Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 14:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-16 04:36+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr ""
31 "Elemento %1$s circulación es una circulación de edad y no ha vinculado el "
32 "usuario."
33
34 #: staff.circ.aged_circ
35 msgid "<Aged Circulation>"
36 msgstr "<Circulación Envejecido>"
37
38 #: staff.circ.invalid_date
39 msgid "Invalid Date"
40 msgstr "Fecha inválida"
41
42 #: staff.circ.future_date
43 msgid "Future Date"
44 msgstr "Fecha futuar"
45
46 #: staff.circ.process_item
47 msgid "Check In / Process Item"
48 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
49
50 #: staff.circ.backdated_checkin
51 msgid "Backdated %1$s Check In"
52 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
53
54 #: staff.circ.backdate.exception
55 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
56 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
57
58 #: staff.circ.unimplemented
59 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
60 msgid "Not Yet Implemented"
61 msgstr "Aun no implementado"
62
63 #: staff.circ.check_digit.bad
64 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
65 msgid ""
66 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
67 "anyway?"
68 msgstr ""
69 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
70 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
71
72 #: staff.circ.barcode.bad
73 msgid "Bad Barcode"
74 msgstr "Código de barras incorrecto"
75
76 #: staff.circ.cancel
77 msgctxt "staff.circ.cancel"
78 msgid "Cancel"
79 msgstr "Cancelar"
80
81 #: staff.circ.barcode.accept
82 msgid "Accept Barcode"
83 msgstr "Aceptar código de barras"
84
85 #: staff.circ.confirm
86 msgid "Check here to confirm this action"
87 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
88
89 #: staff.circ.confirm.msg
90 msgid "Check here to confirm this message."
91 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
92
93 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
94 #: staff.circ.checkin.exception
95 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
96 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
97
98 #: staff.circ.checkin2.exception
99 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
100 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
101
102 #: staff.circ.checkin.exception.external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106
107 #: staff.circ.checkin2.exception.external
108 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
110
111 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
112 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
113 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115
116 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
117 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
118 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
119
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
124
125 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
126 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
127 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
128 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
129
130 #: staff.circ.backdate.success
131 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
132 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
133
134 #: staff.circ.backdate.failure
135 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
136 msgstr ""
137 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
138 "%2$s"
139
140 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
141 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
142 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
143
144 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
145 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
146 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
147
148 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
149 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
150 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
151
152 #: staff.circ.checkout.date.exception
153 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
154 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
155
156 #: staff.circ.checkout.unimplemented
157 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
158 msgid "Not Yet Implemented"
159 msgstr "Aun no implementado"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
162 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
163 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
164
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
166 msgid "Non-cataloged Items"
167 msgstr "Elementos no catalogados"
168
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
170 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
171 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
174 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
175 msgid "Non-cataloged Circulation"
176 msgstr "Circulación no catalogada"
177
178 #: staff.circ.checkout.ok.btn
179 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
180 msgid "OK"
181 msgstr "OK"
182
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
184 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
185 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
188 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
189 msgid "Non-cataloged Circulation"
190 msgstr "Circulación no catalogada"
191
192 #: staff.circ.checkout.yes.btn
193 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
194 msgid "Yes"
195 msgstr "Si"
196
197 #: staff.circ.checkout.no.btn
198 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
199 msgid "No"
200 msgstr "No"
201
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
203 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
204 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
205
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Circulación no catalogada"
210
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
214
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgid "%1$s failed."
221 msgstr "%1$s fracasado."
222
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
226
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
230
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
234
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
245 "si esta acción es sobrepasada."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 msgid ""
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
251 msgstr ""
252 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
253 "cliente si esta acción es sobrepasada."
254
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 msgid ""
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
259 msgstr ""
260 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
261 "patrón se auto- anular este evento."
262
263 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
264 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
265 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
266
267 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
268 msgid ""
269 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
270 "a pre-cataloged item?"
271 msgstr ""
272 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
273 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
274
275 #: staff.circ.pre_cataloged
276 msgid "Pre-cataloged"
277 msgstr "Pre-catalogado"
278
279 #: staff.circ.non_cataloged
280 msgid "Non-cataloged"
281 msgstr "No-catalogado"
282
283 #: staff.circ.checkout.cancelled
284 msgid "Checkout cancelled"
285 msgstr "Préstamo cancelado"
286
287 #: staff.circ.checkout.card.inactive
288 msgid ""
289 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
290 "circulate items."
291 msgstr ""
292 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
293 "usada para circular artículo."
294
295 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
296 msgid "Check Out Failed"
297 msgstr "Préstamo fallido"
298
299 #: staff.circ.checkout.account.inactive
300 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
301 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
302
303 #: staff.circ.checkout.account.expired
304 msgid "This account has expired and may not circulate items."
305 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
306
307 #: staff.circ.checkout.item_due
308 msgid "This item was due on %1$s."
309 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
310
311 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
312 msgid "Normal Checkin then Checkout"
313 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
314
315 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
316 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
317 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
318
319 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
320 msgid "Cancel Transit then Checkout"
321 msgstr ""
322
323 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
324 msgid "Renew Item"
325 msgstr "Renovar elemento"
326
327 #: staff.circ.checkout.network_failure
328 msgid "There was a network failure."
