1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-23 15:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
36 #: staff.circ.invalid_date
38 msgstr "Fecha inválida"
40 #: staff.circ.future_date
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Aun no implementado"
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
67 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
68 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
70 #: staff.circ.barcode.bad
72 msgstr "Código de barras incorrecto"
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Aceptar código de barras"
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
135 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
144 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Aun no implementado"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Elementos no catalogados"
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
169 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
172 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
173 msgid "Non-cataloged Circulation"
174 msgstr "Circulación no catalogada"
176 #: staff.circ.checkout.ok.btn
177 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
182 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
183 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
185 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
186 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
187 msgid "Non-cataloged Circulation"
188 msgstr "Circulación no catalogada"
190 #: staff.circ.checkout.yes.btn
191 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
195 #: staff.circ.checkout.no.btn
196 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
200 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
201 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
202 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
204 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
205 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
206 msgid "Non-cataloged Circulation"
207 msgstr "Circulación no catalogada"
209 #: staff.circ.checkout.disable.error
210 msgid "Error determining whether to disable checkout."
211 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
213 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
214 msgid "Due date needs to be after today."
215 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
217 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
219 msgstr "%1$s fracasado."
221 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
222 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
223 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
225 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
226 msgid "%1$s checkout pending..."
227 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
229 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
230 msgid "Check Out Failed %1$s"
231 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
233 #: staff.circ.checkout.override.confirm
234 msgid "Override Checkout Failure?"
235 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
237 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
239 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
240 "action is overrided."
242 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
243 "si esta acción es sobrepasada."
245 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
247 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
248 "this action is overrided."
250 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
251 "cliente si esta acción es sobrepasada."
253 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
255 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
256 "auto-override this event."
258 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
259 "patrón se auto- anular este evento."
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
263 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
270 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
271 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
273 #: staff.circ.pre_cataloged
274 msgid "Pre-cataloged"
275 msgstr "Pre-catalogado"
277 #: staff.circ.non_cataloged
278 msgid "Non-cataloged"
279 msgstr "No-catalogado"
281 #: staff.circ.checkout.cancelled
282 msgid "Checkout cancelled"
283 msgstr "Préstamo cancelado"
285 #: staff.circ.checkout.card.inactive
287 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
290 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
291 "usada para circular artículo."
293 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
294 msgid "Check Out Failed"
295 msgstr "Préstamo fallido"
297 #: staff.circ.checkout.account.inactive
298 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
299 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
301 #: staff.circ.checkout.account.expired
302 msgid "This account has expired and may not circulate items."
303 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Abort Transit then Checkout"
319 msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
323 msgstr "Renovar elemento"
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Hubo una falla en la red."
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "Estado de copia = %1$s"
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
345 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
348 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
349 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
354 msgstr "Código de barras:"
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
358 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
362 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
366 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Última Circulación"
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
398 msgstr "Circulación Presente"
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
408 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
412 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
416 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
420 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
421 #: staff.circ.copy_details.user_details
422 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
423 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
425 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
427 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
428 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
430 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
431 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
432 "como regresado para corregir este estado."
434 #: staff.circ.copy_details.no_hold
435 msgid "This item is not captured for a hold."
436 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
438 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
442 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
443 msgid "Legacy/Not Dated"
444 msgstr "Legado/Sin Fecha"
446 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
447 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
452 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
453 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
457 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
458 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
463 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
464 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
466 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
468 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
469 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
470 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
474 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
475 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
476 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
477 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
479 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
480 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
482 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
484 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
485 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
487 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
488 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
489 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
491 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
493 #: staff.circ.copy_status.tab_name
495 msgstr "Estado del elemento"
497 #: staff.circ.copy_status.action.complete
498 msgid "Action complete."
499 msgstr "Acción completa."
501 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
502 msgid "Checkin did not likely happen."
503 msgstr "Entrega probablemente no paso."
505 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
506 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
507 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
509 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
510 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
511 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
513 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
514 msgid "with copy editor"
515 msgstr "con editor de copias"
517 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
518 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
519 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
521 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
522 msgid "Import Barcode File"
523 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
525 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
526 msgid "File uploaded."
527 msgstr "Archivo cargado."
529 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
530 msgid "No barcodes found in file."
531 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
533 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
534 msgid "Add Item for record # %1$s"
535 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
537 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
538 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
539 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
542 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
543 msgid "Override Delete Failure?"
