]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Commit updates to translations from Launchpad
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:08+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Date invalide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 msgstr ""
125
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 msgstr ""
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
132 msgstr ""
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
167
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
170 msgid "OK"
171 msgstr "OK"
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
181
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Oui"
186
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
189 msgid "No"
190 msgstr "Non"
191
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
194 msgstr ""
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s a échoué."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
245
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr ""
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
250
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
254
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
258
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
262
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 msgid ""
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "circulate items."
267 msgstr ""
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr ""
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
279
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
282 msgstr ""
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
284
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
288
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
292
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
296
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
300
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
302 msgid "Renew Item"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
308
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
312
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
316
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
320
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
324 msgid ""
325 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 msgstr ""
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
330
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
333 msgid "Barcode:"
334 msgstr "Code à barres :"
335
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
343
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
347
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
363
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
366 msgstr "Prêt actuel"
367
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
371
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
375
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
377 msgid "Desk"
378 msgstr ""
379
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
381 msgid "OPAC"
382 msgstr ""
383
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
385 msgid "Phone"
386 msgstr ""
387
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
392
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
394 msgid ""
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
397 msgstr ""
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
400 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
401
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
405
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
407 msgid "%1$s : %2$s"
408 msgstr ""
409
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
412 msgstr ""
413
414 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
415 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
417 msgid "%1$s"
418 msgstr ""
419
420 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
421 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
423 msgstr ""
424
425 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
426 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
428 msgid "%1$s"
429 msgstr ""
430
431 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
432 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
434 msgstr ""
435
436 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
437 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
438 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
439 msgid "%1$s"
440 msgstr ""
441
442 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
443 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
444 msgid "%3$s Is Precent? %4$s"
445 msgstr ""
446
447 #: staff.circ.copy_status.tab_name
448 msgid "Item Status"
449 msgstr "État de l’article"
450
451 #: staff.circ.copy_status.action.complete
452 msgid "Action complete."
453 msgstr "Action terminée."
454
455 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
456 msgid "Checkin did not likely happen."
457 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
458
459 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
460 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
461 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
462
463 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
464 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
465 msgstr ""
466 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
467
468 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
469 msgid "with copy editor"
470 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
471
472 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
473 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
474 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
475
476 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
477 msgid "Import Barcode File"
478 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
479
480 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
481 msgid "File uploaded."
482 msgstr "Fichier téléversé."
483
484 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
485 msgid "No barcodes found in file."
486 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
487
488 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
489 msgid "Add Item for record # %1$s"
490 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
491
492 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
493 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
494 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
495
496 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
497 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
498 msgid "Override Delete Failure?"
499 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
500
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
502 msgid "Items Deleted"
503 msgstr "Articles supprimés"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
506 msgid "Batch Item Deletion"
507 msgstr "Suppression d’articles par lots"
508
509 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
510 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
511 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
512
513 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
514 msgid "All copies not likely transferred."
515 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
516
517 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
518 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
519 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
520
521 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
522 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
523 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
524
525 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
526 msgid "You do not have permission to edit this volume."
527 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
528
529 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
530 msgid "Volume for record # %1$s"
531 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
532
533 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
534 msgid "Volumes for record # %1$s"
535 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
536
537 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
538 msgid ""
539 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
540 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
541 "desired callnumber instead."
542 msgstr ""
543 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
544 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
545 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
546
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
548 msgid "Volumes modified."
549 msgstr "Volumes modifiés."
550
551 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
552 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
553 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
554
555 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
556 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
557 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
558
559 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
560 msgid "Delete Volumes?"
561 msgstr "Supprimer les volumes?"
562
563 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
564 msgid "Delete"
565 msgstr "Supprimer"
566
567 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
568 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
569 msgid "Cancel"
570 msgstr "Annuler"
571
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
573 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
574 msgid "Override Delete Failure?"
575 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
576
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
578 msgid ""
579 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
580 "volume itself."
581 msgstr ""
582 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
583 "supprimer le volume lui-même."
584
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
586 msgid "Volumes deleted."
587 msgstr "Volumes supprimés."
