1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:50+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-28 05:21+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.invalid_date
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
29 #: staff.circ.future_date
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
59 #: staff.circ.barcode.bad
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
242 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
245 "Եթե հիմա վերաբաշխված է, այս հաճախորդի կապի ընթացքում հաջորդող դուրս "
246 "տրումները ավտոմատ կվերաբշխեն այս իրադարձությունը։"
248 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
249 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
250 msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը"
252 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
254 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
255 "a pre-cataloged item?"
257 "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս "
258 "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։"
260 #: staff.circ.pre_cataloged
261 msgid "Pre-cataloged"
262 msgstr "Նախնական քարտագրված"
264 #: staff.circ.non_cataloged
265 msgid "Non-cataloged"
266 msgstr "Չմուտքագրված"
268 #: staff.circ.checkout.cancelled
269 msgid "Checkout cancelled"
270 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
272 #: staff.circ.checkout.card.inactive
274 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
277 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
279 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
280 msgid "Check Out Failed"
281 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
283 #: staff.circ.checkout.account.inactive
284 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
285 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
287 #: staff.circ.checkout.account.expired
288 msgid "This account has expired and may not circulate items."
289 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
291 #: staff.circ.checkout.item_due
292 msgid "This item was due on %1$s."
293 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
295 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
296 msgid "Normal Checkin then Checkout"
297 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
299 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
300 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
301 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
303 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
304 msgid "Abort Transit then Checkout"
305 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
307 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
309 msgstr "Թարմացրու նյութը"
311 #: staff.circ.checkout.network_failure
312 msgid "There was a network failure."
313 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
315 #: staff.circ.checkout.copy_status
316 msgid "Copy status = %1$s"
317 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
319 #: staff.circ.checkout.alert_message
320 msgid "Alert Message = %1$s"
321 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
323 #: staff.circ.checkout.permission_denied
324 msgid "Permission Denied = %1$s"
325 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
327 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
328 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
329 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
331 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
332 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
334 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
335 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
337 #: staff.circ.checkout.barcode
338 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
342 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
343 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
344 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s."
346 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
347 msgid "This copy is already checked out to this patron."
348 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին"
350 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
351 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
352 msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։"
354 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
355 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
356 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
358 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
359 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
360 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
362 #: staff.circ.circ_brief.failure
363 msgid "Failure rendering circulation."
364 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
366 #: staff.circ.copy_details.hold
367 msgid "Hold ID = %1$s"
368 msgstr "պահման ID = %1$s"
370 #: staff.circ.copy_details.transit
371 msgid "Transit ID = %1$s"
372 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
374 #: staff.circ.copy_details.circ
375 msgid "Circulation ID = %1$s"
376 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
378 #: staff.circ.copy_details.last_circ
379 msgid "Last Circulation"
380 msgstr "Վերջին սպասարկում"
382 #: staff.circ.copy_details.current_circ
383 msgid "Current Circulation"
384 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
386 #: staff.circ.copy_details.no_circ
387 msgid "This item has yet to circulate."
388 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
390 #: staff.circ.copy_details.not_transit
391 msgid "This item is not in transit."
392 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
394 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
398 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
402 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
406 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
407 #: staff.circ.copy_details.user_details
408 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
409 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
411 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
413 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
414 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
416 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
417 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
419 #: staff.circ.copy_details.no_hold
420 msgid "This item is not captured for a hold."
421 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
423 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
427 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
428 msgid "Legacy/Not Dated"
429 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
431 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
432 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
440 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
442 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
443 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
444 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
450 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
451 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
453 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
454 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
455 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
461 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
462 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
464 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
465 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
467 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
469 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
472 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
473 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
474 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
475 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
477 #: staff.circ.copy_status.tab_name
479 msgstr "Նյութի վիճակ"
481 #: staff.circ.copy_status.action.complete
482 msgid "Action complete."
