Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-23 15:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr ""
31
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
34 msgstr ""
35
36 #: staff.circ.invalid_date
37 msgid "Invalid Date"
38 msgstr "Fecha inválida"
39
40 #: staff.circ.future_date
41 msgid "Future Date"
42 msgstr "Fecha futuar"
43
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
47
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
51
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
55
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Aun no implementado"
60
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 msgid ""
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
65 "anyway?"
66 msgstr ""
67 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
68 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
69
70 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgid "Bad Barcode"
72 msgstr "Código de barras incorrecto"
73
74 #: staff.circ.cancel
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 msgid "Cancel"
77 msgstr "Cancelar"
78
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Aceptar código de barras"
82
83 #: staff.circ.confirm
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
86
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
90
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
127
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
131
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
134 msgstr ""
135 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
136 "%2$s"
137
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
141
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
144 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
145
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
149
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
153
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Aun no implementado"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Elementos no catalogados"
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
169 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
172 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
173 msgid "Non-cataloged Circulation"
174 msgstr "Circulación no catalogada"
175
176 #: staff.circ.checkout.ok.btn
177 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
178 msgid "OK"
179 msgstr "OK"
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
182 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
183 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
184
185 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
186 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
187 msgid "Non-cataloged Circulation"
188 msgstr "Circulación no catalogada"
189
190 #: staff.circ.checkout.yes.btn
191 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Si"
194
195 #: staff.circ.checkout.no.btn
196 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
197 msgid "No"
198 msgstr "No"
199
200 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
201 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
202 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
203
204 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
205 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
206 msgid "Non-cataloged Circulation"
207 msgstr "Circulación no catalogada"
208
209 #: staff.circ.checkout.disable.error
210 msgid "Error determining whether to disable checkout."
211 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
212
213 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
214 msgid "Due date needs to be after today."
215 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
216
217 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
218 msgid "%1$s failed."
219 msgstr "%1$s fracasado."
220
221 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
222 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
223 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
224
225 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
226 msgid "%1$s checkout pending..."
227 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
228
229 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
230 msgid "Check Out Failed %1$s"
231 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
232
233 #: staff.circ.checkout.override.confirm
234 msgid "Override Checkout Failure?"
235 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
236
237 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
238 msgid ""
239 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
240 "action is overrided."
241 msgstr ""
242 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
243 "si esta acción es sobrepasada."
244
245 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
246 msgid ""
247 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
248 "this action is overrided."
249 msgstr ""
250 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
251 "cliente si esta acción es sobrepasada."
252
253 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
254 msgid ""
255 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
256 "auto-override this event."
257 msgstr ""
258 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
259 "patrón se auto- anular este evento."
260
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
263 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
264
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
266 msgid ""
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
269 msgstr ""
270 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
271 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
272
273 #: staff.circ.pre_cataloged
274 msgid "Pre-cataloged"
275 msgstr "Pre-catalogado"
276
277 #: staff.circ.non_cataloged
278 msgid "Non-cataloged"
279 msgstr "No-catalogado"
280
281 #: staff.circ.checkout.cancelled
282 msgid "Checkout cancelled"
283 msgstr "Préstamo cancelado"
284
285 #: staff.circ.checkout.card.inactive
286 msgid ""
287 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
288 "circulate items."
289 msgstr ""
290 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
291 "usada para circular artículo."
292
293 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
294 msgid "Check Out Failed"
295 msgstr "Préstamo fallido"
296
297 #: staff.circ.checkout.account.inactive
298 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
299 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
300
301 #: staff.circ.checkout.account.expired
302 msgid "This account has expired and may not circulate items."
303 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
304
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
308
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
312
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
316
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Abort Transit then Checkout"
319 msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
320
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
322 msgid "Renew Item"
323 msgstr "Renovar elemento"
324
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Hubo una falla en la red."
328
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "Estado de copia = %1$s"
332
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
336
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
340
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
344 msgid ""
345 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
347 msgstr ""
348 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
349 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
350
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
353 msgid "Barcode:"
354 msgstr "Código de barras:"
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
358 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
359
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
362 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
363
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
366 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
367
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
371
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
375
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
379
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
387
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
391
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Última Circulación"
395
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
398 msgstr "Circulación Presente"
399
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
403
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
407
408 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
409 msgid "Desk"
410 msgstr "Escritorio"
411
412 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
413 msgid "OPAC"
414 msgstr "OPAC"
415
416 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
417 msgid "Phone"
418 msgstr "Teléfono"
419
420 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
421 #: staff.circ.copy_details.user_details
422 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
423 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
424
425 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
426 msgid ""
427 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
428 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
429 msgstr ""
430 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
431 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
432 "como regresado para corregir este estado."
433
434 #: staff.circ.copy_details.no_hold
435 msgid "This item is not captured for a hold."
