1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:08+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
32 msgstr "Date invalide"
34 #: staff.circ.future_date
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
64 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgstr "Code à barres erroné"
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s a échoué."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgstr "Code à barres :"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
400 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
414 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
415 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
420 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
421 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
425 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
426 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
431 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
432 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
436 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
437 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
438 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
442 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
443 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
444 msgid "%3$s Is Precent? %4$s"
447 #: staff.circ.copy_status.tab_name
449 msgstr "État de l’article"
451 #: staff.circ.copy_status.action.complete
452 msgid "Action complete."
453 msgstr "Action terminée."
455 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
456 msgid "Checkin did not likely happen."
457 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
459 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
460 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
461 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
463 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
464 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
466 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
468 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
469 msgid "with copy editor"
470 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
472 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
473 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
474 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
476 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
477 msgid "Import Barcode File"
478 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
480 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
481 msgid "File uploaded."
482 msgstr "Fichier téléversé."
484 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
485 msgid "No barcodes found in file."
486 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
488 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
489 msgid "Add Item for record # %1$s"
490 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
492 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
493 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
494 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
496 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
497 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
498 msgid "Override Delete Failure?"
499 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
502 msgid "Items Deleted"
503 msgstr "Articles supprimés"
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
506 msgid "Batch Item Deletion"
507 msgstr "Suppression d’articles par lots"
509 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
510 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
511 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
513 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
514 msgid "All copies not likely transferred."
515 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
517 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
518 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
519 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
521 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
522 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
523 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
525 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
526 msgid "You do not have permission to edit this volume."
527 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
529 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
530 msgid "Volume for record # %1$s"
531 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
533 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
534 msgid "Volumes for record # %1$s"
535 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
537 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
539 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
540 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
541 "desired callnumber instead."
543 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
544 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
545 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
548 msgid "Volumes modified."
549 msgstr "Volumes modifiés."
551 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
552 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
553 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
555 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
556 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
557 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
559 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
560 msgid "Delete Volumes?"
561 msgstr "Supprimer les volumes?"
563 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
567 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
568 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
573 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
574 msgid "Override Delete Failure?"
575 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
579 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
582 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
583 "supprimer le volume lui-même."
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
586 msgid "Volumes deleted."
587 msgstr "Volumes supprimés."
589 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
590 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
591 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
593 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
594 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
595 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
597 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
598 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
599 msgid "Limit Selection"
600 msgstr "Limite de sélection"
602 #: staff.circ.copy_status.ok
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
607 #: staff.circ.copy_status.mark_library
608 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
610 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
613 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
614 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
616 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
617 "transfert des volumes"
619 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
621 msgid "Limit Selection"
622 msgstr "Limite de sélection"
624 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
626 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
627 "and then try this again."
629 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
630 "jour du fonds documentaire et réessayez."
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
633 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
635 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
652 msgid "Volume Transfer"
653 msgstr "Transfert de volumes"
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
656 msgid "Transfer Aborted"
657 msgstr "Transfert annulé"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
660 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
661 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
664 msgid "That destination cannot have volumes."
665 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
668 msgid "Volumes transferred."
669 msgstr "Les volumes ont été transférés."
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
672 msgid "All volumes not likely transferred."
673 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
675 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
676 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
678 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
681 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
682 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
684 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
685 msgid "Something weird happened. Result was null."
686 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
688 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
689 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
690 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
692 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
694 msgid "Not Cataloged"
695 msgstr "Pas catalogué"
697 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
698 msgid "Item is a pre-cataloged item."
699 msgstr "L’article est déjà catalogué."
701 #: staff.circ.copy_status.status.hold
702 msgid "Item is captured for a Hold."
703 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
705 #: staff.circ.copy_status.status.transit
706 msgid "Item is in Transit."
707 msgstr "L’article est en transit."
709 #: staff.circ.copy_status.status.circ
710 msgid "Item is circulating."
711 msgstr "L’article a été prêté."
