]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Merge translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 13:57-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Date invalide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 msgstr ""
125
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 msgstr ""
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
132 msgstr ""
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
167
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
170 msgid "OK"
171 msgstr "OK"
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
181
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Oui"
186
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
189 msgid "No"
190 msgstr "Non"
191
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
194 msgstr ""
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s a échoué."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
245
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr ""
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
250
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
254
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
258
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
262
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 msgid ""
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "circulate items."
267 msgstr ""
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr ""
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
279
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
282 msgstr ""
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
284
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
288
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
292
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
296
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
300
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
302 msgid "Renew Item"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
308
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
312
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
316
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
320
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
324 msgid ""
325 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 msgstr ""
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
330
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
333 msgid "Barcode:"
334 msgstr "Code à barres :"
335
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
343
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
347
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
363
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
366 msgstr "Prêt actuel"
367
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
371
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
375
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
377 msgid "Desk"
378 msgstr ""
379
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
381 msgid "OPAC"
382 msgstr ""
383
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
385 msgid "Phone"
386 msgstr ""
387
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
392
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
394 msgid ""
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
397 msgstr ""
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
400 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
401
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
405
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
407 msgid "%1$s : %2$s"
408 msgstr ""
409
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
412 msgstr ""
413
414 #: staff.circ.copy_status.tab_name
415 msgid "Item Status"
416 msgstr "État de l’article"
417
418 #: staff.circ.copy_status.action.complete
419 msgid "Action complete."
420 msgstr "Action terminée."
421
422 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
423 msgid "Checkin did not likely happen."
424 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
425
426 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
427 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
428 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
429
430 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
431 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
432 msgstr ""
433 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
434
435 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
436 msgid "with copy editor"
437 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
438
439 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
440 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
441 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
442
443 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
444 msgid "Import Barcode File"
445 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
446
447 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
448 msgid "File uploaded."
449 msgstr "Fichier téléversé."
450
451 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
452 msgid "No barcodes found in file."
453 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
454
455 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
456 msgid "Add Item for record # %1$s"
457 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
458
459 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
460 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
461 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
462
463 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
464 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
465 msgid "Override Delete Failure?"
466 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
467
468 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
469 msgid "Items Deleted"
470 msgstr "Articles supprimés"
471
472 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
473 msgid "Batch Item Deletion"
474 msgstr "Suppression d’articles par lots"
475
476 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
477 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
478 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
479
480 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
481 msgid "All copies not likely transferred."
482 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
483
484 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
485 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
486 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
487
488 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
489 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
490 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
491
492 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
493 msgid "You do not have permission to edit this volume."
494 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
495
496 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
497 msgid "Volume for record # %1$s"
498 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
499
500 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
501 msgid "Volumes for record # %1$s"
502 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
503
504 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
505 msgid ""
506 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
507 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
508 "desired callnumber instead."
509 msgstr ""
510 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
511 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
512 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
513
514 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
515 msgid "Volumes modified."
516 msgstr "Volumes modifiés."
517
518 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
519 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
520 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
521
522 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
523 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
524 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
525
526 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
527 msgid "Delete Volumes?"
528 msgstr "Supprimer les volumes?"
529
530 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Supprimer"
533
534 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
535 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Annuler"
538
539 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
540 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
541 msgid "Override Delete Failure?"
542 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
543
544 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
545 msgid ""
546 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
547 "volume itself."
548 msgstr ""
549 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
550 "supprimer le volume lui-même."
551
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
553 msgid "Volumes deleted."
554 msgstr "Volumes supprimés."
555
556 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
557 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
558 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
559
560 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
561 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
562 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
563
564 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
565 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
566 msgid "Limit Selection"
567 msgstr "Limite de sélection"
568
569 #: staff.circ.copy_status.ok
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
571 msgid "OK"
572 msgstr "OK"
573
574 #: staff.circ.copy_status.mark_library
575 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
576 msgstr ""
577 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
578 "des volumes"
579
580 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
581 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
582 msgstr ""
583 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
584 "transfert des volumes"
585
586 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
588 msgid "Limit Selection"
589 msgstr "Limite de sélection"
590
591 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
592 msgid ""
593 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
594 "and then try this again."