329 msgstr "Hubo una falla en la red."
330
331 #: staff.circ.checkout.copy_status
332 msgid "Copy status = %1$s"
333 msgstr "Estado de copia = %1$s"
334
335 #: staff.circ.checkout.alert_message
336 msgid "Alert Message = %1$s"
337 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
338
339 #: staff.circ.checkout.permission_denied
340 msgid "Permission Denied = %1$s"
341 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
342
343 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
344 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
345 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
346 msgid ""
347 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
348 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
349 msgstr ""
350 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
351 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
352
353 #: staff.circ.checkout.barcode
354 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
355 msgid "Barcode:"
356 msgstr "Código de barras:"
357
358 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
359 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
360 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
361
362 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
363 msgid "This copy is already checked out to this patron."
364 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
365
366 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
367 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
368 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
369
370 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
371 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
372 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
373
374 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
375 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
376 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
377
378 #: staff.circ.circ_brief.failure
379 msgid "Failure rendering circulation."
380 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
381
382 #: staff.circ.copy_details.hold
383 msgid "Hold ID = %1$s"
384 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
385
386 #: staff.circ.copy_details.transit
387 msgid "Transit ID = %1$s"
388 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
389
390 #: staff.circ.copy_details.circ
391 msgid "Circulation ID = %1$s"
392 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
393
394 #: staff.circ.copy_details.last_circ
395 msgid "Last Circulation"
396 msgstr "Última Circulación"
397
398 #: staff.circ.copy_details.current_circ
399 msgid "Current Circulation"
400 msgstr "Circulación Presente"
401
402 #: staff.circ.copy_details.no_circ
403 msgid "This item has yet to circulate."
404 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
405
406 #: staff.circ.copy_details.not_transit
407 msgid "This item is not in transit."
408 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
409
410 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
411 msgid "In Transit"
412 msgstr ""
413
414 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
415 msgid "Desk"
416 msgstr "Escritorio"
417
418 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
419 msgid "OPAC"
420 msgstr "OPAC"
421
422 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
423 msgid "Phone"
424 msgstr "Teléfono"
425
426 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
427 #: staff.circ.copy_details.user_details
428 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
429 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
430
431 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
432 msgid "Captured for Hold"
433 msgstr ""
434
435 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
436 msgid ""
437 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
438 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
439 msgstr ""
440 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
441 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
442 "como regresado para corregir este estado."
443
444 #: staff.circ.copy_details.no_hold
445 msgid "This item is not captured for a hold."
446 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
447
448 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
449 msgid "%1$s : %2$s"
450 msgstr "%1$s : %2$s"
451
452 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
453 msgid "Legacy/Not Dated"
454 msgstr "Legado/Sin Fecha"
455
456 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
457 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
458 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
459 msgid "%1$s"
460 msgstr "%1$s"
461
462 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
463 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
464 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
465 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
466
467 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
468 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
469 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
470 msgid "%1$s"
471 msgstr "%1$s"
472
473 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
474 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
475 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
476 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
477
478 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
479 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
480 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
481 msgid "%1$s"
482 msgstr "%1$s"
483
484 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
485 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
486 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
487 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
488
489 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
490 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
491 msgid ""
492 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
493 msgstr ""
494 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
495 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
496
497 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
498 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
499 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
500 msgstr ""
501 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
502
503 #: staff.circ.copy_status.tab_name
504 msgid "Item Status"
505 msgstr "Estado del elemento"
506
507 #: staff.circ.copy_status.action.complete
508 msgid "Action complete."
509 msgstr "Acción completa."
510
511 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
512 msgid "Checkin did not likely happen."
513 msgstr "Entrega probablemente no paso."
514
515 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
516 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
517 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
518
519 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
520 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
521 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
522
523 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
524 msgid "with copy editor"
525 msgstr "con editor de copias"
526
527 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
528 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
529 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
530
531 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
532 msgid "Import Barcode File"
533 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
534
535 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
536 msgid "File uploaded."
537 msgstr "Archivo cargado."
538
539 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
540 msgid "No barcodes found in file."
541 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
542
543 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
544 msgid "Add Item for record # %1$s"
545 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
546
547 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
548 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
549 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
550
551 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
552 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
553 msgid "Override Delete Failure?"
554 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
555
556 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
557 msgid "Items Deleted"
558 msgstr "Elementos eliminados"
559
560 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
561 msgid "Batch Item Deletion"
562 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
563
564 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
565 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
566 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
567
568 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
569 msgid "All copies not likely transferred."
570 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
571
572 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
573 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
574 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
575
576 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
577 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
578 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
579
580 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
581 msgid "You do not have permission to edit this volume."
582 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
583
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
585 msgid "Volume for record # %1$s"
586 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
587
588 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
589 msgid "Volumes for record # %1$s"
590 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
591
592 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
593 msgid ""
594 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
595 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
596 "desired callnumber instead."
597 msgstr ""
598 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
599 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
600 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
601
602 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
603 msgid "Volumes modified."
604 msgstr "Volúmenes modificados."
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
607 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
608 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
609
610 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
611 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
612 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
613
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
615 msgid "Delete Volumes?"
