]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
1ee711daf7ed480f5197489c4ca8f1732ff36ef3
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george_duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:55+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Format de date non valide"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Date future"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Code à barres erroné"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Annuler"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
128 "de %2$s."
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr ""
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Oui"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Non"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr ""
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
202
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgid "%1$s failed."
213 msgstr "%1$s a échoué."
214
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 msgid ""
249 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
251 msgstr ""
252
253 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
254 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
255 msgstr ""
256
257 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
258 msgid ""
259 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
260 "a pre-cataloged item?"
261 msgstr ""
262
263 #: staff.circ.pre_cataloged
264 msgid "Pre-cataloged"
265 msgstr "Déjà catalogué"
266
267 #: staff.circ.non_cataloged
268 msgid "Non-cataloged"
269 msgstr "Non catalogué"
270
271 #: staff.circ.checkout.cancelled
272 msgid "Checkout cancelled"
273 msgstr "Sortie annulée"
274
275 #: staff.circ.checkout.card.inactive
276 msgid ""
277 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
278 "circulate items."
279 msgstr ""
280 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
281 "utilisée pour prêter des articles."
282
283 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
284 msgid "Check Out Failed"
285 msgstr "La sortie a échoué"
286
287 #: staff.circ.checkout.account.inactive
288 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
289 msgstr ""
290 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
291
292 #: staff.circ.checkout.account.expired
293 msgid "This account has expired and may not circulate items."
294 msgstr ""
295 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
296
297 #: staff.circ.checkout.item_due
298 msgid "This item was due on %1$s."
299 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
300
301 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
302 msgid "Normal Checkin then Checkout"
303 msgstr "Entrée normale puis sortie"
304
305 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
306 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
307 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
308
309 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
310 msgid "Abort Transit then Checkout"
311 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
312
313 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
314 msgid "Renew Item"
315 msgstr "Renouveler l’article"
316
317 #: staff.circ.checkout.network_failure
318 msgid "There was a network failure."
319 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
320
321 #: staff.circ.checkout.copy_status
322 msgid "Copy status = %1$s"
323 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
324
325 #: staff.circ.checkout.alert_message
326 msgid "Alert Message = %1$s"
327 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
328
329 #: staff.circ.checkout.permission_denied
330 msgid "Permission Denied = %1$s"
331 msgstr "Permission refusée = %1$s"
332
333 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
334 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
335 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
336 msgid ""
337 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
338 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
339 msgstr ""
340 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
341 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
342
343 #: staff.circ.checkout.barcode
344 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
345 msgid "Barcode:"
346 msgstr "Code à barres :"
347
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
349 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
350 msgstr ""
351
352 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
353 msgid "This copy is already checked out to this patron."
354 msgstr ""
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
357 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
358 msgstr ""
359
360 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
361 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
362 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
363
364 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
365 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
366 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
367
368 #: staff.circ.circ_brief.failure
369 msgid "Failure rendering circulation."
370 msgstr "Échec du prêt."
371
372 #: staff.circ.copy_details.hold
373 msgid "Hold ID = %1$s"
374 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
375
376 #: staff.circ.copy_details.transit
377 msgid "Transit ID = %1$s"
378 msgstr "ID du transit = %1$s"
379
380 #: staff.circ.copy_details.circ
381 msgid "Circulation ID = %1$s"
382 msgstr "ID du prêt = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.last_circ
385 msgid "Last Circulation"
386 msgstr "Dernier prêt"
387
388 #: staff.circ.copy_details.current_circ
389 msgid "Current Circulation"
390 msgstr "Prêt actuel"
391
392 #: staff.circ.copy_details.no_circ
393 msgid "This item has yet to circulate."
394 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
395
396 #: staff.circ.copy_details.not_transit
397 msgid "This item is not in transit."
398 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
399
400 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
401 msgid "Desk"
402 msgstr "Bureau"
403
404 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
405 msgid "OPAC"
406 msgstr "Catalogue public en ligne"
407
408 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
409 msgid "Phone"
410 msgstr "Téléphone"
411
412 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
413 #: staff.circ.copy_details.user_details
414 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
415 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
416
417 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
418 msgid ""
419 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
420 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
421 msgstr ""
422 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
423 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
424 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
425
426 #: staff.circ.copy_details.no_hold
427 msgid "This item is not captured for a hold."
