1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 14:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-16 04:36+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
31 "Elemento %1$s circulación es una circulación de edad y no ha vinculado el "
34 #: staff.circ.aged_circ
35 msgid "<Aged Circulation>"
36 msgstr "<Circulación Envejecido>"
38 #: staff.circ.invalid_date
40 msgstr "Fecha inválida"
42 #: staff.circ.future_date
46 #: staff.circ.process_item
47 msgid "Check In / Process Item"
48 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
50 #: staff.circ.backdated_checkin
51 msgid "Backdated %1$s Check In"
52 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
54 #: staff.circ.backdate.exception
55 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
56 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
58 #: staff.circ.unimplemented
59 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
60 msgid "Not Yet Implemented"
61 msgstr "Aun no implementado"
63 #: staff.circ.check_digit.bad
64 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
66 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
69 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
70 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
72 #: staff.circ.barcode.bad
74 msgstr "Código de barras incorrecto"
77 msgctxt "staff.circ.cancel"
81 #: staff.circ.barcode.accept
82 msgid "Accept Barcode"
83 msgstr "Aceptar código de barras"
86 msgid "Check here to confirm this action"
87 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
89 #: staff.circ.confirm.msg
90 msgid "Check here to confirm this message."
91 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
93 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
94 #: staff.circ.checkin.exception
95 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
96 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
98 #: staff.circ.checkin2.exception
99 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
100 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
102 #: staff.circ.checkin.exception.external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
107 #: staff.circ.checkin2.exception.external
108 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
111 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
112 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
113 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
116 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
117 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
118 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
125 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
126 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
127 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
128 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
130 #: staff.circ.backdate.success
131 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
132 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
134 #: staff.circ.backdate.failure
135 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
140 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
141 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
142 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
144 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
145 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
146 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
148 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
149 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
150 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
152 #: staff.circ.checkout.date.exception
153 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
154 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
156 #: staff.circ.checkout.unimplemented
157 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
158 msgid "Not Yet Implemented"
159 msgstr "Aun no implementado"
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
162 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
163 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
166 msgid "Non-cataloged Items"
167 msgstr "Elementos no catalogados"
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
170 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
171 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
174 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
175 msgid "Non-cataloged Circulation"
176 msgstr "Circulación no catalogada"
178 #: staff.circ.checkout.ok.btn
179 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
184 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
185 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
188 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
189 msgid "Non-cataloged Circulation"
190 msgstr "Circulación no catalogada"
192 #: staff.circ.checkout.yes.btn
193 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
197 #: staff.circ.checkout.no.btn
198 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
203 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
204 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Circulación no catalogada"
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
221 msgstr "%1$s fracasado."
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
244 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
245 "si esta acción es sobrepasada."
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
252 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
253 "cliente si esta acción es sobrepasada."
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
260 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
261 "patrón se auto- anular este evento."
263 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
264 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
265 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
267 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
269 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
270 "a pre-cataloged item?"
272 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
273 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
275 #: staff.circ.pre_cataloged
276 msgid "Pre-cataloged"
277 msgstr "Pre-catalogado"
279 #: staff.circ.non_cataloged
280 msgid "Non-cataloged"
281 msgstr "No-catalogado"
283 #: staff.circ.checkout.cancelled
284 msgid "Checkout cancelled"
285 msgstr "Préstamo cancelado"
287 #: staff.circ.checkout.card.inactive
289 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
292 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
293 "usada para circular artículo."
295 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
296 msgid "Check Out Failed"
297 msgstr "Préstamo fallido"
299 #: staff.circ.checkout.account.inactive
300 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
301 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
303 #: staff.circ.checkout.account.expired
304 msgid "This account has expired and may not circulate items."
305 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
307 #: staff.circ.checkout.item_due
308 msgid "This item was due on %1$s."
309 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
311 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
312 msgid "Normal Checkin then Checkout"
313 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
315 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
316 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
317 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
319 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
320 msgid "Cancel Transit then Checkout"
323 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
325 msgstr "Renovar elemento"
327 #: staff.circ.checkout.network_failure
328 msgid "There was a network failure."
329 msgstr "Hubo una falla en la red."