595 msgstr ""
596 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
597 "jour du fonds documentaire et réessayez."
598
599 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
600 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
601 msgstr ""
602 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
603 "suivant?"
604
605 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
606 msgid "Transfer"
607 msgstr "Transférer"
608
609 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
611 msgid "Cancel"
612 msgstr "Annuler"
613
614 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
615 msgid "C"
616 msgstr "C"
617
618 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
619 msgid "Volume Transfer"
620 msgstr "Transfert de volumes"
621
622 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
623 msgid "Transfer Aborted"
624 msgstr "Transfert annulé"
625
626 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
627 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
628 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
629
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
631 msgid "That destination cannot have volumes."
632 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
633
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
635 msgid "Volumes transferred."
636 msgstr "Les volumes ont été transférés."
637
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
639 msgid "All volumes not likely transferred."
640 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
641
642 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
644 msgid ""
645 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
646 "anyway?"
647 msgstr ""
648 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
649 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
650
651 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
652 msgid "Something weird happened.  Result was null."
653 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
654
655 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
656 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
657 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
658
659 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
660 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
661 msgid "Not Cataloged"
662 msgstr "Pas catalogué"
663
664 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
665 msgid "Item is a pre-cataloged item."
666 msgstr "L’article est déjà catalogué."
667
668 #: staff.circ.copy_status.status.hold
669 msgid "Item is captured for a Hold."
670 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
671
672 #: staff.circ.copy_status.status.transit
673 msgid "Item is in Transit."
674 msgstr "L’article est en transit."
675
676 #: staff.circ.copy_status.status.circ
677 msgid "Item is circulating."
678 msgstr "L’article a été prêté."
679
680 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
681 msgid "Alternate View"
682 msgstr ""
683
684 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
686 msgid "V"
687 msgstr ""
688
689 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
691 msgid "List View"
692 msgstr ""
693
694 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
696 msgid "V"
697 msgstr ""
698
699 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
700 msgid "To Printer"
701 msgstr "Vers l’imprimante"
702
703 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
704 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
705 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
706 msgid "Barcode:"
707 msgstr "Code à barres :"
708
709 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
710 #: staff.circ.hold_capture.print.title
711 msgid "Title:"
712 msgstr "Titre :"
713
714 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
715 #: staff.circ.hold_capture.print.author
716 msgid "Author:"
717 msgstr "Auteur :"
718
719 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
720 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
721 msgid "Route to:"
722 msgstr "Acheminer à :"
723
724 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
725 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
726 msgid "Patron:"
727 msgstr "Client :"
728
729 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
730 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
731 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
732
733 #: staff.circ.hold_capture.no_external
734 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
735 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
736
737 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
738 msgid "Could not capture hold."
