1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:07+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
22 #: staff.circ.item_no_circs
23 msgid "Item %1$s has never circulated."
24 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
26 #: staff.circ.invalid_date
28 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
30 #: staff.circ.future_date
32 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
34 #: staff.circ.process_item
35 msgid "Check In / Process Item"
36 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
38 #: staff.circ.backdated_checkin
39 msgid "Backdated %1$s Check In"
40 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
42 #: staff.circ.backdate.exception
43 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
44 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
46 #: staff.circ.unimplemented
47 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
48 msgid "Not Yet Implemented"
49 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
51 #: staff.circ.check_digit.bad
52 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
54 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե (\""
60 #: staff.circ.barcode.bad
62 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
65 msgctxt "staff.circ.cancel"
69 #: staff.circ.barcode.accept
70 msgid "Accept Barcode"
71 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
74 msgid "Check here to confirm this action"
75 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
77 #: staff.circ.confirm.msg
78 msgid "Check here to confirm this message."
79 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
81 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
82 #: staff.circ.checkin.exception
83 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
84 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
86 #: staff.circ.checkin2.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
88 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
90 #: staff.circ.checkin.exception.external
91 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
92 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
93 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
95 #: staff.circ.checkin2.exception.external
96 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
100 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
101 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
105 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
106 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
108 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
109 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
110 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
111 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
118 #: staff.circ.backdate.success
119 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
120 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
122 #: staff.circ.backdate.failure
123 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
124 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
126 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
127 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
128 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
131 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
132 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
134 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
135 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
136 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
138 #: staff.circ.checkout.date.exception
139 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
140 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
142 #: staff.circ.checkout.unimplemented
143 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
144 msgid "Not Yet Implemented"
145 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
147 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
148 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
149 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
152 msgid "Non-cataloged Items"
153 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
156 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
157 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
160 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
161 msgid "Non-cataloged Circulation"
162 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
164 #: staff.circ.checkout.ok.btn
165 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
170 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
171 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
174 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
175 msgid "Non-cataloged Circulation"
176 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
178 #: staff.circ.checkout.yes.btn
179 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
183 #: staff.circ.checkout.no.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
188 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
189 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
190 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
193 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
194 msgid "Non-cataloged Circulation"
195 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
197 #: staff.circ.checkout.disable.error
198 msgid "Error determining whether to disable checkout."
199 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
201 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
202 msgid "Due date needs to be after today."
203 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
205 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
207 msgstr "%1$s ձախողվեց"
209 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
210 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
211 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
213 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
214 msgid "%1$s checkout pending..."
215 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
217 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
218 msgid "Check Out Failed %1$s"
219 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
221 #: staff.circ.checkout.override.confirm
222 msgid "Override Checkout Failure?"
223 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
225 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
227 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
228 "action is overrided."
230 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
231 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
238 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
239 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
241 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
242 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
243 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
245 #: staff.circ.pre_cataloged
246 msgid "Pre-cataloged"
247 msgstr "Նախնական քարտագրված"
249 #: staff.circ.non_cataloged
250 msgid "Non-cataloged"
251 msgstr "Չմուտքագրված"
253 #: staff.circ.checkout.cancelled
254 msgid "Checkout cancelled"
255 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
257 #: staff.circ.checkout.card.inactive
259 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
262 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
264 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
265 msgid "Check Out Failed"
266 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
268 #: staff.circ.checkout.account.inactive
269 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
270 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
272 #: staff.circ.checkout.account.expired
273 msgid "This account has expired and may not circulate items."
274 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
276 #: staff.circ.checkout.item_due
277 msgid "This item was due on %1$s."
278 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
280 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
281 msgid "Normal Checkin then Checkout"
282 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
284 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
285 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
286 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
288 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
289 msgid "Abort Transit then Checkout"
290 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
292 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
294 msgstr "Թարմացրու նյութը"
296 #: staff.circ.checkout.network_failure
297 msgid "There was a network failure."