436 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
437
438 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
439 msgid "%1$s : %2$s"
440 msgstr "%1$s : %2$s"
441
442 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
443 msgid "Legacy/Not Dated"
444 msgstr "Legado/Sin Fecha"
445
446 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
447 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
449 msgid "%1$s"
450 msgstr "%1$s"
451
452 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
453 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
456
457 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
458 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
460 msgid "%1$s"
461 msgstr "%1$s"
462
463 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
464 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
466 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
467
468 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
469 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
470 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
471 msgid "%1$s"
472 msgstr "%1$s"
473
474 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
475 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
476 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
477 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
478
479 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
480 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
481 msgid ""
482 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
483 msgstr ""
484 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
485 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
486
487 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
488 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
489 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
490 msgstr ""
491 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
492
493 #: staff.circ.copy_status.tab_name
494 msgid "Item Status"
495 msgstr "Estado del elemento"
496
497 #: staff.circ.copy_status.action.complete
498 msgid "Action complete."
499 msgstr "Acción completa."
500
501 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
502 msgid "Checkin did not likely happen."
503 msgstr "Entrega probablemente no paso."
504
505 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
506 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
507 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
508
509 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
510 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
511 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
512
513 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
514 msgid "with copy editor"
515 msgstr "con editor de copias"
516
517 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
518 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
519 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
520
521 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
522 msgid "Import Barcode File"
523 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
524
525 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
526 msgid "File uploaded."
527 msgstr "Archivo cargado."
528
529 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
530 msgid "No barcodes found in file."
531 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
532
533 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
534 msgid "Add Item for record # %1$s"
535 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
536
537 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
538 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
539 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
540
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
542 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
543 msgid "Override Delete Failure?"
544 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
545
546 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
547 msgid "Items Deleted"
548 msgstr "Elementos eliminados"
549
550 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
551 msgid "Batch Item Deletion"
552 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
553
554 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
555 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
556 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
557
558 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
559 msgid "All copies not likely transferred."
560 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
561
562 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
563 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
564 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
565
566 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
567 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
568 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
569
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
571 msgid "You do not have permission to edit this volume."
572 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
573
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
575 msgid "Volume for record # %1$s"
576 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
577
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
579 msgid "Volumes for record # %1$s"
580 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
581
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
583 msgid ""
584 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
585 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
586 "desired callnumber instead."
587 msgstr ""
588 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
589 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
590 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
591
592 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
593 msgid "Volumes modified."
594 msgstr "Volúmenes modificados."
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
597 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
598 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
601 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
602 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
605 msgid "Delete Volumes?"
606 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
609 msgid "Delete"
610 msgstr "Borrar"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
614 msgid "Cancel"
615 msgstr "Cancelar"
616
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
618 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
619 msgid "Override Delete Failure?"
620 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
621
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
623 msgid ""
624 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
625 "itself."
626 msgstr ""
627 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
628 "mismo volumen."
629
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
631 msgid "Delete Volume and Items"
632 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
633
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
635 msgid "Cancel Delete"
636 msgstr "Cancelar Borrar"
637
638 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
639 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
640 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
641
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
643 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
644 msgstr ""
645 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
646
647 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
649 msgid "Limit Selection"
650 msgstr "Limitar Selección"
651
652 #: staff.circ.copy_status.ok
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
654 msgid "OK"
655 msgstr "Aceptar"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library
658 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
659 msgstr ""
660 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
661
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
663 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
664 msgstr ""
665 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
666 "Volúmen"
667
668 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
669 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
670 msgid "Limit Selection"
671 msgstr "Limitar Selección"
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
674 msgid ""
675 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
676 "and then try this again."
677 msgstr ""
678 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
679 "denuevo."
680
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
682 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
683 msgstr ""
684 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
687 msgid "Transfer"
688 msgstr "Transferir"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
691 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
692 msgid "Cancel"
693 msgstr "Cancelar"
694
695 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
696 msgid "C"
697 msgstr "C"
698
699 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
700 msgid "Volume Transfer"
701 msgstr "Transferir Volumen"
702
703 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
704 msgid "Transfer Aborted"
705 msgstr "Transferencia Abortada"
706
707 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
708 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
709 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
710
711 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
712 msgid "That destination cannot have volumes."
713 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
714
715 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
716 msgid "Volumes transferred."
717 msgstr "Volúmenes transferidos."
718
719 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
720 msgid "All volumes not likely transferred."
721 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
722
723 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
725 msgid ""
726 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
727 "anyway?"
728 msgstr ""
729 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
730 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
733 msgid "Something weird happened.  Result was null."
734 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
737 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
738 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
739
740 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
741 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
742 msgid "Not Cataloged"
743 msgstr "No Fue Catalogado"
744
745 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
746 msgid "Item is a pre-cataloged item."