739 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
740
741 #: staff.circ.hold_capture.error
742 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
743 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
744
745 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
746 msgid "HOLD SHELF"
747 msgstr ""
748
749 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
750 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
751 msgstr ""
752
753 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
754 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
755 msgstr ""
756
757 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
758 msgid "In-House Use"
759 msgstr "Utilisation à l’interne"
760
761 #: staff.circ.in_house_use.barcode
762 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
763 msgid "Barcode:"
764 msgstr "Code à barres :"
765
766 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
767 msgid "error in noncat sorting:"
768 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
769
770 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
771 msgid "Non-Cataloged"
772 msgstr "Non catalogué"
773
774 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
775 msgid "items ="
776 msgstr "Articles ="
777
778 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
779 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
780 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
781
782 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
783 msgid "In-House Use Verification"
784 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
785
786 #: staff.circ.in_house_use.yes
787 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
788 msgid "Yes"
789 msgstr "Oui"
790
791 #: staff.circ.in_house_use.no
792 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
793 msgid "No"
794 msgstr "Non"
795
796 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
797 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
798 msgid ""
799 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
800 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
801 msgstr ""
802 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
803 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
804
805 #: staff.circ.in_house_use.failed
806 msgid "In House Use Failed"
807 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.ok
810 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
811 msgid "OK"
812 msgstr "OK"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.external
815 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
816 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.no_external
819 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
820 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
823 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
824 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
827 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
828 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
829
830 #: staff.circ.print_list_template.window.title
831 msgid "Template Macros"
832 msgstr "Macros de modèle"
833
834 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
835 msgid "General:"
836 msgstr "Généralités :"
837
838 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
839 msgid "For type: %1$s"
840 msgstr "Pour le type : %1$s"
841
842 #: staff.circ.print_list_template.window.close
843 msgid "Close Window"
844 msgstr "Fermer la fenêtre"
845
846 #: staff.circ.print_list_template.preview
847 msgid "preview:"
848 msgstr "aperçu :"
849
850 #: staff.circ.print_list_template.save
851 msgid "Template Saved"
852 msgstr "Modèle enregistré"
853
854 #: staff.circ.print_list_template.save_as
855 msgid "Save Templates File As"
856 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
857
858 #: staff.circ.print_list_template.export.error
859 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
860 msgid "Error exporting templates"
861 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
862
863 #: staff.circ.print_list_template.import
864 msgid "Import Templates File"
865 msgstr "Importer le fichier de modèles"
866
867 #: staff.circ.print_list_template.import_results
868 msgid "Imported these templates: %1$s"
869 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
870
871 #: staff.circ.print_list_template.reload
872 msgid "Please reload this interface."
873 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
874
875 #: staff.circ.print_list_template.import.error
876 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
877 msgid "Error exporting templates"
878 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
879
880 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
881 msgid "Receipt Template Editor"
882 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
883
884 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
885 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
886 msgstr ""
887 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
888 "%1$s?"
889
890 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
891 msgid "Aborting Transits"
892 msgstr "Annulation des transits"
893
894 #: staff.circ.utils.yes
895 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
896 msgid "Yes"
897 msgstr "Oui"
898
899 #: staff.circ.utils.no
900 msgctxt "staff.circ.utils.no"
901 msgid "No"
902 msgstr "Non"
903
904 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
905 msgid "Copy ID = %1$s"
906 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
907
908 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
909 msgid ""
910 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
911 "happened from a stale display?"
912 msgstr ""
913 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
914 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
915
916 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
917 msgid "Transit not likely aborted."
918 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
919
920 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
921 msgid "Problem retrieving patron."
922 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
923
924 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
925 msgid "Problem retrieving copy details."
926 msgstr ""
927 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
928
929 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
930 msgid "Problem retrieving circulations."
931 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
932
933 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
934 msgid "Timestamp"
935 msgstr "Horodateur"
936
937 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
938 msgid "Check Out Time"
939 msgstr "Heure de sortie"
940
941 #: staff.circ.utils.offline.type
942 msgid "Transaction Type"
943 msgstr "Type de transaction"
944
945 #: staff.circ.utils.offline.noncat
946 msgid "Non-Cataloged?"
947 msgstr "Non catalogué?"
948
949 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
950 msgid "Non-Cataloged Type ID"
951 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
952
953 #: staff.circ.utils.offline.count
954 msgid "Count"
955 msgstr "Nombre"
956
957 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
958 msgid "Patron Barcode"
959 msgstr "Code à barres du client"
960
961 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
962 msgid "Item Barcode"
963 msgstr "Code à barres de l’article"
964
965 #: staff.circ.utils.offline.due_date
966 msgid "Due Date"
967 msgstr "Date d’échéance"
968
969 #: staff.circ.utils.offline.backdate
970 msgid "Back Date"
971 msgstr "Antidate"
972
973 #: staff.circ.utils.offline.use_time
974 msgid "Use Time"
975 msgstr "Temps d’utilisation"
976
977 #: staff.circ.utils.not_cataloged
978 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
979 msgid "Not Cataloged"
980 msgstr "Non catalogué"
981
982 #: staff.circ.utils.retrieving
983 msgid "Retrieving..."
