ""
1741 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1742 "This will also Suspend the holds."
1743 msgstr ""
1744 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահումների համար %1$s: Սա նաև "
1745 "կկասեցնի պահումները:"
1746
1747 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1748 msgid ""
1749 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1750 msgstr ""
1751 "Ակտիվացման ամսաթիվը կամ պետք է լինի չուղարկված կամ պատկանի ապագա ամսաթվի:"
1752
1753 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1754 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1755 msgid "Invalid Date"
1756 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1757
1758 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1759 msgid ""
1760 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1761 "reorders the holds queue."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1765 msgid ""
1766 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1767 "reorders the holds queue."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1771 #, fuzzy
1772 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1773 msgid "Request Date"
1774 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1775
1776 #: staff.circ.holds.request_date.invalid_date
1777 #, fuzzy
1778 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.invalid_date"
1779 msgid "Invalid Date"
1780 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1781
1782 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1783 msgid ""
1784 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1785 msgstr ""
1786 "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
1787 "համար) այս պահմանն համար %1$s."
1788
1789 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1790 msgid ""
1791 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1792 msgstr ""
1793 "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
1794 "համար) այս պահումների համար %1$s."
1795
1796 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1797 msgid ""
1798 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1799 msgstr ""
1800 "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվը պետք է բերվի կամ կամ նախնական վիճակին կամ համընկնի "
1801 "ապագա ամսաթվին։"
1802
1803 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1804 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1805 msgid "Invalid Date"
1806 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1807
1808 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1809 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1810 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1811
1812 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1813 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1814 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1815
1816 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1817 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1818 msgid "Shelf Expire Time"
1819 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1820
1821 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1822 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1823 msgid "Invalid Date"
1824 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1825
1826 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1827 msgid "Modifying Holds"
1828 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1829
1830 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1831 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1832 msgid "Yes"
1833 msgstr "Այո"
1834
1835 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1836 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1837 msgid "No"
1838 msgstr "Ոչ"
1839
1840 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1843 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակ: %1$s"
1844
1845 #: staff.circ.holds.already_activated
1846 msgid "Hold %1$s was already activated."
1847 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1848
1849 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1850 msgid "Holds %1$s were already activated."
1851 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1852
1853 #: staff.circ.holds.already_suspended
1854 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1855 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1856
1857 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1858 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1859 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1860
1861 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1862 msgid "Holds not likely modified."
1863 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1864
1865 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1866 msgid "Holds not likely activated."
1867 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1868
1869 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1870 msgid "Holds not likely suspended."
1871 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1872
1873 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1874 msgid "Detail View"
1875 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1876
1877 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1878 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1879 msgid "V"
1880 msgstr "V"
1881
1882 #: staff.circ.holds.list_view.label
1883 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1884 msgid "List View"
1885 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1886
1887 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1888 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1889 msgid "V"
1890 msgstr "V"
1891
1892 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1893 #~ msgstr "Դուրս տրման ժամանակի կնիք"
1894
1895 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1896 #~ msgstr "Հետ ընդունման ժամանակի կնիք"
1897
1898 #~ msgid "Request Timestamp"
1899 #~ msgstr "Հարցրու ժամանակի կնիք"
1900
1901 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1902 #~ msgstr "Մատչելի է (ժամանակի կնիք)"
1903
1904 #~ msgid "Capture Timestamp"
1905 #~ msgstr "Որսալու ժամանակի կնիք"
1906
1907 #~ msgid "Checkout Library"
1908 #~ msgstr "Դուրս տրման գրադարան"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1912 #~ "for pickup."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Այն պահումները որոնք գտնվում են տեղափոխման կամ պատրաստ են տրման դրանց "
1915 #~ "գրադարանը չեք կարող խմբագրել:"