]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/cs-CZ.po
a0aa5e4e4c8f96e1482d9a47bb92525eba40d6d6
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 18:06-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 13:26+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:41+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.circ.alert
20 msgid "Alert"
21 msgstr "Upozornění"
22
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
26
27 #: staff.circ.invalid_date
28 msgid "Invalid Date"
29 msgstr "Neplatné datum"
30
31 #: staff.circ.future_date
32 msgid "Future Date"
33 msgstr "Budoucí datum"
34
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
38
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
42
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
46
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
51
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
54 msgid ""
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "anyway?"
57 msgstr ""
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
60
61 #: staff.circ.barcode.bad
62 msgid "Bad Barcode"
63 msgstr "Špatný čárový kód"
64
65 #: staff.circ.cancel
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
67 msgid "Cancel"
68 msgstr "Storno"
69
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
73
74 #: staff.circ.confirm
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
77
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
81
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
86
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
108
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
118
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
122
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
134
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
138
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
142
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
147
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
158 msgstr ""
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s.  Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Ano"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "Ne"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky.  %1$s není platné číslo."
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
234
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
236 msgid ""
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
239 msgstr ""
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
241 "za půjčení."
242
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
244 msgid ""
245 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
247 msgstr ""
248 "Pokud budete  nyní pokračovat, následující výpůjčky během této čtenářovy "
249 "relace budou automaticky obcházet tuto událost."
250
251 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
252 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
253 msgstr ""
254 "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
255 "předkatalogizovaný exemplář?"
256
257 #: staff.circ.pre_cataloged
258 msgid "Pre-cataloged"
259 msgstr "Předkatalogizovaný"
260
261 #: staff.circ.non_cataloged
262 msgid "Non-cataloged"
263 msgstr "Nezkatalogizovaný"
264
265 #: staff.circ.checkout.cancelled
266 msgid "Checkout cancelled"
267 msgstr "Výpůjčka zrušena"
268
269 #: staff.circ.checkout.card.inactive
270 msgid ""
271 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
272 "circulate items."
273 msgstr ""
274 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
275 "půjčování exemplářů."
276
277 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
278 msgid "Check Out Failed"
279 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
280
281 #: staff.circ.checkout.account.inactive
282 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
283 msgstr ""
284 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
285
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
288 msgstr ""
289 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
290 "exemplářů."
291
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
295
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
299
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
303
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
307
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
309 msgid "Renew Item"
310 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
311
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Došlo k selhání sítě."
315
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "Status exempláře = %1$s"
319
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Upozornění = %1$s"
323
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
327
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
331 msgid ""
332 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
334 msgstr ""
335 "Výpůjčka se nezdařila.  Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
336 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
337
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
340 msgid "Barcode:"
341 msgstr "Čárový kód:"
342
343 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
344 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
345 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
346
347 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
348 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
349 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
350
351 #: staff.circ.circ_brief.failure
352 msgid "Failure rendering circulation."
353 msgstr "Chyba výpůjčky."
354
355 #: staff.circ.copy_details.hold
356 msgid "Hold ID = %1$s"
357 msgstr "ID rezervace = %1$s"
358
359 #: staff.circ.copy_details.transit
360 msgid "Transit ID = %1$s"
361 msgstr "ID přepravy = %1$s"
362
363 #: staff.circ.copy_details.circ
364 msgid "Circulation ID = %1$s"
365 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
366
367 #: staff.circ.copy_details.last_circ
368 msgid "Last Circulation"
369 msgstr "Poslední výpůjčka"
370
371 #: staff.circ.copy_details.current_circ
372 msgid "Current Circulation"
373 msgstr "Aktuální výpůjčka"
374
375 #: staff.circ.copy_details.no_circ
376 msgid "This item has yet to circulate."
377 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
378
379 #: staff.circ.copy_details.not_transit
380 msgid "This item is not in transit."
381 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
382
383 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
384 msgid "Desk"
385 msgstr "Výpůjční pult"
386
387 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
388 msgid "OPAC"
389 msgstr "OPAC"
390
391 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
392 msgid "Phone"
393 msgstr "Telefon"
394
395 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
396 #: staff.circ.copy_details.user_details
397 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
398 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
399
400 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
401 msgid ""
402 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
403 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
404 msgstr ""
405 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
406 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
407 "exemplář a opravte jeho status."
408
409 #: staff.circ.copy_details.no_hold
410 msgid "This item is not captured for a hold."