331 #: staff.circ.checkout.copy_status
332 msgid "Copy status = %1$s"
333 msgstr "Estado de copia = %1$s"
335 #: staff.circ.checkout.alert_message
336 msgid "Alert Message = %1$s"
337 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
339 #: staff.circ.checkout.permission_denied
340 msgid "Permission Denied = %1$s"
341 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
343 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
344 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
345 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
347 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
348 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
350 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
351 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
353 #: staff.circ.checkout.barcode
354 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
356 msgstr "Código de barras:"
358 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
359 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
360 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
362 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
363 msgid "This copy is already checked out to this patron."
364 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
366 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
367 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
368 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
370 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
371 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
372 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
374 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
375 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
376 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
378 #: staff.circ.circ_brief.failure
379 msgid "Failure rendering circulation."
380 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
382 #: staff.circ.copy_details.hold
383 msgid "Hold ID = %1$s"
384 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
386 #: staff.circ.copy_details.transit
387 msgid "Transit ID = %1$s"
388 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
390 #: staff.circ.copy_details.circ
391 msgid "Circulation ID = %1$s"
392 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
394 #: staff.circ.copy_details.last_circ
395 msgid "Last Circulation"
396 msgstr "Última Circulación"
398 #: staff.circ.copy_details.current_circ
399 msgid "Current Circulation"
400 msgstr "Circulación Presente"
402 #: staff.circ.copy_details.no_circ
403 msgid "This item has yet to circulate."
404 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
406 #: staff.circ.copy_details.not_transit
407 msgid "This item is not in transit."
408 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
410 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
414 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
418 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
422 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
426 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
427 #: staff.circ.copy_details.user_details
428 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
429 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
431 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
432 msgid "Captured for Hold"
435 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
437 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
438 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
440 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
441 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
442 "como regresado para corregir este estado."
444 #: staff.circ.copy_details.no_hold
445 msgid "This item is not captured for a hold."
446 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
448 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
452 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
453 msgid "Legacy/Not Dated"
454 msgstr "Legado/Sin Fecha"
456 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
457 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
458 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
462 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
463 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
464 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
465 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
467 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
468 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
469 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
473 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
474 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
475 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
476 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
478 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
479 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
480 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
484 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
485 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
486 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
487 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
489 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
490 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
492 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
494 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
495 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
497 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
498 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
499 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
501 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
503 #: staff.circ.copy_status.tab_name
505 msgstr "Estado del elemento"
507 #: staff.circ.copy_status.action.complete
508 msgid "Action complete."
509 msgstr "Acción completa."
511 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
512 msgid "Checkin did not likely happen."
513 msgstr "Entrega probablemente no paso."
515 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
516 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
517 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
519 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
520 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
521 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
523 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
524 msgid "with copy editor"
525 msgstr "con editor de copias"
527 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
528 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
529 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
531 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
532 msgid "Import Barcode File"
533 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
535 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
536 msgid "File uploaded."
537 msgstr "Archivo cargado."
539 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
540 msgid "No barcodes found in file."
541 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
543 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
544 msgid "Add Item for record # %1$s"
545 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
547 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
548 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
549 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
551 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
552 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
553 msgid "Override Delete Failure?"
554 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
556 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
557 msgid "Items Deleted"
558 msgstr "Elementos eliminados"
560 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
561 msgid "Batch Item Deletion"
562 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
564 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
565 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
566 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
568 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
569 msgid "All copies not likely transferred."
570 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
572 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
573 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
574 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
576 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
577 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
578 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
580 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
581 msgid "You do not have permission to edit this volume."
582 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
585 msgid "Volume for record # %1$s"
586 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
588 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
589 msgid "Volumes for record # %1$s"
590 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
592 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
594 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
595 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
596 "desired callnumber instead."
598 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
599 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
600 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
602 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
603 msgid "Volumes modified."
604 msgstr "Volúmenes modificados."
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
607 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
608 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
610 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
611 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
612 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
615 msgid "Delete Volumes?"
616 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
623 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
627 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
628 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
629 msgid "Override Delete Failure?"
630 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
634 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
637 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
640 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
641 msgid "Delete Volume and Items"
642 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
644 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
645 msgid "Cancel Delete"
646 msgstr "Cancelar Borrar"
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
649 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
650 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
652 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
653 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
655 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
657 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
659 msgid "Limit Selection"
660 msgstr "Limitar Selección"
662 #: staff.circ.copy_status.ok
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
667 #: staff.circ.copy_status.mark_library
668 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
670 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
672 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
673 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
675 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
678 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
679 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
680 msgid "Limit Selection"
681 msgstr "Limitar Selección"
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
685 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
686 "and then try this again."
