]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
i18n: Merge Armenian (hy-AM) translation from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:07+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
17
18 #: staff.circ.alert
19 msgid "Alert"
20 msgstr "Զգուշացում"
21
22 #: staff.circ.item_no_circs
23 msgid "Item %1$s has never circulated."
24 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25
26 #: staff.circ.invalid_date
27 msgid "Invalid Date"
28 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
29
30 #: staff.circ.future_date
31 msgid "Future Date"
32 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
33
34 #: staff.circ.process_item
35 msgid "Check In / Process Item"
36 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
37
38 #: staff.circ.backdated_checkin
39 msgid "Backdated %1$s Check In"
40 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
41
42 #: staff.circ.backdate.exception
43 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
44 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
45
46 #: staff.circ.unimplemented
47 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
48 msgid "Not Yet Implemented"
49 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
50
51 #: staff.circ.check_digit.bad
52 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
53 msgid ""
54 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
55 "anyway?"
56 msgstr ""
57 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե (\""
58 "%1$s\")"
59
60 #: staff.circ.barcode.bad
61 msgid "Bad Barcode"
62 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
63
64 #: staff.circ.cancel
65 msgctxt "staff.circ.cancel"
66 msgid "Cancel"
67 msgstr "Չեղյալ անել"
68
69 #: staff.circ.barcode.accept
70 msgid "Accept Barcode"
71 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
72
73 #: staff.circ.confirm
74 msgid "Check here to confirm this action"
75 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
76
77 #: staff.circ.confirm.msg
78 msgid "Check here to confirm this message."
79 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
80
81 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
82 #: staff.circ.checkin.exception
83 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
84 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
85
86 #: staff.circ.checkin2.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
88 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin.exception.external
91 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
92 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
93 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
94
95 #: staff.circ.checkin2.exception.external
96 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
100 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
101 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
105 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
106 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
107
108 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
109 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
110 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
111 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.backdate.success
119 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
120 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
121
122 #: staff.circ.backdate.failure
123 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
124 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
125
126 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
127 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
128 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
131 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
132 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
133
134 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
135 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
136 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
137
138 #: staff.circ.checkout.date.exception
139 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
140 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
141
142 #: staff.circ.checkout.unimplemented
143 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
144 msgid "Not Yet Implemented"
145 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
146
147 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
148 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
149 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
152 msgid "Non-cataloged Items"
153 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
156 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
157 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
160 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
161 msgid "Non-cataloged Circulation"
162 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
163
164 #: staff.circ.checkout.ok.btn
165 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
166 msgid "OK"
167 msgstr "Լավ"
168
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
170 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
171 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
174 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
175 msgid "Non-cataloged Circulation"
176 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
177
178 #: staff.circ.checkout.yes.btn
179 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
180 msgid "Yes"
181 msgstr "Այո"
182
183 #: staff.circ.checkout.no.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
185 msgid "No"
186 msgstr "Ոչ"
187
188 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
189 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
190 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
191
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
193 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
194 msgid "Non-cataloged Circulation"
195 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
196
197 #: staff.circ.checkout.disable.error
198 msgid "Error determining whether to disable checkout."
199 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
200
201 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
202 msgid "Due date needs to be after today."
203 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
204
205 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
206 msgid "%1$s failed."
207 msgstr "%1$s ձախողվեց"
208
209 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
210 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
211 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
212
213 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
214 msgid "%1$s checkout pending..."
215 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
216
217 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
218 msgid "Check Out Failed %1$s"
219 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
220
221 #: staff.circ.checkout.override.confirm
222 msgid "Override Checkout Failure?"
223 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
224
225 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
226 msgid ""
227 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
228 "action is overrided."
229 msgstr ""
230 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
231 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
237 msgstr ""
238 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
239 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240
241 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
242 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
243 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
244
245 #: staff.circ.pre_cataloged
246 msgid "Pre-cataloged"
247 msgstr "Նախնական քարտագրված"
248
249 #: staff.circ.non_cataloged
250 msgid "Non-cataloged"
251 msgstr "Չմուտքագրված"
252
253 #: staff.circ.checkout.cancelled
254 msgid "Checkout cancelled"
255 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
256
257 #: staff.circ.checkout.card.inactive
258 msgid ""
259 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
260 "circulate items."
261 msgstr ""
262 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
263
264 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
265 msgid "Check Out Failed"
266 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
267
268 #: staff.circ.checkout.account.inactive
269 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
270 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
271
272 #: staff.circ.checkout.account.expired
273 msgid "This account has expired and may not circulate items."
274 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
275
276 #: staff.circ.checkout.item_due
277 msgid "This item was due on %1$s."
278 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
279
280 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
281 msgid "Normal Checkin then Checkout"
282 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
283
284 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
285 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
286 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
287
288 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
289 msgid "Abort Transit then Checkout"
290 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
291
292 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
293 msgid "Renew Item"
294 msgstr "Թարմացրու նյութը"
295
296 #: staff.circ.checkout.network_failure
297 msgid "There was a network failure."