298 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
300 #: staff.circ.checkout.copy_status
301 msgid "Copy status = %1$s"
302 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
304 #: staff.circ.checkout.alert_message
305 msgid "Alert Message = %1$s"
306 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
308 #: staff.circ.checkout.permission_denied
309 msgid "Permission Denied = %1$s"
310 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
312 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
313 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
314 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
316 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
317 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
319 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
320 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
322 #: staff.circ.checkout.barcode
323 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
327 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
328 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
329 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
331 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
332 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
333 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
335 #: staff.circ.circ_brief.failure
336 msgid "Failure rendering circulation."
337 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
339 #: staff.circ.copy_details.hold
340 msgid "Hold ID = %1$s"
341 msgstr "պահման ID = %1$s"
343 #: staff.circ.copy_details.transit
344 msgid "Transit ID = %1$s"
345 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
347 #: staff.circ.copy_details.circ
348 msgid "Circulation ID = %1$s"
349 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
351 #: staff.circ.copy_details.last_circ
352 msgid "Last Circulation"
353 msgstr "Վերջին սպասարկում"
355 #: staff.circ.copy_details.current_circ
356 msgid "Current Circulation"
357 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
359 #: staff.circ.copy_details.no_circ
360 msgid "This item has yet to circulate."
361 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
363 #: staff.circ.copy_details.not_transit
364 msgid "This item is not in transit."
365 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
367 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
371 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
375 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
379 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
380 #: staff.circ.copy_details.user_details
381 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
382 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
384 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
386 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
387 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
389 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
390 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
392 #: staff.circ.copy_details.no_hold
393 msgid "This item is not captured for a hold."
394 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
396 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
400 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
401 msgid "Legacy/Not Dated"
402 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
404 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
405 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
406 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
410 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
411 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
412 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
413 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
415 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
416 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
421 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
422 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
424 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
426 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
427 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
432 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
433 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
435 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
437 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
438 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
439 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
441 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
444 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
445 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
446 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
447 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
449 #: staff.circ.copy_status.tab_name
451 msgstr "Նյութի վիճակ"
453 #: staff.circ.copy_status.action.complete
454 msgid "Action complete."
455 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
457 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
458 msgid "Checkin did not likely happen."
459 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
461 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
462 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
463 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
465 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
466 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
467 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
469 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
470 msgid "with copy editor"
471 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
473 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
474 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
475 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
477 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
478 msgid "Import Barcode File"
479 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
481 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
482 msgid "File uploaded."
483 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
486 msgid "No barcodes found in file."
487 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
489 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
490 msgid "Add Item for record # %1$s"
491 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
493 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
494 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
495 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
497 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
498 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
499 msgid "Override Delete Failure?"
500 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
503 msgid "Items Deleted"
504 msgstr "Նյութեր ջնջված"
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
507 msgid "Batch Item Deletion"
508 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
510 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
511 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
512 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
514 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
515 msgid "All copies not likely transferred."
516 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
518 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
519 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
520 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
522 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
523 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
524 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
526 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to edit this volume."
528 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
530 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
531 msgid "Volume for record # %1$s"
532 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
535 msgid "Volumes for record # %1$s"
536 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
540 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
541 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
542 "desired callnumber instead."
544 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
545 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
549 msgid "Volumes modified."
550 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
553 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
554 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
556 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
557 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
558 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
561 msgid "Delete Volumes?"
562 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
569 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
574 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
575 msgid "Override Delete Failure?"
576 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
580 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
582 msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
585 msgid "Volumes deleted."
586 msgstr "Հատորները ջնջվել են"
588 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
589 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
590 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
592 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
593 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
594 msgstr "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
596 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
597 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
598 msgid "Limit Selection"
599 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
601 #: staff.circ.copy_status.ok
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
606 #: staff.circ.copy_status.mark_library
607 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
608 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
610 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
611 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
613 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
615 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
617 msgid "Limit Selection"
618 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
620 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
622 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
623 "and then try this again."
625 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
627 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
628 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
629 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
635 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
640 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
645 msgid "Volume Transfer"
646 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
649 msgid "Transfer Aborted"
650 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
653 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
654 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
657 msgid "That destination cannot have volumes."