428 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
429
430 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
431 msgid "%1$s : %2$s"
432 msgstr "%1$s : %2$s"
433
434 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
435 msgid "Legacy/Not Dated"
436 msgstr "Héritage/sans date"
437
438 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
439 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
440 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
441 msgid "%1$s"
442 msgstr "%1$s"
443
444 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
445 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
446 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
447 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
448
449 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
450 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
451 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
452 msgid "%1$s"
453 msgstr "%1$s"
454
455 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
456 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
457 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459
460 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
461 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
462 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
463 msgid "%1$s"
464 msgstr "%1$s"
465
466 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
467 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
468 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
469 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
470
471 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
472 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
473 msgid ""
474 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
475 msgstr ""
476 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
477 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
478 "visible? %4$s"
479
480 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
481 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
482 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
483 msgstr ""
484 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
485 "réserve? %2$s"
486
487 #: staff.circ.copy_status.tab_name
488 msgid "Item Status"
489 msgstr "État de l’article"
490
491 #: staff.circ.copy_status.action.complete
492 msgid "Action complete."
493 msgstr "Action terminée."
494
495 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
496 msgid "Checkin did not likely happen."
497 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
498
499 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
500 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
501 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
502
503 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
504 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
505 msgstr ""
506 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
507
508 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
509 msgid "with copy editor"
510 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
511
512 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
513 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
514 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
515
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
517 msgid "Import Barcode File"
518 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
519
520 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
521 msgid "File uploaded."
522 msgstr "Fichier téléversé."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
525 msgid "No barcodes found in file."
526 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
527
528 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
529 msgid "Add Item for record # %1$s"
530 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
531
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
533 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
534 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
540
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
542 msgid "Items Deleted"
543 msgstr "Articles supprimés"
544
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
546 msgid "Batch Item Deletion"
547 msgstr "Suppression d’articles par lots"
548
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
550 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
551 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
552
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
554 msgid "All copies not likely transferred."
555 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
556
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
559 msgstr ""
560 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
561
562 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
563 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
564 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
565
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
567 msgid "You do not have permission to edit this volume."
568 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
569
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
571 msgid "Volume for record # %1$s"
572 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
573
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
575 msgid "Volumes for record # %1$s"
576 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
577
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
579 msgid ""
580 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
581 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
582 "desired callnumber instead."
583 msgstr ""
584 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
585 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
586 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
587
588 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
589 msgid "Volumes modified."
590 msgstr "Volumes modifiés."
591
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
593 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
594 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
597 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
598 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
601 msgid "Delete Volumes?"
602 msgstr "Supprimer les volumes?"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
605 msgid "Delete"
606 msgstr "Supprimer"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
610 msgid "Cancel"
611 msgstr "Annuler"
612
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
615 msgid "Override Delete Failure?"
616 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
617
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
619 msgid ""
620 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
621 "itself."
622 msgstr ""
623
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
625 msgid "Delete Volume and Items"
626 msgstr ""
627
628 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
629 msgid "Cancel Delete"
630 msgstr ""
631
632 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
633 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
634 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
635
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
637 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
638 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limite de sélection"
644
645 #: staff.circ.copy_status.ok
646 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
647 msgid "OK"
648 msgstr "OK"
649
650 #: staff.circ.copy_status.mark_library
651 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
652 msgstr ""
653 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
654 "des volumes"
655
656 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
657 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
658 msgstr ""
659 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
660 "transfert des volumes"
661
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
664 msgid "Limit Selection"
665 msgstr "Limite de sélection"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
668 msgid ""
669 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
670 "and then try this again."
671 msgstr ""
672 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
673 "jour du fonds documentaire et réessayez."
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
676 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
677 msgstr ""
678 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
679
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
681 msgid "Transfer"
682 msgstr "Transférer"
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
686 msgid "Cancel"
687 msgstr "Annuler"
688
689 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
690 msgid "C"
691 msgstr "C"
692
693 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
694 msgid "Volume Transfer"
695 msgstr "Transfert de volumes"
696
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
698 msgid "Transfer Aborted"
699 msgstr "Transfert annulé"
700
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
702 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
703 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
706 msgid "That destination cannot have volumes."
707 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
710 msgid "Volumes transferred."
711 msgstr "Les volumes ont été transférés."
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
714 msgid "All volumes not likely transferred."