298 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
299
300 #: staff.circ.checkout.copy_status
301 msgid "Copy status = %1$s"
302 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
303
304 #: staff.circ.checkout.alert_message
305 msgid "Alert Message = %1$s"
306 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
307
308 #: staff.circ.checkout.permission_denied
309 msgid "Permission Denied = %1$s"
310 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
311
312 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
313 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
314 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
315 msgid ""
316 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
317 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
318 msgstr ""
319 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
320 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
321
322 #: staff.circ.checkout.barcode
323 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
324 msgid "Barcode:"
325 msgstr "Շտրիխ կոդ"
326
327 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
328 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
329 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
330
331 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
332 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
333 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
334
335 #: staff.circ.circ_brief.failure
336 msgid "Failure rendering circulation."
337 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
338
339 #: staff.circ.copy_details.hold
340 msgid "Hold ID = %1$s"
341 msgstr "պահման ID = %1$s"
342
343 #: staff.circ.copy_details.transit
344 msgid "Transit ID = %1$s"
345 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
346
347 #: staff.circ.copy_details.circ
348 msgid "Circulation ID = %1$s"
349 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
350
351 #: staff.circ.copy_details.last_circ
352 msgid "Last Circulation"
353 msgstr "Վերջին սպասարկում"
354
355 #: staff.circ.copy_details.current_circ
356 msgid "Current Circulation"
357 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
358
359 #: staff.circ.copy_details.no_circ
360 msgid "This item has yet to circulate."
361 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
362
363 #: staff.circ.copy_details.not_transit
364 msgid "This item is not in transit."
365 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
366
367 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
368 msgid "Desk"
369 msgstr "Դարակ"
370
371 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
372 msgid "OPAC"
373 msgstr "ՀՕԱՔ"
374
375 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
376 msgid "Phone"
377 msgstr "Հեռախոս"
378
379 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
380 #: staff.circ.copy_details.user_details
381 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
382 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
385 msgid ""
386 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
387 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
388 msgstr ""
389 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
390 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
391
392 #: staff.circ.copy_details.no_hold
393 msgid "This item is not captured for a hold."
394 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
395
396 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
397 msgid "%1$s : %2$s"
398 msgstr "%1$s : %2$s"
399
400 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
401 msgid "Legacy/Not Dated"
402 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
403
404 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
405 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
406 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
407 msgid "%1$s"
408 msgstr "%1$s"
409
410 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
411 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
412 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
413 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
414
415 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
416 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
418 msgid "%1$s"
419 msgstr "%1$s"
420
421 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
422 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
424 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
425
426 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
427 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
429 msgid "%1$s"
430 msgstr "%1$s"
431
432 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
433 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
435 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
436
437 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
438 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
439 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
440 msgstr ""
441 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
442 "%4$s"
443
444 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
445 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
446 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
447 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
448
449 #: staff.circ.copy_status.tab_name
450 msgid "Item Status"
451 msgstr "Նյութի վիճակ"
452
453 #: staff.circ.copy_status.action.complete
454 msgid "Action complete."
455 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
456
457 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
458 msgid "Checkin did not likely happen."
459 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
460
461 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
462 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
463 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
464
465 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
466 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
467 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
468
469 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
470 msgid "with copy editor"
471 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
472
473 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
474 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
475 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
476
477 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
478 msgid "Import Barcode File"
479 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
480
481 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
482 msgid "File uploaded."
483 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
484
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
486 msgid "No barcodes found in file."
487 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
488
489 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
490 msgid "Add Item for record # %1$s"
491 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
492
493 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
494 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
495 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
496
497 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
498 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
499 msgid "Override Delete Failure?"
500 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
501
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
503 msgid "Items Deleted"
504 msgstr "Նյութեր ջնջված"
505
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
507 msgid "Batch Item Deletion"
508 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
509
510 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
511 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
512 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
513
514 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
515 msgid "All copies not likely transferred."
516 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
517
518 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
519 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
520 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
521
522 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
523 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
524 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
525
526 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to edit this volume."
528 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
529
530 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
531 msgid "Volume for record # %1$s"
532 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
533
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
535 msgid "Volumes for record # %1$s"
536 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
537
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
539 msgid ""
540 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
541 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
542 "desired callnumber instead."
543 msgstr ""
544 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
545 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
546 "նյութերը:"
547
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
549 msgid "Volumes modified."
550 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
551
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
553 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
554 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
555
556 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
557 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
558 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
559
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
561 msgid "Delete Volumes?"
562 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
563
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Ջնչել"
567
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
569 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
570 msgid "Cancel"
571 msgstr "Չեղյալ անել"
572
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
574 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
575 msgid "Override Delete Failure?"
576 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
577
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
579 msgid ""
580 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
581 "volume itself."
582 msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
585 msgid "Volumes deleted."