747 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
748
749 #: staff.circ.copy_status.status.hold
750 msgid "Item is captured for a Hold."
751 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
752
753 #: staff.circ.copy_status.status.transit
754 msgid "Item is in Transit."
755 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
756
757 #: staff.circ.copy_status.status.circ
758 msgid "Item is circulating."
759 msgstr "El artículo esta circulando."
760
761 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
762 msgid "Alternate View"
763 msgstr "Vista Alterna"
764
765 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
766 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
767 msgid "V"
768 msgstr "V"
769
770 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
771 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
772 msgid "List View"
773 msgstr "Vista de Lista"
774
775 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
776 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
777 msgid "V"
778 msgstr "V"
779
780 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
781 msgid "To Printer"
782 msgstr "Para la Impresora"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
786 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
787 msgid "Barcode:"
788 msgstr "Código de barras:"
789
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.title
792 msgid "Title:"
793 msgstr "Título:"
794
795 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
796 #: staff.circ.hold_capture.print.author
797 msgid "Author:"
798 msgstr "Autor:"
799
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
802 msgid "Route to:"
803 msgstr "Mandar a:"
804
805 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
806 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
807 msgid "Patron:"
808 msgstr "Cliente:"
809
810 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
811 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
812 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
813
814 #: staff.circ.hold_capture.no_external
815 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
816 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
817
818 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
819 msgid "Could not capture hold."
820 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
821
822 #: staff.circ.hold_capture.error
823 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
824 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
825
826 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
827 msgid "HOLD SHELF"
828 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
829
830 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
831 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
832 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
833
834 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
835 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
836 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
839 msgid "In-House Use"
840 msgstr "Uso Interno"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.barcode
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
844 msgid "Barcode:"
845 msgstr "Código de barras:"
846
847 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
848 msgid "error in noncat sorting:"
849 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
852 msgid "Non-Cataloged"
853 msgstr "No catalogado"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
856 msgid "items = "
857 msgstr "Articulos= "
858
859 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
860 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
861 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
862
863 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
864 msgid "In-House Use Verification"
865 msgstr "Uso De Verificación Interno"
866
867 #: staff.circ.in_house_use.yes
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
869 msgid "Yes"
870 msgstr "Sí"
871
872 #: staff.circ.in_house_use.no
873 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
874 msgid "No"
875 msgstr "No"
876
877 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
878 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
879 msgid ""
880 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
881 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
882 msgstr ""
883 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
884 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.failed
887 msgid "In House Use Failed"
888 msgstr "Uso Interno Fracasado"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.ok
891 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
892 msgid "OK"
893 msgstr "Aceptar"
894
895 #: staff.circ.in_house_use.external
896 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
897 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
898
899 #: staff.circ.in_house_use.no_external
900 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
901 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
902
903 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
904 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
905 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
906
907 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
908 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
909 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
910
911 #: staff.circ.print_list_template.window.title
912 msgid "Template Macros"
913 msgstr "Plantilla Macros"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
916 msgid "General:"
917 msgstr "General:"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
920 msgid "For type: %1$s"
921 msgstr "Para tipo: %1$s"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.window.close
924 msgid "Close Window"
925 msgstr "Cerrar la ventana"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.preview
928 msgid "preview: "
929 msgstr "previsualización: "
930
931 #: staff.circ.print_list_template.save
932 msgid "Template Saved"
933 msgstr "Plantilla guardada"
934
935 #: staff.circ.print_list_template.save_as
936 msgid "Save Templates File As"
937 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
938
939 #: staff.circ.print_list_template.export.error
940 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
941 msgid "Error exporting templates"
942 msgstr "Error exportando plantillas"
943
944 #: staff.circ.print_list_template.import
945 msgid "Import Templates File"
946 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
947
948 #: staff.circ.print_list_template.import_results
949 msgid "Imported these templates: %1$s"
950 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
951
952 #: staff.circ.print_list_template.reload
953 msgid "Please reload this interface."
954 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
955
956 #: staff.circ.print_list_template.import.error
957 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
958 msgid "Error exporting templates"
959 msgstr "Error exportando plantillas"
960
961 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
962 msgid "Receipt Template Editor"
963 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
964
965 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
966 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
967 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
968
969 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
970 msgid "Aborting Transits"
971 msgstr "Abortando Tránsitos"
972
973 #: staff.circ.utils.yes
974 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
975 msgid "Yes"
976 msgstr "Sí"
977
978 #: staff.circ.utils.no
979 msgctxt "staff.circ.utils.no"
980 msgid "No"
981 msgstr "No"
982
983 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
984 msgid "Copy ID = %1$s"
985 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
986
987 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
988 msgid ""
989 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
990 "happened from a stale display?"