483 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
485 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
486 msgid "Checkin did not likely happen."
487 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
489 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
490 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
491 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
493 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
494 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
495 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
497 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
498 msgid "with copy editor"
499 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
501 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
502 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
503 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
505 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
506 msgid "Import Barcode File"
507 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
509 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
510 msgid "File uploaded."
511 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
513 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
514 msgid "No barcodes found in file."
515 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
517 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
518 msgid "Add Item for record # %1$s"
519 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
521 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
522 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
523 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
525 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
526 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
527 msgid "Override Delete Failure?"
528 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
530 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
531 msgid "Items Deleted"
532 msgstr "Նյութեր ջնջված"
534 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
535 msgid "Batch Item Deletion"
536 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
538 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
539 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
540 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
542 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
543 msgid "All copies not likely transferred."
544 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
546 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
547 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
548 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
550 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
551 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
552 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
555 msgid "You do not have permission to edit this volume."
556 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
558 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
559 msgid "Volume for record # %1$s"
560 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
563 msgid "Volumes for record # %1$s"
564 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
568 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
569 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
570 "desired callnumber instead."
572 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
573 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
576 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
577 msgid "Volumes modified."
578 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
581 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
582 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
585 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
586 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
589 msgid "Delete Volumes?"
590 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
597 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
603 msgid "Override Delete Failure?"
604 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
608 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
611 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
614 msgid "Delete Volume and Items"
615 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
618 msgid "Cancel Delete"
619 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
621 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
622 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
623 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
625 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
626 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
628 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
631 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
632 msgid "Limit Selection"
633 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
635 #: staff.circ.copy_status.ok
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library
641 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
642 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
645 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
647 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
649 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
651 msgid "Limit Selection"
652 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
656 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
657 "and then try this again."
659 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
662 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
663 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
679 msgid "Volume Transfer"
680 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
683 msgid "Transfer Aborted"
684 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
687 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
688 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
691 msgid "That destination cannot have volumes."
692 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
695 msgid "Volumes transferred."
696 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
699 msgid "All volumes not likely transferred."
700 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
702 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
705 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
708 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
711 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
712 msgid "Something weird happened. Result was null."
713 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
715 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
716 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
717 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
719 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
721 msgid "Not Cataloged"
722 msgstr "Չի քարտագրված:"
724 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
725 msgid "Item is a pre-cataloged item."
726 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
728 #: staff.circ.copy_status.status.hold
729 msgid "Item is captured for a Hold."
730 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
732 #: staff.circ.copy_status.status.transit
733 msgid "Item is in Transit."
734 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
736 #: staff.circ.copy_status.status.circ
737 msgid "Item is circulating."
738 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
740 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
741 msgid "Alternate View"
742 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
745 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
749 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
750 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
752 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
754 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
759 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
765 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.title
774 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
775 #: staff.circ.hold_capture.print.author
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
782 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
789 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
790 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
791 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
793 #: staff.circ.hold_capture.no_external
794 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
797 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
798 msgid "Could not capture hold."