616 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
617
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
619 msgid "Delete"
620 msgstr "Borrar"
621
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
623 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
624 msgid "Cancel"
625 msgstr "Cancelar"
626
627 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
628 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
629 msgid "Override Delete Failure?"
630 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
631
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
633 msgid ""
634 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
635 "itself."
636 msgstr ""
637 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
638 "mismo volumen."
639
640 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
641 msgid "Delete Volume and Items"
642 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
643
644 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
645 msgid "Cancel Delete"
646 msgstr "Cancelar Borrar"
647
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
649 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
650 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
651
652 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
653 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
654 msgstr ""
655 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
659 msgid "Limit Selection"
660 msgstr "Limitar Selección"
661
662 #: staff.circ.copy_status.ok
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
664 msgid "OK"
665 msgstr "Aceptar"
666
667 #: staff.circ.copy_status.mark_library
668 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
669 msgstr ""
670 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
671
672 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
673 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
674 msgstr ""
675 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
676 "Volúmen"
677
678 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
679 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
680 msgid "Limit Selection"
681 msgstr "Limitar Selección"
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
684 msgid ""
685 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
686 "and then try this again."
687 msgstr ""
688 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
689 "denuevo."
690
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
692 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
693 msgstr ""
694 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
695
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
697 msgid "Transfer"
698 msgstr "Transferir"
699
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Cancelar"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
706 msgid "C"
707 msgstr "C"
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
710 msgid "Volume Transfer"
711 msgstr "Transferir Volumen"
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
714 msgid "Transfer Aborted"
715 msgstr "Transferencia Abortada"
716
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
718 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
719 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
720
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
722 msgid "That destination cannot have volumes."
723 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
724
725 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
726 msgid "Volumes transferred."
727 msgstr "Volúmenes transferidos."
728
729 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
730 msgid "All volumes not likely transferred."
731 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
732
733 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
735 msgid ""
736 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
737 "anyway?"
738 msgstr ""
739 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
740 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
743 msgid "Something weird happened.  Result was null."
744 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
745
746 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
747 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
748 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
749
750 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
751 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
752 msgid "Not Cataloged"
753 msgstr "No Fue Catalogado"
754
755 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
756 msgid "Item is a pre-cataloged item."
757 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
758
759 #: staff.circ.copy_status.status.hold
760 msgid "Item is captured for a Hold."
761 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
762
763 #: staff.circ.copy_status.status.transit
764 msgid "Item is in Transit."
765 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
766
767 #: staff.circ.copy_status.status.circ
768 msgid "Item is circulating."
769 msgstr "El artículo esta circulando."
770
771 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
772 msgid "Alternate View"
773 msgstr "Vista Alterna"
774
775 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
776 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
777 msgid "V"
778 msgstr "V"
779
780 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
781 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
782 msgid "List View"
783 msgstr "Vista de Lista"
784
785 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
786 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
787 msgid "V"
788 msgstr "V"
789
790 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
791 msgid "To Printer"
792 msgstr "Para la Impresora"
793
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
796 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
797 msgid "Barcode:"
798 msgstr "Código de barras:"
799
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.title
802 msgid "Title:"
803 msgstr "Título:"
804
805 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
806 #: staff.circ.hold_capture.print.author
807 msgid "Author:"
808 msgstr "Autor:"
809
810 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
811 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
812 msgid "Route to:"
813 msgstr "Mandar a:"
814
815 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
816 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
817 msgid "Patron:"
818 msgstr "Cliente:"
819
820 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
821 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
822 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
823
824 #: staff.circ.hold_capture.no_external
825 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
826 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
827
828 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
829 msgid "Could not capture hold."
830 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
831
832 #: staff.circ.hold_capture.error
833 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
834 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
835
836 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
837 msgid "HOLD SHELF"
838 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
839
840 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
841 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
842 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
843
844 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
845 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
846 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
849 msgid "In-House Use"
850 msgstr "Uso Interno"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.barcode
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
854 msgid "Barcode:"
855 msgstr "Código de barras:"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
858 msgid "error in noncat sorting:"
859 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
862 msgid "Non-Cataloged"
863 msgstr "No catalogado"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
866 msgid "items = "
867 msgstr "Articulos= "
868
869 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
870 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
871 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
874 msgid "In-House Use Verification"
875 msgstr "Uso De Verificación Interno"
876
877 #: staff.circ.in_house_use.yes
878 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
879 msgid "Yes"
880 msgstr "Sí"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.no
883 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
884 msgid "No"
885 msgstr "No"
886
887 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
888 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
889 msgid ""
890 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
891 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
892 msgstr ""
893 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
894 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
895
896 #: staff.circ.in_house_use.failed
897 msgid "In House Use Failed"
898 msgstr "Uso Interno Fracasado"
899
900 #: staff.circ.in_house_use.ok
901 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
902 msgid "OK"
903 msgstr "Aceptar"
904
905 #: staff.circ.in_house_use.external
906 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
907 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
908
909 #: staff.circ.in_house_use.no_external
910 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
911 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
912
913 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
914 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
915 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
916
917 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
918 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
919 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
920
921 #: staff.circ.print_list_template.window.title
922 msgid "Template Macros"
923 msgstr "Plantilla Macros"
924
925 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
926 msgid "General:"
927 msgstr "General:"
928
929 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
930 msgid "For type: %1$s"
931 msgstr "Para tipo: %1$s"
932
933 #: staff.circ.print_list_template.window.close
934 msgid "Close Window"
935 msgstr "Cerrar la ventana"
936
937 #: staff.circ.print_list_template.preview
938 msgid "preview: "
939 msgstr "previsualización: "
940
941 #: staff.circ.print_list_template.save
942 msgid "Template Saved"
943 msgstr "Plantilla guardada"
944
945 #: staff.circ.print_list_template.save_as
946 msgid "Save Templates File As"
947 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
948
949 #: staff.circ.print_list_template.export.error
950 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
951 msgid "Error exporting templates"
952 msgstr "Error exportando plantillas"
953
954 #: staff.circ.print_list_template.import
955 msgid "Import Templates File"
956 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
957
958 #: staff.circ.print_list_template.import_results
959 msgid "Imported these templates: %1$s"
960 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
961
962 #: staff.circ.print_list_template.reload
963 msgid "Please reload this interface."