991 msgstr ""
992 "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
993 "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
994
995 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
996 msgid "Transit not likely aborted."
997 msgstr "El tránsito probablemente no abortado."
998
999 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1000 msgid "Problem retrieving patron."
1001 msgstr "Problema cargando el cliente."
1002
1003 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1004 msgid "Problem retrieving copy details."
1005 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
1006
1007 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1008 msgid "Problem retrieving circulations."
1009 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1010
1011 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1012 msgid "Timestamp"
1013 msgstr "Fecha y hora"
1014
1015 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1016 msgid "Check Out Time"
1017 msgstr "Hora Prestado"
1018
1019 #: staff.circ.utils.offline.type
1020 msgid "Transaction Type"
1021 msgstr "Tipo de Transacción"
1022
1023 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1024 msgid "Non-Cataloged?"
1025 msgstr "¿No Catalogado?"
1026
1027 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1028 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1029 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1030
1031 #: staff.circ.utils.offline.count
1032 msgid "Count"
1033 msgstr "Cuenta"
1034
1035 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1036 msgid "Patron Barcode"
1037 msgstr "Código de barras del Patrón"
1038
1039 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1040 msgid "Item Barcode"
1041 msgstr "Código de barras del Artículo"
1042
1043 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1044 msgid "Due Date"
1045 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1046
1047 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1048 msgid "Back Date"
1049 msgstr "Fecha previa"
1050
1051 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1052 msgid "Use Time"
1053 msgstr "Hora de Uso"
1054
1055 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1056 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1057 msgid "Not Cataloged"
1058 msgstr "No Fue Catalogado"
1059
1060 #: staff.circ.utils.retrieving
1061 msgid "Retrieving..."
1062 msgstr "Obteniendo…"
1063
1064 #: staff.circ.utils.owning_lib
1065 msgid "Owning Library"
1066 msgstr "Biblioteca Dueña"
1067
1068 #: staff.circ.utils.prefix
1069 msgid "CN Prefix"
1070 msgstr "Prefijo CN"
1071
1072 #: staff.circ.utils.suffix
1073 msgid "CN Suffix"
1074 msgstr "Sufijo CN"
1075
1076 #: staff.circ.utils.label_class
1077 msgid "Classification"
1078 msgstr "Clasificación"
1079
1080 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1081 msgid "Short"
1082 msgstr "Corto"
1083
1084 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1085 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1086 msgid "Normal"
1087 msgstr "Normal"
1088
1089 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1090 msgid "Long"
1091 msgstr "Largo"
1092
1093 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1094 msgid "Low"
1095 msgstr "Bajo"
1096
1097 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1098 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1099 msgid "Normal"
1100 msgstr "Normal"
1101
1102 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1103 msgid "High"
1104 msgstr "Alto"
1105
1106 #: staff.circ.utils.circulate
1107 msgid "Circulate?"
1108 msgstr "¿Circular?"
1109
1110 #: staff.circ.utils.deleted
1111 msgid "Deleted?"
1112 msgstr "¿Borrado?"
1113
1114 #: staff.circ.utils.holdable
1115 msgid "Holdable?"
1116 msgstr "¿Posible de reservar?"
1117
1118 #: staff.circ.utils.age_protect
1119 msgid "Age-based Hold Protection"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: staff.circ.utils.floating
1123 msgid "Floating?"
1124 msgstr "¿Flotando?"
1125
1126 #: staff.circ.utils.hold_note
1127 msgid "Hold Note(s) Count"
1128 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1129
1130 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1131 msgid "Hold Note(s) Text"
1132 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1133
1134 #: staff.circ.utils.staff_hold
1135 msgid "Staff Hold?"
1136 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1137
1138 #: staff.circ.utils.opac_visible
1139 msgid "OPAC Visible?"
1140 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1141
1142 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1143 msgid "Status Changed Time"
1144 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1145
1146 #: staff.circ.utils.reference
1147 msgid "Reference?"
1148 msgstr "¿Referencia?"
1149
1150 #: staff.circ.utils.deposit
1151 msgid "Deposit?"
1152 msgstr "¿Depositar?"