799 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
801 #: staff.circ.hold_capture.error
802 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
803 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
805 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
807 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
809 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
810 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
811 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
813 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
814 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
815 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
817 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
819 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
821 #: staff.circ.in_house_use.barcode
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
826 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
827 msgid "error in noncat sorting:"
828 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
830 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
831 msgid "Non-Cataloged"
834 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
836 msgstr "միավորներ = "
838 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
839 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
840 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
843 msgid "In-House Use Verification"
844 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
846 #: staff.circ.in_house_use.yes
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
851 #: staff.circ.in_house_use.no
852 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
856 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
857 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
859 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
860 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
862 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
863 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
865 #: staff.circ.in_house_use.failed
866 msgid "In House Use Failed"
867 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
869 #: staff.circ.in_house_use.ok
870 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
874 #: staff.circ.in_house_use.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
876 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
878 #: staff.circ.in_house_use.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
882 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
883 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
884 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
887 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
890 #: staff.circ.print_list_template.window.title
891 msgid "Template Macros"
892 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
894 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
898 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
899 msgid "For type: %1$s"
900 msgstr "%1$s տէսակի համար"
902 #: staff.circ.print_list_template.window.close
904 msgstr "Փակիր պատուհանը"
906 #: staff.circ.print_list_template.preview
908 msgstr "նախնական դիտել: "
910 #: staff.circ.print_list_template.save
911 msgid "Template Saved"
912 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
914 #: staff.circ.print_list_template.save_as
915 msgid "Save Templates File As"
916 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
918 #: staff.circ.print_list_template.export.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
923 #: staff.circ.print_list_template.import
924 msgid "Import Templates File"
925 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
927 #: staff.circ.print_list_template.import_results
928 msgid "Imported these templates: %1$s"
929 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
931 #: staff.circ.print_list_template.reload
932 msgid "Please reload this interface."
933 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
935 #: staff.circ.print_list_template.import.error
936 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
937 msgid "Error exporting templates"
938 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
940 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
941 msgid "Receipt Template Editor"
942 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
945 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
946 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
949 msgid "Aborting Transits"
950 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
952 #: staff.circ.utils.yes
953 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
957 #: staff.circ.utils.no
958 msgctxt "staff.circ.utils.no"
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
963 msgid "Copy ID = %1$s"
964 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
968 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
969 "happened from a stale display?"
971 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
972 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
975 msgid "Transit not likely aborted."
976 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
978 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
979 msgid "Problem retrieving patron."
980 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
982 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
983 msgid "Problem retrieving copy details."
984 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
986 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
987 msgid "Problem retrieving circulations."
988 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
990 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
992 msgstr "Ժամանակի կնիք"
994 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
995 msgid "Check Out Time"
996 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
998 #: staff.circ.utils.offline.type
999 msgid "Transaction Type"
1000 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
1002 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1003 msgid "Non-Cataloged?"
1004 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1007 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1008 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1010 #: staff.circ.utils.offline.count
1014 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1015 msgid "Patron Barcode"
1016 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1018 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1019 msgid "Item Barcode"
1020 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1022 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1024 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1026 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1028 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1030 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1032 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1034 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1035 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1036 msgid "Not Cataloged"
1037 msgstr "Չի քարտագրված"
1039 #: staff.circ.utils.retrieving
1040 msgid "Retrieving..."
1041 msgstr "Կանչվում է..."
1043 #: staff.circ.utils.owning_lib
1044 msgid "Owning Library"
1045 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1047 #: staff.circ.utils.prefix
1049 msgstr "CN նախածանց"
1051 #: staff.circ.utils.suffix
1053 msgstr "CN վերջածանց"
1055 #: staff.circ.utils.label_class
1056 msgid "Classification"
1057 msgstr "Դասակարգում"
1059 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1064 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1068 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1072 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1077 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1081 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1085 #: staff.circ.utils.circulate
1089 #: staff.circ.utils.deleted
1093 #: staff.circ.utils.holdable
1097 #: staff.circ.utils.floating
1101 #: staff.circ.utils.hold_note
1102 msgid "Hold Note(s) Count"
1103 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1105 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1106 msgid "Hold Note(s) Text"
1107 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1109 #: staff.circ.utils.staff_hold
1111 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1113 #: staff.circ.utils.opac_visible
1114 msgid "OPAC Visible?"