544 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
546 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
547 msgid "Items Deleted"
548 msgstr "Elementos eliminados"
550 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
551 msgid "Batch Item Deletion"
552 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
554 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
555 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
556 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
558 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
559 msgid "All copies not likely transferred."
560 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
562 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
563 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
564 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
566 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
567 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
568 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
571 msgid "You do not have permission to edit this volume."
572 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
575 msgid "Volume for record # %1$s"
576 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
579 msgid "Volumes for record # %1$s"
580 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
584 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
585 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
586 "desired callnumber instead."
588 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
589 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
590 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
592 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
593 msgid "Volumes modified."
594 msgstr "Volúmenes modificados."
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
597 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
598 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
601 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
602 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
605 msgid "Delete Volumes?"
606 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
618 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
619 msgid "Override Delete Failure?"
620 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
624 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
627 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
631 msgid "Delete Volume and Items"
632 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
635 msgid "Cancel Delete"
636 msgstr "Cancelar Borrar"
638 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
639 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
640 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
643 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
645 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
647 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
649 msgid "Limit Selection"
650 msgstr "Limitar Selección"
652 #: staff.circ.copy_status.ok
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library
658 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
660 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
663 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
665 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
668 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
669 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
670 msgid "Limit Selection"
671 msgstr "Limitar Selección"
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
675 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
676 "and then try this again."
678 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
682 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
684 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
691 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
695 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
699 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
700 msgid "Volume Transfer"
701 msgstr "Transferir Volumen"
703 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
704 msgid "Transfer Aborted"
705 msgstr "Transferencia Abortada"
707 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
708 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
709 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
711 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
712 msgid "That destination cannot have volumes."
713 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
715 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
716 msgid "Volumes transferred."
717 msgstr "Volúmenes transferidos."
719 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
720 msgid "All volumes not likely transferred."
721 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
723 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
726 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
729 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
730 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
732 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
733 msgid "Something weird happened. Result was null."
734 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
736 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
737 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
738 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
740 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
741 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
742 msgid "Not Cataloged"
743 msgstr "No Fue Catalogado"
745 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
746 msgid "Item is a pre-cataloged item."
747 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
749 #: staff.circ.copy_status.status.hold
750 msgid "Item is captured for a Hold."
751 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
753 #: staff.circ.copy_status.status.transit
754 msgid "Item is in Transit."
755 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
757 #: staff.circ.copy_status.status.circ
758 msgid "Item is circulating."
759 msgstr "El artículo esta circulando."
761 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
762 msgid "Alternate View"
763 msgstr "Vista Alterna"
765 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
766 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
770 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
771 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
773 msgstr "Vista de Lista"
775 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
776 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
780 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
782 msgstr "Para la Impresora"
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
786 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
788 msgstr "Código de barras:"
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.title
795 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
796 #: staff.circ.hold_capture.print.author
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
805 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
806 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
810 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
811 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
812 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
814 #: staff.circ.hold_capture.no_external
815 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
816 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
818 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
819 msgid "Could not capture hold."
820 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
822 #: staff.circ.hold_capture.error
823 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
824 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
826 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
828 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
830 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
831 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
832 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
834 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
835 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
836 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
838 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
842 #: staff.circ.in_house_use.barcode
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
845 msgstr "Código de barras:"
847 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
848 msgid "error in noncat sorting:"
849 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
851 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
852 msgid "Non-Cataloged"
853 msgstr "No catalogado"
855 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
859 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
860 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
861 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
863 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
864 msgid "In-House Use Verification"
865 msgstr "Uso De Verificación Interno"
867 #: staff.circ.in_house_use.yes
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
872 #: staff.circ.in_house_use.no
873 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
877 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
878 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
880 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
881 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
883 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
884 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
886 #: staff.circ.in_house_use.failed
887 msgid "In House Use Failed"
888 msgstr "Uso Interno Fracasado"
890 #: staff.circ.in_house_use.ok
891 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
895 #: staff.circ.in_house_use.external
896 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
897 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
899 #: staff.circ.in_house_use.no_external
900 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
901 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
903 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
904 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
905 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
907 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
908 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
909 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
911 #: staff.circ.print_list_template.window.title
912 msgid "Template Macros"
913 msgstr "Plantilla Macros"
915 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
919 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
920 msgid "For type: %1$s"
921 msgstr "Para tipo: %1$s"
923 #: staff.circ.print_list_template.window.close
925 msgstr "Cerrar la ventana"
927 #: staff.circ.print_list_template.preview
929 msgstr "previsualización: "
931 #: staff.circ.print_list_template.save
932 msgid "Template Saved"
933 msgstr "Plantilla guardada"
935 #: staff.circ.print_list_template.save_as
936 msgid "Save Templates File As"
937 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
939 #: staff.circ.print_list_template.export.error
940 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
941 msgid "Error exporting templates"
942 msgstr "Error exportando plantillas"
944 #: staff.circ.print_list_template.import
945 msgid "Import Templates File"
946 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
948 #: staff.circ.print_list_template.import_results
949 msgid "Imported these templates: %1$s"
950 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
952 #: staff.circ.print_list_template.reload
953 msgid "Please reload this interface."