658 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
661 msgid "Volumes transferred."
662 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
665 msgid "All volumes not likely transferred."
666 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
668 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
669 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
671 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
674 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
677 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
678 msgid "Something weird happened. Result was null."
679 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
681 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
682 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
683 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
685 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
687 msgid "Not Cataloged"
688 msgstr "Չի քարտագրված:"
690 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
691 msgid "Item is a pre-cataloged item."
692 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
694 #: staff.circ.copy_status.status.hold
695 msgid "Item is captured for a Hold."
696 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
698 #: staff.circ.copy_status.status.transit
699 msgid "Item is in Transit."
700 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
702 #: staff.circ.copy_status.status.circ
703 msgid "Item is circulating."
704 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
706 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
707 msgid "Alternate View"
708 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
710 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
711 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
715 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
716 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
718 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
720 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
721 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
725 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
729 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
730 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
731 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
735 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
736 #: staff.circ.hold_capture.print.title
740 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
741 #: staff.circ.hold_capture.print.author
745 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
746 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
748 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
755 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
756 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
757 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
759 #: staff.circ.hold_capture.no_external
760 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
761 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
763 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
764 msgid "Could not capture hold."
765 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
767 #: staff.circ.hold_capture.error
768 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
769 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
771 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
773 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
775 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
776 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
777 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
779 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
780 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
781 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
783 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
785 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
787 #: staff.circ.in_house_use.barcode
788 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
792 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
793 msgid "error in noncat sorting:"
794 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
796 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
797 msgid "Non-Cataloged"
800 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
802 msgstr "միավորներ = "
804 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
805 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
806 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
808 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
809 msgid "In-House Use Verification"
810 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
812 #: staff.circ.in_house_use.yes
813 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
817 #: staff.circ.in_house_use.no
818 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
822 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
823 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
825 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
826 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
828 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
829 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
831 #: staff.circ.in_house_use.failed
832 msgid "In House Use Failed"
833 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
835 #: staff.circ.in_house_use.ok
836 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
840 #: staff.circ.in_house_use.external
841 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
842 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
844 #: staff.circ.in_house_use.no_external
845 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
846 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
848 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
849 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
850 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
852 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
853 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
854 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
856 #: staff.circ.print_list_template.window.title
857 msgid "Template Macros"
858 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
860 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
864 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
865 msgid "For type: %1$s"
866 msgstr "%1$s տէսակի համար"
868 #: staff.circ.print_list_template.window.close
870 msgstr "Փակիր պատուհանը"
872 #: staff.circ.print_list_template.preview
874 msgstr "նախնական դիտել: "
876 #: staff.circ.print_list_template.save
877 msgid "Template Saved"
878 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
880 #: staff.circ.print_list_template.save_as
881 msgid "Save Templates File As"
882 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
884 #: staff.circ.print_list_template.export.error
885 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
886 msgid "Error exporting templates"
887 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
889 #: staff.circ.print_list_template.import
890 msgid "Import Templates File"
891 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
893 #: staff.circ.print_list_template.import_results
894 msgid "Imported these templates: %1$s"
895 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
897 #: staff.circ.print_list_template.reload
898 msgid "Please reload this interface."
899 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
901 #: staff.circ.print_list_template.import.error
902 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
903 msgid "Error exporting templates"
904 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
906 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
907 msgid "Receipt Template Editor"
908 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
910 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
911 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
912 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
914 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
915 msgid "Aborting Transits"
916 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
918 #: staff.circ.utils.yes
919 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
923 #: staff.circ.utils.no
924 msgctxt "staff.circ.utils.no"
928 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
929 msgid "Copy ID = %1$s"
930 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
932 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
934 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
935 "happened from a stale display?"
937 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
938 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
941 msgid "Transit not likely aborted."
942 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
944 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
945 msgid "Problem retrieving patron."
946 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
948 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
949 msgid "Problem retrieving copy details."
950 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
952 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
953 msgid "Problem retrieving circulations."
