]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
f333aaa4b548c47e86a4179391b446f10e848b81
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <George.Duimovich@nrcan-rncan.gc.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:09+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Format de date non valide"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Date future"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Code à barres erroné"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Annuler"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
128 "de %2$s."
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr ""
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Oui"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Non"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr ""
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
202
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgid "%1$s failed."
213 msgstr "%1$s a échoué."
214
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 msgid ""
249 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
251 msgstr ""
252
253 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
254 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
255 msgstr ""
256 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
257
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Déjà catalogué"
261
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Non catalogué"
265
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Sortie annulée"
269
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
271 msgid ""
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
273 "circulate items."
274 msgstr ""
275 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
276 "utilisée pour prêter des articles."
277
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "La sortie a échoué"
281
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 msgstr ""
285 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
286
287 #: staff.circ.checkout.account.expired
288 msgid "This account has expired and may not circulate items."
289 msgstr ""
290 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
291
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
295
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Entrée normale puis sortie"
299
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
303
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
307
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
309 msgid "Renew Item"
310 msgstr "Renouveler l’article"
311
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
315
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
319
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
323
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Permission refusée = %1$s"
327
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
331 msgid ""
332 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
334 msgstr ""
335 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
336 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
337
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
340 msgid "Barcode:"
341 msgstr "Code à barres :"
342
343 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
344 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
345 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
346
347 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
348 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
349 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
350
351 #: staff.circ.circ_brief.failure
352 msgid "Failure rendering circulation."
353 msgstr "Échec du prêt."
354
355 #: staff.circ.copy_details.hold
356 msgid "Hold ID = %1$s"
357 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
358
359 #: staff.circ.copy_details.transit
360 msgid "Transit ID = %1$s"
361 msgstr "ID du transit = %1$s"
362
363 #: staff.circ.copy_details.circ
364 msgid "Circulation ID = %1$s"
365 msgstr "ID du prêt = %1$s"
366
367 #: staff.circ.copy_details.last_circ
368 msgid "Last Circulation"
369 msgstr "Dernier prêt"
370
371 #: staff.circ.copy_details.current_circ
372 msgid "Current Circulation"
373 msgstr "Prêt actuel"
374
375 #: staff.circ.copy_details.no_circ
376 msgid "This item has yet to circulate."
377 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
378
379 #: staff.circ.copy_details.not_transit
380 msgid "This item is not in transit."
381 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
382
383 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
384 msgid "Desk"
385 msgstr "Bureau"
386
387 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
388 msgid "OPAC"
389 msgstr "Catalogue public en ligne"
390
391 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
392 msgid "Phone"
393 msgstr "Téléphone"
394
395 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
396 #: staff.circ.copy_details.user_details
397 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
398 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
399
400 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
401 msgid ""
402 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
403 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
404 msgstr ""
405 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
406 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
407 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
408
409 #: staff.circ.copy_details.no_hold
410 msgid "This item is not captured for a hold."
411 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
412
413 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
414 msgid "%1$s : %2$s"
415 msgstr "%1$s : %2$s"
416
417 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
418 msgid "Legacy/Not Dated"
419 msgstr "Héritage/sans date"
420
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
423 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
424 msgid "%1$s"
425 msgstr "%1$s"
426
427 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
428 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
429 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
430 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
431
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
434 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
435 msgid "%1$s"
436 msgstr "%1$s"
437
438 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
439 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
440 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
442
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
446 msgid "%1$s"
447 msgstr "%1$s"
448
449 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
450 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
452 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
453
454 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
455 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
456 msgid ""
457 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
458 msgstr ""
459 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
460 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
461 "visible? %4$s"
462
463 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
464 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
465 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
466 msgstr ""
467 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
468 "réserve? %2$s"
469
470 #: staff.circ.copy_status.tab_name
471 msgid "Item Status"
472 msgstr "État de l’article"
473
474 #: staff.circ.copy_status.action.complete
475 msgid "Action complete."
476 msgstr "Action terminée."
477
478 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
479 msgid "Checkin did not likely happen."
480 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
481
482 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
483 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
484 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
485
486 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
487 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
488 msgstr ""
489 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
490
491 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
492 msgid "with copy editor"
493 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
494
495 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
496 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
497 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
498
499 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
500 msgid "Import Barcode File"
501 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
502
503 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
504 msgid "File uploaded."
