]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
7e90973c14387a7b22a69d9f90ad9c1f0e8dc92b
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george.duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr ""
31
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
34 msgstr ""
35
36 #: staff.circ.invalid_date
37 msgid "Invalid Date"
38 msgstr "Format de date non valide"
39
40 #: staff.circ.future_date
41 msgid "Future Date"
42 msgstr "Date future"
43
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Entrer et traiter l’article"
47
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
51
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
55
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
60
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 msgid ""
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
65 "anyway?"
66 msgstr ""
67 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
68 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
69
70 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgid "Bad Barcode"
72 msgstr "Code à barres erroné"
73
74 #: staff.circ.cancel
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 msgid "Cancel"
77 msgstr "Annuler"
78
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Accepter le code à barres"
82
83 #: staff.circ.confirm
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
86
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
90
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
127
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
131
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
134 msgstr ""
135 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
136 "de %2$s."
137
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
141
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
144 msgstr ""
145
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
149
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
153
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Articles non catalogués"
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
169 msgstr ""
170 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Article prêté non catalogué"
176
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 msgid "OK"
180 msgstr "OK"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Article prêté non catalogué"
190
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Oui"
195
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 msgid "No"
199 msgstr "Non"
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
203 msgstr ""
204 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
205
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Prêt non catalogué"
210
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
214
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgid "%1$s failed."
221 msgstr "%1$s a échoué."
222
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
226
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
230
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
234
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
245 "cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 msgid ""
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
251 msgstr ""
252 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
253 "compte du client si cette action est contournée."
254
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 msgid ""
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
259 msgstr ""
260
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
263 msgstr ""
264
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
266 msgid ""
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
269 msgstr ""
270
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Déjà catalogué"
274
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Non catalogué"
278
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Sortie annulée"
282
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
284 msgid ""
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
286 "circulate items."
287 msgstr ""
288 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
289 "utilisée pour prêter des articles."
290
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "La sortie a échoué"
294
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
297 msgstr ""
298 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
299
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
302 msgstr ""
303 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
304
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
308
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrée normale puis sortie"
312
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
316
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Abort Transit then Checkout"
319 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
320
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
322 msgid "Renew Item"
323 msgstr "Renouveler l’article"
324
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
328
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
332
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
336
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permission refusée = %1$s"
340
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
344 msgid ""
345 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
347 msgstr ""
348 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
349 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
350
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
353 msgid "Barcode:"
354 msgstr "Code à barres :"
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
358 msgstr ""
359
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
362 msgstr ""
363
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
366 msgstr ""
367
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
371
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
375
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Échec du prêt."
379
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "ID du transit = %1$s"
387
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "ID du prêt = %1$s"
391
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Dernier prêt"
395
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
398 msgstr "Prêt actuel"
399
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
403
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
407
408 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
409 msgid "Desk"
410 msgstr "Bureau"
411
412 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
413 msgid "OPAC"
414 msgstr "Catalogue public en ligne"
415
416 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
417 msgid "Phone"
418 msgstr "Téléphone"
419
420 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
421 #: staff.circ.copy_details.user_details
422 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
423 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
424
425 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
426 msgid ""
427 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
428 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
429 msgstr ""
430 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
431 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
432 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
433
434 #: staff.circ.copy_details.no_hold
435 msgid "This item is not captured for a hold."
436 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
437
438 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
439 msgid "%1$s : %2$s"
440 msgstr "%1$s : %2$s"
441
442 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
443 msgid "Legacy/Not Dated"
444 msgstr "Héritage/sans date"
445
446 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
447 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
449 msgid "%1$s"
450 msgstr "%1$s"
451
452 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
453 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
456
457 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
458 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
460 msgid "%1$s"
461 msgstr "%1$s"
462
463 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
464 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
466 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
467
468 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
469 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
470 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
471 msgid "%1$s"
472 msgstr "%1$s"
473
474 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
475 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
476 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
477 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
478
479 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
480 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
481 msgid ""
482 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
483 msgstr ""
484 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
485 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
486 "visible? %4$s"
487
488 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
489 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
490 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
491 msgstr ""
492 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
493 "réserve? %2$s"
494
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
496 msgid "Item Status"
497 msgstr "État de l’article"
498
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "Action terminée."
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
506
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
510
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
513 msgstr ""
514 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
515
516 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
517 msgid "with copy editor"
518 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
519
520 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
521 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
522 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
525 msgid "Import Barcode File"
526 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
527
528 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
529 msgid "File uploaded."