1153
1154 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1155 msgid "Quality"
1156 msgstr "Calidad"
1157
1158 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1159 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1160 msgid "Good"
1161 msgstr "Bueno"
1162
1163 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1164 msgid "Mediocre"
1165 msgstr "Mediocre"
1166
1167 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1168 #: staff.circ.utils.unset
1169 msgid "<Unset>"
1170 msgstr "<No definido>"
1171
1172 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1173 msgid "Checkout or Renew Library"
1174 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1175
1176 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1177 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1178 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1179
1180 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1181 msgid "Checkout Workstation"
1182 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1183
1184 #: staff.circ.utils.xact_start
1185 msgid "Checkout Date"
1186 msgstr "Fecha de Salida"
1187
1188 #: staff.circ.utils.checkin_time
1189 msgid "Checkin Date"
1190 msgstr "Fecha de Entrada"
1191
1192 #: staff.circ.utils.xact_finish
1193 msgid "Transaction Finished"
1194 msgstr "Transacción Finalizada"
1195
1196 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1197 msgid "Checkin Scan Date"
1198 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1199
1200 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1201 msgid "Checkin Workstation"
1202 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1203
1204 #: staff.circ.utils.create_date
1205 msgid "Date Created"
1206 msgstr "Fecha de Creación"
1207
1208 #: staff.circ.utils.edit_date
1209 msgid "Date Last Edited "
1210 msgstr "Fecha de la última Editado "
1211
1212 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1213 msgid "Date Record Created"
1214 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1215
1216 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1217 msgid "Date Record Last Edited "
1218 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1219
1220 #: staff.circ.utils.edition
1221 msgid "Edition"
1222 msgstr "Edición"
1223
1224 #: staff.circ.utils.isbn
1225 msgid "ISBN"
1226 msgstr "ISBN"
1227
1228 #: staff.circ.utils.pubdate
1229 msgid "Publication Date"
1230 msgstr "Fecha de Publicación"
1231
1232 #: staff.circ.utils.publisher
1233 msgid "Publisher"
1234 msgstr "Editor"
1235
1236 #: staff.circ.utils.creator
1237 msgid "Created By"
1238 msgstr "Creado por"
1239
1240 #: staff.circ.utils.owner
1241 msgid "Owned By"
1242 msgstr "Propiedad de"
1243
1244 #: staff.circ.utils.editor
1245 msgid "Edited By"
1246 msgstr "Editado por"
1247
1248 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1249 #: staff.circ.utils.tcn
1250 msgid "TCN"
1251 msgstr "TCN"
1252
1253 #: staff.circ.utils.tcn_source
1254 msgid "TCN Source"
1255 msgstr "Fuente TCN"
1256
1257 #: staff.circ.utils.stop_fines
1258 msgid "Fines Stopped"
1259 msgstr "Multas Detenidas"
1260
1261 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1262 msgid "Fines Stopped Time"
1263 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1264
1265 #: staff.circ.utils.route_to
1266 msgid "Route To"
1267 msgstr "Mandar A"
1268
1269 #: staff.circ.utils.message
1270 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1271 msgid "Message"
1272 msgstr "Mensaje"
1273
1274 #: staff.circ.utils.uses
1275 msgid "# of Uses"
1276 msgstr "# de Usos"
1277
1278 #: staff.circ.utils.alert_message
1279 msgid "Alert Message"
1280 msgstr "Mensaje De Alerta"
1281
1282 #: staff.circ.utils.barcode
1283 msgid "Barcode"
1284 msgstr "Código de barras"
1285
1286 #: staff.circ.utils.title
1287 msgid "Title"
1288 msgstr "Título"
1289
1290 #: staff.circ.utils.author
1291 msgid "Author"
1292 msgstr "Autor"
1293
1294 #: staff.circ.utils.callnumber
1295 msgid "Call Number"
1296 msgstr "Llamar al número"
1297
1298 #: staff.circ.utils.transit_id
1299 msgid "Transit ID"
1300 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1301
1302 #: staff.circ.utils.transit_source
1303 msgid "Transit Source"
1304 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1305
1306 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1307 msgid "Transit Send Time"
1308 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1309
1310 #: staff.circ.utils.transit_dest
1311 msgid "Transit Destination"
1312 msgstr "Destino Del Tránsito"
1313
1314 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1315 msgid "Transit Completion Time"
1316 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1317
1318 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1319 msgid "Transit Copy ID"
1320 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1321
1322 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1323 msgid "Transit Copy Status"
1324 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1325
1326 #: staff.circ.utils.request_lib
1327 msgid "Request Library (Full Name)"
1328 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1329
1330 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1331 msgid "Request Library"
1332 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1333
1334 #: staff.circ.utils.request_time
1335 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1336 msgid "Request Date"
1337 msgstr "Fecha de Solicitud"
1338
1339 #. # Date the hold became available
1340 #: staff.circ.utils.available_time
1341 msgid "Available On"
1342 msgstr "Disponible El"
1343
1344 #. # Date the hold was captured
1345 #: staff.circ.utils.capture_time
1346 msgid "Capture Date"
1347 msgstr "Fecha de Captura"
1348
1349 #. # Date the hold was cancelled
1350 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1351 msgid "Cancel Time"
1352 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1353
1354 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1355 msgid "Behind Desk"
1356 msgstr "Detrás del escritorio"
1357
1358 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1359 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1360 msgid "Cancel Cause"
1361 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1362
1363 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1365 msgid "Cancel Note"
1366 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1367
1368 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1369 msgid "Waiting for copy"
1370 msgstr "Esperando copia"
1371
1372 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1373 msgid "Waiting for capture"
1374 msgstr "Esperando la captura"
1375
1376 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1377 msgid "In-Transit"
1378 msgstr "En Tránsito"
1379
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1381 msgid "Ready for pickup"
1382 msgstr "Listo para ser recogido"
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1385 msgid "Reserved/Pending"
1386 msgstr "Reservado/Pendiente"
1387
1388 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1389 msgid "Canceled"
1390 msgstr "Cancelado"
1391
1392 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1393 msgid "Suspended"
1394 msgstr "Suspendida"
1395
1396 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1397 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1398 msgid "Wrong Shelf"
1399 msgstr "Estante incorrecto"
1400
1401 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1402 msgid "Post-Clear"
1403 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1404
1405 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1406 msgid "Need for Hold"
1407 msgstr "Necesario para un Apartado"
1408
1409 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1410 msgid "Need for Transit"
1411 msgstr "Necesario para Tránsito"
1412
1413 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1414 msgid "Reshelve"
1415 msgstr "Devolver al estante"
1416
1417 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1418 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1419 msgid "Wrong Shelf"
1420 msgstr "Estante incorrecto"
1421
1422 #: staff.circ.utils.frozen
1423 msgid "Frozen?"
1424 msgstr "¿Congelado?"
1425
1426 #: staff.circ.utils.active
1427 msgid "Active?"