586 msgstr "Հատորները ջնջվել են"
587
588 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
589 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
590 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
591
592 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
593 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
594 msgstr "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
595
596 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
597 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
598 msgid "Limit Selection"
599 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
600
601 #: staff.circ.copy_status.ok
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
603 msgid "OK"
604 msgstr "Լավ"
605
606 #: staff.circ.copy_status.mark_library
607 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
608 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
611 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
612 msgstr ""
613 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
614
615 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
617 msgid "Limit Selection"
618 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
619
620 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
621 msgid ""
622 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
623 "and then try this again."
624 msgstr ""
625 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
626
627 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
628 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
629 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
630
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
632 msgid "Transfer"
633 msgstr "Տեղափոխում"
634
635 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
637 msgid "Cancel"
638 msgstr "Չեղյալ անել"
639
640 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
641 msgid "C"
642 msgstr "C"
643
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
645 msgid "Volume Transfer"
646 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
647
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
649 msgid "Transfer Aborted"
650 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
651
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
653 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
654 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
655
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
657 msgid "That destination cannot have volumes."
658 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
659
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
661 msgid "Volumes transferred."
662 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
663
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
665 msgid "All volumes not likely transferred."
666 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
667
668 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
669 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
670 msgid ""
671 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
672 "anyway?"
673 msgstr ""
674 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
675 "(\"%1$s\"):"
676
677 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
678 msgid "Something weird happened.  Result was null."
679 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
680
681 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
682 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
683 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
684
685 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
687 msgid "Not Cataloged"
688 msgstr "Չի քարտագրված:"
689
690 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
691 msgid "Item is a pre-cataloged item."
692 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
693
694 #: staff.circ.copy_status.status.hold
695 msgid "Item is captured for a Hold."
696 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
697
698 #: staff.circ.copy_status.status.transit
699 msgid "Item is in Transit."
700 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
701
702 #: staff.circ.copy_status.status.circ
703 msgid "Item is circulating."
704 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
705
706 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
707 msgid "Alternate View"
708 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
709
710 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
711 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
712 msgid "V"
713 msgstr "V"
714
715 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
716 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
717 msgid "List View"
718 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
719
720 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
721 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
722 msgid "V"
723 msgstr "V"
724
725 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
726 msgid "To Printer"
727 msgstr "Դեպի Տպիչ"
728
729 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
730 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
731 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
732 msgid "Barcode:"
733 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
734
735 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
736 #: staff.circ.hold_capture.print.title
737 msgid "Title:"
738 msgstr "Վերնագիր:"
739
740 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
741 #: staff.circ.hold_capture.print.author
742 msgid "Author:"
743 msgstr "Հեղինակ:"
744
745 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
746 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
747 msgid "Route to:"
748 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
749
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
752 msgid "Patron:"
753 msgstr "Ընթերցող:"
754
755 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
756 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
757 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
758
759 #: staff.circ.hold_capture.no_external
760 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
761 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
762
763 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
764 msgid "Could not capture hold."
765 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
766
767 #: staff.circ.hold_capture.error
768 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
769 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
770
771 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
772 msgid "HOLD SHELF"
773 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
774
775 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
776 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
777 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
778
779 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
780 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
781 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
782
783 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
784 msgid "In-House Use"
785 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
786
787 #: staff.circ.in_house_use.barcode
788 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
789 msgid "Barcode:"
790 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
791
792 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
793 msgid "error in noncat sorting:"
794 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
795
796 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
797 msgid "Non-Cataloged"
798 msgstr "Չքարտագրված"
799
800 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
801 msgid "items = "
802 msgstr "միավորներ = "
803
804 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
805 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
806 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
807
808 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
809 msgid "In-House Use Verification"
810 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
811
812 #: staff.circ.in_house_use.yes
813 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
814 msgid "Yes"
815 msgstr "Այո"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.no
818 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
819 msgid "No"
820 msgstr "Ոչ"
821
822 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
823 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
824 msgid ""
825 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
826 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
827 msgstr ""
828 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
829 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
830
831 #: staff.circ.in_house_use.failed
832 msgid "In House Use Failed"
833 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
834
835 #: staff.circ.in_house_use.ok
836 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
837 msgid "OK"
838 msgstr "Լավ"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.external
841 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
842 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.no_external
845 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
846 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
849 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
850 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
853 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
854 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
855
856 #: staff.circ.print_list_template.window.title
857 msgid "Template Macros"
858 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
859
860 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
861 msgid "General:"
862 msgstr "Ընդհանուր:"
863
864 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
865 msgid "For type: %1$s"
866 msgstr "%1$s տէսակի համար"
867
868 #: staff.circ.print_list_template.window.close
869 msgid "Close Window"
870 msgstr "Փակիր պատուհանը"
871
872 #: staff.circ.print_list_template.preview
873 msgid "preview: "
874 msgstr "նախնական դիտել: "
875
876 #: staff.circ.print_list_template.save
877 msgid "Template Saved"
878 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
879
880 #: staff.circ.print_list_template.save_as
881 msgid "Save Templates File As"
882 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
883
884 #: staff.circ.print_list_template.export.error
885 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
886 msgid "Error exporting templates"
887 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.import
890 msgid "Import Templates File"
891 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.import_results
894 msgid "Imported these templates: %1$s"
895 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.reload
898 msgid "Please reload this interface."