411 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
412
413 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
414 msgid "%1$s : %2$s"
415 msgstr "%1$s : %2$s"
416
417 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
418 msgid "Legacy/Not Dated"
419 msgstr "Zastaralé/Bez data"
420
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
423 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
424 msgid "%1$s"
425 msgstr "%1$s"
426
427 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
428 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
429 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
430 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
431
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
434 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
435 msgid "%1$s"
436 msgstr "%1$s"
437
438 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
439 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
440 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
442
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
446 msgid "%1$s"
447 msgstr "%1$s"
448
449 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
450 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
452 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
453
454 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
455 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
456 msgid ""
457 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
458 msgstr ""
459 "Vypůjčitelný? %1$s  Rezervovatelný? %2$s  Potvzovat rezervace? %3$s  "
460 "Viditelný v OPACu? %4$s"
461
462 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
463 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
464 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
465 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s  Rezervovatelný? %2$s"
466
467 #: staff.circ.copy_status.tab_name
468 msgid "Item Status"
469 msgstr "Status exempláře"
470
471 #: staff.circ.copy_status.action.complete
472 msgid "Action complete."
473 msgstr "Akce dokončena."
474
475 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
476 msgid "Checkin did not likely happen."
477 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
478
479 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
480 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
481 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
482
483 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
484 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
485 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
486
487 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
488 msgid "with copy editor"
489 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
490
491 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
492 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
493 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
494
495 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
496 msgid "Import Barcode File"
497 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
498
499 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
500 msgid "File uploaded."
501 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
502
503 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
504 msgid "No barcodes found in file."
505 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
506
507 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
508 msgid "Add Item for record # %1$s"
509 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
510
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
512 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
513 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
514
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
516 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
517 msgid "Override Delete Failure?"
518 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
519
520 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
521 msgid "Items Deleted"
522 msgstr "Exempláře smazány"
523
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
525 msgid "Batch Item Deletion"
526 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
527
528 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
529 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
530 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
531
532 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
533 msgid "All copies not likely transferred."
534 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
535
536 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
537 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
538 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
539
540 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
541 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
542 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
543
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
545 msgid "You do not have permission to edit this volume."
546 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
547
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
549 msgid "Volume for record # %1$s"
550 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
551
552 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
553 msgid "Volumes for record # %1$s"
554 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
555
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
557 msgid ""
558 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
559 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
560 "desired callnumber instead."
561 msgstr ""
562 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
563 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
564 "signatury."
565
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
567 msgid "Volumes modified."
568 msgstr "Svazky upraveny."
569
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
571 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
572 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
575 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
576 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
577
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
579 msgid "Delete Volumes?"
580 msgstr "Smazat svazky?"
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
583 msgid "Delete"
584 msgstr "Smazat"
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
588 msgid "Cancel"
589 msgstr "Storno"
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
592 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
593 msgid "Override Delete Failure?"
594 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
597 msgid ""
598 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
599 "itself."
600 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
601
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
603 msgid "Delete Volume and Items"
604 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
607 msgid "Cancel Delete"
608 msgstr "Zrušit mazání"
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
611 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
612 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
613
614 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
615 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
616 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Omezit výběr"
622
623 #: staff.circ.copy_status.ok
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
625 msgid "OK"
626 msgstr "OK"
627
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library
629 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
630 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
631
632 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
633 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
634 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
635
636 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Omezit výběr"
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
642 msgid ""
643 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
644 "and then try this again."
645 msgstr ""
646 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
647 "proces zopakovat."
648
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
650 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
651 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
654 msgid "Transfer"
655 msgstr "Přesun"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
659 msgid "Cancel"
660 msgstr "Storno"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
663 msgid "C"
664 msgstr "C"
665
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
667 msgid "Volume Transfer"
668 msgstr "Přesun svazků"
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
671 msgid "Transfer Aborted"
672 msgstr "Přesun zrušen"
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
675 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
676 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
679 msgid "That destination cannot have volumes."
680 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
683 msgid "Volumes transferred."
684 msgstr "Svazky přesunuty."
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
687 msgid "All volumes not likely transferred."
688 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
689
690 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
691 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
692 msgid ""
693 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
694 "anyway?"
695 msgstr ""
696 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
697 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
700 msgid "Something weird happened.  Result was null."
701 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
704 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
705 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód,  nebo není zkatalogizován."
706
707 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
708 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
709 msgid "Not Cataloged"
710 msgstr "Nezkatalogizovaný"
711
712 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
713 msgid "Item is a pre-cataloged item."
714 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
715
716 #: staff.circ.copy_status.status.hold
717 msgid "Item is captured for a Hold."
718 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
719
720 #: staff.circ.copy_status.status.transit
721 msgid "Item is in Transit."
722 msgstr "Exemplář je v přepravě."
723
724 #: staff.circ.copy_status.status.circ
725 msgid "Item is circulating."