688 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
692 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
694 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
710 msgid "Volume Transfer"
711 msgstr "Transferir Volumen"
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
714 msgid "Transfer Aborted"
715 msgstr "Transferencia Abortada"
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
718 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
719 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
722 msgid "That destination cannot have volumes."
723 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
725 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
726 msgid "Volumes transferred."
727 msgstr "Volúmenes transferidos."
729 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
730 msgid "All volumes not likely transferred."
731 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
733 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
736 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
739 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
740 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
742 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
743 msgid "Something weird happened. Result was null."
744 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
746 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
747 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
748 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
750 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
751 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
752 msgid "Not Cataloged"
753 msgstr "No Fue Catalogado"
755 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
756 msgid "Item is a pre-cataloged item."
757 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
759 #: staff.circ.copy_status.status.hold
760 msgid "Item is captured for a Hold."
761 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
763 #: staff.circ.copy_status.status.transit
764 msgid "Item is in Transit."
765 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
767 #: staff.circ.copy_status.status.circ
768 msgid "Item is circulating."
769 msgstr "El artículo esta circulando."
771 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
772 msgid "Alternate View"
773 msgstr "Vista Alterna"
775 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
776 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
780 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
781 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
783 msgstr "Vista de Lista"
785 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
786 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
790 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
792 msgstr "Para la Impresora"
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
796 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
798 msgstr "Código de barras:"
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.title
805 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
806 #: staff.circ.hold_capture.print.author
810 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
811 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
815 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
816 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
820 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
821 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
822 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
824 #: staff.circ.hold_capture.no_external
825 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
826 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
828 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
829 msgid "Could not capture hold."
830 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
832 #: staff.circ.hold_capture.error
833 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
834 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
836 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
838 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
840 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
841 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
842 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
844 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
845 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
846 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
848 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
852 #: staff.circ.in_house_use.barcode
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
855 msgstr "Código de barras:"
857 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
858 msgid "error in noncat sorting:"
859 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
861 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
862 msgid "Non-Cataloged"
863 msgstr "No catalogado"
865 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
869 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
870 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
871 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
873 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
874 msgid "In-House Use Verification"
875 msgstr "Uso De Verificación Interno"
877 #: staff.circ.in_house_use.yes
878 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
882 #: staff.circ.in_house_use.no
883 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
887 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
888 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
890 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
891 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
893 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
894 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
896 #: staff.circ.in_house_use.failed
897 msgid "In House Use Failed"
898 msgstr "Uso Interno Fracasado"
900 #: staff.circ.in_house_use.ok
901 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
905 #: staff.circ.in_house_use.external
906 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
907 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
909 #: staff.circ.in_house_use.no_external
910 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
911 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
913 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
914 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
915 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
917 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
918 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
919 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
921 #: staff.circ.print_list_template.window.title
922 msgid "Template Macros"
923 msgstr "Plantilla Macros"
925 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
929 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
930 msgid "For type: %1$s"
931 msgstr "Para tipo: %1$s"
933 #: staff.circ.print_list_template.window.close
935 msgstr "Cerrar la ventana"
937 #: staff.circ.print_list_template.preview
939 msgstr "previsualización: "
941 #: staff.circ.print_list_template.save
942 msgid "Template Saved"
943 msgstr "Plantilla guardada"
945 #: staff.circ.print_list_template.save_as
946 msgid "Save Templates File As"
947 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
949 #: staff.circ.print_list_template.export.error
950 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
951 msgid "Error exporting templates"
952 msgstr "Error exportando plantillas"
954 #: staff.circ.print_list_template.import
955 msgid "Import Templates File"
956 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
958 #: staff.circ.print_list_template.import_results
959 msgid "Imported these templates: %1$s"
960 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
962 #: staff.circ.print_list_template.reload
963 msgid "Please reload this interface."