954 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
956 #: staff.circ.print_list_template.import.error
957 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
958 msgid "Error exporting templates"
959 msgstr "Error exportando plantillas"
961 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
962 msgid "Receipt Template Editor"
963 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
965 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
966 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
967 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
969 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
970 msgid "Aborting Transits"
971 msgstr "Abortando Tránsitos"
973 #: staff.circ.utils.yes
974 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
978 #: staff.circ.utils.no
979 msgctxt "staff.circ.utils.no"
983 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
984 msgid "Copy ID = %1$s"
985 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
987 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
989 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
990 "happened from a stale display?"
992 "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
993 "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
995 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
996 msgid "Transit not likely aborted."
997 msgstr "El tránsito probablemente no abortado."
999 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1000 msgid "Problem retrieving patron."
1001 msgstr "Problema cargando el cliente."
1003 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1004 msgid "Problem retrieving copy details."
1005 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
1007 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1008 msgid "Problem retrieving circulations."
1009 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1011 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1013 msgstr "Fecha y hora"
1015 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1016 msgid "Check Out Time"
1017 msgstr "Hora Prestado"
1019 #: staff.circ.utils.offline.type
1020 msgid "Transaction Type"
1021 msgstr "Tipo de Transacción"
1023 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1024 msgid "Non-Cataloged?"
1025 msgstr "¿No Catalogado?"
1027 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1028 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1029 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1031 #: staff.circ.utils.offline.count
1035 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1036 msgid "Patron Barcode"
1037 msgstr "Código de barras del Patrón"
1039 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1040 msgid "Item Barcode"
1041 msgstr "Código de barras del Artículo"
1043 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1045 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1047 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1049 msgstr "Fecha previa"
1051 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1053 msgstr "Hora de Uso"
1055 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1056 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1057 msgid "Not Cataloged"
1058 msgstr "No Fue Catalogado"
1060 #: staff.circ.utils.retrieving
1061 msgid "Retrieving..."
1062 msgstr "Obteniendo…"
1064 #: staff.circ.utils.owning_lib
1065 msgid "Owning Library"
1066 msgstr "Biblioteca Dueña"
1068 #: staff.circ.utils.prefix
1072 #: staff.circ.utils.suffix
1076 #: staff.circ.utils.label_class
1077 msgid "Classification"
1078 msgstr "Clasificación"
1080 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1084 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1085 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1089 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1093 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1097 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1098 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1102 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1106 #: staff.circ.utils.circulate
1110 #: staff.circ.utils.deleted
1114 #: staff.circ.utils.holdable
1116 msgstr "¿Posible de reservar?"
1118 #: staff.circ.utils.age_protect
1119 msgid "Age-based Hold Protection"
1122 #: staff.circ.utils.floating
1126 #: staff.circ.utils.hold_note
1127 msgid "Hold Note(s) Count"
1128 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1130 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1131 msgid "Hold Note(s) Text"
1132 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1134 #: staff.circ.utils.staff_hold
1136 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1138 #: staff.circ.utils.opac_visible
1139 msgid "OPAC Visible?"
1140 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1142 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1143 msgid "Status Changed Time"
1144 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1146 #: staff.circ.utils.reference
1148 msgstr "¿Referencia?"
1150 #: staff.circ.utils.deposit
1152 msgstr "¿Depositar?"