715 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
716
717 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
719 msgid ""
720 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
721 "anyway?"
722 msgstr ""
723 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
724 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
725
726 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
727 msgid "Something weird happened.  Result was null."
728 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
729
730 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
731 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
732 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
736 msgid "Not Cataloged"
737 msgstr "Pas catalogué"
738
739 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
740 msgid "Item is a pre-cataloged item."
741 msgstr "L’article est déjà catalogué."
742
743 #: staff.circ.copy_status.status.hold
744 msgid "Item is captured for a Hold."
745 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
746
747 #: staff.circ.copy_status.status.transit
748 msgid "Item is in Transit."
749 msgstr "L’article est en transit."
750
751 #: staff.circ.copy_status.status.circ
752 msgid "Item is circulating."
753 msgstr "L’article a été prêté."
754
755 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
756 msgid "Alternate View"
757 msgstr "Autre affichage"
758
759 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
761 msgid "V"
762 msgstr "V"
763
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
766 msgid "List View"
767 msgstr "Affichage de la liste"
768
769 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
770 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
771 msgid "V"
772 msgstr "V"
773
774 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
775 msgid "To Printer"
776 msgstr "Vers l’imprimante"
777
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
780 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
781 msgid "Barcode:"
782 msgstr "Code à barres :"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.title
786 msgid "Title:"
787 msgstr "Titre :"
788
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.author
791 msgid "Author:"
792 msgstr "Auteur :"
793
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
796 msgid "Route to:"
797 msgstr "Acheminer à :"
798
799 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
800 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
801 msgid "Patron:"
802 msgstr "Client :"
803
804 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
805 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
806 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
807
808 #: staff.circ.hold_capture.no_external
809 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
810 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
811
812 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
813 msgid "Could not capture hold."
814 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
815
816 #: staff.circ.hold_capture.error
817 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
818 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
819
820 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
821 msgid "HOLD SHELF"
822 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
823
824 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
825 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
826 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
827
828 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
829 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
830 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
831
832 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
833 msgid "In-House Use"
834 msgstr "Utilisation à l’interne"
835
836 #: staff.circ.in_house_use.barcode
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
838 msgid "Barcode:"
839 msgstr "Code à barres :"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
842 msgid "error in noncat sorting:"
843 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
846 msgid "Non-Cataloged"
847 msgstr "Non catalogué"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
850 msgid "items = "
851 msgstr ""
852
853 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
854 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
855 msgstr ""
856 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
857
858 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
859 msgid "In-House Use Verification"
860 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.yes
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
864 msgid "Yes"
865 msgstr "Oui"
866
867 #: staff.circ.in_house_use.no
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
869 msgid "No"
870 msgstr "Non"
871
872 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
873 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
874 msgid ""
875 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
877 msgstr ""
878 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
879 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
880
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
887 msgid "OK"
888 msgstr "OK"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
893
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "Macros de modèle"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
911 msgid "General:"
912 msgstr "Généralités :"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "Pour le type : %1$s"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
919 msgid "Close Window"
920 msgstr "Fermer la fenêtre"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
923 msgid "preview: "
924 msgstr "aperçu: "
925
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "Modèle enregistré"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
933
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "Importer le fichier de modèles"
942
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
946
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
955
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
959
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
962 msgstr ""
963 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
964 "%1$s?"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
967 msgid "Aborting Transits"
968 msgstr "Annulation des transits"
969
970 #: staff.circ.utils.yes
971 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
972 msgid "Yes"
973 msgstr "Oui"
974
975 #: staff.circ.utils.no
976 msgctxt "staff.circ.utils.no"
977 msgid "No"
978 msgstr "Non"
979
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
981 msgid "Copy ID = %1$s"
982 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
983
984 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
985 msgid ""
986 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
987 "happened from a stale display?"
988 msgstr ""
989 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
990 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
991
992 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
993 msgid "Transit not likely aborted."
994 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
995
996 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
997 msgid "Problem retrieving patron."
998 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
999
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1001 msgid "Problem retrieving copy details."
1002 msgstr ""
1003 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1004
1005 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1006 msgid "Problem retrieving circulations."
1007 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1008
1009 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1010 msgid "Timestamp"
1011 msgstr "Horodateur"
1012
1013 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1014 msgid "Check Out Time"
1015 msgstr "Heure de sortie"
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.type
1018 msgid "Transaction Type"
1019 msgstr "Type de transaction"
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1022 msgid "Non-Cataloged?"