1428 msgstr "¿Activo?"
1429
1430 #: staff.circ.utils.thaw_date
1431 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1432 msgid "Activation Date"
1433 msgstr "Fecha de Activación"
1434
1435 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1436 msgid "No Date"
1437 msgstr "Sin Fecha"
1438
1439 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1440 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1441 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1442
1443 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1444 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1445 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1446
1447 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1448 msgid "No Copy"
1449 msgstr "Sin Copia"
1450
1451 #: staff.circ.utils.title.none
1452 msgid "No Title?"
1453 msgstr "¿Sin Título?"
1454
1455 #: staff.circ.utils.author.none
1456 msgid "No Author?"
1457 msgstr "¿Sin Autor?"
1458
1459 #: staff.circ.utils.notify_time
1460 msgid "Last Notify Time"
1461 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1462
1463 #: staff.circ.utils.notify_count
1464 msgid "Notices"
1465 msgstr "Avisos"
1466
1467 #: staff.circ.utils.patron_alias
1468 msgid "Patron Alias"
1469 msgstr "Alias Patron"
1470
1471 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1472 msgid "Patron Last Name"
1473 msgstr "Apellido Del Cliente"
1474
1475 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1476 msgid "Patron First Name"
1477 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1478
1479 #: staff.circ.utils.checkin.override
1480 msgid "Override Checkin Failure?"
1481 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1482
1483 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1484 msgid ""
1485 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1486 msgstr ""
1487 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1488
1489 #: staff.circ.utils.billable.amount
1490 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1491 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1494 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1495 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1496
1497 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1498 msgid "Original hold for transit cancelled."
1499 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1500
1501 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1502 msgid "%1$s was already checked in."
1503 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1504
1505 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1506 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1507 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1508
1509 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1510 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1511 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1512
1513 #: staff.circ.utils.route_item_error
1514 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1515 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1516
1517 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1518 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1519 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1520
1521 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1522 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1523 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1524
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1526 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1527 msgid "Barcode: %1$s"
1528 msgstr "Código de barras: %1$s"
1529
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1531 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1532 msgid "Title: %1$s"
1533 msgstr "Título: %1$s"
1534
1535 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1536 msgid "Copy Quality"
1537 msgstr "Calidad De Copia"
1538
1539 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1540 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1541 msgid "Good"
1542 msgstr "Buena"
1543
1544 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1545 msgid "Any"
1546 msgstr "Cualquier"
1547
1548 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1549 msgid "Shelf Time"
1550 msgstr "Tiempo En El Estante"
1551
1552 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1553 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1554 msgid "Shelf Expire Time"
1555 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1556
1557 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1559 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1560 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1561
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1563 msgid "Hold for patron %1$s"
1564 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1567 msgid "Notify by phone: %1$s"
1568 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1569
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1571 msgid "Notify by text: %1$s"
1572 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1573
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1575 msgid "Notify by email: %1$s"
1576 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1579 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1580 msgid "Request Date: %1$s"
1581 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1582
1583 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1584 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1585 msgid "Slip Date: %1$s"
1586 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1587
1588 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1589 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1590 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1593 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1594 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1595
1596 #: staff.circ.utils.hold_slip
1597 msgid "Hold Slip"
1598 msgstr "Nota Del Apartado"
1599
1600 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1601 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1602 msgid "Print"
1603 msgstr "Imprimir"
1604
1605 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1606 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1607 msgid "Do Not Print"
1608 msgstr "No Imprima"
1609
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1611 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1612 msgid "Barcode: %1$s"
1613 msgstr "Código de barras: %1$s"
1614
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1616 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1617 msgid "Title: %1$s"
1618 msgstr "Título: %1$s"
1619
1620 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1622 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1623 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1624
1625 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1626 msgid "Reservation for patron %1$s"
1627 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1628
1629 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1630 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1631 msgid "Request Date: %1$s"
1632 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1633
1634 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1635 msgid "Start Date: %1$s"
1636 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1637
1638 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1639 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1640 msgid "Slip Date: %1$s"
1641 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1642
1643 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1644 msgid "Reservation Slip"
1645 msgstr "Nota De Reservación"
1646
1647 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1648 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1649 msgid "Print"
1650 msgstr "Imprimir"
1651
1652 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1653 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1654 msgid "Do Not Print"
1655 msgstr "No Imprima"
1656
1657 #: staff.circ.utils.transit_slip
1658 msgid "Transit Slip"
1659 msgstr "Nota De Tránsito"
1660
1661 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1662 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1663 msgid "Print"