505 msgstr "Fichier téléversé."
506
507 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
508 msgid "No barcodes found in file."
509 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
510
511 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
512 msgid "Add Item for record # %1$s"
513 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
514
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
516 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
517 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
518
519 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
520 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
521 msgid "Override Delete Failure?"
522 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
523
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
525 msgid "Items Deleted"
526 msgstr "Articles supprimés"
527
528 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
529 msgid "Batch Item Deletion"
530 msgstr "Suppression d’articles par lots"
531
532 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
533 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
534 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
535
536 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
537 msgid "All copies not likely transferred."
538 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
539
540 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
541 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
542 msgstr ""
543 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
544
545 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
546 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
547 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
548
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
550 msgid "You do not have permission to edit this volume."
551 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
552
553 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
554 msgid "Volume for record # %1$s"
555 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
556
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
558 msgid "Volumes for record # %1$s"
559 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
560
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
562 msgid ""
563 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
564 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
565 "desired callnumber instead."
566 msgstr ""
567 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
568 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
569 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
570
571 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
572 msgid "Volumes modified."
573 msgstr "Volumes modifiés."
574
575 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
576 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
577 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
580 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
581 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
582
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
584 msgid "Delete Volumes?"
585 msgstr "Supprimer les volumes?"
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
588 msgid "Delete"
589 msgstr "Supprimer"
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
592 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
593 msgid "Cancel"
594 msgstr "Annuler"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
597 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
598 msgid "Override Delete Failure?"
599 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
600
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
602 msgid ""
603 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
604 "itself."
605 msgstr ""
606
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
608 msgid "Delete Volume and Items"
609 msgstr ""
610
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
612 msgid "Cancel Delete"
613 msgstr ""
614
615 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
616 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
617 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
618
619 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
620 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
621 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
622
623 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
625 msgid "Limit Selection"
626 msgstr "Limite de sélection"
627
628 #: staff.circ.copy_status.ok
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
630 msgid "OK"
631 msgstr "OK"
632
633 #: staff.circ.copy_status.mark_library
634 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
635 msgstr ""
636 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
637 "des volumes"
638
639 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
640 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
641 msgstr ""
642 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
643 "transfert des volumes"
644
645 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
646 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
647 msgid "Limit Selection"
648 msgstr "Limite de sélection"
649
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
651 msgid ""
652 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
653 "and then try this again."
654 msgstr ""
655 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
656 "jour du fonds documentaire et réessayez."
657
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
659 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
660 msgstr ""
661 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
664 msgid "Transfer"
665 msgstr "Transférer"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
668 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
669 msgid "Cancel"
670 msgstr "Annuler"
671
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
673 msgid "C"
674 msgstr "C"
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
677 msgid "Volume Transfer"
678 msgstr "Transfert de volumes"
679
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
681 msgid "Transfer Aborted"
682 msgstr "Transfert annulé"
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
685 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
686 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
689 msgid "That destination cannot have volumes."
690 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
693 msgid "Volumes transferred."
694 msgstr "Les volumes ont été transférés."
695
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
697 msgid "All volumes not likely transferred."
698 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
699
700 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
702 msgid ""
703 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
704 "anyway?"
705 msgstr ""
706 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
707 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
708
709 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
710 msgid "Something weird happened.  Result was null."
711 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
712
713 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
714 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
715 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
716
717 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
719 msgid "Not Cataloged"
720 msgstr "Pas catalogué"
721
722 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
723 msgid "Item is a pre-cataloged item."
724 msgstr "L’article est déjà catalogué."
725
726 #: staff.circ.copy_status.status.hold
727 msgid "Item is captured for a Hold."
728 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
729
730 #: staff.circ.copy_status.status.transit
731 msgid "Item is in Transit."
732 msgstr "L’article est en transit."
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.circ
735 msgid "Item is circulating."
736 msgstr "L’article a été prêté."