964 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
966 #: staff.circ.print_list_template.import.error
967 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
968 msgid "Error exporting templates"
969 msgstr "Error exportando plantillas"
971 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
972 msgid "Receipt Template Editor"
973 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
976 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
980 msgid "Canceling Transits"
983 #: staff.circ.utils.yes
984 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
988 #: staff.circ.utils.no
989 msgctxt "staff.circ.utils.no"
993 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
994 msgid "Copy ID = %1$s"
995 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
997 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
999 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation. Perhaps "
1000 "this happened from a stale display?"
1003 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1004 msgid "Transit not likely canceled."
1007 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1008 msgid "Problem retrieving patron."
1009 msgstr "Problema cargando el cliente."
1011 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1012 msgid "Problem retrieving copy details."
1013 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
1015 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1016 msgid "Problem retrieving circulations."
1017 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1019 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1021 msgstr "Fecha y hora"
1023 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1024 msgid "Check Out Time"
1025 msgstr "Hora Prestado"
1027 #: staff.circ.utils.offline.type
1028 msgid "Transaction Type"
1029 msgstr "Tipo de Transacción"
1031 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1032 msgid "Non-Cataloged?"
1033 msgstr "¿No Catalogado?"
1035 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1036 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1037 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1039 #: staff.circ.utils.offline.count
1043 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1044 msgid "Patron Barcode"
1045 msgstr "Código de barras del Patrón"
1047 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1048 msgid "Item Barcode"
1049 msgstr "Código de barras del Artículo"
1051 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1053 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1055 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1057 msgstr "Fecha previa"
1059 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1061 msgstr "Hora de Uso"
1063 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1064 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1065 msgid "Not Cataloged"
1066 msgstr "No Fue Catalogado"
1068 #: staff.circ.utils.retrieving
1069 msgid "Retrieving..."
1070 msgstr "Obteniendo…"
1072 #: staff.circ.utils.owning_lib
1073 msgid "Owning Library"
1074 msgstr "Biblioteca Dueña"
1076 #: staff.circ.utils.prefix
1080 #: staff.circ.utils.suffix
1084 #: staff.circ.utils.label_class
1085 msgid "Classification"
1086 msgstr "Clasificación"
1088 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1092 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1093 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1097 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1101 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1105 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1106 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1110 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1114 #: staff.circ.utils.circulate
1118 #: staff.circ.utils.deleted
1122 #: staff.circ.utils.holdable
1124 msgstr "¿Posible de reservar?"
1126 #: staff.circ.utils.age_protect
1127 msgid "Age-based Hold Protection"
1128 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
1130 #: staff.circ.utils.floating
1134 #: staff.circ.utils.hold_note
1135 msgid "Hold Note(s) Count"
1136 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1138 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1139 msgid "Hold Note(s) Text"
1140 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1142 #: staff.circ.utils.staff_hold
1144 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1146 #: staff.circ.utils.opac_visible
1147 msgid "OPAC Visible?"
1148 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1150 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1151 msgid "Status Changed Time"
1152 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1154 #: staff.circ.utils.reference
1156 msgstr "¿Referencia?"
1158 #: staff.circ.utils.deposit
1160 msgstr "¿Depositar?"