984 msgstr "Extraction..."
985
986 #: staff.circ.utils.owning_lib
987 msgid "Owning Library"
988 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
989
990 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
991 msgid "Short"
992 msgstr "Court"
993
994 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
995 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
996 msgid "Normal"
997 msgstr "Normal"
998
999 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1000 msgid "Long"
1001 msgstr "Longue"
1002
1003 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1004 msgid "Low"
1005 msgstr "Faible"
1006
1007 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1008 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1009 msgid "Normal"
1010 msgstr "Normal"
1011
1012 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1013 msgid "High"
1014 msgstr "Élevé"
1015
1016 #: staff.circ.utils.circulate
1017 msgid "Circulate?"
1018 msgstr "Prêté?"
1019
1020 #: staff.circ.utils.deleted
1021 msgid "Deleted?"
1022 msgstr "Supprimé?"
1023
1024 #: staff.circ.utils.holdable
1025 msgid "Holdable?"
1026 msgstr "Mise en réserve possible?"
1027
1028 #: staff.circ.utils.hold_note
1029 msgid "Hold Note(s)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: staff.circ.utils.staff_hold
1033 msgid "Staff Hold?"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: staff.circ.utils.opac_visible
1037 msgid "OPAC Visible?"
1038 msgstr "Catalogue visible?"
1039
1040 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1041 msgid "Status Changed Time"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: staff.circ.utils.reference
1045 msgid "Reference?"
1046 msgstr "Référence?"
1047
1048 #: staff.circ.utils.deposit
1049 msgid "Deposit?"
1050 msgstr "Dépôt?"
1051
1052 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1053 msgid "Quality"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1057 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1058 msgid "Good"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1062 msgid "Mediocre"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1066 #: staff.circ.utils.unset
1067 msgid "<Unset>"
1068 msgstr "<Unset>"
1069
1070 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1071 msgid "Checkout or Renew Library"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1075 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1079 msgid "Checkout Workstation"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.xact_start
1083 msgid "Checkout Date"
1084 msgstr "Date de sortie"
1085
1086 #: staff.circ.utils.checkin_time
1087 msgid "Checkin Date"
1088 msgstr "Date d’entrée"
1089
1090 #: staff.circ.utils.xact_finish
1091 msgid "Transaction Finished"
1092 msgstr "Transaction terminée"
1093
1094 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1095 msgid "Checkin Scan Date"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1099 msgid "Checkin Workstation"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: staff.circ.utils.create_date
1103 msgid "Date Created"
1104 msgstr "Date de création"
1105
1106 #: staff.circ.utils.edit_date
1107 msgid "Date Last Edited"
1108 msgstr "Date de la dernière modification"
1109
1110 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1111 msgid "Date Record Created"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1115 msgid "Date Record Last Edited"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: staff.circ.utils.edition
1119 msgid "Edition"
1120 msgstr "Édition"
1121
1122 #: staff.circ.utils.isbn
1123 msgid "ISBN"
1124 msgstr "ISBN"
1125
1126 #: staff.circ.utils.pubdate
1127 msgid "Publication Date"
1128 msgstr "Date de publication"
1129
1130 #: staff.circ.utils.publisher
1131 msgid "Publisher"
1132 msgstr "Éditeur"
1133
1134 #: staff.circ.utils.creator
1135 msgid "Created By"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: staff.circ.utils.editor
1139 msgid "Edited By"
1140 msgstr ""
1141
1142 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1143 #: staff.circ.utils.tcn
1144 msgid "TCN"
1145 msgstr "TCN"
1146
1147 #: staff.circ.utils.tcn_source
1148 msgid "TCN Source"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: staff.circ.utils.stop_fines
1152 msgid "Fines Stopped"
1153 msgstr "Amendes interrompues"
1154
1155 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1156 msgid "Fines Stopped Time"
1157 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1158
1159 #: staff.circ.utils.route_to
1160 msgid "Route To"
1161 msgstr "Acheminer à"
1162
1163 #: staff.circ.utils.message