588
589 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
590 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
591 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
592
593 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
594 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
595 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
596
597 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
598 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
599 msgid "Limit Selection"
600 msgstr "Limite de sélection"
601
602 #: staff.circ.copy_status.ok
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
604 msgid "OK"
605 msgstr "OK"
606
607 #: staff.circ.copy_status.mark_library
608 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
609 msgstr ""
610 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
611 "des volumes"
612
613 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
614 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
615 msgstr ""
616 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
617 "transfert des volumes"
618
619 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
621 msgid "Limit Selection"
622 msgstr "Limite de sélection"
623
624 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
625 msgid ""
626 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
627 "and then try this again."
628 msgstr ""
629 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
630 "jour du fonds documentaire et réessayez."
631
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
633 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
634 msgstr ""
635 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
636 "suivant?"
637
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
639 msgid "Transfer"
640 msgstr "Transférer"
641
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
644 msgid "Cancel"
645 msgstr "Annuler"
646
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
648 msgid "C"
649 msgstr "C"
650
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
652 msgid "Volume Transfer"
653 msgstr "Transfert de volumes"
654
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
656 msgid "Transfer Aborted"
657 msgstr "Transfert annulé"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
660 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
661 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
664 msgid "That destination cannot have volumes."
665 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
668 msgid "Volumes transferred."
669 msgstr "Les volumes ont été transférés."
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
672 msgid "All volumes not likely transferred."
673 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
674
675 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
676 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
677 msgid ""
678 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
679 "anyway?"
680 msgstr ""
681 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
682 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
683
684 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
685 msgid "Something weird happened.  Result was null."
686 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
687
688 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
689 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
690 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
691
692 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
694 msgid "Not Cataloged"
695 msgstr "Pas catalogué"
696
697 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
698 msgid "Item is a pre-cataloged item."
699 msgstr "L’article est déjà catalogué."
700
701 #: staff.circ.copy_status.status.hold
702 msgid "Item is captured for a Hold."
703 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
704
705 #: staff.circ.copy_status.status.transit
706 msgid "Item is in Transit."
707 msgstr "L’article est en transit."
708
709 #: staff.circ.copy_status.status.circ
710 msgid "Item is circulating."
711 msgstr "L’article a été prêté."
712
713 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
714 msgid "Alternate View"
715 msgstr ""
716
717 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
719 msgid "V"
720 msgstr ""
721
722 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
723 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
724 msgid "List View"
725 msgstr ""
726
727 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
729 msgid "V"
730 msgstr ""
731
732 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
733 msgid "To Printer"
734 msgstr "Vers l’imprimante"
735
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
738 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
739 msgid "Barcode:"
740 msgstr "Code à barres :"
741
742 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
743 #: staff.circ.hold_capture.print.title
744 msgid "Title:"
745 msgstr "Titre :"
746
747 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
748 #: staff.circ.hold_capture.print.author
749 msgid "Author:"
750 msgstr "Auteur :"
751
752 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
753 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
754 msgid "Route to:"
755 msgstr "Acheminer à :"
756
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
759 msgid "Patron:"
760 msgstr "Client :"
761
762 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
763 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
764 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
765
766 #: staff.circ.hold_capture.no_external
767 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
768 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
769
770 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
771 msgid "Could not capture hold."