954 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
956 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
958 msgstr "Ժամանակի կնիք"
960 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
961 msgid "Check Out Time"
962 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
964 #: staff.circ.utils.offline.type
965 msgid "Transaction Type"
966 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
968 #: staff.circ.utils.offline.noncat
969 msgid "Non-Cataloged?"
970 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
972 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
973 msgid "Non-Cataloged Type ID"
974 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
976 #: staff.circ.utils.offline.count
980 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
981 msgid "Patron Barcode"
982 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
984 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
986 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
988 #: staff.circ.utils.offline.due_date
990 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
992 #: staff.circ.utils.offline.backdate
994 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
996 #: staff.circ.utils.offline.use_time
998 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1000 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1001 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1002 msgid "Not Cataloged"
1003 msgstr "Չի քարտագրված"
1005 #: staff.circ.utils.retrieving
1006 msgid "Retrieving..."
1007 msgstr "Կանչվում է..."
1009 #: staff.circ.utils.owning_lib
1010 msgid "Owning Library"
1011 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1013 #: staff.circ.utils.prefix
1017 #: staff.circ.utils.suffix
1021 #: staff.circ.utils.label_class
1022 msgid "Classification"
1023 msgstr "Դասակարգում"
1025 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1029 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1030 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1034 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1038 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1042 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1043 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1047 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1051 #: staff.circ.utils.circulate
1055 #: staff.circ.utils.deleted
1059 #: staff.circ.utils.holdable
1063 #: staff.circ.utils.floating
1067 #: staff.circ.utils.hold_note
1068 msgid "Hold Note(s)"
1069 msgstr "Պահման նշում(ներ)"
1071 #: staff.circ.utils.staff_hold
1073 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1075 #: staff.circ.utils.opac_visible
1076 msgid "OPAC Visible?"
1077 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1079 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1080 msgid "Status Changed Time"
1081 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1083 #: staff.circ.utils.reference
1087 #: staff.circ.utils.deposit
1091 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1095 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1096 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1100 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1104 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1105 #: staff.circ.utils.unset
1109 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1110 msgid "Checkout or Renew Library"
1111 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1113 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1114 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1115 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1117 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1118 msgid "Checkout Workstation"
1119 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1121 #: staff.circ.utils.xact_start
1122 msgid "Checkout Date"
1123 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1125 #: staff.circ.utils.checkin_time
1126 msgid "Checkin Date"
1127 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1129 #: staff.circ.utils.xact_finish
1130 msgid "Transaction Finished"
1131 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1133 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1134 msgid "Checkin Scan Date"
1135 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1137 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1138 msgid "Checkin Workstation"
1139 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1141 #: staff.circ.utils.create_date
1142 msgid "Date Created"
1143 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1145 #: staff.circ.utils.edit_date
1146 msgid "Date Last Edited "
1147 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1149 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1150 msgid "Date Record Created"
1151 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1153 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1154 msgid "Date Record Last Edited "
1155 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1157 #: staff.circ.utils.edition
1159 msgstr "Հրատարակում"
1161 #: staff.circ.utils.isbn
1165 #: staff.circ.utils.pubdate
1166 msgid "Publication Date"
1167 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1169 #: staff.circ.utils.publisher
1173 #: staff.circ.utils.creator
1177 #: staff.circ.utils.owner
1179 msgstr "Տնորինվում է"
1181 #: staff.circ.utils.editor
1183 msgstr "Խմբագրված է"
1185 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1186 #: staff.circ.utils.tcn
1190 #: staff.circ.utils.tcn_source
1192 msgstr "TCN աղբյուր"
1194 #: staff.circ.utils.stop_fines
1195 msgid "Fines Stopped"
1196 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1198 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1199 msgid "Fines Stopped Time"
1200 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1202 #: staff.circ.utils.route_to
1204 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1206 #: staff.circ.utils.message
1207 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1211 #: staff.circ.utils.uses
1213 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1215 #: staff.circ.utils.alert_message
1216 msgid "Alert Message"
1217 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1219 #: staff.circ.utils.barcode
1223 #: staff.circ.utils.title
1227 #: staff.circ.utils.author
1231 #: staff.circ.utils.callnumber
1235 #: staff.circ.utils.transit_id
1237 msgstr "Տրանզիտի ID"
1239 #: staff.circ.utils.transit_source
1240 msgid "Transit Source"
1241 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1243 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1244 msgid "Transit Send Time"
1245 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1247 #: staff.circ.utils.transit_dest
1248 msgid "Transit Destination"
1249 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1251 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1252 msgid "Transit Completion Time"
1253 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1255 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1256 msgid "Transit Copy ID"
1257 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1259 #: staff.circ.utils.request_lib
1260 msgid "Request Library (Full Name)"
1261 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1263 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1264 msgid "Request Library"
1265 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1267 #: staff.circ.utils.request_time
1268 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1269 msgid "Request Date"
1270 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1272 #. # Date the hold became available
1273 #: staff.circ.utils.available_time
1274 msgid "Available On"
1277 #. # Date the hold was captured
1278 #: staff.circ.utils.capture_time
1279 msgid "Capture Date"
1280 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1282 #. # Date the hold was cancelled
1283 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1285 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1287 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1288 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1289 msgid "Cancel Cause"
1290 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1292 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1293 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1295 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1297 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1298 msgid "Waiting for copy"
1299 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1301 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1302 msgid "Waiting for capture"
1303 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1307 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1310 msgid "Ready for pickup"
1311 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1314 msgid "Reserved/Pending"
1315 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1319 msgstr "Չեղյալ անել"
1321 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1323 msgstr "Մաքրել հետո"
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1326 msgid "Need for Hold"
1327 msgstr "Կարիք կա պահման"
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1330 msgid "Need for Transit"