964 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
965
966 #: staff.circ.print_list_template.import.error
967 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
968 msgid "Error exporting templates"
969 msgstr "Error exportando plantillas"
970
971 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
972 msgid "Receipt Template Editor"
973 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
974
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
976 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
977 msgstr ""
978
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
980 msgid "Canceling Transits"
981 msgstr ""
982
983 #: staff.circ.utils.yes
984 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
985 msgid "Yes"
986 msgstr "Sí"
987
988 #: staff.circ.utils.no
989 msgctxt "staff.circ.utils.no"
990 msgid "No"
991 msgstr "No"
992
993 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
994 msgid "Copy ID = %1$s"
995 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
996
997 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
998 msgid ""
999 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation.  Perhaps "
1000 "this happened from a stale display?"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1004 msgid "Transit not likely canceled."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1008 msgid "Problem retrieving patron."
1009 msgstr "Problema cargando el cliente."
1010
1011 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1012 msgid "Problem retrieving copy details."
1013 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
1014
1015 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1016 msgid "Problem retrieving circulations."
1017 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1018
1019 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1020 msgid "Timestamp"
1021 msgstr "Fecha y hora"
1022
1023 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1024 msgid "Check Out Time"
1025 msgstr "Hora Prestado"
1026
1027 #: staff.circ.utils.offline.type
1028 msgid "Transaction Type"
1029 msgstr "Tipo de Transacción"
1030
1031 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1032 msgid "Non-Cataloged?"
1033 msgstr "¿No Catalogado?"
1034
1035 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1036 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1037 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1038
1039 #: staff.circ.utils.offline.count
1040 msgid "Count"
1041 msgstr "Cuenta"
1042
1043 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1044 msgid "Patron Barcode"
1045 msgstr "Código de barras del Patrón"
1046
1047 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1048 msgid "Item Barcode"
1049 msgstr "Código de barras del Artículo"
1050
1051 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1052 msgid "Due Date"
1053 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1054
1055 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1056 msgid "Back Date"
1057 msgstr "Fecha previa"
1058
1059 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1060 msgid "Use Time"
1061 msgstr "Hora de Uso"
1062
1063 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1064 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1065 msgid "Not Cataloged"
1066 msgstr "No Fue Catalogado"
1067
1068 #: staff.circ.utils.retrieving
1069 msgid "Retrieving..."
1070 msgstr "Obteniendo…"
1071
1072 #: staff.circ.utils.owning_lib
1073 msgid "Owning Library"
1074 msgstr "Biblioteca Dueña"
1075
1076 #: staff.circ.utils.prefix
1077 msgid "CN Prefix"
1078 msgstr "Prefijo CN"
1079
1080 #: staff.circ.utils.suffix
1081 msgid "CN Suffix"
1082 msgstr "Sufijo CN"
1083
1084 #: staff.circ.utils.label_class
1085 msgid "Classification"
1086 msgstr "Clasificación"
1087
1088 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1089 msgid "Short"
1090 msgstr "Corto"
1091
1092 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1093 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1094 msgid "Normal"
1095 msgstr "Normal"
1096
1097 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1098 msgid "Long"
1099 msgstr "Largo"
1100
1101 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1102 msgid "Low"
1103 msgstr "Bajo"
1104
1105 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1106 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1107 msgid "Normal"
1108 msgstr "Normal"
1109
1110 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1111 msgid "High"
1112 msgstr "Alto"
1113
1114 #: staff.circ.utils.circulate
1115 msgid "Circulate?"
1116 msgstr "¿Circular?"
1117
1118 #: staff.circ.utils.deleted
1119 msgid "Deleted?"
1120 msgstr "¿Borrado?"
1121
1122 #: staff.circ.utils.holdable
1123 msgid "Holdable?"
1124 msgstr "¿Posible de reservar?"
1125
1126 #: staff.circ.utils.age_protect
1127 msgid "Age-based Hold Protection"
1128 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
1129
1130 #: staff.circ.utils.floating
1131 msgid "Floating?"