772 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
773
774 #: staff.circ.hold_capture.error
775 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
776 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
777
778 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
779 msgid "HOLD SHELF"
780 msgstr ""
781
782 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
783 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
784 msgstr ""
785
786 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
787 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
788 msgstr ""
789
790 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
791 msgid "In-House Use"
792 msgstr "Utilisation à l’interne"
793
794 #: staff.circ.in_house_use.barcode
795 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
796 msgid "Barcode:"
797 msgstr "Code à barres :"
798
799 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
800 msgid "error in noncat sorting:"
801 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
802
803 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
804 msgid "Non-Cataloged"
805 msgstr "Non catalogué"
806
807 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
808 msgid "items ="
809 msgstr "Articles ="
810
811 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
812 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
813 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
814
815 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
816 msgid "In-House Use Verification"
817 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
818
819 #: staff.circ.in_house_use.yes
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
821 msgid "Yes"
822 msgstr "Oui"
823
824 #: staff.circ.in_house_use.no
825 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
826 msgid "No"
827 msgstr "Non"
828
829 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
830 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
831 msgid ""
832 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
833 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
834 msgstr ""
835 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
836 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
837
838 #: staff.circ.in_house_use.failed
839 msgid "In House Use Failed"
840 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.ok
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
844 msgid "OK"
845 msgstr "OK"
846
847 #: staff.circ.in_house_use.external
848 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
849 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.no_external
852 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
853 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
856 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
857 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
860 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
861 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
862
863 #: staff.circ.print_list_template.window.title
864 msgid "Template Macros"
865 msgstr "Macros de modèle"
866
867 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
868 msgid "General:"
869 msgstr "Généralités :"
870
871 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
872 msgid "For type: %1$s"
873 msgstr "Pour le type : %1$s"
874
875 #: staff.circ.print_list_template.window.close
876 msgid "Close Window"
877 msgstr "Fermer la fenêtre"
878
879 #: staff.circ.print_list_template.preview
880 msgid "preview:"
881 msgstr "aperçu :"
882
883 #: staff.circ.print_list_template.save
884 msgid "Template Saved"
885 msgstr "Modèle enregistré"
886
887 #: staff.circ.print_list_template.save_as
888 msgid "Save Templates File As"
889 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
890
891 #: staff.circ.print_list_template.export.error
892 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
893 msgid "Error exporting templates"
894 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
895
896 #: staff.circ.print_list_template.import
897 msgid "Import Templates File"
898 msgstr "Importer le fichier de modèles"
899
900 #: staff.circ.print_list_template.import_results
901 msgid "Imported these templates: %1$s"
902 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
903
904 #: staff.circ.print_list_template.reload
905 msgid "Please reload this interface."
906 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
907
908 #: staff.circ.print_list_template.import.error
909 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
910 msgid "Error exporting templates"
911 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
912
913 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
914 msgid "Receipt Template Editor"
915 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
916
917 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
918 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
919 msgstr ""
920 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
921 "%1$s?"
922
923 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
924 msgid "Aborting Transits"
925 msgstr "Annulation des transits"
926
927 #: staff.circ.utils.yes
928 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
929 msgid "Yes"
930 msgstr "Oui"
931
932 #: staff.circ.utils.no
933 msgctxt "staff.circ.utils.no"
934 msgid "No"
935 msgstr "Non"
936
937 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
938 msgid "Copy ID = %1$s"
939 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
940
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
942 msgid ""
943 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
944 "happened from a stale display?"
945 msgstr ""
946 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
947 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
948
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
950 msgid "Transit not likely aborted."
951 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
952
953 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
954 msgid "Problem retrieving patron."
955 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
956
957 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
958 msgid "Problem retrieving copy details."
959 msgstr ""
960 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
961
962 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
963 msgid "Problem retrieving circulations."
964 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
965
966 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
967 msgid "Timestamp"
968 msgstr "Horodateur"
969
970 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
971 msgid "Check Out Time"
972 msgstr "Heure de sortie"
973
974 #: staff.circ.utils.offline.type
975 msgid "Transaction Type"
976 msgstr "Type de transaction"
977
978 #: staff.circ.utils.offline.noncat
979 msgid "Non-Cataloged?"
980 msgstr "Non catalogué?"
981
982 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
983 msgid "Non-Cataloged Type ID"
984 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
985
986 #: staff.circ.utils.offline.count
987 msgid "Count"
988 msgstr "Nombre"
989
990 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
991 msgid "Patron Barcode"
992 msgstr "Code à barres du client"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
995 msgid "Item Barcode"
996 msgstr "Code à barres de l’article"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.due_date
999 msgid "Due Date"
1000 msgstr "Date d’échéance"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1003 msgid "Back Date"
1004 msgstr "Antidate"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1007 msgid "Use Time"
1008 msgstr "Temps d’utilisation"
1009
1010 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1011 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1012 msgid "Not Cataloged"
1013 msgstr "Non catalogué"
1014
1015 #: staff.circ.utils.retrieving
1016 msgid "Retrieving..."