530 msgstr "Fichier téléversé."
531
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
533 msgid "No barcodes found in file."
534 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
535
536 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
537 msgid "Add Item for record # %1$s"
538 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
539
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
541 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
542 msgstr ""
543
544 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
545 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
546 msgid "Override Delete Failure?"
547 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
548
549 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
550 msgid "Items Deleted"
551 msgstr "Articles supprimés"
552
553 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
554 msgid "Batch Item Deletion"
555 msgstr "Suppression d’articles par lots"
556
557 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
558 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
559 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
560
561 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
562 msgid "All copies not likely transferred."
563 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
564
565 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
567 msgstr ""
568 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
569
570 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
571 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
572 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
573
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
575 msgid "You do not have permission to edit this volume."
576 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
577
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
579 msgid "Volume for record # %1$s"
580 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
581
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
583 msgid "Volumes for record # %1$s"
584 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
585
586 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
587 msgid ""
588 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
589 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
590 "desired callnumber instead."
591 msgstr ""
592 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
593 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
594 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
595
596 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
597 msgid "Volumes modified."
598 msgstr "Volumes modifiés."
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
601 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
602 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
605 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
606 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
609 msgid "Delete Volumes?"
610 msgstr "Supprimer les volumes?"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
613 msgid "Delete"
614 msgstr "Supprimer"
615
616 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
618 msgid "Cancel"
619 msgstr "Annuler"
620
621 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
622 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
623 msgid "Override Delete Failure?"
624 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
625
626 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
627 msgid ""
628 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
629 "itself."
630 msgstr ""
631
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
633 msgid "Delete Volume and Items"
634 msgstr ""
635
636 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
637 msgid "Cancel Delete"
638 msgstr ""
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
641 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
642 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
645 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
646 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
647
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
650 msgid "Limit Selection"
651 msgstr "Limite de sélection"
652
653 #: staff.circ.copy_status.ok
654 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
655 msgid "OK"
656 msgstr "OK"
657
658 #: staff.circ.copy_status.mark_library
659 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
660 msgstr ""
661 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
662 "des volumes"
663
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
665 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
666 msgstr ""
667 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
668 "transfert des volumes"
669
670 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
671 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
672 msgid "Limit Selection"
673 msgstr "Limite de sélection"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
676 msgid ""
677 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
678 "and then try this again."
679 msgstr ""
680 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
681 "jour du fonds documentaire et réessayez."
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
684 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
685 msgstr ""
686 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
689 msgid "Transfer"
690 msgstr "Transférer"
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
694 msgid "Cancel"
695 msgstr "Annuler"
696
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
698 msgid "C"
699 msgstr "C"
700
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
702 msgid "Volume Transfer"
703 msgstr "Transfert de volumes"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
706 msgid "Transfer Aborted"
707 msgstr "Transfert annulé"
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
710 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
711 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
714 msgid "That destination cannot have volumes."
715 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
716
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
718 msgid "Volumes transferred."
719 msgstr "Les volumes ont été transférés."
720
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
722 msgid "All volumes not likely transferred."
723 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
724
725 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
727 msgid ""
728 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
729 "anyway?"
730 msgstr ""
731 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
732 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
735 msgid "Something weird happened.  Result was null."
736 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
737
738 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
739 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
740 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
744 msgid "Not Cataloged"
745 msgstr "Pas catalogué"
746
747 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
748 msgid "Item is a pre-cataloged item."
749 msgstr "L’article est déjà catalogué."
750
751 #: staff.circ.copy_status.status.hold
752 msgid "Item is captured for a Hold."
753 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
754
755 #: staff.circ.copy_status.status.transit
756 msgid "Item is in Transit."
757 msgstr "L’article est en transit."
758
759 #: staff.circ.copy_status.status.circ
760 msgid "Item is circulating."
761 msgstr "L’article a été prêté."