1132 msgstr "¿Flotando?"
1133
1134 #: staff.circ.utils.hold_note
1135 msgid "Hold Note(s) Count"
1136 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1137
1138 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1139 msgid "Hold Note(s) Text"
1140 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1141
1142 #: staff.circ.utils.staff_hold
1143 msgid "Staff Hold?"
1144 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1145
1146 #: staff.circ.utils.opac_visible
1147 msgid "OPAC Visible?"
1148 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1149
1150 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1151 msgid "Status Changed Time"
1152 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1153
1154 #: staff.circ.utils.reference
1155 msgid "Reference?"
1156 msgstr "¿Referencia?"
1157
1158 #: staff.circ.utils.deposit
1159 msgid "Deposit?"
1160 msgstr "¿Depositar?"
1161
1162 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1163 msgid "Quality"
1164 msgstr "Calidad"
1165
1166 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1167 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1168 msgid "Good"
1169 msgstr "Bueno"
1170
1171 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1172 msgid "Mediocre"
1173 msgstr "Mediocre"
1174
1175 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1176 #: staff.circ.utils.unset
1177 msgid "<Unset>"
1178 msgstr "<No definido>"
1179
1180 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1181 msgid "Checkout or Renew Library"
1182 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1183
1184 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1185 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1186 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1187
1188 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1189 msgid "Checkout Workstation"
1190 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1191
1192 #: staff.circ.utils.xact_start
1193 msgid "Checkout Date"
1194 msgstr "Fecha de Salida"
1195
1196 #: staff.circ.utils.checkin_time
1197 msgid "Checkin Date"
1198 msgstr "Fecha de Entrada"
1199
1200 #: staff.circ.utils.xact_finish
1201 msgid "Transaction Finished"
1202 msgstr "Transacción Finalizada"
1203
1204 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1205 msgid "Checkin Scan Date"
1206 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1207
1208 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1209 msgid "Checkin Workstation"
1210 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1211
1212 #: staff.circ.utils.create_date
1213 msgid "Date Created"
1214 msgstr "Fecha de Creación"
1215
1216 #: staff.circ.utils.active_date
1217 msgid "Date Active"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: staff.circ.utils.edit_date
1221 msgid "Date Last Edited "
1222 msgstr "Fecha de la última Editado "
1223
1224 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1225 msgid "Date Record Created"
1226 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1227
1228 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1229 msgid "Date Record Last Edited "
1230 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1231
1232 #: staff.circ.utils.edition
1233 msgid "Edition"
1234 msgstr "Edición"
1235
1236 #: staff.circ.utils.isbn
1237 msgid "ISBN"
1238 msgstr "ISBN"
1239
1240 #: staff.circ.utils.pubdate
1241 msgid "Publication Date"
1242 msgstr "Fecha de Publicación"
1243
1244 #: staff.circ.utils.publisher
1245 msgid "Publisher"
1246 msgstr "Editor"
1247
1248 #: staff.circ.utils.creator
1249 msgid "Created By"
1250 msgstr "Creado por"
1251
1252 #: staff.circ.utils.owner
1253 msgid "Owned By"
1254 msgstr "Propiedad de"
1255
1256 #: staff.circ.utils.editor
1257 msgid "Edited By"
1258 msgstr "Editado por"
1259
1260 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1261 #: staff.circ.utils.tcn
1262 msgid "TCN"
1263 msgstr "TCN"
1264
1265 #: staff.circ.utils.tcn_source
1266 msgid "TCN Source"
1267 msgstr "Fuente TCN"
1268
1269 #: staff.circ.utils.stop_fines
1270 msgid "Fines Stopped"
1271 msgstr "Multas Detenidas"
1272
1273 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1274 msgid "Fines Stopped Time"
1275 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1276
1277 #: staff.circ.utils.route_to
1278 msgid "Route To"
1279 msgstr "Mandar A"
1280
1281 #: staff.circ.utils.message
1282 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1283 msgid "Message"
1284 msgstr "Mensaje"
1285
1286 #: staff.circ.utils.uses
1287 msgid "# of Uses"
1288 msgstr "# de Usos"
1289
1290 #: staff.circ.utils.alert_message
1291 msgid "Alert Message"
1292 msgstr "Mensaje De Alerta"
1293
1294 #: staff.circ.utils.barcode
1295 msgid "Barcode"
1296 msgstr "Código de barras"
1297
1298 #: staff.circ.utils.title
1299 msgid "Title"
1300 msgstr "Título"
1301
1302 #: staff.circ.utils.author
1303 msgid "Author"
1304 msgstr "Autor"
1305
1306 #: staff.circ.utils.callnumber
1307 msgid "Call Number"
1308 msgstr "Llamar al número"
1309
1310 #: staff.circ.utils.transit_id
1311 msgid "Transit ID"
1312 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1313
1314 #: staff.circ.utils.transit_source
1315 msgid "Transit Source"
1316 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1317
1318 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1319 msgid "Transit Send Time"
1320 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1321
1322 #: staff.circ.utils.transit_dest
1323 msgid "Transit Destination"
1324 msgstr "Destino Del Tránsito"
1325
1326 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1327 msgid "Transit Completion Time"
1328 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1329
1330 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1331 msgid "Transit Copy ID"
1332 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1333
1334 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1335 msgid "Transit Copy Status"