1115 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1117 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1118 msgid "Status Changed Time"
1119 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1121 #: staff.circ.utils.reference
1125 #: staff.circ.utils.deposit
1129 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1134 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1138 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1142 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1143 #: staff.circ.utils.unset
1147 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1148 msgid "Checkout or Renew Library"
1149 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1151 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1152 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1153 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1156 msgid "Checkout Workstation"
1157 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1159 #: staff.circ.utils.xact_start
1160 msgid "Checkout Date"
1161 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1163 #: staff.circ.utils.checkin_time
1164 msgid "Checkin Date"
1165 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1167 #: staff.circ.utils.xact_finish
1168 msgid "Transaction Finished"
1169 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1171 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1172 msgid "Checkin Scan Date"
1173 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1175 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1176 msgid "Checkin Workstation"
1177 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1179 #: staff.circ.utils.create_date
1180 msgid "Date Created"
1181 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1183 #: staff.circ.utils.edit_date
1184 msgid "Date Last Edited "
1185 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1187 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1188 msgid "Date Record Created"
1189 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1191 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1192 msgid "Date Record Last Edited "
1193 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1195 #: staff.circ.utils.edition
1197 msgstr "Հրատարակում"
1199 #: staff.circ.utils.isbn
1203 #: staff.circ.utils.pubdate
1204 msgid "Publication Date"
1205 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1207 #: staff.circ.utils.publisher
1211 #: staff.circ.utils.creator
1215 #: staff.circ.utils.owner
1217 msgstr "Տնորինվում է"
1219 #: staff.circ.utils.editor
1221 msgstr "Խմբագրված է"
1223 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1224 #: staff.circ.utils.tcn
1228 #: staff.circ.utils.tcn_source
1230 msgstr "TCN աղբյուր"
1232 #: staff.circ.utils.stop_fines
1233 msgid "Fines Stopped"
1234 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1237 msgid "Fines Stopped Time"
1238 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1240 #: staff.circ.utils.route_to
1242 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1244 #: staff.circ.utils.message
1245 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1249 #: staff.circ.utils.uses
1251 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1253 #: staff.circ.utils.alert_message
1254 msgid "Alert Message"
1255 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1257 #: staff.circ.utils.barcode
1261 #: staff.circ.utils.title
1265 #: staff.circ.utils.author
1269 #: staff.circ.utils.callnumber
1273 #: staff.circ.utils.transit_id
1275 msgstr "Տրանզիտի ID"
1277 #: staff.circ.utils.transit_source
1278 msgid "Transit Source"
1279 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1281 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1282 msgid "Transit Send Time"
1283 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1285 #: staff.circ.utils.transit_dest
1286 msgid "Transit Destination"
1287 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1290 msgid "Transit Completion Time"
1291 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1293 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1294 msgid "Transit Copy ID"
1295 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1297 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1298 msgid "Transit Copy Status"
1299 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակ"
1301 #: staff.circ.utils.request_lib
1302 msgid "Request Library (Full Name)"
1303 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1305 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1306 msgid "Request Library"
1307 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1309 #: staff.circ.utils.request_time
1310 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1311 msgid "Request Date"
1312 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1314 #. # Date the hold became available
1315 #: staff.circ.utils.available_time
1316 msgid "Available On"
1319 #. # Date the hold was captured
1320 #: staff.circ.utils.capture_time
1321 msgid "Capture Date"
1322 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1324 #. # Date the hold was cancelled
1325 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1327 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1329 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1331 msgstr "Դարակի հետևում"
1333 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1334 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1335 msgid "Cancel Cause"
1336 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1338 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1339 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1341 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1344 msgid "Waiting for copy"
1345 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1348 msgid "Waiting for capture"
1349 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1353 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1356 msgid "Ready for pickup"
1357 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1360 msgid "Reserved/Pending"
1361 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1365 msgstr "Չեղյալ անել"
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1372 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1376 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1378 msgstr "Մաքրել հետո"
1380 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1381 msgid "Need for Hold"
1382 msgstr "Կարիք կա պահման"
1384 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1385 msgid "Need for Transit"
1386 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1388 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1390 msgstr "Վերադասավորիր"
1392 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1393 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1397 #: staff.circ.utils.frozen
1401 #: staff.circ.utils.active
1405 #: staff.circ.utils.thaw_date
1406 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1407 msgid "Activation Date"
1408 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1410 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1412 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1414 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1415 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1416 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1418 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1419 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1420 msgstr "Ընթացիկ դարակային գրադարան (լրիվ անուն)"
1422 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1426 #: staff.circ.utils.title.none
1428 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1430 #: staff.circ.utils.author.none
1434 #: staff.circ.utils.notify_time
1435 msgid "Last Notify Time"
1436 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1438 #: staff.circ.utils.notify_count
1442 #: staff.circ.utils.patron_alias
1443 msgid "Patron Alias"
1444 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1446 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1447 msgid "Patron Last Name"
1448 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1450 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1451 msgid "Patron First Name"
1452 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1454 #: staff.circ.utils.checkin.override
1455 msgid "Override Checkin Failure?"