1164 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1165 msgid "Message"
1166 msgstr "Message"
1167
1168 #: staff.circ.utils.uses
1169 msgid "# of Uses"
1170 msgstr "Nombre d’utilisations"
1171
1172 #: staff.circ.utils.alert_message
1173 msgid "Alert Message"
1174 msgstr "Message d’alerte"
1175
1176 #: staff.circ.utils.barcode
1177 msgid "Barcode"
1178 msgstr "Code à barres"
1179
1180 #: staff.circ.utils.title
1181 msgid "Title"
1182 msgstr "Titre"
1183
1184 #: staff.circ.utils.author
1185 msgid "Author"
1186 msgstr "Auteur"
1187
1188 #: staff.circ.utils.callnumber
1189 msgid "Call Number"
1190 msgstr "Cote"
1191
1192 #: staff.circ.utils.transit_id
1193 msgid "Transit ID"
1194 msgstr "ID de transit"
1195
1196 #: staff.circ.utils.transit_source
1197 msgid "Transit Source"
1198 msgstr "Source de transit"
1199
1200 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1201 msgid "Transit Send Time"
1202 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1203
1204 #: staff.circ.utils.transit_dest
1205 msgid "Transit Destination"
1206 msgstr "Destination de transit"
1207
1208 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1209 msgid "Transit Completion Time"
1210 msgstr "Heure de fin des transits"
1211
1212 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1213 msgid "Transit Copy ID"
1214 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1215
1216 #: staff.circ.utils.request_lib
1217 msgid "Request Library (Full Name)"
1218 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1219
1220 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1221 msgid "Request Library"
1222 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1223
1224 #: staff.circ.utils.request_time
1225 msgid "Request Date"
1226 msgstr "Date de la demande"
1227
1228 #. # Date the hold became available
1229 #: staff.circ.utils.available_time
1230 msgid "Available On"
1231 msgstr "Disponible le"
1232
1233 #. # Date the hold was captured
1234 #: staff.circ.utils.capture_time
1235 msgid "Capture Date"
1236 msgstr "Date de saisie"
1237
1238 #. # Date the hold was cancelled
1239 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1240 msgid "Cancel Time"
1241 msgstr ""
1242
1243 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1244 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1245 msgid "Cancel Cause"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1249 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1250 msgid "Cancel Note"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1254 msgid "Waiting for copy"
1255 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1256
1257 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1258 msgid "Waiting for capture"
1259 msgstr "En attente d’une saisie"
1260
1261 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1262 msgid "In-Transit"
1263 msgstr "En transit"
1264
1265 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1266 msgid "Ready for pickup"
1267 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1268
1269 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1270 msgid "Reserved/Pending"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: staff.circ.utils.frozen
1274 msgid "Frozen?"
1275 msgstr "Figé?"
1276
1277 #: staff.circ.utils.active
1278 msgid "Active?"
1279 msgstr "Actif?"
1280
1281 #: staff.circ.utils.thaw_date
1282 msgid "Activation Date"
1283 msgstr "Date d’activation"
1284
1285 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1286 msgid "No Date"
1287 msgstr "Aucune date"
1288
1289 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1290 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1291 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1292
1293 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1294 msgid "No Copy"
1295 msgstr "Aucune copie"
1296
1297 #: staff.circ.utils.title.none
1298 msgid "No Title?"
1299 msgstr "Aucun titre?"
1300
1301 #: staff.circ.utils.author.none
1302 msgid "No Author?"
1303 msgstr "Aucun auteur?"
1304
1305 #: staff.circ.utils.notify_time
1306 msgid "Last Notify Time"
1307 msgstr "Heure de la dernière notification"
1308
1309 #: staff.circ.utils.notify_count
1310 msgid "Notices"
1311 msgstr "Avis"
1312
1313 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1314 msgid "Patron Last Name"
1315 msgstr "Nom de famille du client"
1316
1317 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1318 msgid "Patron First Name"
1319 msgstr "Prénom du client"
1320
1321 #: staff.circ.utils.checkin.override
1322 msgid "Override Checkin Failure?"