1023 msgstr "Non catalogué?"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1026 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1027 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.count
1030 msgid "Count"
1031 msgstr "Nombre"
1032
1033 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1034 msgid "Patron Barcode"
1035 msgstr "Code à barres du client"
1036
1037 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1038 msgid "Item Barcode"
1039 msgstr "Code à barres de l’article"
1040
1041 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1042 msgid "Due Date"
1043 msgstr "Date d’échéance"
1044
1045 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1046 msgid "Back Date"
1047 msgstr "Antidate"
1048
1049 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1050 msgid "Use Time"
1051 msgstr "Temps d’utilisation"
1052
1053 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1054 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1055 msgid "Not Cataloged"
1056 msgstr "Non catalogué"
1057
1058 #: staff.circ.utils.retrieving
1059 msgid "Retrieving..."
1060 msgstr "Extraction..."
1061
1062 #: staff.circ.utils.owning_lib
1063 msgid "Owning Library"
1064 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1065
1066 #: staff.circ.utils.prefix
1067 msgid "CN Prefix"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: staff.circ.utils.suffix
1071 msgid "CN Suffix"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: staff.circ.utils.label_class
1075 msgid "Classification"
1076 msgstr "Classification"
1077
1078 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1079 msgid "Short"
1080 msgstr "Court"
1081
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1083 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1084 msgid "Normal"
1085 msgstr "Normal"
1086
1087 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1088 msgid "Long"
1089 msgstr "Longue"
1090
1091 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1092 msgid "Low"
1093 msgstr "Faible"
1094
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1096 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1097 msgid "Normal"
1098 msgstr "Normal"
1099
1100 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1101 msgid "High"
1102 msgstr "Élevé"
1103
1104 #: staff.circ.utils.circulate
1105 msgid "Circulate?"
1106 msgstr "Prêté?"
1107
1108 #: staff.circ.utils.deleted
1109 msgid "Deleted?"
1110 msgstr "Supprimé?"
1111
1112 #: staff.circ.utils.holdable
1113 msgid "Holdable?"
1114 msgstr "Mise en réserve possible?"
1115
1116 #: staff.circ.utils.floating
1117 msgid "Floating?"
1118 msgstr "En circulation?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.hold_note
1121 msgid "Hold Note(s) Count"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1125 msgid "Hold Note(s) Text"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: staff.circ.utils.staff_hold
1129 msgid "Staff Hold?"
1130 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1131
1132 #: staff.circ.utils.opac_visible
1133 msgid "OPAC Visible?"
1134 msgstr "Catalogue visible?"
1135
1136 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1137 msgid "Status Changed Time"
1138 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1139
1140 #: staff.circ.utils.reference
1141 msgid "Reference?"
1142 msgstr "Référence?"
1143
1144 #: staff.circ.utils.deposit
1145 msgid "Deposit?"
1146 msgstr "Dépôt?"
1147
1148 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1149 msgid "Quality"
1150 msgstr "Qualité"
1151
1152 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1153 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1154 msgid "Good"
1155 msgstr "Bonne"
1156
1157 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1158 msgid "Mediocre"
1159 msgstr "Médiocre"
1160
1161 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1162 #: staff.circ.utils.unset
1163 msgid "<Unset>"
1164 msgstr "<Unset>"
1165
1166 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1167 msgid "Checkout or Renew Library"
1168 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1169
1170 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1171 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1172 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1173
1174 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1175 msgid "Checkout Workstation"
1176 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1177
1178 #: staff.circ.utils.xact_start
1179 msgid "Checkout Date"
1180 msgstr "Date de sortie"
1181
1182 #: staff.circ.utils.checkin_time
1183 msgid "Checkin Date"
1184 msgstr "Date d’entrée"
1185
1186 #: staff.circ.utils.xact_finish
1187 msgid "Transaction Finished"
1188 msgstr "Transaction terminée"
1189
1190 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1191 msgid "Checkin Scan Date"
1192 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1193
1194 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1195 msgid "Checkin Workstation"
1196 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1197
1198 #: staff.circ.utils.create_date
1199 msgid "Date Created"
1200 msgstr "Date de création"
1201
1202 #: staff.circ.utils.edit_date
1203 msgid "Date Last Edited "
1204 msgstr "Dernière Date Edité "
1205
1206 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1207 msgid "Date Record Created"
1208 msgstr "Date de création du dossier"
1209