762
763 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
764 msgid "Alternate View"
765 msgstr "Autre affichage"
766
767 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
769 msgid "V"
770 msgstr "V"
771
772 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
773 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
774 msgid "List View"
775 msgstr "Affichage de la liste"
776
777 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
778 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
779 msgid "V"
780 msgstr "V"
781
782 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
783 msgid "To Printer"
784 msgstr "Vers l’imprimante"
785
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
788 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
789 msgid "Barcode:"
790 msgstr "Code à barres :"
791
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.title
794 msgid "Title:"
795 msgstr "Titre :"
796
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.author
799 msgid "Author:"
800 msgstr "Auteur :"
801
802 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
803 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
804 msgid "Route to:"
805 msgstr "Acheminer à :"
806
807 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
808 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
809 msgid "Patron:"
810 msgstr "Client :"
811
812 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
813 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
814 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
815
816 #: staff.circ.hold_capture.no_external
817 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
818 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
819
820 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
821 msgid "Could not capture hold."
822 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
823
824 #: staff.circ.hold_capture.error
825 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
826 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
827
828 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
829 msgid "HOLD SHELF"
830 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
831
832 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
833 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
834 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
835
836 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
837 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
838 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
841 msgid "In-House Use"
842 msgstr "Utilisation à l’interne"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.barcode
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
846 msgid "Barcode:"
847 msgstr "Code à barres :"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
850 msgid "error in noncat sorting:"
851 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
854 msgid "Non-Cataloged"
855 msgstr "Non catalogué"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
858 msgid "items = "
859 msgstr ""
860
861 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
862 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
863 msgstr ""
864 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
867 msgid "In-House Use Verification"
868 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
869
870 #: staff.circ.in_house_use.yes
871 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
872 msgid "Yes"
873 msgstr "Oui"
874
875 #: staff.circ.in_house_use.no
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
877 msgid "No"
878 msgstr "Non"
879
880 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
881 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
882 msgid ""
883 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
884 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
885 msgstr ""
886 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
887 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
888
889 #: staff.circ.in_house_use.failed
890 msgid "In House Use Failed"
891 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
892
893 #: staff.circ.in_house_use.ok
894 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
895 msgid "OK"
896 msgstr "OK"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
900 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
904 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
905
906 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
908 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
909
910 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
912 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.title
915 msgid "Template Macros"
916 msgstr "Macros de modèle"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
919 msgid "General:"
920 msgstr "Généralités :"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
923 msgid "For type: %1$s"
924 msgstr "Pour le type : %1$s"
925
926 #: staff.circ.print_list_template.window.close
927 msgid "Close Window"
928 msgstr "Fermer la fenêtre"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.preview
931 msgid "preview: "
932 msgstr "aperçu: "
933
934 #: staff.circ.print_list_template.save
935 msgid "Template Saved"
936 msgstr "Modèle enregistré"
937
938 #: staff.circ.print_list_template.save_as
939 msgid "Save Templates File As"
940 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
941
942 #: staff.circ.print_list_template.export.error
943 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
944 msgid "Error exporting templates"
945 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
946
947 #: staff.circ.print_list_template.import
948 msgid "Import Templates File"
949 msgstr "Importer le fichier de modèles"
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import_results
952 msgid "Imported these templates: %1$s"
953 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
954
955 #: staff.circ.print_list_template.reload
956 msgid "Please reload this interface."
957 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
958
959 #: staff.circ.print_list_template.import.error
960 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
961 msgid "Error exporting templates"
962 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
963
964 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
965 msgid "Receipt Template Editor"
966 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
967
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
969 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
970 msgstr ""
971 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
972 "%1$s?"
973
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
975 msgid "Aborting Transits"
976 msgstr "Annulation des transits"
977
978 #: staff.circ.utils.yes
979 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
980 msgid "Yes"
981 msgstr "Oui"
982
983 #: staff.circ.utils.no
984 msgctxt "staff.circ.utils.no"
985 msgid "No"
986 msgstr "Non"
987
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
989 msgid "Copy ID = %1$s"
990 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
991
992 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
993 msgid ""
994 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
995 "happened from a stale display?"
996 msgstr ""
997 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
998 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
999
1000 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1001 msgid "Transit not likely aborted."
1002 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
1003
1004 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1005 msgid "Problem retrieving patron."
1006 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
1007
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1009 msgid "Problem retrieving copy details."
1010 msgstr ""
1011 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1012
1013 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1014 msgid "Problem retrieving circulations."
1015 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1018 msgid "Timestamp"
1019 msgstr "Horodateur"
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1022 msgid "Check Out Time"
1023 msgstr "Heure de sortie"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.type
1026 msgid "Transaction Type"
1027 msgstr "Type de transaction"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1030 msgid "Non-Cataloged?"
1031 msgstr "Non catalogué?"