737
738 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
739 msgid "Alternate View"
740 msgstr "Autre affichage"
741
742 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
744 msgid "V"
745 msgstr "V"
746
747 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
748 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
749 msgid "List View"
750 msgstr "Affichage de la liste"
751
752 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
753 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
754 msgid "V"
755 msgstr "V"
756
757 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
758 msgid "To Printer"
759 msgstr "Vers l’imprimante"
760
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
763 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
764 msgid "Barcode:"
765 msgstr "Code à barres :"
766
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.title
769 msgid "Title:"
770 msgstr "Titre :"
771
772 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
773 #: staff.circ.hold_capture.print.author
774 msgid "Author:"
775 msgstr "Auteur :"
776
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
779 msgid "Route to:"
780 msgstr "Acheminer à :"
781
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
784 msgid "Patron:"
785 msgstr "Client :"
786
787 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
788 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
789 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
790
791 #: staff.circ.hold_capture.no_external
792 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
793 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
794
795 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
796 msgid "Could not capture hold."
797 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
798
799 #: staff.circ.hold_capture.error
800 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
801 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
802
803 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
804 msgid "HOLD SHELF"
805 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
806
807 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
808 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
809 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
810
811 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
812 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
813 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
814
815 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
816 msgid "In-House Use"
817 msgstr "Utilisation à l’interne"
818
819 #: staff.circ.in_house_use.barcode
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
821 msgid "Barcode:"
822 msgstr "Code à barres :"
823
824 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
825 msgid "error in noncat sorting:"
826 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
827
828 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
829 msgid "Non-Cataloged"
830 msgstr "Non catalogué"
831
832 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
833 msgid "items = "
834 msgstr ""
835
836 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
837 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
838 msgstr ""
839 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
842 msgid "In-House Use Verification"
843 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.yes
846 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
847 msgid "Yes"
848 msgstr "Oui"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.no
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
852 msgid "No"
853 msgstr "Non"
854
855 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
856 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
857 msgid ""
858 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
859 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
860 msgstr ""
861 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
862 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
863
864 #: staff.circ.in_house_use.failed
865 msgid "In House Use Failed"
866 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
867
868 #: staff.circ.in_house_use.ok
869 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
870 msgid "OK"
871 msgstr "OK"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.external
874 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
875 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
876
877 #: staff.circ.in_house_use.no_external
878 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
879 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
880
881 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
882 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
883 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
886 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
887 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.window.title
890 msgid "Template Macros"
891 msgstr "Macros de modèle"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
894 msgid "General:"
895 msgstr "Généralités :"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
898 msgid "For type: %1$s"
899 msgstr "Pour le type : %1$s"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.window.close
902 msgid "Close Window"
903 msgstr "Fermer la fenêtre"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.preview
906 msgid "preview: "
907 msgstr "aperçu: "
908
909 #: staff.circ.print_list_template.save
910 msgid "Template Saved"
911 msgstr "Modèle enregistré"
912
913 #: staff.circ.print_list_template.save_as
914 msgid "Save Templates File As"
915 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
916
917 #: staff.circ.print_list_template.export.error
918 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
919 msgid "Error exporting templates"
920 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
921
922 #: staff.circ.print_list_template.import
923 msgid "Import Templates File"
924 msgstr "Importer le fichier de modèles"
925
926 #: staff.circ.print_list_template.import_results
927 msgid "Imported these templates: %1$s"
928 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.reload
931 msgid "Please reload this interface."
932 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
933
934 #: staff.circ.print_list_template.import.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
938
939 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
940 msgid "Receipt Template Editor"
941 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
942
943 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
944 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
945 msgstr ""
946 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
947 "%1$s?"
948
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
950 msgid "Aborting Transits"
951 msgstr "Annulation des transits"
952
953 #: staff.circ.utils.yes
954 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
955 msgid "Yes"
956 msgstr "Oui"
957
958 #: staff.circ.utils.no
959 msgctxt "staff.circ.utils.no"
960 msgid "No"
961 msgstr "Non"
962
963 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
964 msgid "Copy ID = %1$s"
965 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
966
967 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
968 msgid ""
969 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
970 "happened from a stale display?"
971 msgstr ""
972 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
973 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
974
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
976 msgid "Transit not likely aborted."
977 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
978
979 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
980 msgid "Problem retrieving patron."
981 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
982
983 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
984 msgid "Problem retrieving copy details."
985 msgstr ""
986 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
987
988 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
989 msgid "Problem retrieving circulations."
990 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
991
992 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
993 msgid "Timestamp"
994 msgstr "Horodateur"
995
996 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
997 msgid "Check Out Time"
998 msgstr "Heure de sortie"
999
1000 #: staff.circ.utils.offline.type
1001 msgid "Transaction Type"
1002 msgstr "Type de transaction"
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1005 msgid "Non-Cataloged?"