1017 msgstr "Extraction..."
1018
1019 #: staff.circ.utils.owning_lib
1020 msgid "Owning Library"
1021 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1022
1023 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1024 msgid "Short"
1025 msgstr "Court"
1026
1027 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1028 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1029 msgid "Normal"
1030 msgstr "Normal"
1031
1032 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1033 msgid "Long"
1034 msgstr "Longue"
1035
1036 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1037 msgid "Low"
1038 msgstr "Faible"
1039
1040 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1041 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1042 msgid "Normal"
1043 msgstr "Normal"
1044
1045 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1046 msgid "High"
1047 msgstr "Élevé"
1048
1049 #: staff.circ.utils.circulate
1050 msgid "Circulate?"
1051 msgstr "Prêté?"
1052
1053 #: staff.circ.utils.deleted
1054 msgid "Deleted?"
1055 msgstr "Supprimé?"
1056
1057 #: staff.circ.utils.holdable
1058 msgid "Holdable?"
1059 msgstr "Mise en réserve possible?"
1060
1061 #: staff.circ.utils.floating
1062 msgid "Floating?"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: staff.circ.utils.hold_note
1066 msgid "Hold Note(s)"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: staff.circ.utils.staff_hold
1070 msgid "Staff Hold?"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: staff.circ.utils.opac_visible
1074 msgid "OPAC Visible?"
1075 msgstr "Catalogue visible?"
1076
1077 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1078 msgid "Status Changed Time"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: staff.circ.utils.reference
1082 msgid "Reference?"
1083 msgstr "Référence?"
1084
1085 #: staff.circ.utils.deposit
1086 msgid "Deposit?"
1087 msgstr "Dépôt?"
1088
1089 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1090 msgid "Quality"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1094 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1095 msgid "Good"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1099 msgid "Mediocre"
1100 msgstr ""
1101
1102 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1103 #: staff.circ.utils.unset
1104 msgid "<Unset>"
1105 msgstr "<Unset>"
1106
1107 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1108 msgid "Checkout or Renew Library"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1112 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1116 msgid "Checkout Workstation"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: staff.circ.utils.xact_start
1120 msgid "Checkout Date"
1121 msgstr "Date de sortie"
1122
1123 #: staff.circ.utils.checkin_time
1124 msgid "Checkin Date"
1125 msgstr "Date d’entrée"
1126
1127 #: staff.circ.utils.xact_finish
1128 msgid "Transaction Finished"
1129 msgstr "Transaction terminée"
1130
1131 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1132 msgid "Checkin Scan Date"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1136 msgid "Checkin Workstation"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: staff.circ.utils.create_date
1140 msgid "Date Created"
1141 msgstr "Date de création"
1142
1143 #: staff.circ.utils.edit_date
1144 msgid "Date Last Edited"
1145 msgstr "Date de la dernière modification"
1146
1147 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1148 msgid "Date Record Created"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1152 msgid "Date Record Last Edited"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: staff.circ.utils.edition
1156 msgid "Edition"
1157 msgstr "Édition"
1158
1159 #: staff.circ.utils.isbn
1160 msgid "ISBN"
1161 msgstr "ISBN"
1162
1163 #: staff.circ.utils.pubdate
1164 msgid "Publication Date"
1165 msgstr "Date de publication"
1166
1167 #: staff.circ.utils.publisher
1168 msgid "Publisher"
1169 msgstr "Éditeur"
1170
1171 #: staff.circ.utils.creator
1172 msgid "Created By"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: staff.circ.utils.editor
1176 msgid "Edited By"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1180 #: staff.circ.utils.tcn
1181 msgid "TCN"
1182 msgstr "TCN"
1183
1184 #: staff.circ.utils.tcn_source
1185 msgid "TCN Source"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: staff.circ.utils.stop_fines
1189 msgid "Fines Stopped"
1190 msgstr "Amendes interrompues"
1191
1192 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1193 msgid "Fines Stopped Time"
1194 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1195
1196 #: staff.circ.utils.route_to
1197 msgid "Route To"