713 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
714 msgid "Alternate View"
717 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
722 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
723 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
727 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
732 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
734 msgstr "Vers l’imprimante"
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
738 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
740 msgstr "Code à barres :"
742 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
743 #: staff.circ.hold_capture.print.title
747 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
748 #: staff.circ.hold_capture.print.author
752 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
753 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
755 msgstr "Acheminer à :"
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
762 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
763 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
764 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
766 #: staff.circ.hold_capture.no_external
767 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
768 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
770 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
771 msgid "Could not capture hold."
772 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
774 #: staff.circ.hold_capture.error
775 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
776 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
778 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
782 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
783 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
786 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
787 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
790 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
792 msgstr "Utilisation à l’interne"
794 #: staff.circ.in_house_use.barcode
795 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
797 msgstr "Code à barres :"
799 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
800 msgid "error in noncat sorting:"
801 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
803 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
804 msgid "Non-Cataloged"
805 msgstr "Non catalogué"
807 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
811 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
812 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
813 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
815 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
816 msgid "In-House Use Verification"
817 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
819 #: staff.circ.in_house_use.yes
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
824 #: staff.circ.in_house_use.no
825 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
829 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
830 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
832 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
833 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
835 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
836 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
838 #: staff.circ.in_house_use.failed
839 msgid "In House Use Failed"
840 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
842 #: staff.circ.in_house_use.ok
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
847 #: staff.circ.in_house_use.external
848 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
849 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
851 #: staff.circ.in_house_use.no_external
852 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
853 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
855 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
856 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
857 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
859 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
860 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
861 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
863 #: staff.circ.print_list_template.window.title
864 msgid "Template Macros"
865 msgstr "Macros de modèle"
867 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
869 msgstr "Généralités :"
871 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
872 msgid "For type: %1$s"
873 msgstr "Pour le type : %1$s"
875 #: staff.circ.print_list_template.window.close
877 msgstr "Fermer la fenêtre"
879 #: staff.circ.print_list_template.preview
883 #: staff.circ.print_list_template.save
884 msgid "Template Saved"
885 msgstr "Modèle enregistré"
887 #: staff.circ.print_list_template.save_as
888 msgid "Save Templates File As"
889 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
891 #: staff.circ.print_list_template.export.error
892 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
893 msgid "Error exporting templates"
894 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
896 #: staff.circ.print_list_template.import
897 msgid "Import Templates File"
898 msgstr "Importer le fichier de modèles"
900 #: staff.circ.print_list_template.import_results
901 msgid "Imported these templates: %1$s"
902 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
904 #: staff.circ.print_list_template.reload
905 msgid "Please reload this interface."
906 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
908 #: staff.circ.print_list_template.import.error
909 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
910 msgid "Error exporting templates"
911 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
913 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
914 msgid "Receipt Template Editor"
915 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
917 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
918 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
920 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
923 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
924 msgid "Aborting Transits"
925 msgstr "Annulation des transits"
927 #: staff.circ.utils.yes
928 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
932 #: staff.circ.utils.no
933 msgctxt "staff.circ.utils.no"
937 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
938 msgid "Copy ID = %1$s"
939 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
943 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
944 "happened from a stale display?"
946 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
947 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
950 msgid "Transit not likely aborted."
951 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
953 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
954 msgid "Problem retrieving patron."
955 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
957 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
958 msgid "Problem retrieving copy details."
960 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
962 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
963 msgid "Problem retrieving circulations."
964 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
966 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
970 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
971 msgid "Check Out Time"
972 msgstr "Heure de sortie"
974 #: staff.circ.utils.offline.type
975 msgid "Transaction Type"
976 msgstr "Type de transaction"
978 #: staff.circ.utils.offline.noncat
979 msgid "Non-Cataloged?"
980 msgstr "Non catalogué?"
982 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
983 msgid "Non-Cataloged Type ID"
984 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
986 #: staff.circ.utils.offline.count
990 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
991 msgid "Patron Barcode"
992 msgstr "Code à barres du client"
994 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
996 msgstr "Code à barres de l’article"
998 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1000 msgstr "Date d’échéance"
1002 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1006 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1008 msgstr "Temps d’utilisation"
1010 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1011 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1012 msgid "Not Cataloged"
1013 msgstr "Non catalogué"
1015 #: staff.circ.utils.retrieving
1016 msgid "Retrieving..."