1323 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1324
1325 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1326 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1327 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1328
1329 #: staff.circ.utils.billable.amount
1330 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1331 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1332
1333 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1334 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1338 msgid "Original hold for transit cancelled."
1339 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1340
1341 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1342 msgid "%1$s was already checked in."
1343 msgstr "%1$s était déjà entré."
1344
1345 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1346 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1347 msgstr ""
1348 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1349 "l’exemplaire est %1$s."
1350
1351 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1352 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1353 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1354
1355 #: staff.circ.utils.route_item_error
1356 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1357 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1358
1359 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1360 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1361 msgstr ""
1362 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1363 "réserve n’a été trouvé."
1364
1365 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1366 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1367 msgid "Barcode: %1$s"
1368 msgstr "Code à barres : %1$s"
1369
1370 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1371 msgid "Title: %1$s"
1372 msgstr "Titre : %1$s"
1373
1374 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1375 msgid "Copy Quality"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1379 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1380 msgid "Good"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1384 msgid "Any"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1388 msgid "Shelf Time"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1392 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1393 msgid "Shelf Expire Time"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1397 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1398 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1399 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1400
1401 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1402 msgid "Hold for patron %1$s"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1406 msgid "Notify by phone: %1$s"
1407 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1408
1409 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1410 msgid "Notify by email: %1$s"
1411 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1412
1413 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1414 msgid "Request Date: %1$s"
1415 msgstr "Date de demande : %1$s"
1416
1417 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1418 msgid "Slip Date: %1$s"
1419 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1420
1421 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1422 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1426 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: staff.circ.utils.hold_slip
1430 msgid "Hold Slip"
1431 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1432
1433 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1434 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1435 msgid "Print"
1436 msgstr "Imprimer"
1437
1438 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1439 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1440 msgid "Do Not Print"
1441 msgstr "Ne pas imprimer"
1442
1443 #: staff.circ.utils.transit_slip
1444 msgid "Transit Slip"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1448 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1449 msgid "Print"
1450 msgstr "Imprimer"
1451
1452 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1453 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1454 msgid "Do Not Print"
1455 msgstr "Ne pas imprimer"
1456
1457 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1458 msgid ""
1459 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1460 "policy."
1461 msgstr ""
1462 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1463 "a été engendré par la politique."
1464
1465 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1466 msgid "Hold Capture Delayed"
1467 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1468
1469 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1470 msgid "Do Not Capture"
1471 msgstr "Ne pas saisir"
1472
1473 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1474 msgid "Capture"
1475 msgstr "Saisir"
1476
1477 #: staff.circ.utils.capture
1478 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1479 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1480
1481 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1482 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1483 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1484
1485 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1486 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1487 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1488
1489 #: staff.circ.utils.msg.ok
1490 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1491 msgid "OK"
1492 msgstr "OK"
1493
1494 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1495 msgid "Destination: %1$s."
1496 msgstr "Destination : %1$s."
1497
1498 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1499 msgid "We do not have a holds address for this library."
1500 msgstr ""
1501 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1502
1503 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1504 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1505 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1506
1507 #: staff.circ.utils.payload.author
1508 msgid "Author: %1$s"
1509 msgstr "Auteur : %1$s"
1510
1511 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1512 msgid "%1$s is in transit."
1513 msgstr "%1$s est en transit."
1514
1515 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1516 msgid "Estimated Wait Time"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: staff.circ.utils.potential_copies
1520 msgid "Potential Copies"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: staff.circ.utils.queue_position
1524 msgid "Queue Position"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: staff.circ.utils.total_holds
1528 msgid "Total Number of Holds"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: staff.circ.work_log_column.message
1532 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1533 msgid "Message"
1534 msgstr "Message"
1535
1536 #: staff.circ.work_log_column.when
1537 msgid "When"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1541 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: staff.circ.work_log_renew.message
1545 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1549 msgid "Hold Capture"
1550 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1551
1552 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1553 msgid "Item Check In"
1554 msgstr "Entrée des articles"
1555
1556 #: staff.circ.renew.tab.label
1557 msgid "Renew Items"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: staff.circ.checkin.error
1561 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1562 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1563
1564 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1565 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1566 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1567 msgid ""
1568 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1569 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1570 msgstr ""
1571 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1572 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1573 "supérieure."