1198 msgstr "Acheminer à"
1199
1200 #: staff.circ.utils.message
1201 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1202 msgid "Message"
1203 msgstr "Message"
1204
1205 #: staff.circ.utils.uses
1206 msgid "# of Uses"
1207 msgstr "Nombre d’utilisations"
1208
1209 #: staff.circ.utils.alert_message
1210 msgid "Alert Message"
1211 msgstr "Message d’alerte"
1212
1213 #: staff.circ.utils.barcode
1214 msgid "Barcode"
1215 msgstr "Code à barres"
1216
1217 #: staff.circ.utils.title
1218 msgid "Title"
1219 msgstr "Titre"
1220
1221 #: staff.circ.utils.author
1222 msgid "Author"
1223 msgstr "Auteur"
1224
1225 #: staff.circ.utils.callnumber
1226 msgid "Call Number"
1227 msgstr "Cote"
1228
1229 #: staff.circ.utils.transit_id
1230 msgid "Transit ID"
1231 msgstr "ID de transit"
1232
1233 #: staff.circ.utils.transit_source
1234 msgid "Transit Source"
1235 msgstr "Source de transit"
1236
1237 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1238 msgid "Transit Send Time"
1239 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1240
1241 #: staff.circ.utils.transit_dest
1242 msgid "Transit Destination"
1243 msgstr "Destination de transit"
1244
1245 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1246 msgid "Transit Completion Time"
1247 msgstr "Heure de fin des transits"
1248
1249 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1250 msgid "Transit Copy ID"
1251 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1252
1253 #: staff.circ.utils.request_lib
1254 msgid "Request Library (Full Name)"
1255 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1256
1257 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1258 msgid "Request Library"
1259 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1260
1261 #: staff.circ.utils.request_time
1262 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1263 msgid "Request Date"
1264 msgstr "Date de la demande"
1265
1266 #. # Date the hold became available
1267 #: staff.circ.utils.available_time
1268 msgid "Available On"
1269 msgstr "Disponible le"
1270
1271 #. # Date the hold was captured
1272 #: staff.circ.utils.capture_time
1273 msgid "Capture Date"
1274 msgstr "Date de saisie"
1275
1276 #. # Date the hold was cancelled
1277 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1278 msgid "Cancel Time"
1279 msgstr ""
1280
1281 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1282 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1283 msgid "Cancel Cause"
1284 msgstr ""
1285
1286 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1288 msgid "Cancel Note"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1292 msgid "Waiting for copy"
1293 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1294
1295 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1296 msgid "Waiting for capture"
1297 msgstr "En attente d’une saisie"
1298
1299 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1300 msgid "In-Transit"
1301 msgstr "En transit"
1302
1303 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1304 msgid "Ready for pickup"
1305 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1306
1307 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1308 msgid "Reserved/Pending"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: staff.circ.utils.frozen
1312 msgid "Frozen?"
1313 msgstr "Figé?"
1314
1315 #: staff.circ.utils.active
1316 msgid "Active?"
1317 msgstr "Actif?"
1318
1319 #: staff.circ.utils.thaw_date
1320 msgid "Activation Date"
1321 msgstr "Date d’activation"
1322
1323 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1324 msgid "No Date"
1325 msgstr "Aucune date"
1326
1327 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1328 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1329 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1330
1331 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1332 msgid "No Copy"
1333 msgstr "Aucune copie"
1334
1335 #: staff.circ.utils.title.none
1336 msgid "No Title?"
1337 msgstr "Aucun titre?"
1338
1339 #: staff.circ.utils.author.none
1340 msgid "No Author?"
1341 msgstr "Aucun auteur?"
1342
1343 #: staff.circ.utils.notify_time
1344 msgid "Last Notify Time"
1345 msgstr "Heure de la dernière notification"
1346
1347 #: staff.circ.utils.notify_count
1348 msgid "Notices"
1349 msgstr "Avis"
1350
1351 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1352 msgid "Patron Last Name"
1353 msgstr "Nom de famille du client"
1354
1355 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1356 msgid "Patron First Name"
1357 msgstr "Prénom du client"
1358
1359 #: staff.circ.utils.checkin.override
1360 msgid "Override Checkin Failure?"