1032
1033 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1034 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1035 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1036
1037 #: staff.circ.utils.offline.count
1038 msgid "Count"
1039 msgstr "Nombre"
1040
1041 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1042 msgid "Patron Barcode"
1043 msgstr "Code à barres du client"
1044
1045 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1046 msgid "Item Barcode"
1047 msgstr "Code à barres de l’article"
1048
1049 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1050 msgid "Due Date"
1051 msgstr "Date d’échéance"
1052
1053 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1054 msgid "Back Date"
1055 msgstr "Antidate"
1056
1057 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1058 msgid "Use Time"
1059 msgstr "Temps d’utilisation"
1060
1061 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1062 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1063 msgid "Not Cataloged"
1064 msgstr "Non catalogué"
1065
1066 #: staff.circ.utils.retrieving
1067 msgid "Retrieving..."
1068 msgstr "Extraction..."
1069
1070 #: staff.circ.utils.owning_lib
1071 msgid "Owning Library"
1072 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1073
1074 #: staff.circ.utils.prefix
1075 msgid "CN Prefix"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: staff.circ.utils.suffix
1079 msgid "CN Suffix"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.label_class
1083 msgid "Classification"
1084 msgstr "Classification"
1085
1086 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1087 msgid "Short"
1088 msgstr "Court"
1089
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1092 msgid "Normal"
1093 msgstr "Normal"
1094
1095 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1096 msgid "Long"
1097 msgstr "Longue"
1098
1099 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1100 msgid "Low"
1101 msgstr "Faible"
1102
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1104 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1105 msgid "Normal"
1106 msgstr "Normal"
1107
1108 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1109 msgid "High"
1110 msgstr "Élevé"
1111
1112 #: staff.circ.utils.circulate
1113 msgid "Circulate?"
1114 msgstr "Prêté?"
1115
1116 #: staff.circ.utils.deleted
1117 msgid "Deleted?"
1118 msgstr "Supprimé?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.holdable
1121 msgid "Holdable?"
1122 msgstr "Mise en réserve possible?"
1123
1124 #: staff.circ.utils.age_protect
1125 msgid "Age-based Hold Protection"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: staff.circ.utils.floating
1129 msgid "Floating?"
1130 msgstr "En circulation?"
1131
1132 #: staff.circ.utils.hold_note
1133 msgid "Hold Note(s) Count"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1137 msgid "Hold Note(s) Text"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: staff.circ.utils.staff_hold
1141 msgid "Staff Hold?"
1142 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1143
1144 #: staff.circ.utils.opac_visible
1145 msgid "OPAC Visible?"
1146 msgstr "Catalogue visible?"
1147
1148 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1149 msgid "Status Changed Time"
1150 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1151
1152 #: staff.circ.utils.reference
1153 msgid "Reference?"
1154 msgstr "Référence?"
1155
1156 #: staff.circ.utils.deposit
1157 msgid "Deposit?"
1158 msgstr "Dépôt?"
1159
1160 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1161 msgid "Quality"
1162 msgstr "Qualité"
1163
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1165 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1166 msgid "Good"
1167 msgstr "Bonne"
1168
1169 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1170 msgid "Mediocre"
1171 msgstr "Médiocre"
1172
1173 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1174 #: staff.circ.utils.unset
1175 msgid "<Unset>"
1176 msgstr "<Unset>"
1177
1178 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1179 msgid "Checkout or Renew Library"
1180 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1181
1182 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1183 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1184 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1185
1186 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1187 msgid "Checkout Workstation"
1188 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1189
1190 #: staff.circ.utils.xact_start
1191 msgid "Checkout Date"
1192 msgstr "Date de sortie"
1193
1194 #: staff.circ.utils.checkin_time
1195 msgid "Checkin Date"
1196 msgstr "Date d’entrée"
1197
1198 #: staff.circ.utils.xact_finish
1199 msgid "Transaction Finished"
1200 msgstr "Transaction terminée"
1201
1202 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1203 msgid "Checkin Scan Date"
1204 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1205
1206 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1207 msgid "Checkin Workstation"
1208 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1209
1210 #: staff.circ.utils.create_date
1211 msgid "Date Created"
1212 msgstr "Date de création"
1213
1214 #: staff.circ.utils.edit_date
1215 msgid "Date Last Edited "
1216 msgstr "Dernière Date Edité "
1217
1218 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1219 msgid "Date Record Created"
1220 msgstr "Date de création du dossier"
1221
1222 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1223 msgid "Date Record Last Edited "
1224 msgstr ""
1225
1226 #: staff.circ.utils.edition
1227 msgid "Edition"
1228 msgstr "Édition"
1229
1230 #: staff.circ.utils.isbn