726 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
727
728 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
729 msgid "Alternate View"
730 msgstr "Alternativní zobrazení"
731
732 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
734 msgid "V"
735 msgstr "V"
736
737 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
738 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
739 msgid "List View"
740 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
741
742 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
744 msgid "V"
745 msgstr "V"
746
747 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
748 msgid "To Printer"
749 msgstr "K tisku"
750
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
753 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
754 msgid "Barcode:"
755 msgstr "Čárový kód:"
756
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.title
759 msgid "Title:"
760 msgstr "Název:"
761
762 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
763 #: staff.circ.hold_capture.print.author
764 msgid "Author:"
765 msgstr "Autor:"
766
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
769 msgid "Route to:"
770 msgstr "Cesta k:"
771
772 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
773 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
774 msgid "Patron:"
775 msgstr "Čtenář:"
776
777 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
778 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
779 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
780
781 #: staff.circ.hold_capture.no_external
782 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
783 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
784
785 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
786 msgid "Could not capture hold."
787 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
788
789 #: staff.circ.hold_capture.error
790 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
791 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
792
793 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
794 msgid "HOLD SHELF"
795 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
796
797 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
798 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
799 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
800
801 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
802 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
803 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
804
805 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
806 msgid "In-House Use"
807 msgstr "Prezenční výpůjčka"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.barcode
810 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
811 msgid "Barcode:"
812 msgstr "Čárový kód:"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
815 msgid "error in noncat sorting:"
816 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
819 msgid "Non-Cataloged"
820 msgstr "Nezkatalogizováno"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
823 msgid "items = "
824 msgstr "exempláře = "
825
826 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
827 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
828 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
831 msgid "In-House Use Verification"
832 msgstr "Ověření prezenční výpůjčka"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.yes
835 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
836 msgid "Yes"
837 msgstr "Ano"
838
839 #: staff.circ.in_house_use.no
840 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
841 msgid "No"
842 msgstr "Ne"
843
844 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
845 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
846 msgid ""
847 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
848 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
849 msgstr ""
850 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
851 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.failed
854 msgid "In House Use Failed"
855 msgstr "Prezenční využití selhalo"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.ok
858 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
859 msgid "OK"
860 msgstr "OK"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.external
863 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
864 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.no_external
867 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
868 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
869
870 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
871 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
872 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
875 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
876 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
877
878 #: staff.circ.print_list_template.window.title
879 msgid "Template Macros"
880 msgstr "Makra šablon"
881
882 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
883 msgid "General:"
884 msgstr "Obecné:"
885
886 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
887 msgid "For type: %1$s"
888 msgstr "Pro typ: %1$s"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.window.close
891 msgid "Close Window"
892 msgstr "Zavřít okno"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.preview
895 msgid "preview: "
896 msgstr "náhled: "
897
898 #: staff.circ.print_list_template.save
899 msgid "Template Saved"
900 msgstr "Šablona uložena"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.save_as
903 msgid "Save Templates File As"
904 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.export.error
907 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
908 msgid "Error exporting templates"
909 msgstr "Chyba při exportu šablon"
910
911 #: staff.circ.print_list_template.import
912 msgid "Import Templates File"
913 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.import_results
916 msgid "Imported these templates: %1$s"
917 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.reload
920 msgid "Please reload this interface."
921 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
922
923 #: staff.circ.print_list_template.import.error
924 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
925 msgid "Error exporting templates"
926 msgstr "Chyba při exportu šablon"
927
928 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
929 msgid "Receipt Template Editor"
930 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
931
932 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
933 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
934 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
935
936 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
937 msgid "Aborting Transits"
938 msgstr "Zrušení přeprav"
939
940 #: staff.circ.utils.yes
941 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
942 msgid "Yes"
943 msgstr "Ano"
944
945 #: staff.circ.utils.no
946 msgctxt "staff.circ.utils.no"
947 msgid "No"
948 msgstr "Ne"
949
950 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
951 msgid "Copy ID = %1$s"
952 msgstr "ID exempláře = %1$s"
953
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
955 msgid ""
956 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
957 "happened from a stale display?"
958 msgstr ""
959 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
960 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
961
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
963 msgid "Transit not likely aborted."
964 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
965
966 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
967 msgid "Problem retrieving patron."
968 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
969
970 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
971 msgid "Problem retrieving copy details."
972 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
973
974 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
975 msgid "Problem retrieving circulations."
976 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
977
978 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
979 msgid "Timestamp"
980 msgstr "Časová značka"
981
982 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
983 msgid "Check Out Time"
984 msgstr "Čas výpůjčky"
985
986 #: staff.circ.utils.offline.type
987 msgid "Transaction Type"
988 msgstr "Typ transakce"
989
990 #: staff.circ.utils.offline.noncat
991 msgid "Non-Cataloged?"