899 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.import.error
902 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
903 msgid "Error exporting templates"
904 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
907 msgid "Receipt Template Editor"
908 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
909
910 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
911 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
912 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
913
914 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
915 msgid "Aborting Transits"
916 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
917
918 #: staff.circ.utils.yes
919 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
920 msgid "Yes"
921 msgstr "Այո"
922
923 #: staff.circ.utils.no
924 msgctxt "staff.circ.utils.no"
925 msgid "No"
926 msgstr "Ոչ"
927
928 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
929 msgid "Copy ID = %1$s"
930 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
931
932 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
933 msgid ""
934 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
935 "happened from a stale display?"
936 msgstr ""
937 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
938 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
939
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
941 msgid "Transit not likely aborted."
942 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
943
944 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
945 msgid "Problem retrieving patron."
946 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
947
948 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
949 msgid "Problem retrieving copy details."
950 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
951
952 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
953 msgid "Problem retrieving circulations."
954 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
955
956 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
957 msgid "Timestamp"
958 msgstr "Ժամանակի կնիք"
959
960 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
961 msgid "Check Out Time"
962 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
963
964 #: staff.circ.utils.offline.type
965 msgid "Transaction Type"
966 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
967
968 #: staff.circ.utils.offline.noncat
969 msgid "Non-Cataloged?"
970 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
971
972 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
973 msgid "Non-Cataloged Type ID"
974 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
975
976 #: staff.circ.utils.offline.count
977 msgid "Count"
978 msgstr "Հաշիվ"
979
980 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
981 msgid "Patron Barcode"
982 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
983
984 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
985 msgid "Item Barcode"
986 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
987
988 #: staff.circ.utils.offline.due_date
989 msgid "Due Date"
990 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
991
992 #: staff.circ.utils.offline.backdate
993 msgid "Back Date"
994 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
995
996 #: staff.circ.utils.offline.use_time
997 msgid "Use Time"
998 msgstr "Օգտագործման ժամ"
999
1000 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1001 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1002 msgid "Not Cataloged"
1003 msgstr "Չի քարտագրված"
1004
1005 #: staff.circ.utils.retrieving
1006 msgid "Retrieving..."
1007 msgstr "Կանչվում է..."
1008
1009 #: staff.circ.utils.owning_lib
1010 msgid "Owning Library"
1011 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1012
1013 #: staff.circ.utils.prefix
1014 msgid "Prefix"
1015 msgstr "Նախածանց"
1016
1017 #: staff.circ.utils.suffix
1018 msgid "Suffix"
1019 msgstr "Վերջածանց"
1020
1021 #: staff.circ.utils.label_class
1022 msgid "Classification"
1023 msgstr "Դասակարգում"
1024
1025 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1026 msgid "Short"
1027 msgstr "Կարճ"
1028
1029 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1030 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1031 msgid "Normal"
1032 msgstr "Նորմալ"
1033
1034 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1035 msgid "Long"
1036 msgstr "Երկար"
1037
1038 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1039 msgid "Low"
1040 msgstr "Ցածր"
1041
1042 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1043 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1044 msgid "Normal"
1045 msgstr "Նորմալ"
1046
1047 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1048 msgid "High"
1049 msgstr "Բարձր"
1050
1051 #: staff.circ.utils.circulate
1052 msgid "Circulate?"
1053 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1054
1055 #: staff.circ.utils.deleted
1056 msgid "Deleted?"
1057 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1058
1059 #: staff.circ.utils.holdable
1060 msgid "Holdable?"
1061 msgstr "Պահվո՞խ"
1062
1063 #: staff.circ.utils.floating
1064 msgid "Floating?"
1065 msgstr "Սահո՞ղ"
1066
1067 #: staff.circ.utils.hold_note
1068 msgid "Hold Note(s)"
1069 msgstr "Պահման նշում(ներ)"
1070
1071 #: staff.circ.utils.staff_hold
1072 msgid "Staff Hold?"
1073 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1074
1075 #: staff.circ.utils.opac_visible
1076 msgid "OPAC Visible?"
1077 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1078
1079 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1080 msgid "Status Changed Time"
1081 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1082
1083 #: staff.circ.utils.reference
1084 msgid "Reference?"
1085 msgstr "Տեղեկատու՞"
1086
1087 #: staff.circ.utils.deposit
1088 msgid "Deposit?"