1210 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1211 msgid "Date Record Last Edited "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: staff.circ.utils.edition
1215 msgid "Edition"
1216 msgstr "Édition"
1217
1218 #: staff.circ.utils.isbn
1219 msgid "ISBN"
1220 msgstr "ISBN"
1221
1222 #: staff.circ.utils.pubdate
1223 msgid "Publication Date"
1224 msgstr "Date de publication"
1225
1226 #: staff.circ.utils.publisher
1227 msgid "Publisher"
1228 msgstr "Éditeur"
1229
1230 #: staff.circ.utils.creator
1231 msgid "Created By"
1232 msgstr "Créé par"
1233
1234 #: staff.circ.utils.owner
1235 msgid "Owned By"
1236 msgstr "Appartenant à"
1237
1238 #: staff.circ.utils.editor
1239 msgid "Edited By"
1240 msgstr "Modifié(e) par"
1241
1242 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1243 #: staff.circ.utils.tcn
1244 msgid "TCN"
1245 msgstr "TCN"
1246
1247 #: staff.circ.utils.tcn_source
1248 msgid "TCN Source"
1249 msgstr "Source du TCN"
1250
1251 #: staff.circ.utils.stop_fines
1252 msgid "Fines Stopped"
1253 msgstr "Amendes interrompues"
1254
1255 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1256 msgid "Fines Stopped Time"
1257 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1258
1259 #: staff.circ.utils.route_to
1260 msgid "Route To"
1261 msgstr "Acheminer à"
1262
1263 #: staff.circ.utils.message
1264 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1265 msgid "Message"
1266 msgstr "Message"
1267
1268 #: staff.circ.utils.uses
1269 msgid "# of Uses"
1270 msgstr "Nombre d’utilisations"
1271
1272 #: staff.circ.utils.alert_message
1273 msgid "Alert Message"
1274 msgstr "Message d’alerte"
1275
1276 #: staff.circ.utils.barcode
1277 msgid "Barcode"
1278 msgstr "Code à barres"
1279
1280 #: staff.circ.utils.title
1281 msgid "Title"
1282 msgstr "Titre"
1283
1284 #: staff.circ.utils.author
1285 msgid "Author"
1286 msgstr "Auteur"
1287
1288 #: staff.circ.utils.callnumber
1289 msgid "Call Number"
1290 msgstr "Cote"
1291
1292 #: staff.circ.utils.transit_id
1293 msgid "Transit ID"
1294 msgstr "ID de transit"
1295
1296 #: staff.circ.utils.transit_source
1297 msgid "Transit Source"
1298 msgstr "Source de transit"
1299
1300 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1301 msgid "Transit Send Time"
1302 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1303
1304 #: staff.circ.utils.transit_dest
1305 msgid "Transit Destination"
1306 msgstr "Destination de transit"
1307
1308 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1309 msgid "Transit Completion Time"
1310 msgstr "Heure de fin des transits"
1311
1312 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1313 msgid "Transit Copy ID"
1314 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1315
1316 #: staff.circ.utils.request_lib
1317 msgid "Request Library (Full Name)"
1318 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1319
1320 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1321 msgid "Request Library"
1322 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1323
1324 #: staff.circ.utils.request_time
1325 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1326 msgid "Request Date"
1327 msgstr "Date de la demande"
1328
1329 #. # Date the hold became available
1330 #: staff.circ.utils.available_time
1331 msgid "Available On"
1332 msgstr "Disponible le"
1333
1334 #. # Date the hold was captured
1335 #: staff.circ.utils.capture_time
1336 msgid "Capture Date"
1337 msgstr "Date de saisie"
1338
1339 #. # Date the hold was cancelled
1340 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1341 msgid "Cancel Time"
1342 msgstr "Heure de l’annulation"
1343
1344 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1345 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1346 msgid "Cancel Cause"
1347 msgstr "Raison de l’annulation"
1348
1349 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1350 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1351 msgid "Cancel Note"
1352 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1353
1354 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1355 msgid "Waiting for copy"
1356 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1357
1358 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1359 msgid "Waiting for capture"
1360 msgstr "En attente d’une saisie"
1361
1362 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1363 msgid "In-Transit"
1364 msgstr "En transit"
1365
1366 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1367 msgid "Ready for pickup"
1368 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1369
1370 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1371 msgid "Reserved/Pending"
1372 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1373
1374 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1375 msgid "Canceled"
1376 msgstr "Annulé(e)"
1377
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1379 msgid "Suspended"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1383 msgid "Wrong Shelf"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1387 msgid "Post-Clear"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1391 msgid "Need for Hold"
1392 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1393
1394 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1395 msgid "Need for Transit"
1396 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1399 msgid "Reshelve"
1400 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1401
1402 #: staff.circ.utils.frozen
1403 msgid "Frozen?"