1006 msgstr "Non catalogué?"
1007
1008 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1009 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1010 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.count
1013 msgid "Count"
1014 msgstr "Nombre"
1015
1016 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1017 msgid "Patron Barcode"
1018 msgstr "Code à barres du client"
1019
1020 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1021 msgid "Item Barcode"
1022 msgstr "Code à barres de l’article"
1023
1024 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1025 msgid "Due Date"
1026 msgstr "Date d’échéance"
1027
1028 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1029 msgid "Back Date"
1030 msgstr "Antidate"
1031
1032 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1033 msgid "Use Time"
1034 msgstr "Temps d’utilisation"
1035
1036 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1037 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1038 msgid "Not Cataloged"
1039 msgstr "Non catalogué"
1040
1041 #: staff.circ.utils.retrieving
1042 msgid "Retrieving..."
1043 msgstr "Extraction..."
1044
1045 #: staff.circ.utils.owning_lib
1046 msgid "Owning Library"
1047 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1048
1049 #: staff.circ.utils.prefix
1050 msgid "CN Prefix"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: staff.circ.utils.suffix
1054 msgid "CN Suffix"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: staff.circ.utils.label_class
1058 msgid "Classification"
1059 msgstr "Classification"
1060
1061 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1062 msgid "Short"
1063 msgstr "Court"
1064
1065 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1066 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1067 msgid "Normal"
1068 msgstr "Normal"
1069
1070 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1071 msgid "Long"
1072 msgstr "Longue"
1073
1074 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1075 msgid "Low"
1076 msgstr "Faible"
1077
1078 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1079 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1080 msgid "Normal"
1081 msgstr "Normal"
1082
1083 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1084 msgid "High"
1085 msgstr "Élevé"
1086
1087 #: staff.circ.utils.circulate
1088 msgid "Circulate?"
1089 msgstr "Prêté?"
1090
1091 #: staff.circ.utils.deleted
1092 msgid "Deleted?"
1093 msgstr "Supprimé?"
1094
1095 #: staff.circ.utils.holdable
1096 msgid "Holdable?"
1097 msgstr "Mise en réserve possible?"
1098
1099 #: staff.circ.utils.floating
1100 msgid "Floating?"
1101 msgstr "En circulation?"
1102
1103 #: staff.circ.utils.hold_note
1104 msgid "Hold Note(s) Count"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1108 msgid "Hold Note(s) Text"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: staff.circ.utils.staff_hold
1112 msgid "Staff Hold?"
1113 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1114
1115 #: staff.circ.utils.opac_visible
1116 msgid "OPAC Visible?"
1117 msgstr "Catalogue visible?"
1118
1119 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1120 msgid "Status Changed Time"
1121 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1122
1123 #: staff.circ.utils.reference
1124 msgid "Reference?"
1125 msgstr "Référence?"
1126
1127 #: staff.circ.utils.deposit
1128 msgid "Deposit?"
1129 msgstr "Dépôt?"
1130
1131 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1132 msgid "Quality"
1133 msgstr "Qualité"
1134
1135 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1136 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1137 msgid "Good"
1138 msgstr "Bonne"
1139
1140 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1141 msgid "Mediocre"
1142 msgstr "Médiocre"
1143
1144 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1145 #: staff.circ.utils.unset
1146 msgid "<Unset>"
1147 msgstr "<Unset>"
1148
1149 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1150 msgid "Checkout or Renew Library"
1151 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1152
1153 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1154 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1155 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1156
1157 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1158 msgid "Checkout Workstation"
1159 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1160
1161 #: staff.circ.utils.xact_start
1162 msgid "Checkout Date"
1163 msgstr "Date de sortie"
1164
1165 #: staff.circ.utils.checkin_time
1166 msgid "Checkin Date"
1167 msgstr "Date d’entrée"
1168
1169 #: staff.circ.utils.xact_finish
1170 msgid "Transaction Finished"
1171 msgstr "Transaction terminée"
1172
1173 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1174 msgid "Checkin Scan Date"
1175 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1176
1177 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1178 msgid "Checkin Workstation"
1179 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1180
1181 #: staff.circ.utils.create_date
1182 msgid "Date Created"
1183 msgstr "Date de création"
1184
1185 #: staff.circ.utils.edit_date
1186 msgid "Date Last Edited "
1187 msgstr "Dernière Date Edité "
1188
1189 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1190 msgid "Date Record Created"
1191 msgstr "Date de création du dossier"
1192