1456 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1458 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1460 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1462 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1465 #: staff.circ.utils.billable.amount
1466 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1467 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1469 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1470 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1471 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1473 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1474 msgid "Original hold for transit cancelled."
1475 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1477 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1478 msgid "%1$s was already checked in."
1479 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1481 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1482 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1483 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1485 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1486 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1487 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1489 #: staff.circ.utils.route_item_error
1490 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1491 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1493 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1494 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1495 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1497 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1498 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1499 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1502 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1503 msgid "Barcode: %1$s"
1504 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1506 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1507 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1509 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1511 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1512 msgid "Copy Quality"
1513 msgstr "Օրինակի որակ"
1515 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1516 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1520 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1524 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1528 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1529 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1530 msgid "Shelf Expire Time"
1531 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1533 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1535 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1536 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1539 msgid "Hold for patron %1$s"
1540 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1543 msgid "Notify by phone: %1$s"
1544 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1547 msgid "Notify by text: %1$s"
1548 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1551 msgid "Notify by email: %1$s"
1552 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1554 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1555 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1556 msgid "Request Date: %1$s"
1557 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1560 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1561 msgid "Slip Date: %1$s"
1562 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1565 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1566 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1569 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1570 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1572 #: staff.circ.utils.hold_slip
1574 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1576 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1577 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1581 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1582 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1583 msgid "Do Not Print"
1586 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1587 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1588 msgid "Barcode: %1$s"
1589 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1591 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1592 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1594 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1596 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1598 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1599 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1601 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1602 msgid "Reservation for patron %1$s"
1603 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1605 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1606 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1607 msgid "Request Date: %1$s"
1608 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1611 msgid "Start Date: %1$s"
1612 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1614 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1615 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1616 msgid "Slip Date: %1$s"
1617 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1619 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1620 msgid "Reservation Slip"
1621 msgstr "Պահման կտրոն"
1623 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1624 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1628 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1629 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1630 msgid "Do Not Print"
1633 #: staff.circ.utils.transit_slip
1634 msgid "Transit Slip"
1635 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1637 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1638 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1642 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1643 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1644 msgid "Do Not Print"
1647 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1649 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1652 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1653 "ելնելով կանոնակարգից։"
1655 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1656 msgid "Hold Capture Delayed"
1657 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1659 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1660 msgid "Do Not Capture "
1663 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1667 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1668 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1669 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1671 #: staff.circ.utils.capture
1672 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1673 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1675 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1676 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1677 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1679 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1680 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1681 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1683 #: staff.circ.utils.msg.ok
1684 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1688 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1689 msgid "Destination: %1$s."
1690 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1692 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1693 msgid "We do not have a holds address for this library."
1694 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1696 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1697 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1698 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1700 #: staff.circ.utils.payload.author
1701 msgid "Author: %1$s"
1702 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1704 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1705 msgid "%1$s is in transit."