1404 msgstr "Figé?"
1405
1406 #: staff.circ.utils.active
1407 msgid "Active?"
1408 msgstr "Actif?"
1409
1410 #: staff.circ.utils.thaw_date
1411 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1412 msgid "Activation Date"
1413 msgstr "Date d’activation"
1414
1415 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1416 msgid "No Date"
1417 msgstr "Aucune date"
1418
1419 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1420 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1421 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1422
1423 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1424 msgid "No Copy"
1425 msgstr "Aucune copie"
1426
1427 #: staff.circ.utils.title.none
1428 msgid "No Title?"
1429 msgstr "Aucun titre?"
1430
1431 #: staff.circ.utils.author.none
1432 msgid "No Author?"
1433 msgstr "Aucun auteur?"
1434
1435 #: staff.circ.utils.notify_time
1436 msgid "Last Notify Time"
1437 msgstr "Heure de la dernière notification"
1438
1439 #: staff.circ.utils.notify_count
1440 msgid "Notices"
1441 msgstr "Avis"
1442
1443 #: staff.circ.utils.patron_alias
1444 msgid "Patron Alias"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1448 msgid "Patron Last Name"
1449 msgstr "Nom de famille du client"
1450
1451 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1452 msgid "Patron First Name"
1453 msgstr "Prénom du client"
1454
1455 #: staff.circ.utils.checkin.override
1456 msgid "Override Checkin Failure?"
1457 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1458
1459 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1460 msgid ""
1461 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1462 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1463
1464 #: staff.circ.utils.billable.amount
1465 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1466 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1467
1468 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1469 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1473 msgid "Original hold for transit cancelled."
1474 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1475
1476 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1477 msgid "%1$s was already checked in."
1478 msgstr "%1$s était déjà entré."
1479
1480 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1481 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1482 msgstr ""
1483 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1484 "l’exemplaire est %1$s."
1485
1486 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1487 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1488 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1489
1490 #: staff.circ.utils.route_item_error
1491 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1492 msgstr ""
1493 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1494
1495 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1496 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1497 msgstr ""
1498 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1499 "réserve n’a été trouvé."
1500
1501 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1502 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1503 msgstr ""
1504 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1505 "trouvé."
1506
1507 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1508 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1509 msgid "Barcode: %1$s"
1510 msgstr "Code à barres : %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1513 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1514 msgid "Title: %1$s"
1515 msgstr "Titre : %1$s"
1516
1517 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1518 msgid "Copy Quality"
1519 msgstr "Qualité de la copie"
1520
1521 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1522 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1523 msgid "Good"
1524 msgstr "Bonne"
1525
1526 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1527 msgid "Any"
1528 msgstr "N’importe quel"
1529
1530 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1531 msgid "Shelf Time"
1532 msgstr "Temps en rayon"
1533
1534 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1535 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1536 msgid "Shelf Expire Time"
1537 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1538
1539 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1540 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1541 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1542 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1543
1544 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1545 msgid "Hold for patron %1$s"
1546 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1547
1548 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1549 msgid "Notify by phone: %1$s"
1550 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1551
1552 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1553 msgid "Notify by text: %1$s"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1557 msgid "Notify by email: %1$s"
1558 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1559
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1561 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1562 msgid "Request Date: %1$s"
1563 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1564
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1566 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1567 msgid "Slip Date: %1$s"
1568 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1569
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1571 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1572 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1573
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1575 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1576 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.hold_slip
1579 msgid "Hold Slip"
1580 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1581
1582 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1583 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1584 msgid "Print"
1585 msgstr "Imprimer"
1586
1587 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1588 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1589 msgid "Do Not Print"
1590 msgstr "Ne pas imprimer"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1593 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1594 msgid "Barcode: %1$s"
1595 msgstr "Code à barres : %1$s"
1596
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1598 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1599 msgid "Title: %1$s"
1600 msgstr "Titre : %1$s"
1601
1602 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1603 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1604 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1605 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1606
1607 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1608 msgid "Reservation for patron %1$s"
1609 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1610
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1612 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1613 msgid "Request Date: %1$s"
1614 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1615
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1617 msgid "Start Date: %1$s"
1618 msgstr "Date de début : %1$s"
1619
1620 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1621 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1622 msgid "Slip Date: %1$s"
1623 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1624
1625 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1626 msgid "Reservation Slip"
1627 msgstr "Bordereau de réservation"
1628
1629 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1630 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1631 msgid "Print"
1632 msgstr "Imprimer"
1633
1634 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1635 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1636 msgid "Do Not Print"
1637 msgstr "Ne pas imprimer"
1638
1639 #: staff.circ.utils.transit_slip
1640 msgid "Transit Slip"
1641 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1642
1643 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1644 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1645 msgid "Print"
1646 msgstr "Imprimer"
1647
1648 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1649 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1650 msgid "Do Not Print"
1651 msgstr "Ne pas imprimer"
1652
1653 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1654 msgid ""
1655 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1656 "policy."