1154 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1158 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1159 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1163 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1167 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1168 #: staff.circ.utils.unset
1170 msgstr "<No definido>"
1172 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1173 msgid "Checkout or Renew Library"
1174 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1176 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1177 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1178 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1180 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1181 msgid "Checkout Workstation"
1182 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1184 #: staff.circ.utils.xact_start
1185 msgid "Checkout Date"
1186 msgstr "Fecha de Salida"
1188 #: staff.circ.utils.checkin_time
1189 msgid "Checkin Date"
1190 msgstr "Fecha de Entrada"
1192 #: staff.circ.utils.xact_finish
1193 msgid "Transaction Finished"
1194 msgstr "Transacción Finalizada"
1196 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1197 msgid "Checkin Scan Date"
1198 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1200 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1201 msgid "Checkin Workstation"
1202 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1204 #: staff.circ.utils.create_date
1205 msgid "Date Created"
1206 msgstr "Fecha de Creación"
1208 #: staff.circ.utils.edit_date
1209 msgid "Date Last Edited "
1210 msgstr "Fecha de la última Editado "
1212 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1213 msgid "Date Record Created"
1214 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1216 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1217 msgid "Date Record Last Edited "
1218 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1220 #: staff.circ.utils.edition
1224 #: staff.circ.utils.isbn
1228 #: staff.circ.utils.pubdate
1229 msgid "Publication Date"
1230 msgstr "Fecha de Publicación"
1232 #: staff.circ.utils.publisher
1236 #: staff.circ.utils.creator
1240 #: staff.circ.utils.owner
1242 msgstr "Propiedad de"
1244 #: staff.circ.utils.editor
1246 msgstr "Editado por"
1248 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1249 #: staff.circ.utils.tcn
1253 #: staff.circ.utils.tcn_source
1257 #: staff.circ.utils.stop_fines
1258 msgid "Fines Stopped"
1259 msgstr "Multas Detenidas"
1261 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1262 msgid "Fines Stopped Time"
1263 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1265 #: staff.circ.utils.route_to
1269 #: staff.circ.utils.message
1270 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1274 #: staff.circ.utils.uses
1278 #: staff.circ.utils.alert_message
1279 msgid "Alert Message"
1280 msgstr "Mensaje De Alerta"
1282 #: staff.circ.utils.barcode
1284 msgstr "Código de barras"
1286 #: staff.circ.utils.title
1290 #: staff.circ.utils.author
1294 #: staff.circ.utils.callnumber
1296 msgstr "Llamar al número"
1298 #: staff.circ.utils.transit_id
1300 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1302 #: staff.circ.utils.transit_source
1303 msgid "Transit Source"
1304 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1306 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1307 msgid "Transit Send Time"
1308 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1310 #: staff.circ.utils.transit_dest
1311 msgid "Transit Destination"
1312 msgstr "Destino Del Tránsito"
1314 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1315 msgid "Transit Completion Time"
1316 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1318 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1319 msgid "Transit Copy ID"
1320 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1322 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1323 msgid "Transit Copy Status"
1324 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1326 #: staff.circ.utils.request_lib
1327 msgid "Request Library (Full Name)"
1328 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1330 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1331 msgid "Request Library"
1332 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1334 #: staff.circ.utils.request_time
1335 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1336 msgid "Request Date"
1337 msgstr "Fecha de Solicitud"
1339 #. # Date the hold became available
1340 #: staff.circ.utils.available_time
1341 msgid "Available On"
1342 msgstr "Disponible El"
1344 #. # Date the hold was captured
1345 #: staff.circ.utils.capture_time
1346 msgid "Capture Date"
1347 msgstr "Fecha de Captura"
1349 #. # Date the hold was cancelled
1350 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1352 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1354 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1356 msgstr "Detrás del escritorio"
1358 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1359 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1360 msgid "Cancel Cause"
1361 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1363 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1366 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1368 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1369 msgid "Waiting for copy"
1370 msgstr "Esperando copia"
1372 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1373 msgid "Waiting for capture"
1374 msgstr "Esperando la captura"
1376 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1378 msgstr "En Tránsito"
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1381 msgid "Ready for pickup"
1382 msgstr "Listo para ser recogido"
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1385 msgid "Reserved/Pending"
1386 msgstr "Reservado/Pendiente"
1388 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1392 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1396 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1397 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1399 msgstr "Estante incorrecto"
1401 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1403 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1405 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1406 msgid "Need for Hold"
1407 msgstr "Necesario para un Apartado"
1409 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1410 msgid "Need for Transit"
1411 msgstr "Necesario para Tránsito"
1413 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1415 msgstr "Devolver al estante"
1417 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1418 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1420 msgstr "Estante incorrecto"
1422 #: staff.circ.utils.frozen
1424 msgstr "¿Congelado?"