1231 msgid "ISBN"
1232 msgstr "ISBN"
1233
1234 #: staff.circ.utils.pubdate
1235 msgid "Publication Date"
1236 msgstr "Date de publication"
1237
1238 #: staff.circ.utils.publisher
1239 msgid "Publisher"
1240 msgstr "Éditeur"
1241
1242 #: staff.circ.utils.creator
1243 msgid "Created By"
1244 msgstr "Créé par"
1245
1246 #: staff.circ.utils.owner
1247 msgid "Owned By"
1248 msgstr "Appartenant à"
1249
1250 #: staff.circ.utils.editor
1251 msgid "Edited By"
1252 msgstr "Modifié(e) par"
1253
1254 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1255 #: staff.circ.utils.tcn
1256 msgid "TCN"
1257 msgstr "TCN"
1258
1259 #: staff.circ.utils.tcn_source
1260 msgid "TCN Source"
1261 msgstr "Source du TCN"
1262
1263 #: staff.circ.utils.stop_fines
1264 msgid "Fines Stopped"
1265 msgstr "Amendes interrompues"
1266
1267 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1268 msgid "Fines Stopped Time"
1269 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1270
1271 #: staff.circ.utils.route_to
1272 msgid "Route To"
1273 msgstr "Acheminer à"
1274
1275 #: staff.circ.utils.message
1276 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1277 msgid "Message"
1278 msgstr "Message"
1279
1280 #: staff.circ.utils.uses
1281 msgid "# of Uses"
1282 msgstr "Nombre d’utilisations"
1283
1284 #: staff.circ.utils.alert_message
1285 msgid "Alert Message"
1286 msgstr "Message d’alerte"
1287
1288 #: staff.circ.utils.barcode
1289 msgid "Barcode"
1290 msgstr "Code à barres"
1291
1292 #: staff.circ.utils.title
1293 msgid "Title"
1294 msgstr "Titre"
1295
1296 #: staff.circ.utils.author
1297 msgid "Author"
1298 msgstr "Auteur"
1299
1300 #: staff.circ.utils.callnumber
1301 msgid "Call Number"
1302 msgstr "Cote"
1303
1304 #: staff.circ.utils.transit_id
1305 msgid "Transit ID"
1306 msgstr "ID de transit"
1307
1308 #: staff.circ.utils.transit_source
1309 msgid "Transit Source"
1310 msgstr "Source de transit"
1311
1312 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1313 msgid "Transit Send Time"
1314 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1315
1316 #: staff.circ.utils.transit_dest
1317 msgid "Transit Destination"
1318 msgstr "Destination de transit"
1319
1320 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1321 msgid "Transit Completion Time"
1322 msgstr "Heure de fin des transits"
1323
1324 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1325 msgid "Transit Copy ID"
1326 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1327
1328 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1329 msgid "Transit Copy Status"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: staff.circ.utils.request_lib
1333 msgid "Request Library (Full Name)"
1334 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1335
1336 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1337 msgid "Request Library"
1338 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1339
1340 #: staff.circ.utils.request_time
1341 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1342 msgid "Request Date"
1343 msgstr "Date de la demande"
1344
1345 #. # Date the hold became available
1346 #: staff.circ.utils.available_time
1347 msgid "Available On"
1348 msgstr "Disponible le"
1349
1350 #. # Date the hold was captured
1351 #: staff.circ.utils.capture_time
1352 msgid "Capture Date"
1353 msgstr "Date de saisie"
1354
1355 #. # Date the hold was cancelled
1356 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1357 msgid "Cancel Time"
1358 msgstr "Heure de l’annulation"
1359
1360 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1361 msgid "Behind Desk"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1365 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1366 msgid "Cancel Cause"
1367 msgstr "Raison de l’annulation"
1368
1369 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1370 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1371 msgid "Cancel Note"
1372 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1373
1374 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1375 msgid "Waiting for copy"
1376 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1377
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1379 msgid "Waiting for capture"
1380 msgstr "En attente d’une saisie"
1381
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1383 msgid "In-Transit"
1384 msgstr "En transit"
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1387 msgid "Ready for pickup"
1388 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1391 msgid "Reserved/Pending"
1392 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1393
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1395 msgid "Canceled"
1396 msgstr "Annulé(e)"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1399 msgid "Suspended"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1403 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1404 msgid "Wrong Shelf"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1408 msgid "Post-Clear"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1412 msgid "Need for Hold"
1413 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1414
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1416 msgid "Need for Transit"
1417 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1418
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1420 msgid "Reshelve"
1421 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1422
1423 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1424 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1425 msgid "Wrong Shelf"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: staff.circ.utils.frozen
1429 msgid "Frozen?"