1162 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1166 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1167 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1171 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1175 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1176 #: staff.circ.utils.unset
1178 msgstr "<No definido>"
1180 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1181 msgid "Checkout or Renew Library"
1182 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1184 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1185 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1186 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1188 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1189 msgid "Checkout Workstation"
1190 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1192 #: staff.circ.utils.xact_start
1193 msgid "Checkout Date"
1194 msgstr "Fecha de Salida"
1196 #: staff.circ.utils.checkin_time
1197 msgid "Checkin Date"
1198 msgstr "Fecha de Entrada"
1200 #: staff.circ.utils.xact_finish
1201 msgid "Transaction Finished"
1202 msgstr "Transacción Finalizada"
1204 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1205 msgid "Checkin Scan Date"
1206 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1208 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1209 msgid "Checkin Workstation"
1210 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1212 #: staff.circ.utils.create_date
1213 msgid "Date Created"
1214 msgstr "Fecha de Creación"
1216 #: staff.circ.utils.active_date
1220 #: staff.circ.utils.edit_date
1221 msgid "Date Last Edited "
1222 msgstr "Fecha de la última Editado "
1224 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1225 msgid "Date Record Created"
1226 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1228 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1229 msgid "Date Record Last Edited "
1230 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1232 #: staff.circ.utils.edition
1236 #: staff.circ.utils.isbn
1240 #: staff.circ.utils.pubdate
1241 msgid "Publication Date"
1242 msgstr "Fecha de Publicación"
1244 #: staff.circ.utils.publisher
1248 #: staff.circ.utils.creator
1252 #: staff.circ.utils.owner
1254 msgstr "Propiedad de"
1256 #: staff.circ.utils.editor
1258 msgstr "Editado por"
1260 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1261 #: staff.circ.utils.tcn
1265 #: staff.circ.utils.tcn_source
1269 #: staff.circ.utils.stop_fines
1270 msgid "Fines Stopped"
1271 msgstr "Multas Detenidas"
1273 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1274 msgid "Fines Stopped Time"
1275 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1277 #: staff.circ.utils.route_to
1281 #: staff.circ.utils.message
1282 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1286 #: staff.circ.utils.uses
1290 #: staff.circ.utils.alert_message
1291 msgid "Alert Message"
1292 msgstr "Mensaje De Alerta"
1294 #: staff.circ.utils.barcode
1296 msgstr "Código de barras"
1298 #: staff.circ.utils.title
1302 #: staff.circ.utils.author
1306 #: staff.circ.utils.callnumber
1308 msgstr "Llamar al número"
1310 #: staff.circ.utils.transit_id
1312 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1314 #: staff.circ.utils.transit_source
1315 msgid "Transit Source"
1316 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1318 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1319 msgid "Transit Send Time"
1320 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1322 #: staff.circ.utils.transit_dest
1323 msgid "Transit Destination"
1324 msgstr "Destino Del Tránsito"
1326 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1327 msgid "Transit Completion Time"
1328 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1330 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1331 msgid "Transit Copy ID"
1332 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1334 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1335 msgid "Transit Copy Status"
1336 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1338 #: staff.circ.utils.request_lib
1339 msgid "Request Library (Full Name)"
1340 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1342 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1343 msgid "Request Library"
1344 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1346 #: staff.circ.utils.request_time
1347 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1348 msgid "Request Date"
1349 msgstr "Fecha de Solicitud"
1351 #. # Date the hold became available
1352 #: staff.circ.utils.available_time
1353 msgid "Available On"
1354 msgstr "Disponible El"
1356 #. # Date the hold was captured
1357 #: staff.circ.utils.capture_time
1358 msgid "Capture Date"
1359 msgstr "Fecha de Captura"
1361 #. # Date the hold was cancelled
1362 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1364 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1366 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1368 msgstr "Detrás del escritorio"
1370 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1371 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1372 msgid "Cancel Cause"
1373 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1375 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1376 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1378 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1381 msgid "Waiting for copy"
1382 msgstr "Esperando copia"
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1385 msgid "Waiting for capture"
1386 msgstr "Esperando la captura"
1388 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1390 msgstr "En Tránsito"
1392 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1393 msgid "Ready for pickup"
1394 msgstr "Listo para ser recogido"
1396 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1397 msgid "Reserved/Pending"
1398 msgstr "Reservado/Pendiente"
1400 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1404 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1408 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1409 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1411 msgstr "Estante incorrecto"
1413 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1415 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1417 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1418 msgid "Need for Hold"
1419 msgstr "Necesario para un Apartado"
1421 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1422 msgid "Need for Transit"
1423 msgstr "Necesario para Tránsito"
1425 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1427 msgstr "Devolver al estante"
1429 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1430 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1432 msgstr "Estante incorrecto"
1434 #: staff.circ.utils.frozen
1436 msgstr "¿Congelado?"
1438 #: staff.circ.utils.active
1442 #: staff.circ.utils.thaw_date
1443 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1444 msgid "Activation Date"
1445 msgstr "Fecha de Activación"
1447 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1451 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1452 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1453 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1455 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1456 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1457 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1459 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1463 #: staff.circ.utils.title.none
1465 msgstr "¿Sin Título?"
1467 #: staff.circ.utils.author.none
1469 msgstr "¿Sin Autor?"