1089 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1090
1091 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1092 msgid "Quality"
1093 msgstr "Որակ"
1094
1095 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1096 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1097 msgid "Good"
1098 msgstr "Լավ"
1099
1100 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1101 msgid "Mediocre"
1102 msgstr "Mediocre"
1103
1104 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1105 #: staff.circ.utils.unset
1106 msgid "<Unset>"
1107 msgstr "<Unset>"
1108
1109 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1110 msgid "Checkout or Renew Library"
1111 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1112
1113 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1114 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1115 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1116
1117 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1118 msgid "Checkout Workstation"
1119 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1120
1121 #: staff.circ.utils.xact_start
1122 msgid "Checkout Date"
1123 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1124
1125 #: staff.circ.utils.checkin_time
1126 msgid "Checkin Date"
1127 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1128
1129 #: staff.circ.utils.xact_finish
1130 msgid "Transaction Finished"
1131 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1132
1133 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1134 msgid "Checkin Scan Date"
1135 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1136
1137 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1138 msgid "Checkin Workstation"
1139 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1140
1141 #: staff.circ.utils.create_date
1142 msgid "Date Created"
1143 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1144
1145 #: staff.circ.utils.edit_date
1146 msgid "Date Last Edited "
1147 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1148
1149 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1150 msgid "Date Record Created"
1151 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1152
1153 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1154 msgid "Date Record Last Edited "
1155 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1156
1157 #: staff.circ.utils.edition
1158 msgid "Edition"
1159 msgstr "Հրատարակում"
1160
1161 #: staff.circ.utils.isbn
1162 msgid "ISBN"
1163 msgstr "ISBN"
1164
1165 #: staff.circ.utils.pubdate
1166 msgid "Publication Date"
1167 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1168
1169 #: staff.circ.utils.publisher
1170 msgid "Publisher"
1171 msgstr "Հրատարակիչ"
1172
1173 #: staff.circ.utils.creator
1174 msgid "Created By"
1175 msgstr "Ստէղծված է"
1176
1177 #: staff.circ.utils.owner
1178 msgid "Owned By"
1179 msgstr "Տնորինվում է"
1180
1181 #: staff.circ.utils.editor
1182 msgid "Edited By"
1183 msgstr "Խմբագրված է"
1184
1185 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1186 #: staff.circ.utils.tcn
1187 msgid "TCN"
1188 msgstr "TCN"
1189
1190 #: staff.circ.utils.tcn_source
1191 msgid "TCN Source"
1192 msgstr "TCN աղբյուր"
1193
1194 #: staff.circ.utils.stop_fines
1195 msgid "Fines Stopped"
1196 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1197
1198 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1199 msgid "Fines Stopped Time"
1200 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1201
1202 #: staff.circ.utils.route_to
1203 msgid "Route To"
1204 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1205
1206 #: staff.circ.utils.message
1207 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1208 msgid "Message"
1209 msgstr "Հաղորդում"
1210
1211 #: staff.circ.utils.uses
1212 msgid "# of Uses"
1213 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1214
1215 #: staff.circ.utils.alert_message
1216 msgid "Alert Message"
1217 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1218
1219 #: staff.circ.utils.barcode
1220 msgid "Barcode"
1221 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1222
1223 #: staff.circ.utils.title
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Վերնագիր"
1226
1227 #: staff.circ.utils.author
1228 msgid "Author"
1229 msgstr "Հեղինակ"
1230
1231 #: staff.circ.utils.callnumber
1232 msgid "Call Number"
1233 msgstr "Դասիչ"
1234
1235 #: staff.circ.utils.transit_id
1236 msgid "Transit ID"
1237 msgstr "Տրանզիտի ID"
1238
1239 #: staff.circ.utils.transit_source
1240 msgid "Transit Source"
1241 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1242
1243 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1244 msgid "Transit Send Time"
1245 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1246
1247 #: staff.circ.utils.transit_dest
1248 msgid "Transit Destination"
1249 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1250
1251 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1252 msgid "Transit Completion Time"
1253 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1254
1255 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1256 msgid "Transit Copy ID"
1257 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1258
1259 #: staff.circ.utils.request_lib
1260 msgid "Request Library (Full Name)"
1261 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1262
1263 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1264 msgid "Request Library"
1265 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1266
1267 #: staff.circ.utils.request_time
1268 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1269 msgid "Request Date"
1270 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1271
1272 #. # Date the hold became available
1273 #: staff.circ.utils.available_time
1274 msgid "Available On"
1275 msgstr "Մատչելի է"
1276
1277 #. # Date the hold was captured
1278 #: staff.circ.utils.capture_time
1279 msgid "Capture Date"
1280 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1281
1282 #. # Date the hold was cancelled
1283 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1284 msgid "Cancel Time"
1285 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1286
1287 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1288 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1289 msgid "Cancel Cause"
1290 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1291
1292 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1293 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1294 msgid "Cancel Note"
1295 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1296
1297 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1298 msgid "Waiting for copy"
1299 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1300
1301 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1302 msgid "Waiting for capture"
1303 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1304
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1306 msgid "In-Transit"
1307 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1308
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1310 msgid "Ready for pickup"
1311 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1312
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1314 msgid "Reserved/Pending"
1315 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1316
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1318 msgid "Canceled"
1319 msgstr "Չեղյալ անել"
1320
1321 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1322 msgid "Post-Clear"
1323 msgstr "Մաքրել հետո"
1324
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1326 msgid "Need for Hold"
1327 msgstr "Կարիք կա պահման"
1328
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1330 msgid "Need for Transit"
1331 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1334 msgid "Reshelve"
1335 msgstr "Վերադասավորիր"
1336
1337 #: staff.circ.utils.frozen
1338 msgid "Frozen?"