1331 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1335 msgstr "Վերադասավորիր"
1337 #: staff.circ.utils.frozen
1341 #: staff.circ.utils.active
1345 #: staff.circ.utils.thaw_date
1346 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1347 msgid "Activation Date"
1348 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1350 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1352 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1354 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1355 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1356 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1358 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1362 #: staff.circ.utils.title.none
1364 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1366 #: staff.circ.utils.author.none
1370 #: staff.circ.utils.notify_time
1371 msgid "Last Notify Time"
1372 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1374 #: staff.circ.utils.notify_count
1378 #: staff.circ.utils.patron_alias
1379 msgid "Patron Alias"
1380 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1382 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1383 msgid "Patron Last Name"
1384 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1386 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1387 msgid "Patron First Name"
1388 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1390 #: staff.circ.utils.checkin.override
1391 msgid "Override Checkin Failure?"
1392 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1394 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1395 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1397 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1400 #: staff.circ.utils.billable.amount
1401 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1402 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1404 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1405 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1406 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1408 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1409 msgid "Original hold for transit cancelled."
1410 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1412 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1413 msgid "%1$s was already checked in."
1414 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1416 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1417 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1418 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1420 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1421 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1422 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1424 #: staff.circ.utils.route_item_error
1425 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1426 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1428 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1429 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1430 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1432 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1433 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1434 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1436 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1437 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1438 msgid "Barcode: %1$s"
1439 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1441 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1442 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1444 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1446 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1447 msgid "Copy Quality"
1448 msgstr "Օրինակի որակ"
1450 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1451 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1455 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1459 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1463 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1464 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1465 msgid "Shelf Expire Time"
1466 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1468 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1469 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1470 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1471 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1473 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1474 msgid "Hold for patron %1$s"
1475 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1477 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1478 msgid "Notify by phone: %1$s"
1479 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1481 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1482 msgid "Notify by email: %1$s"
1483 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1485 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1486 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1487 msgid "Request Date: %1$s"
1488 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1490 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1491 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1492 msgid "Slip Date: %1$s"
1493 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1496 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1497 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1499 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1500 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1501 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1503 #: staff.circ.utils.hold_slip
1505 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1507 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1508 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1512 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1513 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1514 msgid "Do Not Print"
1517 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1518 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1519 msgid "Barcode: %1$s"
1520 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1522 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1525 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1527 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1528 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1529 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1530 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1532 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1533 msgid "Reservation for patron %1$s"
1534 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1536 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1537 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1538 msgid "Request Date: %1$s"
1539 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1541 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1542 msgid "Start Date: %1$s"
1543 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1545 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1547 msgid "Slip Date: %1$s"
1548 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1550 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1551 msgid "Reservation Slip"
1552 msgstr "Պահման կտրոն"
1554 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1555 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1559 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1560 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1561 msgid "Do Not Print"
1564 #: staff.circ.utils.transit_slip
1565 msgid "Transit Slip"
1566 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1568 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1569 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1573 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1574 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1575 msgid "Do Not Print"
1578 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1580 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1583 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1584 "ելնելով կանոնակարգից։"
1586 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1587 msgid "Hold Capture Delayed"
1588 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1590 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1591 msgid "Do Not Capture "
1594 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1598 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1599 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1600 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1602 #: staff.circ.utils.capture
1603 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1604 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1606 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1607 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1608 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1610 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1611 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1612 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1614 #: staff.circ.utils.msg.ok
1615 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1619 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1620 msgid "Destination: %1$s."