1471 #: staff.circ.utils.notify_time
1472 msgid "Last Notify Time"
1473 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1475 #: staff.circ.utils.notify_count
1479 #: staff.circ.utils.patron_alias
1480 msgid "Patron Alias"
1481 msgstr "Alias Patron"
1483 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1484 msgid "Patron Last Name"
1485 msgstr "Apellido Del Cliente"
1487 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1488 msgid "Patron First Name"
1489 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1491 #: staff.circ.utils.checkin.override
1492 msgid "Override Checkin Failure?"
1493 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1495 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1497 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1499 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1501 #: staff.circ.utils.billable.amount
1502 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1503 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1505 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1506 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1507 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1509 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1510 msgid "Original hold for transit cancelled."
1511 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1513 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1514 msgid "%1$s was already checked in."
1515 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1517 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1518 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1519 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1521 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1522 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1523 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1525 #: staff.circ.utils.route_item_error
1526 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1527 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1529 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1530 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1531 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1533 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1534 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1535 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1539 msgid "Barcode: %1$s"
1540 msgstr "Código de barras: %1$s"
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1543 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1545 msgstr "Título: %1$s"
1547 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1548 msgid "Copy Quality"
1549 msgstr "Calidad De Copia"
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1552 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1556 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1560 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1562 msgstr "Tiempo En El Estante"
1564 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1565 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1566 msgid "Shelf Expire Time"
1567 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1569 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1571 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1572 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1575 msgid "Hold for patron %1$s"
1576 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1579 msgid "Notify by phone: %1$s"
1580 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1583 msgid "Notify by text: %1$s"
1584 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1587 msgid "Notify by email: %1$s"
1588 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1591 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1592 msgid "Request Date: %1$s"
1593 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1595 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1596 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1597 msgid "Slip Date: %1$s"
1598 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1600 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1601 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1602 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1604 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1605 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1606 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1608 #: staff.circ.utils.hold_slip
1610 msgstr "Nota Del Apartado"
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1617 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1623 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1624 msgid "Barcode: %1$s"
1625 msgstr "Código de barras: %1$s"
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1628 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1630 msgstr "Título: %1$s"
1632 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1633 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1634 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1635 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1637 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1638 msgid "Reservation for patron %1$s"
1639 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1642 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1643 msgid "Request Date: %1$s"
1644 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1646 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1647 msgid "Start Date: %1$s"
1648 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1650 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1651 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1652 msgid "Slip Date: %1$s"
1653 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1655 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1656 msgid "Reservation Slip"
1657 msgstr "Nota De Reservación"
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1660 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1664 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1665 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1666 msgid "Do Not Print"
1669 #: staff.circ.utils.transit_slip
1670 msgid "Transit Slip"
1671 msgstr "Nota De Tránsito"
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1674 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1678 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1679 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1680 msgid "Do Not Print"
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1685 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1688 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1689 "sido retrasada por política."
1691 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1692 msgid "Hold Capture Delayed"
1693 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1695 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1696 msgid "Do Not Capture "
1697 msgstr "No Capture "
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1703 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1704 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1705 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1707 #: staff.circ.utils.capture
1708 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1709 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1711 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1712 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1713 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1715 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1716 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1717 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1719 #: staff.circ.utils.msg.ok
1720 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1724 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1725 msgid "Destination: %1$s."
1726 msgstr "Destino: %1$s."
1728 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1729 msgid "We do not have a holds address for this library."
1730 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1732 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1733 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1734 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1736 #: staff.circ.utils.payload.author
1737 msgid "Author: %1$s"
1738 msgstr "Autor: %1$s"
1740 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1741 msgid "%1$s is in transit."