1017 msgstr "Extraction..."
1019 #: staff.circ.utils.owning_lib
1020 msgid "Owning Library"
1021 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1023 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1027 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1028 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1032 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1036 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1040 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1041 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1045 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1049 #: staff.circ.utils.circulate
1053 #: staff.circ.utils.deleted
1057 #: staff.circ.utils.holdable
1059 msgstr "Mise en réserve possible?"
1061 #: staff.circ.utils.floating
1065 #: staff.circ.utils.hold_note
1066 msgid "Hold Note(s)"
1069 #: staff.circ.utils.staff_hold
1073 #: staff.circ.utils.opac_visible
1074 msgid "OPAC Visible?"
1075 msgstr "Catalogue visible?"
1077 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1078 msgid "Status Changed Time"
1081 #: staff.circ.utils.reference
1085 #: staff.circ.utils.deposit
1089 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1093 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1094 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1098 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1102 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1103 #: staff.circ.utils.unset
1107 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1108 msgid "Checkout or Renew Library"
1111 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1112 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1115 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1116 msgid "Checkout Workstation"
1119 #: staff.circ.utils.xact_start
1120 msgid "Checkout Date"
1121 msgstr "Date de sortie"
1123 #: staff.circ.utils.checkin_time
1124 msgid "Checkin Date"
1125 msgstr "Date d’entrée"
1127 #: staff.circ.utils.xact_finish
1128 msgid "Transaction Finished"
1129 msgstr "Transaction terminée"
1131 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1132 msgid "Checkin Scan Date"
1135 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1136 msgid "Checkin Workstation"
1139 #: staff.circ.utils.create_date
1140 msgid "Date Created"
1141 msgstr "Date de création"
1143 #: staff.circ.utils.edit_date
1144 msgid "Date Last Edited"
1145 msgstr "Date de la dernière modification"
1147 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1148 msgid "Date Record Created"
1151 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1152 msgid "Date Record Last Edited"
1155 #: staff.circ.utils.edition
1159 #: staff.circ.utils.isbn
1163 #: staff.circ.utils.pubdate
1164 msgid "Publication Date"
1165 msgstr "Date de publication"
1167 #: staff.circ.utils.publisher
1171 #: staff.circ.utils.creator
1175 #: staff.circ.utils.editor
1179 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1180 #: staff.circ.utils.tcn
1184 #: staff.circ.utils.tcn_source
1188 #: staff.circ.utils.stop_fines
1189 msgid "Fines Stopped"
1190 msgstr "Amendes interrompues"
1192 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1193 msgid "Fines Stopped Time"
1194 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1196 #: staff.circ.utils.route_to
1198 msgstr "Acheminer à"
1200 #: staff.circ.utils.message
1201 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1205 #: staff.circ.utils.uses
1207 msgstr "Nombre d’utilisations"
1209 #: staff.circ.utils.alert_message
1210 msgid "Alert Message"
1211 msgstr "Message d’alerte"
1213 #: staff.circ.utils.barcode
1215 msgstr "Code à barres"
1217 #: staff.circ.utils.title
1221 #: staff.circ.utils.author
1225 #: staff.circ.utils.callnumber
1229 #: staff.circ.utils.transit_id
1231 msgstr "ID de transit"
1233 #: staff.circ.utils.transit_source
1234 msgid "Transit Source"
1235 msgstr "Source de transit"
1237 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1238 msgid "Transit Send Time"
1239 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1241 #: staff.circ.utils.transit_dest
1242 msgid "Transit Destination"
1243 msgstr "Destination de transit"
1245 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1246 msgid "Transit Completion Time"
1247 msgstr "Heure de fin des transits"
1249 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1250 msgid "Transit Copy ID"
1251 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1253 #: staff.circ.utils.request_lib
1254 msgid "Request Library (Full Name)"
1255 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1257 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1258 msgid "Request Library"
1259 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1261 #: staff.circ.utils.request_time
1262 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1263 msgid "Request Date"
1264 msgstr "Date de la demande"
1266 #. # Date the hold became available
1267 #: staff.circ.utils.available_time
1268 msgid "Available On"
1269 msgstr "Disponible le"
1271 #. # Date the hold was captured
1272 #: staff.circ.utils.capture_time
1273 msgid "Capture Date"
1274 msgstr "Date de saisie"
1276 #. # Date the hold was cancelled
1277 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1281 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1282 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1283 msgid "Cancel Cause"
1286 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1291 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1292 msgid "Waiting for copy"
1293 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1295 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1296 msgid "Waiting for capture"
1297 msgstr "En attente d’une saisie"
1299 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1303 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1304 msgid "Ready for pickup"
1305 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1307 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1308 msgid "Reserved/Pending"
1311 #: staff.circ.utils.frozen
1315 #: staff.circ.utils.active
1319 #: staff.circ.utils.thaw_date
1320 msgid "Activation Date"
1321 msgstr "Date d’activation"
1323 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1325 msgstr "Aucune date"