1193 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1194 msgid "Date Record Last Edited "
1195 msgstr ""
1196
1197 #: staff.circ.utils.edition
1198 msgid "Edition"
1199 msgstr "Édition"
1200
1201 #: staff.circ.utils.isbn
1202 msgid "ISBN"
1203 msgstr "ISBN"
1204
1205 #: staff.circ.utils.pubdate
1206 msgid "Publication Date"
1207 msgstr "Date de publication"
1208
1209 #: staff.circ.utils.publisher
1210 msgid "Publisher"
1211 msgstr "Éditeur"
1212
1213 #: staff.circ.utils.creator
1214 msgid "Created By"
1215 msgstr "Créé par"
1216
1217 #: staff.circ.utils.owner
1218 msgid "Owned By"
1219 msgstr "Appartenant à"
1220
1221 #: staff.circ.utils.editor
1222 msgid "Edited By"
1223 msgstr "Modifié(e) par"
1224
1225 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1226 #: staff.circ.utils.tcn
1227 msgid "TCN"
1228 msgstr "TCN"
1229
1230 #: staff.circ.utils.tcn_source
1231 msgid "TCN Source"
1232 msgstr "Source du TCN"
1233
1234 #: staff.circ.utils.stop_fines
1235 msgid "Fines Stopped"
1236 msgstr "Amendes interrompues"
1237
1238 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1239 msgid "Fines Stopped Time"
1240 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1241
1242 #: staff.circ.utils.route_to
1243 msgid "Route To"
1244 msgstr "Acheminer à"
1245
1246 #: staff.circ.utils.message
1247 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1248 msgid "Message"
1249 msgstr "Message"
1250
1251 #: staff.circ.utils.uses
1252 msgid "# of Uses"
1253 msgstr "Nombre d’utilisations"
1254
1255 #: staff.circ.utils.alert_message
1256 msgid "Alert Message"
1257 msgstr "Message d’alerte"
1258
1259 #: staff.circ.utils.barcode
1260 msgid "Barcode"
1261 msgstr "Code à barres"
1262
1263 #: staff.circ.utils.title
1264 msgid "Title"
1265 msgstr "Titre"
1266
1267 #: staff.circ.utils.author
1268 msgid "Author"
1269 msgstr "Auteur"
1270
1271 #: staff.circ.utils.callnumber
1272 msgid "Call Number"
1273 msgstr "Cote"
1274
1275 #: staff.circ.utils.transit_id
1276 msgid "Transit ID"
1277 msgstr "ID de transit"
1278
1279 #: staff.circ.utils.transit_source
1280 msgid "Transit Source"
1281 msgstr "Source de transit"
1282
1283 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1284 msgid "Transit Send Time"
1285 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1286
1287 #: staff.circ.utils.transit_dest
1288 msgid "Transit Destination"
1289 msgstr "Destination de transit"
1290
1291 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1292 msgid "Transit Completion Time"
1293 msgstr "Heure de fin des transits"
1294
1295 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1296 msgid "Transit Copy ID"
1297 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1298
1299 #: staff.circ.utils.request_lib
1300 msgid "Request Library (Full Name)"
1301 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1302
1303 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1304 msgid "Request Library"
1305 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1306
1307 #: staff.circ.utils.request_time
1308 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1309 msgid "Request Date"
1310 msgstr "Date de la demande"
1311
1312 #. # Date the hold became available
1313 #: staff.circ.utils.available_time
1314 msgid "Available On"
1315 msgstr "Disponible le"
1316
1317 #. # Date the hold was captured
1318 #: staff.circ.utils.capture_time
1319 msgid "Capture Date"
1320 msgstr "Date de saisie"
1321
1322 #. # Date the hold was cancelled
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1324 msgid "Cancel Time"
1325 msgstr "Heure de l’annulation"
1326
1327 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1328 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1329 msgid "Cancel Cause"
1330 msgstr "Raison de l’annulation"
1331
1332 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1333 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1334 msgid "Cancel Note"
1335 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1336
1337 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1338 msgid "Waiting for copy"
1339 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1340
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1342 msgid "Waiting for capture"
1343 msgstr "En attente d’une saisie"
1344
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1346 msgid "In-Transit"
1347 msgstr "En transit"
1348
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1350 msgid "Ready for pickup"
1351 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1354 msgid "Reserved/Pending"
1355 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1356
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1358 msgid "Canceled"
1359 msgstr "Annulé(e)"
1360
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1362 msgid "Suspended"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1366 msgid "Wrong Shelf"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1370 msgid "Post-Clear"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1374 msgid "Need for Hold"
1375 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1376
1377 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1378 msgid "Need for Transit"
1379 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1380
1381 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1382 msgid "Reshelve"
1383 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1384
1385 #: staff.circ.utils.frozen
1386 msgid "Frozen?"