1336 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1337
1338 #: staff.circ.utils.request_lib
1339 msgid "Request Library (Full Name)"
1340 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1341
1342 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1343 msgid "Request Library"
1344 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1345
1346 #: staff.circ.utils.request_time
1347 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1348 msgid "Request Date"
1349 msgstr "Fecha de Solicitud"
1350
1351 #. # Date the hold became available
1352 #: staff.circ.utils.available_time
1353 msgid "Available On"
1354 msgstr "Disponible El"
1355
1356 #. # Date the hold was captured
1357 #: staff.circ.utils.capture_time
1358 msgid "Capture Date"
1359 msgstr "Fecha de Captura"
1360
1361 #. # Date the hold was cancelled
1362 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1363 msgid "Cancel Time"
1364 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1365
1366 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1367 msgid "Behind Desk"
1368 msgstr "Detrás del escritorio"
1369
1370 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1371 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1372 msgid "Cancel Cause"
1373 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1374
1375 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1376 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1377 msgid "Cancel Note"
1378 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1379
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1381 msgid "Waiting for copy"
1382 msgstr "Esperando copia"
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1385 msgid "Waiting for capture"
1386 msgstr "Esperando la captura"
1387
1388 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1389 msgid "In-Transit"
1390 msgstr "En Tránsito"
1391
1392 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1393 msgid "Ready for pickup"
1394 msgstr "Listo para ser recogido"
1395
1396 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1397 msgid "Reserved/Pending"
1398 msgstr "Reservado/Pendiente"
1399
1400 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1401 msgid "Canceled"
1402 msgstr "Cancelado"
1403
1404 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1405 msgid "Suspended"
1406 msgstr "Suspendida"
1407
1408 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1409 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1410 msgid "Wrong Shelf"
1411 msgstr "Estante incorrecto"
1412
1413 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1414 msgid "Post-Clear"
1415 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1416
1417 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1418 msgid "Need for Hold"
1419 msgstr "Necesario para un Apartado"
1420
1421 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1422 msgid "Need for Transit"
1423 msgstr "Necesario para Tránsito"
1424
1425 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1426 msgid "Reshelve"
1427 msgstr "Devolver al estante"
1428
1429 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1430 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1431 msgid "Wrong Shelf"
1432 msgstr "Estante incorrecto"
1433
1434 #: staff.circ.utils.frozen
1435 msgid "Frozen?"
1436 msgstr "¿Congelado?"
1437
1438 #: staff.circ.utils.active
1439 msgid "Active?"
1440 msgstr "¿Activo?"
1441
1442 #: staff.circ.utils.thaw_date
1443 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1444 msgid "Activation Date"
1445 msgstr "Fecha de Activación"
1446
1447 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1448 msgid "No Date"
1449 msgstr "Sin Fecha"
1450
1451 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1452 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1453 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1454
1455 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1456 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1457 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1458
1459 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1460 msgid "No Copy"
1461 msgstr "Sin Copia"
1462
1463 #: staff.circ.utils.title.none
1464 msgid "No Title?"
1465 msgstr "¿Sin Título?"
1466
1467 #: staff.circ.utils.author.none
1468 msgid "No Author?"
1469 msgstr "¿Sin Autor?"
1470
1471 #: staff.circ.utils.notify_time
1472 msgid "Last Notify Time"
1473 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1474
1475 #: staff.circ.utils.notify_count
1476 msgid "Notices"
1477 msgstr "Avisos"
1478
1479 #: staff.circ.utils.patron_alias
1480 msgid "Patron Alias"
1481 msgstr "Alias Patron"
1482
1483 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1484 msgid "Patron Last Name"
1485 msgstr "Apellido Del Cliente"
1486
1487 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1488 msgid "Patron First Name"
1489 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1490
1491 #: staff.circ.utils.checkin.override
1492 msgid "Override Checkin Failure?"
1493 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1494
1495 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1496 msgid ""
1497 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1498 msgstr ""
1499 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1500
1501 #: staff.circ.utils.billable.amount
1502 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1503 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1504
1505 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1506 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1507 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1508
1509 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1510 msgid "Original hold for transit cancelled."
1511 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1512
1513 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1514 msgid "%1$s was already checked in."