1706 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1708 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1709 msgid "Estimated Wait Time"
1710 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1712 #: staff.circ.utils.potential_copies
1713 msgid "Potential Copies "
1714 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1716 #: staff.circ.utils.queue_position
1717 msgid "Queue Position"
1720 #: staff.circ.utils.total_holds
1721 msgid "Total Number of Holds"
1722 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1724 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1725 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1726 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1728 #: staff.circ.work_log_column.message
1729 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1733 #: staff.circ.work_log_column.when
1737 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1738 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1739 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1740 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1743 #: staff.circ.work_log_renew.message
1744 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1745 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1747 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1748 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1750 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1752 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1755 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1756 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1758 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1760 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1763 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1764 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1766 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1768 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1770 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1771 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1773 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1775 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1777 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1778 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1779 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1780 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1782 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1783 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1785 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1788 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1789 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1791 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1794 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1795 "Shelf. Route To = %5$s"
1797 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1798 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1800 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1803 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1804 "Cataloging. Route To = %5$s"
1806 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1807 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1809 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1810 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1812 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1813 "Cataloging. Route To = %5$s"
1815 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1816 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1818 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1819 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1820 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1821 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1822 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1824 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1825 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1826 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1828 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1829 "this reason: %13$s"
1831 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1832 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1834 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1835 msgid "Hold Capture"
1836 msgstr "Պահումը որսվում է"
1838 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1839 msgid "Item Check In"
1840 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1842 #: staff.circ.renew.tab.label
1844 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1846 #: staff.circ.checkin.error
1847 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1848 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1850 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1851 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1852 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1854 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1855 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1857 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1858 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1860 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1861 msgid "Renew Failed for %1$s"
1862 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1864 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1865 msgid "Override Renew Failure?"
1866 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1868 #: staff.circ.renew.barcode
1869 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1870 msgid "Barcode: %1$s"
1871 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1873 #: staff.circ.renew.barcode.status
1874 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1875 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1877 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1878 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1879 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1881 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1883 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1884 "the patron's account if this action is overrided."
1886 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1887 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1889 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1891 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1892 "to the patron's account if this action is overrided."
1894 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1895 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1897 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1898 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1899 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1901 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1902 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1903 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1905 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1906 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1907 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1909 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1910 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1911 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1913 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1915 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1916 "This will also Suspend the hold."
1918 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1919 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1921 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1923 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1924 "This will also Suspend the holds."
1926 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1927 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1929 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1930 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1931 msgid "Activation Date"
1932 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1934 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1936 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1937 "reorders the holds queue."
1939 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1940 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1942 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1944 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1945 "reorders the holds queue."
1947 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1948 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1950 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1951 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1952 msgid "Request Date"
1953 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1955 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1957 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1959 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1960 "%1$s պահման համար:"
1962 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1964 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1966 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1967 "%1$s պահումների համար:"
1969 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1970 msgid "Expiration Date"
1971 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1973 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1974 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1975 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1977 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1978 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1980 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1982 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1983 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1984 msgid "Shelf Expire Time"
1985 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1987 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1988 msgid "Modifying Holds"
1989 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1991 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1992 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1996 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1997 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2001 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2002 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2003 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
2005 #: staff.circ.holds.already_activated
2006 msgid "Hold %1$s was already activated."
2007 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
2009 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2010 msgid "Holds %1$s were already activated."
2011 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
2013 #: staff.circ.holds.already_suspended
2014 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2015 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
2017 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2018 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2019 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
2021 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2022 msgid "Holds not likely modified."
2023 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
2025 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2026 msgid "Holds not likely activated."
2027 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2029 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2030 msgid "Holds not likely suspended."
2031 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2033 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2035 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2037 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2038 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2042 #: staff.circ.holds.list_view.label
2043 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2045 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2047 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2048 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2052 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2053 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2054 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2056 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2057 msgid "Missing Pieces"
2058 msgstr "Պակասող մասեր"
2060 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2061 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2062 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2064 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2065 #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
2067 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2068 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
2071 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2073 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2075 #~ msgid "Volumes deleted."
2076 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2078 #~ msgid "Hold Note(s)"
2079 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"