1387 msgstr "Figé?"
1388
1389 #: staff.circ.utils.active
1390 msgid "Active?"
1391 msgstr "Actif?"
1392
1393 #: staff.circ.utils.thaw_date
1394 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1395 msgid "Activation Date"
1396 msgstr "Date d’activation"
1397
1398 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1399 msgid "No Date"
1400 msgstr "Aucune date"
1401
1402 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1403 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1404 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1405
1406 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1407 msgid "No Copy"
1408 msgstr "Aucune copie"
1409
1410 #: staff.circ.utils.title.none
1411 msgid "No Title?"
1412 msgstr "Aucun titre?"
1413
1414 #: staff.circ.utils.author.none
1415 msgid "No Author?"
1416 msgstr "Aucun auteur?"
1417
1418 #: staff.circ.utils.notify_time
1419 msgid "Last Notify Time"
1420 msgstr "Heure de la dernière notification"
1421
1422 #: staff.circ.utils.notify_count
1423 msgid "Notices"
1424 msgstr "Avis"
1425
1426 #: staff.circ.utils.patron_alias
1427 msgid "Patron Alias"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1431 msgid "Patron Last Name"
1432 msgstr "Nom de famille du client"
1433
1434 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1435 msgid "Patron First Name"
1436 msgstr "Prénom du client"
1437
1438 #: staff.circ.utils.checkin.override
1439 msgid "Override Checkin Failure?"
1440 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1441
1442 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1443 msgid ""
1444 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1445 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1446
1447 #: staff.circ.utils.billable.amount
1448 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1449 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1450
1451 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1452 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1456 msgid "Original hold for transit cancelled."
1457 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1458
1459 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1460 msgid "%1$s was already checked in."
1461 msgstr "%1$s était déjà entré."
1462
1463 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1464 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1465 msgstr ""
1466 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1467 "l’exemplaire est %1$s."
1468
1469 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1470 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1471 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1472
1473 #: staff.circ.utils.route_item_error
1474 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1475 msgstr ""
1476 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1477
1478 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1479 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1480 msgstr ""
1481 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1482 "réserve n’a été trouvé."
1483
1484 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1485 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1486 msgstr ""
1487 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1488 "trouvé."
1489
1490 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1491 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1492 msgid "Barcode: %1$s"
1493 msgstr "Code à barres : %1$s"
1494
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1496 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1497 msgid "Title: %1$s"
1498 msgstr "Titre : %1$s"
1499
1500 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1501 msgid "Copy Quality"
1502 msgstr "Qualité de la copie"
1503
1504 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1505 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1506 msgid "Good"
1507 msgstr "Bonne"
1508
1509 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1510 msgid "Any"
1511 msgstr "N’importe quel"
1512
1513 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1514 msgid "Shelf Time"
1515 msgstr "Temps en rayon"
1516
1517 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1518 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1519 msgid "Shelf Expire Time"
1520 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1521
1522 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1524 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1525 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1528 msgid "Hold for patron %1$s"
1529 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1530
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1532 msgid "Notify by phone: %1$s"
1533 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1534
1535 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1536 msgid "Notify by text: %1$s"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1540 msgid "Notify by email: %1$s"
1541 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1542
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1544 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1545 msgid "Request Date: %1$s"
1546 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1547
1548 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1549 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1550 msgid "Slip Date: %1$s"
1551 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1552
1553 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1554 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1555 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1556
1557 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1558 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1559 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1560
1561 #: staff.circ.utils.hold_slip
1562 msgid "Hold Slip"
1563 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1564
1565 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1566 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1567 msgid "Print"
1568 msgstr "Imprimer"
1569
1570 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1571 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1572 msgid "Do Not Print"
1573 msgstr "Ne pas imprimer"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1577 msgid "Barcode: %1$s"
1578 msgstr "Code à barres : %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1582 msgid "Title: %1$s"
1583 msgstr "Titre : %1$s"
1584
1585 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1586 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1587 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1588 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1591 msgid "Reservation for patron %1$s"
1592 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1593
1594 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1595 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1596 msgid "Request Date: %1$s"
1597 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1598
1599 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1600 msgid "Start Date: %1$s"
1601 msgstr "Date de début : %1$s"
1602
1603 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1605 msgid "Slip Date: %1$s"
1606 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1607
1608 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1609 msgid "Reservation Slip"
1610 msgstr "Bordereau de réservation"
1611
1612 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1614 msgid "Print"
1615 msgstr "Imprimer"
1616
1617 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1620 msgstr "Ne pas imprimer"
1621
1622 #: staff.circ.utils.transit_slip
1623 msgid "Transit Slip"
1624 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1625
1626 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1627 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1628 msgid "Print"
1629 msgstr "Imprimer"
1630
1631 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1632 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1633 msgid "Do Not Print"
1634 msgstr "Ne pas imprimer"
1635
1636 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1637 msgid ""
1638 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1639 "policy."