1515 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1516
1517 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1518 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1519 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1520
1521 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1522 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1523 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1524
1525 #: staff.circ.utils.route_item_error
1526 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1527 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1528
1529 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1530 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1531 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1532
1533 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1534 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1535 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1539 msgid "Barcode: %1$s"
1540 msgstr "Código de barras: %1$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1543 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1544 msgid "Title: %1$s"
1545 msgstr "Título: %1$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1548 msgid "Copy Quality"
1549 msgstr "Calidad De Copia"
1550
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1552 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1553 msgid "Good"
1554 msgstr "Buena"
1555
1556 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1557 msgid "Any"
1558 msgstr "Cualquier"
1559
1560 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1561 msgid "Shelf Time"
1562 msgstr "Tiempo En El Estante"
1563
1564 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1565 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1566 msgid "Shelf Expire Time"
1567 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1568
1569 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1571 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1572 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1573
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1575 msgid "Hold for patron %1$s"
1576 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1579 msgid "Notify by phone: %1$s"
1580 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1581
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1583 msgid "Notify by text: %1$s"
1584 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1585
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1587 msgid "Notify by email: %1$s"
1588 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1591 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1592 msgid "Request Date: %1$s"
1593 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1594
1595 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1596 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1597 msgid "Slip Date: %1$s"
1598 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1599
1600 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1601 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1602 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1603
1604 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1605 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1606 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1607
1608 #: staff.circ.utils.hold_slip
1609 msgid "Hold Slip"
1610 msgstr "Nota Del Apartado"
1611
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1614 msgid "Print"
1615 msgstr "Imprimir"
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1620 msgstr "No Imprima"
1621
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1623 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1624 msgid "Barcode: %1$s"
1625 msgstr "Código de barras: %1$s"
1626
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1628 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1629 msgid "Title: %1$s"
1630 msgstr "Título: %1$s"
1631
1632 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1633 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1634 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1635 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1636
1637 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1638 msgid "Reservation for patron %1$s"
1639 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1640
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1642 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1643 msgid "Request Date: %1$s"
1644 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1645
1646 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1647 msgid "Start Date: %1$s"
1648 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1649
1650 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1651 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1652 msgid "Slip Date: %1$s"
1653 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1654
1655 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1656 msgid "Reservation Slip"
1657 msgstr "Nota De Reservación"
1658
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1660 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1661 msgid "Print"
1662 msgstr "Imprimir"
1663
1664 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1665 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1666 msgid "Do Not Print"
1667 msgstr "No Imprima"
1668
1669 #: staff.circ.utils.transit_slip
1670 msgid "Transit Slip"
1671 msgstr "Nota De Tránsito"
1672
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1674 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1675 msgid "Print"
1676 msgstr "Imprimir"
1677
1678 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1679 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1680 msgid "Do Not Print"
1681 msgstr "No Imprima"
1682
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1684 msgid ""
1685 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1686 "policy."
1687 msgstr ""
1688 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1689 "sido retrasada por política."
1690
1691 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1692 msgid "Hold Capture Delayed"
1693 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1694
1695 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1696 msgid "Do Not Capture "
1697 msgstr "No Capture "
1698
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1700 msgid "Capture"
1701 msgstr "Capturar"
1702
1703 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1704 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1705 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1706
1707 #: staff.circ.utils.capture
1708 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1709 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1710
1711 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1712 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1713 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1714
1715 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1716 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1717 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1718
1719 #: staff.circ.utils.msg.ok
1720 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1721 msgid "OK"
1722 msgstr "Aceptar"
1723
1724 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1725 msgid "Destination: %1$s."
1726 msgstr "Destino: %1$s."
1727
1728 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1729 msgid "We do not have a holds address for this library."
1730 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1731
1732 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1733 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1734 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1735
1736 #: staff.circ.utils.payload.author
1737 msgid "Author: %1$s"
1738 msgstr "Autor: %1$s"
1739
1740 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1741 msgid "%1$s is in transit."
1742 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1743
1744 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1745 msgid "Estimated Wait Time"
1746 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1747
1748 #: staff.circ.utils.potential_copies
1749 msgid "Potential Copies "
1750 msgstr "Copias potenciales "
1751
1752 #: staff.circ.utils.queue_position
1753 msgid "Queue Position"
1754 msgstr "Posición en la cola"
1755
1756 #: staff.circ.utils.total_holds
1757 msgid "Total Number of Holds"
1758 msgstr "Número total de apartados"
1759
1760 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1761 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1762 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1763
1764 #: staff.circ.work_log_column.message
1765 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1766 msgid "Message"
1767 msgstr "Mensaje"
1768
1769 #: staff.circ.work_log_column.when
1770 msgid "When"
1771 msgstr "Cuando"
1772
1773 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1774 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1775 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1776 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1779 #: staff.circ.work_log_renew.message
1780 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1781 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1782
1783 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1784 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1785 msgid ""
1786 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1787 msgstr ""
1788 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1789
1790 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1791 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1792 msgid ""
1793 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1794 msgstr ""
1795 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1796 "Enviar A = %5$s"
1797
1798 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1800 msgid ""
1801 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1802 msgstr ""
1803 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1804
1805 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1807 msgid ""
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1809 msgstr ""
1810 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1811
1812 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1813 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1814 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1815 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1816
1817 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1818 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1819 msgid ""
1820 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1821 "Route To = %5$s"
1822 msgstr ""
1823 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1824 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1825
1826 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1827 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1828 msgid ""
1829 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1830 "Shelf.  Route To = %5$s"
1831 msgstr ""
1832 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1833 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1834
1835 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1836 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1837 msgid ""
1838 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1839 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1840 msgstr ""
1841 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1842 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1843
1844 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1845 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1846 msgid ""
1847 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1848 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1849 msgstr ""
1850 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1851 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1852
1853 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1854 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1855 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1856 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1857 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1858
1859 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1860 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1861 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1862 msgid ""
1863 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1864 "this reason: %13$s"
1865 msgstr ""
1866 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1867 "esta razón: %13$s"
1868
1869 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1870 msgid "Hold Capture"
1871 msgstr "Captura Del Apartado"
1872
1873 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1874 msgid "Item Check In"
1875 msgstr "Entrega De Artículo"
1876
1877 #: staff.circ.renew.tab.label
1878 msgid "Renew Items"
1879 msgstr "Renovar Artículo"
1880
1881 #: staff.circ.checkin.error
1882 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1883 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1884
1885 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1886 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1887 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1888 msgid ""
1889 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1890 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1891 msgstr ""
1892 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1893 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1894
1895 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1896 msgid ""
1897 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1898 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1899 msgstr ""
1900 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1901 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1902 "posible captura de espera."