1664 msgstr "Imprimir"
1665
1666 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1667 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1668 msgid "Do Not Print"
1669 msgstr "No Imprima"
1670
1671 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1672 msgid ""
1673 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1674 "policy."
1675 msgstr ""
1676 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1677 "sido retrasada por política."
1678
1679 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1680 msgid "Hold Capture Delayed"
1681 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1682
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1684 msgid "Do Not Capture "
1685 msgstr "No Capture "
1686
1687 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1688 msgid "Capture"
1689 msgstr "Capturar"
1690
1691 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1692 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1693 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1694
1695 #: staff.circ.utils.capture
1696 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1697 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1698
1699 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1700 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1701 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1702
1703 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1704 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1705 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1706
1707 #: staff.circ.utils.msg.ok
1708 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1709 msgid "OK"
1710 msgstr "Aceptar"
1711
1712 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1713 msgid "Destination: %1$s."
1714 msgstr "Destino: %1$s."
1715
1716 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1717 msgid "We do not have a holds address for this library."
1718 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1719
1720 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1721 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1722 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1723
1724 #: staff.circ.utils.payload.author
1725 msgid "Author: %1$s"
1726 msgstr "Autor: %1$s"
1727
1728 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1729 msgid "%1$s is in transit."
1730 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1731
1732 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1733 msgid "Estimated Wait Time"
1734 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1735
1736 #: staff.circ.utils.potential_copies
1737 msgid "Potential Copies "
1738 msgstr "Copias potenciales "
1739
1740 #: staff.circ.utils.queue_position
1741 msgid "Queue Position"
1742 msgstr "Posición en la cola"
1743
1744 #: staff.circ.utils.total_holds
1745 msgid "Total Number of Holds"
1746 msgstr "Número total de apartados"
1747
1748 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1749 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1750 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1751
1752 #: staff.circ.work_log_column.message
1753 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1754 msgid "Message"
1755 msgstr "Mensaje"
1756
1757 #: staff.circ.work_log_column.when
1758 msgid "When"
1759 msgstr "Cuando"
1760
1761 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1762 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1763 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1764 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1765
1766 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1767 #: staff.circ.work_log_renew.message
1768 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1769 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1770
1771 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1772 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1773 msgid ""
1774 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1775 msgstr ""
1776 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1780 msgid ""
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1782 msgstr ""
1783 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1784 "Enviar A = %5$s"
1785
1786 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1787 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1788 msgid ""
1789 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1790 msgstr ""
1791 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1792
1793 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1795 msgid ""
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1797 msgstr ""
1798 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1799
1800 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1802 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1803 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1804
1805 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1807 msgid ""
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1809 "Route To = %5$s"
1810 msgstr ""
1811 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1812 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1813
1814 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1815 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1816 msgid ""
1817 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1818 "Shelf.  Route To = %5$s"
1819 msgstr ""
1820 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1821 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1822
1823 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1824 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1825 msgid ""
1826 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1827 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1828 msgstr ""
1829 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1830 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1831
1832 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1833 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1834 msgid ""
1835 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1836 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1837 msgstr ""
1838 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1839 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1840
1841 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1842 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1843 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1844 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1845 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1846
1847 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1848 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1849 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1850 msgid ""
1851 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1852 "this reason: %13$s"
1853 msgstr ""
1854 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1855 "esta razón: %13$s"
1856
1857 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1858 msgid "Hold Capture"
1859 msgstr "Captura Del Apartado"
1860
1861 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1862 msgid "Item Check In"
1863 msgstr "Entrega De Artículo"
1864
1865 #: staff.circ.renew.tab.label
1866 msgid "Renew Items"
1867 msgstr "Renovar Artículo"
1868
1869 #: staff.circ.checkin.error
1870 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1871 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1872
1873 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1874 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1875 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1876 msgid ""
1877 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1878 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1879 msgstr ""
1880 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1881 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1882
1883 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1884 msgid ""
1885 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1886 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1887 msgstr ""
1888 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1889 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1890 "posible captura de espera."