1640 msgstr ""
1641 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1642 "a été engendré par la politique."
1643
1644 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1645 msgid "Hold Capture Delayed"
1646 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1647
1648 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1649 msgid "Do Not Capture "
1650 msgstr ""
1651
1652 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1653 msgid "Capture"
1654 msgstr "Saisir"
1655
1656 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1657 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1658 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1659
1660 #: staff.circ.utils.capture
1661 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1662 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1663
1664 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1665 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1666 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1667
1668 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1669 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1670 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1671
1672 #: staff.circ.utils.msg.ok
1673 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1674 msgid "OK"
1675 msgstr "OK"
1676
1677 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1678 msgid "Destination: %1$s."
1679 msgstr "Destination : %1$s."
1680
1681 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1682 msgid "We do not have a holds address for this library."
1683 msgstr ""
1684 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1685
1686 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1687 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1688 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1689
1690 #: staff.circ.utils.payload.author
1691 msgid "Author: %1$s"
1692 msgstr "Auteur : %1$s"
1693
1694 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1695 msgid "%1$s is in transit."
1696 msgstr "%1$s est en transit."
1697
1698 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1699 msgid "Estimated Wait Time"
1700 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1701
1702 #: staff.circ.utils.potential_copies
1703 msgid "Potential Copies "
1704 msgstr ""
1705
1706 #: staff.circ.utils.queue_position
1707 msgid "Queue Position"
1708 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1709
1710 #: staff.circ.utils.total_holds
1711 msgid "Total Number of Holds"
1712 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1713
1714 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1715 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1716 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1717
1718 #: staff.circ.work_log_column.message
1719 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1720 msgid "Message"
1721 msgstr "Message"
1722
1723 #: staff.circ.work_log_column.when
1724 msgid "When"
1725 msgstr "Date"
1726
1727 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1728 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1729 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1730 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1731
1732 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1733 #: staff.circ.work_log_renew.message
1734 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1735 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1736
1737 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1739 msgid ""
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1741 msgstr ""
1742 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1743 "Acheminer à = %5$s"
1744
1745 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1747 msgid ""
1748 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1749 msgstr ""
1750 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1751 "transit. Route To = %5$s"
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1755 msgid ""
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1757 msgstr ""
1758 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1759 "Acheminer à = %5$s"
1760
1761 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1762 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1763 msgid ""
1764 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1765 msgstr ""
1766 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1767 "Acheminer à = %5$s"
1768
1769 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1771 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1772 msgstr ""
1773 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1774
1775 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1776 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1777 msgid ""
1778 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1779 "Route To = %5$s"
1780 msgstr ""
1781 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1782 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1783
1784 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1786 msgid ""
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1788 "Shelf.  Route To = %5$s"
1789 msgstr ""
1790 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1791 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1792
1793 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1795 msgid ""
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1797 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1798 msgstr ""
1799 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1800 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1804 msgid ""
1805 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1806 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1807 msgstr ""
1808 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1809 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1810
1811 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1812 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1813 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1814 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1815 msgstr ""
1816
1817 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1818 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1819 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1820 msgid ""
1821 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1822 "this reason: %13$s"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1826 msgid "Hold Capture"
1827 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1828
1829 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1830 msgid "Item Check In"
1831 msgstr "Entrée des articles"
1832
1833 #: staff.circ.renew.tab.label
1834 msgid "Renew Items"
1835 msgstr "Renouveler les articles"
1836
1837 #: staff.circ.checkin.error
1838 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1839 msgstr ""
1840
1841 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1842 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1843 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1844 msgid ""
1845 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1846 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1847 msgstr ""
1848 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1849 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1850 "supérieure."