1327 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1328 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1329 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1331 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1333 msgstr "Aucune copie"
1335 #: staff.circ.utils.title.none
1337 msgstr "Aucun titre?"
1339 #: staff.circ.utils.author.none
1341 msgstr "Aucun auteur?"
1343 #: staff.circ.utils.notify_time
1344 msgid "Last Notify Time"
1345 msgstr "Heure de la dernière notification"
1347 #: staff.circ.utils.notify_count
1351 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1352 msgid "Patron Last Name"
1353 msgstr "Nom de famille du client"
1355 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1356 msgid "Patron First Name"
1357 msgstr "Prénom du client"
1359 #: staff.circ.utils.checkin.override
1360 msgid "Override Checkin Failure?"
1361 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1363 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1364 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1365 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1367 #: staff.circ.utils.billable.amount
1368 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1369 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1371 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1372 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1375 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1376 msgid "Original hold for transit cancelled."
1377 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1379 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1380 msgid "%1$s was already checked in."
1381 msgstr "%1$s était déjà entré."
1383 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1384 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1386 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1387 "l’exemplaire est %1$s."
1389 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1390 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1391 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1393 #: staff.circ.utils.route_item_error
1394 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1395 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1397 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1398 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1400 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1401 "réserve n’a été trouvé."
1403 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1404 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1405 msgid "Barcode: %1$s"
1406 msgstr "Code à barres : %1$s"
1408 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1410 msgstr "Titre : %1$s"
1412 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1413 msgid "Copy Quality"
1416 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1417 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1421 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1425 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1429 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1430 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1431 msgid "Shelf Expire Time"
1434 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1435 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1436 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1437 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1439 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1440 msgid "Hold for patron %1$s"
1443 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1444 msgid "Notify by phone: %1$s"
1445 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1447 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1448 msgid "Notify by email: %1$s"
1449 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1451 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1452 msgid "Request Date: %1$s"
1453 msgstr "Date de demande : %1$s"
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1456 msgid "Slip Date: %1$s"
1457 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1459 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1460 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1464 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1467 #: staff.circ.utils.hold_slip
1469 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1471 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1472 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1476 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1477 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1478 msgid "Do Not Print"
1479 msgstr "Ne pas imprimer"
1481 #: staff.circ.utils.transit_slip
1482 msgid "Transit Slip"
1485 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1486 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1490 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1491 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1492 msgid "Do Not Print"
1493 msgstr "Ne pas imprimer"
1495 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1497 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1500 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1501 "a été engendré par la politique."
1503 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1504 msgid "Hold Capture Delayed"
1505 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1507 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1508 msgid "Do Not Capture"
1509 msgstr "Ne pas saisir"
1511 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1515 #: staff.circ.utils.capture
1516 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1517 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1519 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1520 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1521 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1523 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1524 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1525 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1527 #: staff.circ.utils.msg.ok
1528 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1532 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1533 msgid "Destination: %1$s."
1534 msgstr "Destination : %1$s."