1903
1904 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1905 msgid "Renew Failed for %1$s"
1906 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1907
1908 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1909 msgid "Override Renew Failure?"
1910 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1911
1912 #: staff.circ.renew.barcode
1913 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1914 msgid "Barcode: %1$s"
1915 msgstr "Código de barras: %1$s"
1916
1917 #: staff.circ.renew.barcode.status
1918 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1919 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1920
1921 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1922 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1923 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1924
1925 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1926 msgid ""
1927 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1928 "the patron's account if this action is overrided."
1929 msgstr ""
1930 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1931 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1932
1933 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1934 msgid ""
1935 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1936 "to the patron's account if this action is overrided."
1937 msgstr ""
1938 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1939 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1940 "sobrepasada."
1941
1942 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1943 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1944 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1945
1946 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1947 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1948 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1949
1950 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1951 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1952 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1953
1954 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1955 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1956 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1957
1958 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1959 msgid ""
1960 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1961 "This will also Suspend the hold."
1962 msgstr ""
1963 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1964 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1965
1966 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1967 msgid ""
1968 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1969 "This will also Suspend the holds."
1970 msgstr ""
1971 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1972 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1973
1974 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1975 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1976 msgid "Activation Date"
1977 msgstr "Fecha de Activación"
1978
1979 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1980 msgid ""
1981 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1982 "reorders the holds queue."
1983 msgstr ""
1984 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1985 "Esto reordena la cola de apartados."
1986
1987 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1988 msgid ""
1989 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1990 "reorders the holds queue."
1991 msgstr ""
1992 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1993 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1994
1995 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1996 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1997 msgid "Request Date"
1998 msgstr "Fecha de Solicitud"
1999
2000 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2001 msgid ""
2002 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2003 msgstr ""
2004 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2005 "para el apartado %1$s."
2006
2007 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2008 msgid ""
2009 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2010 msgstr ""
2011 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2012 "para los apartados %1$s."
2013
2014 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2015 msgid "Expiration Date"
2016 msgstr "Fecha de Expiración"
2017
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2019 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2020 msgstr ""
2021 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2022 "%1$s."
2023
2024 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2025 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2026 msgstr ""
2027 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2028 "%1$s."
2029
2030 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2031 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2032 msgid "Shelf Expire Time"
2033 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2034
2035 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2036 msgid "Modifying Holds"
2037 msgstr "Modificar Apartados"
2038
2039 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2040 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2041 msgid "Yes"
2042 msgstr "Sí"
2043
2044 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2045 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2046 msgid "No"
2047 msgstr "No"
2048
2049 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2050 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2051 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2052
2053 #: staff.circ.holds.already_activated
2054 msgid "Hold %1$s was already activated."
2055 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2056
2057 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2058 msgid "Holds %1$s were already activated."
2059 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2060
2061 #: staff.circ.holds.already_suspended
2062 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2063 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2064
2065 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2066 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2067 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2068
2069 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2070 msgid "Holds not likely modified."
2071 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2072
2073 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2074 msgid "Holds not likely activated."
2075 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2076
2077 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2078 msgid "Holds not likely suspended."
2079 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2080
2081 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2082 msgid "Detail View"
2083 msgstr "Vista de Detalle"
2084
2085 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2086 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2087 msgid "V"
2088 msgstr "V"
2089
2090 #: staff.circ.holds.list_view.label
2091 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2092 msgid "List View"
2093 msgstr "Vista de Lista"
2094
2095 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2096 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2097 msgid "V"
2098 msgstr "V"
2099
2100 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2101 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2102 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2103
2104 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2105 msgid "Missing Pieces"
2106 msgstr "Piezas Que Faltan"
2107
2108 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2109 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2110 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2111
2112 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2113 msgid "Transit Copy Status Message"
2114 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2115
2116 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2117 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2118 msgstr ""
2119 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2120 "adicional."
2121
2122 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2125 #~ "previamente catalogado?"
2126
2127 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2128 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2129
2130 #~ msgid "Volumes deleted."
2131 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2135 #~ "volume itself."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2138 #~ "volumen."
2139
2140 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2141 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
2142
2143 #~ msgid "Aborting Transits"
2144 #~ msgstr "Abortando Tránsitos"
2145
2146 #~ msgid "Hold Note(s)"
2147 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"
2148
2149 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2150 #~ msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
2154 #~ "happened from a stale display?"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
2157 #~ "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
2158
2159 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2160 #~ msgstr "El tránsito probablemente no abortado."