1339 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1340
1341 #: staff.circ.utils.active
1342 msgid "Active?"
1343 msgstr "Ակտի՞վ"
1344
1345 #: staff.circ.utils.thaw_date
1346 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1347 msgid "Activation Date"
1348 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1349
1350 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1351 msgid "No Date"
1352 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1353
1354 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1355 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1356 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1357
1358 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1359 msgid "No Copy"
1360 msgstr "Օրինակ չկա"
1361
1362 #: staff.circ.utils.title.none
1363 msgid "No Title?"
1364 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1365
1366 #: staff.circ.utils.author.none
1367 msgid "No Author?"
1368 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1369
1370 #: staff.circ.utils.notify_time
1371 msgid "Last Notify Time"
1372 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1373
1374 #: staff.circ.utils.notify_count
1375 msgid "Notices"
1376 msgstr "Նշումներ"
1377
1378 #: staff.circ.utils.patron_alias
1379 msgid "Patron Alias"
1380 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1381
1382 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1383 msgid "Patron Last Name"
1384 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1385
1386 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1387 msgid "Patron First Name"
1388 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1389
1390 #: staff.circ.utils.checkin.override
1391 msgid "Override Checkin Failure?"
1392 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1393
1394 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1395 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1396 msgstr ""
1397 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1398 "պարտք կմնաք"
1399
1400 #: staff.circ.utils.billable.amount
1401 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1402 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1403
1404 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1405 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1406 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1407
1408 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1409 msgid "Original hold for transit cancelled."
1410 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1411
1412 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1413 msgid "%1$s was already checked in."
1414 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1415
1416 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1417 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1418 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1419
1420 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1421 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1422 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1423
1424 #: staff.circ.utils.route_item_error
1425 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1426 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1427
1428 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1429 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1430 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1431
1432 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1433 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1434 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1435
1436 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1437 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1438 msgid "Barcode: %1$s"
1439 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1440
1441 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1442 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1443 msgid "Title: %1$s"
1444 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1445
1446 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1447 msgid "Copy Quality"
1448 msgstr "Օրինակի որակ"
1449
1450 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1451 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1452 msgid "Good"
1453 msgstr "Լավ"
1454
1455 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1456 msgid "Any"
1457 msgstr "Որևէ"
1458
1459 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1460 msgid "Shelf Time"
1461 msgstr "Դարակի ժամ"
1462
1463 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1464 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1465 msgid "Shelf Expire Time"
1466 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1467
1468 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1469 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1470 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1471 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1472
1473 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1474 msgid "Hold for patron %1$s"
1475 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1476
1477 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1478 msgid "Notify by phone: %1$s"
1479 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1482 msgid "Notify by email: %1$s"
1483 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1484
1485 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1486 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1487 msgid "Request Date: %1$s"
1488 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1489
1490 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1491 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1492 msgid "Slip Date: %1$s"
1493 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1494
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1496 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1497 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1498
1499 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1500 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1501 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1502
1503 #: staff.circ.utils.hold_slip
1504 msgid "Hold Slip"
1505 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1506
1507 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1508 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1509 msgid "Print"
1510 msgstr "Տպիր"
1511
1512 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1513 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1514 msgid "Do Not Print"
1515 msgstr "Մի տպիր"
1516
1517 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1518 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1519 msgid "Barcode: %1$s"
1520 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1521
1522 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1524 msgid "Title: %1$s"
1525 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1526
1527 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1528 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1529 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1530 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1531
1532 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1533 msgid "Reservation for patron %1$s"
1534 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1535
1536 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1537 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1538 msgid "Request Date: %1$s"
1539 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1540
1541 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1542 msgid "Start Date: %1$s"
1543 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1544
1545 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1547 msgid "Slip Date: %1$s"
1548 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1551 msgid "Reservation Slip"
1552 msgstr "Պահման կտրոն"
1553
1554 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1555 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1556 msgid "Print"
1557 msgstr "Տպել"
1558
1559 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1560 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1561 msgid "Do Not Print"
1562 msgstr "Մի տպիր"
1563
1564 #: staff.circ.utils.transit_slip
1565 msgid "Transit Slip"
1566 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1567
1568 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1569 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1570 msgid "Print"
1571 msgstr "Տպիր"
1572
1573 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1574 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1575 msgid "Do Not Print"
1576 msgstr "Մի տպիր"
1577
1578 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1579 msgid ""
1580 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1581 "policy."