1621 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1623 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1624 msgid "We do not have a holds address for this library."
1625 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1627 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1628 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1629 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1631 #: staff.circ.utils.payload.author
1632 msgid "Author: %1$s"
1633 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1635 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1636 msgid "%1$s is in transit."
1637 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1639 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1640 msgid "Estimated Wait Time"
1641 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1643 #: staff.circ.utils.potential_copies
1644 msgid "Potential Copies "
1645 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1647 #: staff.circ.utils.queue_position
1648 msgid "Queue Position"
1651 #: staff.circ.utils.total_holds
1652 msgid "Total Number of Holds"
1653 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1655 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1656 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1657 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1659 #: staff.circ.work_log_column.message
1660 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1664 #: staff.circ.work_log_column.when
1668 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1669 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1670 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1671 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1673 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1674 #: staff.circ.work_log_renew.message
1675 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1676 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1678 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1679 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1680 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1682 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1685 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1686 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1688 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1691 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1694 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1695 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1696 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1698 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1700 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1701 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1702 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1703 msgstr "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1705 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1706 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1707 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1708 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1710 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1711 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1713 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1716 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1717 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1719 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1720 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1722 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1723 "Shelf. Route To = %5$s"
1725 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1726 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1728 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1729 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1731 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1732 "Cataloging. Route To = %5$s"
1734 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1735 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1737 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1741 "Cataloging. Route To = %5$s"
1743 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1744 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1746 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1747 msgid "Hold Capture"
1748 msgstr "Պահումը որսվում է"
1750 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1751 msgid "Item Check In"
1752 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1754 #: staff.circ.renew.tab.label
1756 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1758 #: staff.circ.checkin.error
1759 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1760 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1762 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1763 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1764 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1766 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1767 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1769 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1770 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1772 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1773 msgid "Renew Failed for %1$s"
1774 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1776 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1777 msgid "Override Renew Failure?"
1778 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1780 #: staff.circ.renew.barcode
1781 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1782 msgid "Barcode: %1$s"
1783 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1785 #: staff.circ.renew.barcode.status
1786 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1787 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1789 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1790 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1791 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1793 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1795 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1796 "the patron's account if this action is overrided."
1798 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1799 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1801 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1803 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1804 "to the patron's account if this action is overrided."
1806 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1807 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1809 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1810 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1811 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1813 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1814 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1815 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1817 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1818 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1819 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1821 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1822 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1823 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1825 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1827 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1828 "This will also Suspend the hold."
1830 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1831 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1833 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1835 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1836 " This will also Suspend the holds."
1838 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1839 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1841 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1842 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1843 msgid "Activation Date"
1844 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1846 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1848 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1849 "reorders the holds queue."
1851 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1852 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1854 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1856 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1857 "reorders the holds queue."