1657 msgstr ""
1658 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1659 "a été engendré par la politique."
1660
1661 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1662 msgid "Hold Capture Delayed"
1663 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1664
1665 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1666 msgid "Do Not Capture "
1667 msgstr ""
1668
1669 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1670 msgid "Capture"
1671 msgstr "Saisir"
1672
1673 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1674 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1675 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1676
1677 #: staff.circ.utils.capture
1678 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1679 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1680
1681 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1682 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1683 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1684
1685 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1686 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1687 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1688
1689 #: staff.circ.utils.msg.ok
1690 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1691 msgid "OK"
1692 msgstr "OK"
1693
1694 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1695 msgid "Destination: %1$s."
1696 msgstr "Destination : %1$s."
1697
1698 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1699 msgid "We do not have a holds address for this library."
1700 msgstr ""
1701 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1702
1703 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1704 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1705 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1706
1707 #: staff.circ.utils.payload.author
1708 msgid "Author: %1$s"
1709 msgstr "Auteur : %1$s"
1710
1711 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1712 msgid "%1$s is in transit."
1713 msgstr "%1$s est en transit."
1714
1715 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1716 msgid "Estimated Wait Time"
1717 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1718
1719 #: staff.circ.utils.potential_copies
1720 msgid "Potential Copies "
1721 msgstr ""
1722
1723 #: staff.circ.utils.queue_position
1724 msgid "Queue Position"
1725 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1726
1727 #: staff.circ.utils.total_holds
1728 msgid "Total Number of Holds"
1729 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1730
1731 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1732 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1733 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1734
1735 #: staff.circ.work_log_column.message
1736 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1737 msgid "Message"
1738 msgstr "Message"
1739
1740 #: staff.circ.work_log_column.when
1741 msgid "When"
1742 msgstr "Date"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1745 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1746 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1747 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1748
1749 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1750 #: staff.circ.work_log_renew.message
1751 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1752 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1753
1754 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1755 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1756 msgid ""
1757 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1758 msgstr ""
1759 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1760 "Acheminer à = %5$s"
1761
1762 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1763 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1764 msgid ""
1765 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1766 msgstr ""
1767 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1768 "transit. Route To = %5$s"
1769
1770 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1771 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1772 msgid ""
1773 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1774 msgstr ""
1775 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1776 "Acheminer à = %5$s"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1780 msgid ""
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1782 msgstr ""
1783 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1784 "Acheminer à = %5$s"
1785
1786 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1788 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1789 msgstr ""
1790 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1791
1792 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1793 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1794 msgid ""
1795 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1796 "Route To = %5$s"
1797 msgstr ""
1798 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1799 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1800
1801 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1802 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1803 msgid ""
1804 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1805 "Shelf.  Route To = %5$s"
1806 msgstr ""
1807 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1808 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1809
1810 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1811 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1812 msgid ""
1813 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1814 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1815 msgstr ""
1816 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1817 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1818
1819 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1820 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1821 msgid ""
1822 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1823 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1824 msgstr ""
1825 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1826 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1827
1828 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1829 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1830 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1831 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1835 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1836 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1837 msgid ""
1838 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1839 "this reason: %13$s"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1843 msgid "Hold Capture"
1844 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1845
1846 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1847 msgid "Item Check In"
1848 msgstr "Entrée des articles"
1849
1850 #: staff.circ.renew.tab.label
1851 msgid "Renew Items"
1852 msgstr "Renouveler les articles"
1853
1854 #: staff.circ.checkin.error
1855 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1856 msgstr ""
1857
1858 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1859 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1860 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1861 msgid ""
1862 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1863 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1864 msgstr ""
1865 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1866 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1867 "supérieure."