1426 #: staff.circ.utils.active
1430 #: staff.circ.utils.thaw_date
1431 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1432 msgid "Activation Date"
1433 msgstr "Fecha de Activación"
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1439 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1440 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1441 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1443 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1444 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1445 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1447 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1451 #: staff.circ.utils.title.none
1453 msgstr "¿Sin Título?"
1455 #: staff.circ.utils.author.none
1457 msgstr "¿Sin Autor?"
1459 #: staff.circ.utils.notify_time
1460 msgid "Last Notify Time"
1461 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1463 #: staff.circ.utils.notify_count
1467 #: staff.circ.utils.patron_alias
1468 msgid "Patron Alias"
1469 msgstr "Alias Patron"
1471 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1472 msgid "Patron Last Name"
1473 msgstr "Apellido Del Cliente"
1475 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1476 msgid "Patron First Name"
1477 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1479 #: staff.circ.utils.checkin.override
1480 msgid "Override Checkin Failure?"
1481 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1483 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1485 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1487 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1489 #: staff.circ.utils.billable.amount
1490 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1491 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1493 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1494 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1495 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1497 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1498 msgid "Original hold for transit cancelled."
1499 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1501 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1502 msgid "%1$s was already checked in."
1503 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1505 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1506 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1507 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1509 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1510 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1511 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1513 #: staff.circ.utils.route_item_error
1514 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1515 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1517 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1518 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1519 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1521 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1522 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1523 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1526 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1527 msgid "Barcode: %1$s"
1528 msgstr "Código de barras: %1$s"
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1531 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1533 msgstr "Título: %1$s"
1535 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1536 msgid "Copy Quality"
1537 msgstr "Calidad De Copia"
1539 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1540 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1544 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1548 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1550 msgstr "Tiempo En El Estante"
1552 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1553 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1554 msgid "Shelf Expire Time"
1555 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1557 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1559 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1560 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1563 msgid "Hold for patron %1$s"
1564 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1567 msgid "Notify by phone: %1$s"
1568 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1571 msgid "Notify by text: %1$s"
1572 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1575 msgid "Notify by email: %1$s"
1576 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1579 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1580 msgid "Request Date: %1$s"
1581 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1583 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1584 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1585 msgid "Slip Date: %1$s"
1586 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1588 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1589 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1590 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1592 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1593 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1594 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1596 #: staff.circ.utils.hold_slip
1598 msgstr "Nota Del Apartado"
1600 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1601 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1605 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1606 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1607 msgid "Do Not Print"
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1611 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1612 msgid "Barcode: %1$s"
1613 msgstr "Código de barras: %1$s"
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1616 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1618 msgstr "Título: %1$s"
1620 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1622 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1623 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1625 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1626 msgid "Reservation for patron %1$s"
1627 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1629 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1630 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1631 msgid "Request Date: %1$s"
1632 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1634 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1635 msgid "Start Date: %1$s"
1636 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1638 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1639 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1640 msgid "Slip Date: %1$s"
1641 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1643 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1644 msgid "Reservation Slip"
1645 msgstr "Nota De Reservación"
1647 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1648 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1652 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1653 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1654 msgid "Do Not Print"
1657 #: staff.circ.utils.transit_slip
1658 msgid "Transit Slip"
1659 msgstr "Nota De Tránsito"
1661 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1662 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1666 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1667 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1668 msgid "Do Not Print"
1671 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1673 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1676 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1677 "sido retrasada por política."
1679 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1680 msgid "Hold Capture Delayed"
1681 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1684 msgid "Do Not Capture "
1685 msgstr "No Capture "
1687 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1691 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1692 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1693 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1695 #: staff.circ.utils.capture
1696 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1697 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1699 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1700 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1701 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1703 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1704 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1705 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1707 #: staff.circ.utils.msg.ok
1708 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1712 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1713 msgid "Destination: %1$s."
1714 msgstr "Destino: %1$s."
1716 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1717 msgid "We do not have a holds address for this library."
1718 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1720 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1721 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1722 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1724 #: staff.circ.utils.payload.author
1725 msgid "Author: %1$s"
1726 msgstr "Autor: %1$s"
1728 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1729 msgid "%1$s is in transit."