1574
1575 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1576 msgid "Renew Failed for %1$s"
1577 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1578
1579 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1580 msgid "Override Renew Failure?"
1581 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1582
1583 #: staff.circ.renew.barcode
1584 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1585 msgid "Barcode: %1$s"
1586 msgstr "Code à barres : %1$s"
1587
1588 #: staff.circ.renew.barcode.status
1589 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1590 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1591
1592 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1593 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1594 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1595
1596 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1597 msgid ""
1598 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1599 "the patron's account if this action is overrided."
1600 msgstr ""
1601 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1602 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1603
1604 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1605 msgid ""
1606 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1607 "to the patron's account if this action is overrided."
1608 msgstr ""
1609 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1610 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1611
1612 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1613 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1614 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1615
1616 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1617 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1618 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1619
1620 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1621 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1622 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1623
1624 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1625 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1626 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1627
1628 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1629 msgid ""
1630 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1631 "This will also Suspend the hold."
1632 msgstr ""
1633 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1634 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1635 "réserve."
1636
1637 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1638 msgid ""
1639 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1640 "This will also Suspend the holds."
1641 msgstr ""
1642 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1643 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1644 "réserve."
1645
1646 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1647 msgid ""
1648 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1649 msgstr ""
1650 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1651
1652 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1653 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1654 msgid "Invalid Date"
1655 msgstr "Date invalide"
1656
1657 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1658 msgid ""
1659 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1660 msgstr ""
1661 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1662 "l'article mis en réserve %1$s."
1663
1664 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1665 msgid ""
1666 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1667 msgstr ""
1668 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1669 "les articles mis en réserve %1$s."
1670
1671 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1672 msgid ""
1673 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1674 msgstr ""
1675 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1676
1677 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1678 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1679 msgid "Invalid Date"
1680 msgstr "Date invalide"
1681
1682 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1683 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1687 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1691 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1692 msgid "Shelf Expire Time"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1696 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1697 msgid "Invalid Date"
1698 msgstr "Date invalide"
1699
1700 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1701 msgid "Modifying Holds"
1702 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1703
1704 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1705 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1706 msgid "Yes"
1707 msgstr "Oui"
1708
1709 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1710 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1711 msgid "No"
1712 msgstr "Non"
1713
1714 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1715 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: staff.circ.holds.already_activated
1719 msgid "Hold %1$s was already activated."
1720 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1721
1722 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1723 msgid "Holds %1$s were already activated."
1724 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1725
1726 #: staff.circ.holds.already_suspended
1727 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1728 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1729
1730 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1731 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1732 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1733
1734 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1735 msgid "Holds not likely modified."
1736 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1737
1738 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1739 msgid "Holds not likely activated."
1740 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1741
1742 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1743 msgid "Holds not likely suspended."
1744 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1745
1746 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1747 msgid "Detail View"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1751 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1752 msgid "V"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: staff.circ.holds.list_view.label
1756 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1757 msgid "List View"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1761 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1762 msgid "V"
1763 msgstr ""
1764
1765 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1766 #~ msgstr "Horodateur -  Sortie"
1767
1768 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1769 #~ msgstr "Horodateur -  Entrée"
1770
1771 #, fuzzy
1772 #~ msgid "Checkin Scan Timestamp"
1773 #~ msgstr "Horodateur -  Entrée"
1774
1775 #~ msgid "Request Timestamp"
1776 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1777
1778 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1779 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
1780
1781 #~ msgid "Capture Timestamp"
1782 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1783
1784 #~ msgid "Checkout Library"
1785 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1786
1787 #~ msgid "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready for pickup."
1788 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."