1868
1869 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1870 msgid "Renew Failed for %1$s"
1871 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1872
1873 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1874 msgid "Override Renew Failure?"
1875 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1876
1877 #: staff.circ.renew.barcode
1878 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1879 msgid "Barcode: %1$s"
1880 msgstr "Code à barres : %1$s"
1881
1882 #: staff.circ.renew.barcode.status
1883 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1884 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1885
1886 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1887 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1888 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1889
1890 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1891 msgid ""
1892 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1893 "the patron's account if this action is overrided."
1894 msgstr ""
1895 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1896 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1897
1898 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1899 msgid ""
1900 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1901 "to the patron's account if this action is overrided."
1902 msgstr ""
1903 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1904 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1905
1906 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1907 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1908 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1909
1910 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1911 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1912 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1913
1914 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1915 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1916 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1917
1918 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1919 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1920 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1921
1922 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1923 msgid ""
1924 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1925 "This will also Suspend the hold."
1926 msgstr ""
1927 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1928 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1929 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1930
1931 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1932 msgid ""
1933 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1934 "This will also Suspend the holds."
1935 msgstr ""
1936 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1937 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1938 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1939
1940 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1941 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1942 msgid "Activation Date"
1943 msgstr "Date d’activation"
1944
1945 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1946 msgid ""
1947 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1948 "reorders the holds queue."
1949 msgstr ""
1950 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1951 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1952 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1953
1954 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1955 msgid ""
1956 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1957 "reorders the holds queue."
1958 msgstr ""
1959 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1960 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1961 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1962
1963 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1964 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1965 msgid "Request Date"
1966 msgstr "Date de la demande"
1967
1968 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1969 msgid ""
1970 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1971 msgstr ""
1972 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1973 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1974
1975 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1976 msgid ""
1977 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1978 msgstr ""
1979 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1980 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1981
1982 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1983 msgid "Expiration Date"
1984 msgstr "Date d’échéance"
1985
1986 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1987 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1988 msgstr ""
1989 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1990 "%1$s."
1991
1992 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1993 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1994 msgstr ""
1995 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1996 "réserve %1$s."
1997
1998 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1999 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2000 msgid "Shelf Expire Time"
2001 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2002
2003 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2004 msgid "Modifying Holds"
2005 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2006
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2008 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2009 msgid "Yes"
2010 msgstr "Oui"
2011
2012 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2013 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2014 msgid "No"
2015 msgstr "Non"
2016
2017 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2018 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2019 msgstr ""
2020
2021 #: staff.circ.holds.already_activated
2022 msgid "Hold %1$s was already activated."
2023 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2024
2025 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2026 msgid "Holds %1$s were already activated."
2027 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2028
2029 #: staff.circ.holds.already_suspended
2030 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2031 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2032
2033 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2034 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2035 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2036
2037 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2038 msgid "Holds not likely modified."
2039 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2040
2041 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2042 msgid "Holds not likely activated."
2043 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2044
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2046 msgid "Holds not likely suspended."
2047 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2048
2049 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2050 msgid "Detail View"
2051 msgstr "Vue détaillée"
2052
2053 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2054 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2055 msgid "V"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: staff.circ.holds.list_view.label
2059 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2060 msgid "List View"
2061 msgstr "Affichage de la liste"
2062
2063 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2064 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2065 msgid "V"
2066 msgstr "V"
2067
2068 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2069 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2070 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2071
2072 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2073 msgid "Missing Pieces"
2074 msgstr "Pièces manquantes"
2075
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2077 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2078 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2079
2080 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2086 #~ "volume itself."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2089 #~ "supprimer le volume lui-même."
2090
2091 #~ msgid "Volumes deleted."
2092 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2093
2094 #~ msgid "Hold Note(s)"
2095 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"