1730 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1732 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1733 msgid "Estimated Wait Time"
1734 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1736 #: staff.circ.utils.potential_copies
1737 msgid "Potential Copies "
1738 msgstr "Copias potenciales "
1740 #: staff.circ.utils.queue_position
1741 msgid "Queue Position"
1742 msgstr "Posición en la cola"
1744 #: staff.circ.utils.total_holds
1745 msgid "Total Number of Holds"
1746 msgstr "Número total de apartados"
1748 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1749 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1750 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1752 #: staff.circ.work_log_column.message
1753 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1757 #: staff.circ.work_log_column.when
1761 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1762 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1763 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1764 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1766 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1767 #: staff.circ.work_log_renew.message
1768 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1769 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1771 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1772 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1774 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1776 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1783 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1786 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1789 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1791 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1793 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1798 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1800 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1802 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1803 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1811 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1812 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1814 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1815 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1817 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1818 "Shelf. Route To = %5$s"
1820 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1821 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1823 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1824 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1826 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1827 "Cataloging. Route To = %5$s"
1829 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1830 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1832 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1833 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1835 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1836 "Cataloging. Route To = %5$s"
1838 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1839 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1841 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1842 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1843 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1844 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1845 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1847 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1848 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1849 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1851 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1852 "this reason: %13$s"
1854 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1857 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1858 msgid "Hold Capture"
1859 msgstr "Captura Del Apartado"
1861 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1862 msgid "Item Check In"
1863 msgstr "Entrega De Artículo"
1865 #: staff.circ.renew.tab.label
1867 msgstr "Renovar Artículo"
1869 #: staff.circ.checkin.error
1870 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1871 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1873 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1874 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1875 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1877 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1878 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1880 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1881 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1883 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1885 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1886 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1888 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1889 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1890 "posible captura de espera."
1892 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1893 msgid "Renew Failed for %1$s"
1894 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1896 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1897 msgid "Override Renew Failure?"
1898 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1900 #: staff.circ.renew.barcode
1901 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1902 msgid "Barcode: %1$s"
1903 msgstr "Código de barras: %1$s"
1905 #: staff.circ.renew.barcode.status
1906 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1907 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1909 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1910 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1911 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1913 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1915 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1916 "the patron's account if this action is overrided."
1918 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1919 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1921 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1923 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1924 "to the patron's account if this action is overrided."
1926 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1927 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1930 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1931 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1932 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1934 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1935 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1936 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1938 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1939 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1940 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1942 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1943 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1944 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1946 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1948 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1949 "This will also Suspend the hold."
1951 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1952 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1954 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1956 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1957 "This will also Suspend the holds."
1959 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1960 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1962 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1964 msgid "Activation Date"
1965 msgstr "Fecha de Activación"
1967 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1969 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1970 "reorders the holds queue."
1972 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1973 "Esto reordena la cola de apartados."
1975 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1977 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1978 "reorders the holds queue."
1980 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1981 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1983 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1984 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1985 msgid "Request Date"
1986 msgstr "Fecha de Solicitud"
1988 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1990 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1992 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1993 "para el apartado %1$s."
1995 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1997 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1999 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2000 "para los apartados %1$s."
2002 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2003 msgid "Expiration Date"
2004 msgstr "Fecha de Expiración"
2006 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2007 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2009 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2012 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2013 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2015 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2019 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2020 msgid "Shelf Expire Time"
2021 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2023 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2024 msgid "Modifying Holds"
2025 msgstr "Modificar Apartados"
2027 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2028 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2032 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2033 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2037 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2038 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2039 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2041 #: staff.circ.holds.already_activated
2042 msgid "Hold %1$s was already activated."
2043 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2045 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2046 msgid "Holds %1$s were already activated."
2047 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2049 #: staff.circ.holds.already_suspended
2050 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2051 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2053 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2054 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2055 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2057 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2058 msgid "Holds not likely modified."
2059 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2061 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2062 msgid "Holds not likely activated."
2063 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2065 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2066 msgid "Holds not likely suspended."
2067 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2069 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2071 msgstr "Vista de Detalle"
2073 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2074 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2078 #: staff.circ.holds.list_view.label
2079 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2081 msgstr "Vista de Lista"
2083 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2084 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2088 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2089 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2090 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2092 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2093 msgid "Missing Pieces"
2094 msgstr "Piezas Que Faltan"
2096 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2097 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2098 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2100 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2101 msgid "Transit Copy Status Message"
2102 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2104 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2105 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2107 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2110 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2112 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2113 #~ "previamente catalogado?"
2115 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2116 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2118 #~ msgid "Volumes deleted."
2119 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2122 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2125 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2128 #~ msgid "Hold Note(s)"
2129 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"