1851
1852 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1853 msgid "Renew Failed for %1$s"
1854 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1855
1856 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1857 msgid "Override Renew Failure?"
1858 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1859
1860 #: staff.circ.renew.barcode
1861 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1862 msgid "Barcode: %1$s"
1863 msgstr "Code à barres : %1$s"
1864
1865 #: staff.circ.renew.barcode.status
1866 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1867 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1868
1869 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1870 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1871 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1872
1873 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1874 msgid ""
1875 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1876 "the patron's account if this action is overrided."
1877 msgstr ""
1878 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1879 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1880
1881 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1882 msgid ""
1883 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1884 "to the patron's account if this action is overrided."
1885 msgstr ""
1886 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1887 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1888
1889 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1890 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1891 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1892
1893 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1894 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1895 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1896
1897 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1898 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1899 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1900
1901 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1902 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1903 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1904
1905 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1906 msgid ""
1907 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1908 "This will also Suspend the hold."
1909 msgstr ""
1910 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1911 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1912 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1913
1914 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1915 msgid ""
1916 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1917 "This will also Suspend the holds."
1918 msgstr ""
1919 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1920 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1921 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1922
1923 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1924 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1925 msgid "Activation Date"
1926 msgstr "Date d’activation"
1927
1928 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1929 msgid ""
1930 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1931 "reorders the holds queue."
1932 msgstr ""
1933 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1934 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1935 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1936
1937 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1938 msgid ""
1939 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1940 "reorders the holds queue."
1941 msgstr ""
1942 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1943 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1944 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1945
1946 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1947 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1948 msgid "Request Date"
1949 msgstr "Date de la demande"
1950
1951 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1952 msgid ""
1953 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1954 msgstr ""
1955 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1956 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1957
1958 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1959 msgid ""
1960 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1961 msgstr ""
1962 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1963 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1964
1965 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1966 msgid "Expiration Date"
1967 msgstr "Date d’échéance"
1968
1969 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1970 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1971 msgstr ""
1972 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1973 "%1$s."
1974
1975 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1976 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1977 msgstr ""
1978 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1979 "réserve %1$s."
1980
1981 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1982 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1983 msgid "Shelf Expire Time"
1984 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1985
1986 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1987 msgid "Modifying Holds"
1988 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1989
1990 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1991 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1992 msgid "Yes"
1993 msgstr "Oui"
1994
1995 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1996 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1997 msgid "No"
1998 msgstr "Non"
1999
2000 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2001 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2002 msgstr ""
2003
2004 #: staff.circ.holds.already_activated
2005 msgid "Hold %1$s was already activated."
2006 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2007
2008 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2009 msgid "Holds %1$s were already activated."
2010 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2011
2012 #: staff.circ.holds.already_suspended
2013 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2014 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2015
2016 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2017 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2018 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2019
2020 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2021 msgid "Holds not likely modified."
2022 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2023
2024 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2025 msgid "Holds not likely activated."
2026 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2027
2028 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2029 msgid "Holds not likely suspended."
2030 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2031
2032 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2033 msgid "Detail View"
2034 msgstr "Vue détaillée"
2035
2036 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2037 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2038 msgid "V"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: staff.circ.holds.list_view.label
2042 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2043 msgid "List View"
2044 msgstr "Affichage de la liste"
2045
2046 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2047 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2048 msgid "V"
2049 msgstr "V"
2050
2051 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2052 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2053 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2054
2055 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2056 msgid "Missing Pieces"
2057 msgstr "Pièces manquantes"
2058
2059 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2060 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2061 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2065 #~ "volume itself."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2068 #~ "supprimer le volume lui-même."
2069
2070 #~ msgid "Volumes deleted."
2071 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2072
2073 #~ msgid "Hold Note(s)"
2074 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"