1742 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1744 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1745 msgid "Estimated Wait Time"
1746 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1748 #: staff.circ.utils.potential_copies
1749 msgid "Potential Copies "
1750 msgstr "Copias potenciales "
1752 #: staff.circ.utils.queue_position
1753 msgid "Queue Position"
1754 msgstr "Posición en la cola"
1756 #: staff.circ.utils.total_holds
1757 msgid "Total Number of Holds"
1758 msgstr "Número total de apartados"
1760 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1761 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1762 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1764 #: staff.circ.work_log_column.message
1765 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1769 #: staff.circ.work_log_column.when
1773 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1774 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1775 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1776 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1779 #: staff.circ.work_log_renew.message
1780 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1781 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1783 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1784 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1786 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1788 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1790 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1791 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1793 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1795 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1798 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1801 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1803 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1810 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1812 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1813 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1814 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1815 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1817 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1818 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1820 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1823 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1824 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1826 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1827 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1829 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1830 "Shelf. Route To = %5$s"
1832 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1833 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1835 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1836 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1838 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1839 "Cataloging. Route To = %5$s"
1841 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1842 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1844 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1845 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1847 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1848 "Cataloging. Route To = %5$s"
1850 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1851 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1853 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1854 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1855 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1856 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1857 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1859 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1860 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1861 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1863 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1864 "this reason: %13$s"
1866 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1869 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1870 msgid "Hold Capture"
1871 msgstr "Captura Del Apartado"
1873 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1874 msgid "Item Check In"
1875 msgstr "Entrega De Artículo"
1877 #: staff.circ.renew.tab.label
1879 msgstr "Renovar Artículo"
1881 #: staff.circ.checkin.error
1882 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1883 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1885 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1886 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1887 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1889 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1890 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1892 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1893 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1895 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1897 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1898 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1900 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1901 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1902 "posible captura de espera."
1904 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1905 msgid "Renew Failed for %1$s"
1906 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1908 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1909 msgid "Override Renew Failure?"
1910 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1912 #: staff.circ.renew.barcode
1913 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1914 msgid "Barcode: %1$s"
1915 msgstr "Código de barras: %1$s"
1917 #: staff.circ.renew.barcode.status
1918 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1919 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1921 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1922 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1923 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1925 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1927 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1928 "the patron's account if this action is overrided."
1930 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1931 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1933 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1935 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1936 "to the patron's account if this action is overrided."
1938 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1939 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1942 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1943 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1944 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1946 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1947 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1948 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1950 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1951 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1952 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1954 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1955 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1956 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1958 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1960 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1961 "This will also Suspend the hold."
1963 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1964 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1966 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1968 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1969 "This will also Suspend the holds."
1971 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1972 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1974 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1975 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1976 msgid "Activation Date"
1977 msgstr "Fecha de Activación"
1979 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1981 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1982 "reorders the holds queue."
1984 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1985 "Esto reordena la cola de apartados."
1987 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1989 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1990 "reorders the holds queue."
1992 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1993 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1995 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1996 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1997 msgid "Request Date"
1998 msgstr "Fecha de Solicitud"
2000 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2002 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2004 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2005 "para el apartado %1$s."
2007 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2009 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2011 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2012 "para los apartados %1$s."
2014 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2015 msgid "Expiration Date"
2016 msgstr "Fecha de Expiración"
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2019 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2021 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2024 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2025 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2027 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2030 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2031 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2032 msgid "Shelf Expire Time"
2033 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2035 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2036 msgid "Modifying Holds"
2037 msgstr "Modificar Apartados"
2039 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2040 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2044 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2045 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2049 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2050 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2051 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2053 #: staff.circ.holds.already_activated
2054 msgid "Hold %1$s was already activated."
2055 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2057 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2058 msgid "Holds %1$s were already activated."
2059 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2061 #: staff.circ.holds.already_suspended
2062 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2063 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2065 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2066 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2067 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2069 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2070 msgid "Holds not likely modified."
2071 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2073 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2074 msgid "Holds not likely activated."
2075 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2077 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2078 msgid "Holds not likely suspended."
2079 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2081 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2083 msgstr "Vista de Detalle"
2085 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2086 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2090 #: staff.circ.holds.list_view.label
2091 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2093 msgstr "Vista de Lista"
2095 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2096 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2100 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2101 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2102 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2104 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2105 msgid "Missing Pieces"
2106 msgstr "Piezas Que Faltan"
2108 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2109 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2110 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2112 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2113 msgid "Transit Copy Status Message"
2114 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2116 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2117 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2119 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2122 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2124 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2125 #~ "previamente catalogado?"
2127 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2128 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2130 #~ msgid "Volumes deleted."
2131 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2134 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2137 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2140 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2141 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
2143 #~ msgid "Aborting Transits"
2144 #~ msgstr "Abortando Tránsitos"
2146 #~ msgid "Hold Note(s)"
2147 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"
2149 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2150 #~ msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
2153 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
2154 #~ "happened from a stale display?"
2156 #~ "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
2157 #~ "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
2159 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2160 #~ msgstr "El tránsito probablemente no abortado."