1430 msgstr "Figé?"
1431
1432 #: staff.circ.utils.active
1433 msgid "Active?"
1434 msgstr "Actif?"
1435
1436 #: staff.circ.utils.thaw_date
1437 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1438 msgid "Activation Date"
1439 msgstr "Date d’activation"
1440
1441 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1442 msgid "No Date"
1443 msgstr "Aucune date"
1444
1445 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1446 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1447 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1448
1449 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1450 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1454 msgid "No Copy"
1455 msgstr "Aucune copie"
1456
1457 #: staff.circ.utils.title.none
1458 msgid "No Title?"
1459 msgstr "Aucun titre?"
1460
1461 #: staff.circ.utils.author.none
1462 msgid "No Author?"
1463 msgstr "Aucun auteur?"
1464
1465 #: staff.circ.utils.notify_time
1466 msgid "Last Notify Time"
1467 msgstr "Heure de la dernière notification"
1468
1469 #: staff.circ.utils.notify_count
1470 msgid "Notices"
1471 msgstr "Avis"
1472
1473 #: staff.circ.utils.patron_alias
1474 msgid "Patron Alias"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1478 msgid "Patron Last Name"
1479 msgstr "Nom de famille du client"
1480
1481 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1482 msgid "Patron First Name"
1483 msgstr "Prénom du client"
1484
1485 #: staff.circ.utils.checkin.override
1486 msgid "Override Checkin Failure?"
1487 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1488
1489 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1490 msgid ""
1491 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1492 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1493
1494 #: staff.circ.utils.billable.amount
1495 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1496 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1497
1498 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1499 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1503 msgid "Original hold for transit cancelled."
1504 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1505
1506 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1507 msgid "%1$s was already checked in."
1508 msgstr "%1$s était déjà entré."
1509
1510 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1511 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1512 msgstr ""
1513 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1514 "l’exemplaire est %1$s."
1515
1516 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1517 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1518 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1519
1520 #: staff.circ.utils.route_item_error
1521 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1522 msgstr ""
1523 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1524
1525 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1526 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1527 msgstr ""
1528 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1529 "réserve n’a été trouvé."
1530
1531 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1532 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1533 msgstr ""
1534 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1535 "trouvé."
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1539 msgid "Barcode: %1$s"
1540 msgstr "Code à barres : %1$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1543 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1544 msgid "Title: %1$s"
1545 msgstr "Titre : %1$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1548 msgid "Copy Quality"
1549 msgstr "Qualité de la copie"
1550
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1552 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1553 msgid "Good"
1554 msgstr "Bonne"
1555
1556 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1557 msgid "Any"
1558 msgstr "N’importe quel"
1559
1560 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1561 msgid "Shelf Time"
1562 msgstr "Temps en rayon"
1563
1564 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1565 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1566 msgid "Shelf Expire Time"
1567 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1568
1569 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1571 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1572 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1573
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1575 msgid "Hold for patron %1$s"
1576 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1579 msgid "Notify by phone: %1$s"
1580 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1581
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1583 msgid "Notify by text: %1$s"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1587 msgid "Notify by email: %1$s"
1588 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1591 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1592 msgid "Request Date: %1$s"
1593 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1594
1595 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1596 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1597 msgid "Slip Date: %1$s"
1598 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1599
1600 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1601 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1602 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1603
1604 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1605 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1606 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1607
1608 #: staff.circ.utils.hold_slip
1609 msgid "Hold Slip"
1610 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1611
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1614 msgid "Print"
1615 msgstr "Imprimer"
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1620 msgstr "Ne pas imprimer"
1621
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1623 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1624 msgid "Barcode: %1$s"
1625 msgstr "Code à barres : %1$s"
1626
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1628 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1629 msgid "Title: %1$s"
1630 msgstr "Titre : %1$s"
1631
1632 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1633 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1634 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1635 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1636
1637 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1638 msgid "Reservation for patron %1$s"
1639 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1640
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1642 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1643 msgid "Request Date: %1$s"
1644 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1645
1646 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1647 msgid "Start Date: %1$s"
1648 msgstr "Date de début : %1$s"
1649
1650 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1651 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1652 msgid "Slip Date: %1$s"
1653 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1654
1655 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1656 msgid "Reservation Slip"
1657 msgstr "Bordereau de réservation"
1658
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1660 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1661 msgid "Print"
1662 msgstr "Imprimer"
1663
1664 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1665 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1666 msgid "Do Not Print"
1667 msgstr "Ne pas imprimer"
1668
1669 #: staff.circ.utils.transit_slip
1670 msgid "Transit Slip"
1671 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1672
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1674 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1675 msgid "Print"
1676 msgstr "Imprimer"
1677
1678 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1679 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1680 msgid "Do Not Print"
1681 msgstr "Ne pas imprimer"
1682
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1684 msgid ""
1685 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1686 "policy."