1891
1892 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1893 msgid "Renew Failed for %1$s"
1894 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1895
1896 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1897 msgid "Override Renew Failure?"
1898 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1899
1900 #: staff.circ.renew.barcode
1901 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1902 msgid "Barcode: %1$s"
1903 msgstr "Código de barras: %1$s"
1904
1905 #: staff.circ.renew.barcode.status
1906 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1907 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1908
1909 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1910 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1911 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1912
1913 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1914 msgid ""
1915 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1916 "the patron's account if this action is overrided."
1917 msgstr ""
1918 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1919 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1920
1921 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1922 msgid ""
1923 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1924 "to the patron's account if this action is overrided."
1925 msgstr ""
1926 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1927 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1928 "sobrepasada."
1929
1930 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1931 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1932 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1933
1934 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1935 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1936 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1937
1938 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1939 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1940 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1941
1942 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1943 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1944 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1945
1946 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1947 msgid ""
1948 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1949 "This will also Suspend the hold."
1950 msgstr ""
1951 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1952 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1953
1954 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1955 msgid ""
1956 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1957 "This will also Suspend the holds."
1958 msgstr ""
1959 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1960 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1961
1962 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1964 msgid "Activation Date"
1965 msgstr "Fecha de Activación"
1966
1967 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1968 msgid ""
1969 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1970 "reorders the holds queue."
1971 msgstr ""
1972 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1973 "Esto reordena la cola de apartados."
1974
1975 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1976 msgid ""
1977 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1978 "reorders the holds queue."
1979 msgstr ""
1980 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1981 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1982
1983 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1984 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1985 msgid "Request Date"
1986 msgstr "Fecha de Solicitud"
1987
1988 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1989 msgid ""
1990 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1991 msgstr ""
1992 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1993 "para el apartado %1$s."
1994
1995 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1996 msgid ""
1997 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1998 msgstr ""
1999 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2000 "para los apartados %1$s."
2001
2002 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2003 msgid "Expiration Date"
2004 msgstr "Fecha de Expiración"
2005
2006 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2007 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2008 msgstr ""
2009 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2010 "%1$s."
2011
2012 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2013 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2014 msgstr ""
2015 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2016 "%1$s."
2017
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2019 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2020 msgid "Shelf Expire Time"
2021 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2022
2023 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2024 msgid "Modifying Holds"
2025 msgstr "Modificar Apartados"
2026
2027 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2028 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2029 msgid "Yes"
2030 msgstr "Sí"
2031
2032 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2033 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2034 msgid "No"
2035 msgstr "No"
2036
2037 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2038 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2039 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2040
2041 #: staff.circ.holds.already_activated
2042 msgid "Hold %1$s was already activated."
2043 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2044
2045 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2046 msgid "Holds %1$s were already activated."
2047 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2048
2049 #: staff.circ.holds.already_suspended
2050 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2051 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2052
2053 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2054 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2055 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2056
2057 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2058 msgid "Holds not likely modified."
2059 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2060
2061 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2062 msgid "Holds not likely activated."
2063 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2064
2065 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2066 msgid "Holds not likely suspended."
2067 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2068
2069 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2070 msgid "Detail View"
2071 msgstr "Vista de Detalle"
2072
2073 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2074 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2075 msgid "V"
2076 msgstr "V"
2077
2078 #: staff.circ.holds.list_view.label
2079 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2080 msgid "List View"
2081 msgstr "Vista de Lista"
2082
2083 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2084 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2085 msgid "V"
2086 msgstr "V"
2087
2088 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2089 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2090 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2091
2092 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2093 msgid "Missing Pieces"
2094 msgstr "Piezas Que Faltan"
2095
2096 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2097 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2098 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2099
2100 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2101 msgid "Transit Copy Status Message"
2102 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2103
2104 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2105 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2106 msgstr ""
2107 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2108 "adicional."
2109
2110 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2113 #~ "previamente catalogado?"
2114
2115 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2116 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2117
2118 #~ msgid "Volumes deleted."
2119 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2123 #~ "volume itself."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2126 #~ "volumen."
2127
2128 #~ msgid "Hold Note(s)"
2129 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"