1859 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1860 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1862 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1863 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1864 msgid "Request Date"
1865 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1867 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1869 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1871 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1872 "%1$s պահման համար:"
1874 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1876 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1878 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1879 "%1$s պահումների համար:"
1881 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1882 msgid "Expiration Date"
1883 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1885 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1886 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1887 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1889 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1890 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1891 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1893 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1894 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1895 msgid "Shelf Expire Time"
1896 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1898 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1899 msgid "Modifying Holds"
1900 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1902 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1903 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1907 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1908 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1912 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1913 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1914 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1916 #: staff.circ.holds.already_activated
1917 msgid "Hold %1$s was already activated."
1918 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1920 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1921 msgid "Holds %1$s were already activated."
1922 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1924 #: staff.circ.holds.already_suspended
1925 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1926 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1928 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1929 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1930 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1932 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1933 msgid "Holds not likely modified."
1934 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1936 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1937 msgid "Holds not likely activated."
1938 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1940 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1941 msgid "Holds not likely suspended."
1942 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1944 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1946 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1948 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1949 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1953 #: staff.circ.holds.list_view.label
1954 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1956 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1958 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1959 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1963 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1964 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1965 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
1967 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1968 msgid "Missing Pieces"
1969 msgstr "Պակասող մասեր"
1971 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1972 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1973 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
1975 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1976 #~ msgid "Invalid Date"
1977 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1980 #~ msgstr "նյութեր ="
1983 #~ msgstr "նախնական դիտում:"
1985 #~ msgid "Date Last Edited"
1986 #~ msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
1988 #~ msgid "Request Date"
1989 #~ msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1991 #~ msgid "Activation Date"
1992 #~ msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1994 #~ msgid "Title: %1$s"
1995 #~ msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1997 #~ msgid "Request Date: %1$s"
1998 #~ msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
2000 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2001 #~ msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
2003 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2004 #~ msgstr "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց (circ.util.checkin) (%1$s):"
2007 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
2008 #~ "This will also Suspend the hold."
2010 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահման համար %1$s: Սա նաև "
2011 #~ "կկասեցնի պահումը:"
2014 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
2015 #~ "This will also Suspend the holds."
2017 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահումների համար %1$s: Սա նաև "
2018 #~ "կկասեցնի պահումները:"
2021 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2023 #~ "Ակտիվացման ամսաթիվը կամ պետք է լինի չուղարկված կամ պատկանի ապագա ամսաթվի:"
2025 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2026 #~ msgid "Invalid Date"
2027 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2029 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2030 #~ msgid "Invalid Date"
2031 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2033 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2034 #~ msgid "Invalid Date"
2035 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2037 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2038 #~ msgstr "Դուրս տրման ժամանակի կնիք"
2040 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2041 #~ msgstr "Հետ ընդունման ժամանակի կնիք"
2043 #~ msgid "Request Timestamp"
2044 #~ msgstr "Հարցրու ժամանակի կնիք"
2046 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2047 #~ msgstr "Մատչելի է (ժամանակի կնիք)"
2049 #~ msgid "Capture Timestamp"
2050 #~ msgstr "Որսալու ժամանակի կնիք"
2052 #~ msgid "Checkout Library"
2053 #~ msgstr "Դուրս տրման գրադարան"
2056 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2059 #~ "Այն պահումները որոնք գտնվում են տեղափոխման կամ պատրաստ են տրման դրանց "
2060 #~ "գրադարանը չեք կարող խմբագրել:"
2062 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2063 #~ msgstr "Ընտրված տացքերի քանակ: %1$s"
2065 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2066 #~ msgstr "Հետին ամսաթվով չգրված տացքերի քանակ: %1$s"
2068 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2069 #~ msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
2071 #~ msgid "Do Not Capture"
2074 #~ msgid "Potential Copies"
2075 #~ msgstr "Պոտենցիալ օրինակներ"
2078 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2080 #~ "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվը պետք է բերվի կամ կամ նախնական վիճակին կամ համընկնի "
2081 #~ "ապագա ամսաթվին։"
2084 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2086 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2087 #~ "համար) այս պահումների համար %1$s."
2090 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2092 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2093 #~ "համար) այս պահմանն համար %1$s."
2095 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2096 #~ msgstr "Չթարմացված պահումների քանակ: %1$s"