1582 msgstr ""
1583 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1584 "ելնելով կանոնակարգից։"
1585
1586 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1587 msgid "Hold Capture Delayed"
1588 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1589
1590 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1591 msgid "Do Not Capture "
1592 msgstr "Մի որսա "
1593
1594 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1595 msgid "Capture"
1596 msgstr "Որսալ"
1597
1598 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1599 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1600 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1601
1602 #: staff.circ.utils.capture
1603 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1604 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1605
1606 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1607 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1608 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1609
1610 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1611 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1612 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1613
1614 #: staff.circ.utils.msg.ok
1615 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1616 msgid "OK"
1617 msgstr "Լավ"
1618
1619 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1620 msgid "Destination: %1$s."
1621 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1622
1623 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1624 msgid "We do not have a holds address for this library."
1625 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1626
1627 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1628 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1629 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1630
1631 #: staff.circ.utils.payload.author
1632 msgid "Author: %1$s"
1633 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1636 msgid "%1$s is in transit."
1637 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1638
1639 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1640 msgid "Estimated Wait Time"
1641 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1642
1643 #: staff.circ.utils.potential_copies
1644 msgid "Potential Copies "
1645 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1646
1647 #: staff.circ.utils.queue_position
1648 msgid "Queue Position"
1649 msgstr "Հերթի դիրք"
1650
1651 #: staff.circ.utils.total_holds
1652 msgid "Total Number of Holds"
1653 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1654
1655 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1656 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1657 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1658
1659 #: staff.circ.work_log_column.message
1660 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1661 msgid "Message"
1662 msgstr "Հաղորդում"
1663
1664 #: staff.circ.work_log_column.when
1665 msgid "When"
1666 msgstr "Երբ"
1667
1668 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1669 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1670 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1671 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1672
1673 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1674 #: staff.circ.work_log_renew.message
1675 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1676 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1677
1678 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1679 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1680 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1681 msgstr ""
1682 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1683 "%5$s"
1684
1685 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1686 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1687 msgid ""
1688 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1689 "5$s"
1690 msgstr ""
1691 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1692 "Ուղարկիր = %5$s"
1693
1694 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1695 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1696 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1697 msgstr ""
1698 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1699
1700 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1701 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1702 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1703 msgstr "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1704
1705 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1706 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1707 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1708 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1709
1710 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1711 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1712 msgid ""
1713 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1714 "Route To = %5$s"
1715 msgstr ""
1716 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1717 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1718
1719 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1720 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1721 msgid ""
1722 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1723 "Shelf.  Route To = %5$s"
1724 msgstr ""
1725 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1726 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1727
1728 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1729 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1730 msgid ""
1731 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1732 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1733 msgstr ""
1734 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1735 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1736
1737 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1739 msgid ""
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1741 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1742 msgstr ""
1743 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1744 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1745
1746 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1747 msgid "Hold Capture"
1748 msgstr "Պահումը որսվում է"
1749
1750 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1751 msgid "Item Check In"
1752 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1753
1754 #: staff.circ.renew.tab.label
1755 msgid "Renew Items"
1756 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1757
1758 #: staff.circ.checkin.error
1759 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1760 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1761
1762 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1763 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1764 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1765 msgid ""
1766 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1767 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1768 msgstr ""
1769 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1770 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1771
1772 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1773 msgid "Renew Failed for %1$s"
1774 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1775
1776 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1777 msgid "Override Renew Failure?"
1778 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1779
1780 #: staff.circ.renew.barcode
1781 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1782 msgid "Barcode: %1$s"
1783 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1784
1785 #: staff.circ.renew.barcode.status
1786 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1787 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1788
1789 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1790 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1791 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1792
1793 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1794 msgid ""
1795 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1796 "the patron's account if this action is overrided."
1797 msgstr ""
1798 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1799 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1800
1801 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1802 msgid ""
1803 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1804 "to the patron's account if this action is overrided."
1805 msgstr ""
1806 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1807 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1808
1809 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1810 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1811 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1812
1813 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1814 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1815 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1816
1817 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1818 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1819 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1820
1821 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1822 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1823 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1824
1825 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1826 msgid ""
1827 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1828 "This will also Suspend the hold."
1829 msgstr ""
1830 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1831 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1832
1833 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1834 msgid ""
1835 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1836 " This will also Suspend the holds."
1837 msgstr ""
1838 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1839 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1840
1841 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1842 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1843 msgid "Activation Date"
1844 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1845
1846 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1847 msgid ""
1848 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1849 "reorders the holds queue."
1850 msgstr ""
1851 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1852 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1853
1854 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1855 msgid ""
1856 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1857 "reorders the holds queue."