1687 msgstr ""
1688 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1689 "a été engendré par la politique."
1690
1691 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1692 msgid "Hold Capture Delayed"
1693 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1694
1695 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1696 msgid "Do Not Capture "
1697 msgstr ""
1698
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1700 msgid "Capture"
1701 msgstr "Saisir"
1702
1703 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1704 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1705 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1706
1707 #: staff.circ.utils.capture
1708 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1709 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1710
1711 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1712 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1713 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1714
1715 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1716 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1717 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1718
1719 #: staff.circ.utils.msg.ok
1720 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1721 msgid "OK"
1722 msgstr "OK"
1723
1724 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1725 msgid "Destination: %1$s."
1726 msgstr "Destination : %1$s."
1727
1728 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1729 msgid "We do not have a holds address for this library."
1730 msgstr ""
1731 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1732
1733 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1734 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1735 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1736
1737 #: staff.circ.utils.payload.author
1738 msgid "Author: %1$s"
1739 msgstr "Auteur : %1$s"
1740
1741 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1742 msgid "%1$s is in transit."
1743 msgstr "%1$s est en transit."
1744
1745 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1746 msgid "Estimated Wait Time"
1747 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1748
1749 #: staff.circ.utils.potential_copies
1750 msgid "Potential Copies "
1751 msgstr ""
1752
1753 #: staff.circ.utils.queue_position
1754 msgid "Queue Position"
1755 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1756
1757 #: staff.circ.utils.total_holds
1758 msgid "Total Number of Holds"
1759 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1760
1761 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1762 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1763 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1764
1765 #: staff.circ.work_log_column.message
1766 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1767 msgid "Message"
1768 msgstr "Message"
1769
1770 #: staff.circ.work_log_column.when
1771 msgid "When"
1772 msgstr "Date"
1773
1774 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1775 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1776 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1777 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1778
1779 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1780 #: staff.circ.work_log_renew.message
1781 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1782 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1783
1784 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1786 msgid ""
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1788 msgstr ""
1789 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1790 "Acheminer à = %5$s"
1791
1792 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1793 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1794 msgid ""
1795 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1796 msgstr ""
1797 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1798 "transit. Route To = %5$s"
1799
1800 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1802 msgid ""
1803 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1804 msgstr ""
1805 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1806 "Acheminer à = %5$s"
1807
1808 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1809 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1810 msgid ""
1811 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1812 msgstr ""
1813 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1814 "Acheminer à = %5$s"
1815
1816 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1818 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1819 msgstr ""
1820 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1821
1822 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1823 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1824 msgid ""
1825 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1826 "Route To = %5$s"
1827 msgstr ""
1828 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1829 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1830
1831 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1832 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1833 msgid ""
1834 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1835 "Shelf.  Route To = %5$s"
1836 msgstr ""
1837 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1838 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1839
1840 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1841 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1842 msgid ""
1843 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1844 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1845 msgstr ""
1846 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1847 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1848
1849 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1850 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1851 msgid ""
1852 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1853 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1854 msgstr ""
1855 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1856 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1857
1858 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1859 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1860 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1861 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1862 msgstr ""
1863
1864 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1865 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1866 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1867 msgid ""
1868 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1869 "this reason: %13$s"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1873 msgid "Hold Capture"
1874 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1875
1876 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1877 msgid "Item Check In"
1878 msgstr "Entrée des articles"
1879
1880 #: staff.circ.renew.tab.label
1881 msgid "Renew Items"
1882 msgstr "Renouveler les articles"
1883
1884 #: staff.circ.checkin.error
1885 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1886 msgstr ""
1887
1888 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1889 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1890 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1891 msgid ""
1892 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1893 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1894 msgstr ""
1895 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1896 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1897 "supérieure."