1536 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1537 msgid "We do not have a holds address for this library."
1539 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1541 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1542 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1543 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1545 #: staff.circ.utils.payload.author
1546 msgid "Author: %1$s"
1547 msgstr "Auteur : %1$s"
1549 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1550 msgid "%1$s is in transit."
1551 msgstr "%1$s est en transit."
1553 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1554 msgid "Estimated Wait Time"
1557 #: staff.circ.utils.potential_copies
1558 msgid "Potential Copies"
1561 #: staff.circ.utils.queue_position
1562 msgid "Queue Position"
1565 #: staff.circ.utils.total_holds
1566 msgid "Total Number of Holds"
1569 #: staff.circ.work_log_column.message
1570 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1574 #: staff.circ.work_log_column.when
1578 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1579 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1582 #: staff.circ.work_log_renew.message
1583 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1586 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1587 msgid "Hold Capture"
1588 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1590 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1591 msgid "Item Check In"
1592 msgstr "Entrée des articles"
1594 #: staff.circ.renew.tab.label
1598 #: staff.circ.checkin.error
1599 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1600 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1602 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1603 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1604 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1606 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1607 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1609 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1610 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1613 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1614 msgid "Renew Failed for %1$s"
1615 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1617 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1618 msgid "Override Renew Failure?"
1619 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1621 #: staff.circ.renew.barcode
1622 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1623 msgid "Barcode: %1$s"
1624 msgstr "Code à barres : %1$s"
1626 #: staff.circ.renew.barcode.status
1627 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1628 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1630 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1631 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1632 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1634 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1636 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1637 "the patron's account if this action is overrided."
1639 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1640 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1642 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1644 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1645 "to the patron's account if this action is overrided."
1647 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1648 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1650 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1651 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1652 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1654 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1655 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1656 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1658 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1659 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1660 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1662 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1663 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1664 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1666 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1668 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1669 "This will also Suspend the hold."
1671 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1672 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1675 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1677 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1678 "This will also Suspend the holds."
1680 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1681 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1684 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1686 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1688 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1690 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1691 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1692 msgid "Invalid Date"
1693 msgstr "Date invalide"
1695 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1697 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1698 "reorders the holds queue."
1701 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1703 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1704 "reorders the holds queue."
1707 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1708 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1709 msgid "Request Date"
1710 msgstr "Date de la demande"
1712 #: staff.circ.holds.request_date.invalid_date
1713 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.invalid_date"
1714 msgid "Invalid Date"
1715 msgstr "Date invalide"
1717 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1719 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1721 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1722 "l'article mis en réserve %1$s."
1724 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1726 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1728 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1729 "les articles mis en réserve %1$s."
1731 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1733 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1735 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1737 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1738 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1739 msgid "Invalid Date"
1740 msgstr "Date invalide"
1742 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1743 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1746 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1747 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1750 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1751 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1752 msgid "Shelf Expire Time"
1755 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1756 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1757 msgid "Invalid Date"
1758 msgstr "Date invalide"
1760 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1761 msgid "Modifying Holds"
1762 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1764 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1765 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1769 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1770 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1774 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1775 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1778 #: staff.circ.holds.already_activated
1779 msgid "Hold %1$s was already activated."
1780 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1782 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1783 msgid "Holds %1$s were already activated."
1784 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1786 #: staff.circ.holds.already_suspended
1787 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1788 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1790 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1791 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1792 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1794 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1795 msgid "Holds not likely modified."
1796 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1798 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1799 msgid "Holds not likely activated."
1800 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1802 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1803 msgid "Holds not likely suspended."
1804 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1806 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1810 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1811 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1815 #: staff.circ.holds.list_view.label
1816 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1820 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1821 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1825 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1826 #~ msgstr "Horodateur - Sortie"
1828 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1829 #~ msgstr "Horodateur - Entrée"
1831 #~ msgid "Request Timestamp"
1832 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1834 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1835 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
1837 #~ msgid "Capture Timestamp"
1838 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1840 #~ msgid "Checkout Library"
1841 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1844 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1847 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1848 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."