1858 msgstr ""
1859 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1860 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1861
1862 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1863 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1864 msgid "Request Date"
1865 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1866
1867 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1868 msgid ""
1869 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1870 msgstr ""
1871 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1872 "%1$s պահման համար:"
1873
1874 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1875 msgid ""
1876 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1877 msgstr ""
1878 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1879 "%1$s պահումների համար:"
1880
1881 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1882 msgid "Expiration Date"
1883 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1884
1885 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1886 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1887 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1888
1889 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1890 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1891 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1892
1893 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1894 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1895 msgid "Shelf Expire Time"
1896 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1897
1898 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1899 msgid "Modifying Holds"
1900 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1901
1902 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1903 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1904 msgid "Yes"
1905 msgstr "Այո"
1906
1907 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1908 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1909 msgid "No"
1910 msgstr "Ոչ"
1911
1912 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1913 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1914 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1915
1916 #: staff.circ.holds.already_activated
1917 msgid "Hold %1$s was already activated."
1918 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1919
1920 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1921 msgid "Holds %1$s were already activated."
1922 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1923
1924 #: staff.circ.holds.already_suspended
1925 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1926 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1927
1928 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1929 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1930 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1931
1932 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1933 msgid "Holds not likely modified."
1934 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1935
1936 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1937 msgid "Holds not likely activated."
1938 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1939
1940 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1941 msgid "Holds not likely suspended."
1942 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1943
1944 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1945 msgid "Detail View"
1946 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1947
1948 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1949 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1950 msgid "V"
1951 msgstr "V"
1952
1953 #: staff.circ.holds.list_view.label
1954 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1955 msgid "List View"
1956 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1957
1958 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1959 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1960 msgid "V"
1961 msgstr "V"
1962
1963 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1964 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1965 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
1966
1967 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1968 msgid "Missing Pieces"
1969 msgstr "Պակասող մասեր"
1970
1971 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1972 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1973 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
1974
1975 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1976 #~ msgid "Invalid Date"
1977 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1978
1979 #~ msgid "items ="
1980 #~ msgstr "նյութեր ="
1981
1982 #~ msgid "preview:"
1983 #~ msgstr "նախնական դիտում:"
1984
1985 #~ msgid "Date Last Edited"
1986 #~ msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
1987
1988 #~ msgid "Request Date"
1989 #~ msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1990
1991 #~ msgid "Activation Date"
1992 #~ msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1993
1994 #~ msgid "Title: %1$s"
1995 #~ msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1996
1997 #~ msgid "Request Date: %1$s"
1998 #~ msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1999
2000 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2001 #~ msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
2002
2003 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2004 #~ msgstr "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց (circ.util.checkin) (%1$s):"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
2008 #~ "This will also Suspend the hold."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահման համար %1$s: Սա նաև "
2011 #~ "կկասեցնի պահումը:"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
2015 #~ "This will also Suspend the holds."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահումների համար %1$s: Սա նաև "
2018 #~ "կկասեցնի պահումները:"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Ակտիվացման ամսաթիվը կամ պետք է լինի չուղարկված կամ պատկանի ապագա ամսաթվի:"
2024
2025 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2026 #~ msgid "Invalid Date"
2027 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2028
2029 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2030 #~ msgid "Invalid Date"
2031 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2032
2033 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2034 #~ msgid "Invalid Date"
2035 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2036
2037 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2038 #~ msgstr "Դուրս տրման ժամանակի կնիք"
2039
2040 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2041 #~ msgstr "Հետ ընդունման ժամանակի կնիք"
2042
2043 #~ msgid "Request Timestamp"
2044 #~ msgstr "Հարցրու ժամանակի կնիք"
2045
2046 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2047 #~ msgstr "Մատչելի է (ժամանակի կնիք)"
2048
2049 #~ msgid "Capture Timestamp"
2050 #~ msgstr "Որսալու ժամանակի կնիք"
2051
2052 #~ msgid "Checkout Library"
2053 #~ msgstr "Դուրս տրման գրադարան"
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2057 #~ "for pickup."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Այն պահումները որոնք գտնվում են տեղափոխման կամ պատրաստ են տրման դրանց "
2060 #~ "գրադարանը չեք կարող խմբագրել:"
2061
2062 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2063 #~ msgstr "Ընտրված տացքերի քանակ: %1$s"
2064
2065 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2066 #~ msgstr "Հետին ամսաթվով չգրված տացքերի քանակ: %1$s"
2067
2068 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2069 #~ msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
2070
2071 #~ msgid "Do Not Capture"
2072 #~ msgstr "Մի որսա"
2073
2074 #~ msgid "Potential Copies"
2075 #~ msgstr "Պոտենցիալ օրինակներ"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվը պետք է բերվի կամ կամ նախնական վիճակին կամ համընկնի "
2081 #~ "ապագա ամսաթվին։"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2087 #~ "համար) այս պահումների համար %1$s."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2093 #~ "համար) այս պահմանն համար %1$s."
2094
2095 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2096 #~ msgstr "Չթարմացված պահումների քանակ: %1$s"