1361 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1362
1363 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1364 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1365 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1366
1367 #: staff.circ.utils.billable.amount
1368 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1369 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1370
1371 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1372 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1376 msgid "Original hold for transit cancelled."
1377 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1378
1379 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1380 msgid "%1$s was already checked in."
1381 msgstr "%1$s était déjà entré."
1382
1383 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1384 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1385 msgstr ""
1386 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1387 "l’exemplaire est %1$s."
1388
1389 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1390 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1391 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1392
1393 #: staff.circ.utils.route_item_error
1394 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1395 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1396
1397 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1398 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1399 msgstr ""
1400 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1401 "réserve n’a été trouvé."
1402
1403 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1404 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1405 msgid "Barcode: %1$s"
1406 msgstr "Code à barres : %1$s"
1407
1408 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1409 msgid "Title: %1$s"
1410 msgstr "Titre : %1$s"
1411
1412 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1413 msgid "Copy Quality"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1417 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1418 msgid "Good"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1422 msgid "Any"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1426 msgid "Shelf Time"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1430 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1431 msgid "Shelf Expire Time"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1435 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1436 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1437 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1438
1439 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1440 msgid "Hold for patron %1$s"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1444 msgid "Notify by phone: %1$s"
1445 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1446
1447 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1448 msgid "Notify by email: %1$s"
1449 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1450
1451 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1452 msgid "Request Date: %1$s"
1453 msgstr "Date de demande : %1$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1456 msgid "Slip Date: %1$s"
1457 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1458
1459 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1460 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1464 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: staff.circ.utils.hold_slip
1468 msgid "Hold Slip"
1469 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1470
1471 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1472 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1473 msgid "Print"
1474 msgstr "Imprimer"
1475
1476 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1477 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1478 msgid "Do Not Print"
1479 msgstr "Ne pas imprimer"
1480
1481 #: staff.circ.utils.transit_slip
1482 msgid "Transit Slip"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1486 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1487 msgid "Print"
1488 msgstr "Imprimer"
1489
1490 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1491 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1492 msgid "Do Not Print"
1493 msgstr "Ne pas imprimer"
1494
1495 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1496 msgid ""
1497 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1498 "policy."
1499 msgstr ""
1500 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1501 "a été engendré par la politique."
1502
1503 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1504 msgid "Hold Capture Delayed"
1505 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1506
1507 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1508 msgid "Do Not Capture"
1509 msgstr "Ne pas saisir"
1510
1511 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1512 msgid "Capture"
1513 msgstr "Saisir"
1514
1515 #: staff.circ.utils.capture
1516 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1517 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1518
1519 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1520 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1521 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1522
1523 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1524 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1525 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1526
1527 #: staff.circ.utils.msg.ok
1528 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1529 msgid "OK"
1530 msgstr "OK"
1531
1532 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1533 msgid "Destination: %1$s."
1534 msgstr "Destination : %1$s."
1535
1536 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1537 msgid "We do not have a holds address for this library."
1538 msgstr ""
1539 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1540
1541 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1542 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1543 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1544
1545 #: staff.circ.utils.payload.author
1546 msgid "Author: %1$s"
1547 msgstr "Auteur : %1$s"
1548
1549 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1550 msgid "%1$s is in transit."
1551 msgstr "%1$s est en transit."
1552
1553 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1554 msgid "Estimated Wait Time"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: staff.circ.utils.potential_copies
1558 msgid "Potential Copies"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: staff.circ.utils.queue_position
1562 msgid "Queue Position"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: staff.circ.utils.total_holds
1566 msgid "Total Number of Holds"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: staff.circ.work_log_column.message
1570 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1571 msgid "Message"
1572 msgstr "Message"
1573
1574 #: staff.circ.work_log_column.when
1575 msgid "When"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1579 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: staff.circ.work_log_renew.message
1583 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1587 msgid "Hold Capture"
1588 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1589
1590 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1591 msgid "Item Check In"
1592 msgstr "Entrée des articles"
1593
1594 #: staff.circ.renew.tab.label
1595 msgid "Renew Items"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: staff.circ.checkin.error
1599 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1600 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1601
1602 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1603 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1604 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1605 msgid ""
1606 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1607 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1608 msgstr ""
1609 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1610 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1611 "supérieure."