1898
1899 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1900 msgid ""
1901 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1902 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1906 msgid "Renew Failed for %1$s"
1907 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1908
1909 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1910 msgid "Override Renew Failure?"
1911 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1912
1913 #: staff.circ.renew.barcode
1914 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1915 msgid "Barcode: %1$s"
1916 msgstr "Code à barres : %1$s"
1917
1918 #: staff.circ.renew.barcode.status
1919 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1920 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1921
1922 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1923 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1924 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1925
1926 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1927 msgid ""
1928 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1929 "the patron's account if this action is overrided."
1930 msgstr ""
1931 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1932 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1933
1934 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1935 msgid ""
1936 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1937 "to the patron's account if this action is overrided."
1938 msgstr ""
1939 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1940 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1941
1942 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1943 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1944 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1945
1946 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1947 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1948 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1949
1950 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1951 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1952 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1953
1954 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1955 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1956 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1957
1958 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1959 msgid ""
1960 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1961 "This will also Suspend the hold."
1962 msgstr ""
1963 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1964 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1965 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1966
1967 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1968 msgid ""
1969 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1970 "This will also Suspend the holds."
1971 msgstr ""
1972 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1973 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1974 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1975
1976 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1977 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1978 msgid "Activation Date"
1979 msgstr "Date d’activation"
1980
1981 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1982 msgid ""
1983 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1984 "reorders the holds queue."
1985 msgstr ""
1986 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1987 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1988 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1989
1990 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1991 msgid ""
1992 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1993 "reorders the holds queue."
1994 msgstr ""
1995 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1996 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1997 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1998
1999 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
2000 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
2001 msgid "Request Date"
2002 msgstr "Date de la demande"
2003
2004 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2005 msgid ""
2006 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2007 msgstr ""
2008 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2009 "pour l’article mis en réserve %1$s."
2010
2011 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2012 msgid ""
2013 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2014 msgstr ""
2015 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2016 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2017
2018 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2019 msgid "Expiration Date"
2020 msgstr "Date d’échéance"
2021
2022 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2023 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2024 msgstr ""
2025 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2026 "%1$s."
2027
2028 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2029 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2030 msgstr ""
2031 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2032 "réserve %1$s."
2033
2034 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2035 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2036 msgid "Shelf Expire Time"
2037 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2038
2039 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2040 msgid "Modifying Holds"
2041 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2042
2043 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2044 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2045 msgid "Yes"
2046 msgstr "Oui"
2047
2048 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2049 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2050 msgid "No"
2051 msgstr "Non"
2052
2053 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2054 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2055 msgstr ""
2056
2057 #: staff.circ.holds.already_activated
2058 msgid "Hold %1$s was already activated."
2059 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2060
2061 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2062 msgid "Holds %1$s were already activated."
2063 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2064
2065 #: staff.circ.holds.already_suspended
2066 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2067 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2068
2069 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2070 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2071 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2072
2073 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2074 msgid "Holds not likely modified."
2075 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2076
2077 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2078 msgid "Holds not likely activated."
2079 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2080
2081 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2082 msgid "Holds not likely suspended."
2083 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2084
2085 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2086 msgid "Detail View"
2087 msgstr "Vue détaillée"
2088
2089 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2090 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2091 msgid "V"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: staff.circ.holds.list_view.label
2095 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2096 msgid "List View"
2097 msgstr "Affichage de la liste"
2098
2099 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2100 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2101 msgid "V"
2102 msgstr "V"
2103
2104 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2105 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2106 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2107
2108 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2109 msgid "Missing Pieces"
2110 msgstr "Pièces manquantes"
2111
2112 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2113 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2114 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2115
2116 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2117 msgid "Transit Copy Status Message"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2121 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2122 msgstr ""
2123
2124 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2127
2128 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2129 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2133 #~ "volume itself."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2136 #~ "supprimer le volume lui-même."
2137
2138 #~ msgid "Volumes deleted."
2139 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2140
2141 #~ msgid "Hold Note(s)"
2142 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"