1612
1613 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1614 msgid "Renew Failed for %1$s"
1615 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1616
1617 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1618 msgid "Override Renew Failure?"
1619 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1620
1621 #: staff.circ.renew.barcode
1622 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1623 msgid "Barcode: %1$s"
1624 msgstr "Code à barres : %1$s"
1625
1626 #: staff.circ.renew.barcode.status
1627 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1628 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1629
1630 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1631 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1632 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1633
1634 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1635 msgid ""
1636 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1637 "the patron's account if this action is overrided."
1638 msgstr ""
1639 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1640 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1641
1642 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1643 msgid ""
1644 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1645 "to the patron's account if this action is overrided."
1646 msgstr ""
1647 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1648 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1649
1650 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1651 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1652 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1653
1654 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1655 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1656 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1657
1658 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1659 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1660 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1661
1662 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1663 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1664 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1665
1666 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1667 msgid ""
1668 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1669 "This will also Suspend the hold."
1670 msgstr ""
1671 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1672 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1673 "réserve."
1674
1675 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1676 msgid ""
1677 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1678 "This will also Suspend the holds."
1679 msgstr ""
1680 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1681 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1682 "réserve."
1683
1684 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1685 msgid ""
1686 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1687 msgstr ""
1688 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1689
1690 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1691 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1692 msgid "Invalid Date"
1693 msgstr "Date invalide"
1694
1695 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1696 msgid ""
1697 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1698 "reorders the holds queue."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1702 msgid ""
1703 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1704 "reorders the holds queue."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1708 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1709 msgid "Request Date"
1710 msgstr "Date de la demande"
1711
1712 #: staff.circ.holds.request_date.invalid_date
1713 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.invalid_date"
1714 msgid "Invalid Date"
1715 msgstr "Date invalide"
1716
1717 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1718 msgid ""
1719 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1720 msgstr ""
1721 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1722 "l'article mis en réserve %1$s."
1723
1724 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1725 msgid ""
1726 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1727 msgstr ""
1728 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1729 "les articles mis en réserve %1$s."
1730
1731 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1732 msgid ""
1733 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1734 msgstr ""
1735 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1736
1737 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1738 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1739 msgid "Invalid Date"
1740 msgstr "Date invalide"
1741
1742 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1743 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1747 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1751 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1752 msgid "Shelf Expire Time"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1756 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1757 msgid "Invalid Date"
1758 msgstr "Date invalide"
1759
1760 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1761 msgid "Modifying Holds"
1762 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1763
1764 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1765 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1766 msgid "Yes"
1767 msgstr "Oui"
1768
1769 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1770 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1771 msgid "No"
1772 msgstr "Non"
1773
1774 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1775 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: staff.circ.holds.already_activated
1779 msgid "Hold %1$s was already activated."
1780 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1781
1782 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1783 msgid "Holds %1$s were already activated."
1784 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1785
1786 #: staff.circ.holds.already_suspended
1787 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1788 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1789
1790 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1791 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1792 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1793
1794 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1795 msgid "Holds not likely modified."
1796 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1797
1798 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1799 msgid "Holds not likely activated."
1800 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1801
1802 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1803 msgid "Holds not likely suspended."
1804 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1805
1806 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1807 msgid "Detail View"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1811 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1812 msgid "V"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: staff.circ.holds.list_view.label
1816 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1817 msgid "List View"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1821 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1822 msgid "V"
1823 msgstr ""
1824
1825 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1826 #~ msgstr "Horodateur -  Sortie"
1827
1828 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1829 #~ msgstr "Horodateur -  Entrée"
1830
1831 #~ msgid "Request Timestamp"
1832 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1833
1834 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1835 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
1836
1837 #~ msgid "Capture Timestamp"
1838 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1839
1840 #~ msgid "Checkout Library"
1841 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1845 #~ "for pickup."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1848 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."