992 msgstr "Nekatalogizováno?"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
995 msgid "Non-Cataloged Type ID"
996 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.count
999 msgid "Count"
1000 msgstr "Počet"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1003 msgid "Patron Barcode"
1004 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1007 msgid "Item Barcode"
1008 msgstr "Čárový kód exempláře"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1011 msgid "Due Date"
1012 msgstr "K vrácení dne"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1015 msgid "Back Date"
1016 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1019 msgid "Use Time"
1020 msgstr "Doba využití"
1021
1022 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1023 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1024 msgid "Not Cataloged"
1025 msgstr "Nekatalogizováno"
1026
1027 #: staff.circ.utils.retrieving
1028 msgid "Retrieving..."
1029 msgstr "Načítání..."
1030
1031 #: staff.circ.utils.owning_lib
1032 msgid "Owning Library"
1033 msgstr "Vlastnická knihovna"
1034
1035 #: staff.circ.utils.prefix
1036 msgid "CN Prefix"
1037 msgstr "Prefix signatury"
1038
1039 #: staff.circ.utils.suffix
1040 msgid "CN Suffix"
1041 msgstr "Sufix signatury"
1042
1043 #: staff.circ.utils.label_class
1044 msgid "Classification"
1045 msgstr "Třídění"
1046
1047 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1048 msgid "Short"
1049 msgstr "Krátká"
1050
1051 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1052 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1053 msgid "Normal"
1054 msgstr "Běžná"
1055
1056 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1057 msgid "Long"
1058 msgstr "Dlouhá"
1059
1060 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1061 msgid "Low"
1062 msgstr "Nízká"
1063
1064 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1065 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1066 msgid "Normal"
1067 msgstr "Běžná"
1068
1069 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1070 msgid "High"
1071 msgstr "Vysoká"
1072
1073 #: staff.circ.utils.circulate
1074 msgid "Circulate?"
1075 msgstr "Půjčovat?"
1076
1077 #: staff.circ.utils.deleted
1078 msgid "Deleted?"
1079 msgstr "Smazán?"
1080
1081 #: staff.circ.utils.holdable
1082 msgid "Holdable?"
1083 msgstr "Možno rezervovat?"
1084
1085 #: staff.circ.utils.floating
1086 msgid "Floating?"
1087 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1088
1089 #: staff.circ.utils.hold_note
1090 msgid "Hold Note(s) Count"
1091 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1092
1093 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1094 msgid "Hold Note(s) Text"
1095 msgstr "Text poznámek  k rezervacím"
1096
1097 #: staff.circ.utils.staff_hold
1098 msgid "Staff Hold?"
1099 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1100
1101 #: staff.circ.utils.opac_visible
1102 msgid "OPAC Visible?"
1103 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1104
1105 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1106 msgid "Status Changed Time"
1107 msgstr "Čas změny statusu"
1108
1109 #: staff.circ.utils.reference
1110 msgid "Reference?"
1111 msgstr "Příruční knihovna?"
1112
1113 #: staff.circ.utils.deposit
1114 msgid "Deposit?"
1115 msgstr "Vklad?"
1116
1117 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1118 msgid "Quality"
1119 msgstr "Kvalita"
1120
1121 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1122 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1123 msgid "Good"
1124 msgstr "Dobrá"
1125
1126 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1127 msgid "Mediocre"
1128 msgstr "Průměrná"
1129
1130 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1131 #: staff.circ.utils.unset
1132 msgid "<Unset>"
1133 msgstr "<Nenastaveno>"
1134
1135 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1136 msgid "Checkout or Renew Library"
1137 msgstr "Výpůjční knihovna"
1138
1139 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1140 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1141 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1142
1143 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1144 msgid "Checkout Workstation"
1145 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1146
1147 #: staff.circ.utils.xact_start
1148 msgid "Checkout Date"
1149 msgstr "Datum výpůjčky"
1150
1151 #: staff.circ.utils.checkin_time
1152 msgid "Checkin Date"
1153 msgstr "Datum vrácení"
1154
1155 #: staff.circ.utils.xact_finish
1156 msgid "Transaction Finished"
1157 msgstr "Transakce dokončena"
1158
1159 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1160 msgid "Checkin Scan Date"
1161 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1162
1163 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1164 msgid "Checkin Workstation"
1165 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1166
1167 #: staff.circ.utils.create_date
1168 msgid "Date Created"
1169 msgstr "Datum vytvoření"
1170
1171 #: staff.circ.utils.edit_date
1172 msgid "Date Last Edited "
1173 msgstr "Datum poslední editace "
1174
1175 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1176 msgid "Date Record Created"
1177 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1178
1179 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1180 msgid "Date Record Last Edited "
1181 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1182
1183 #: staff.circ.utils.edition
1184 msgid "Edition"
1185 msgstr "Vydání"
1186
1187 #: staff.circ.utils.isbn
1188 msgid "ISBN"
1189 msgstr "ISBN"
1190
1191 #: staff.circ.utils.pubdate
1192 msgid "Publication Date"
1193 msgstr "Datum vydání"
1194
1195 #: staff.circ.utils.publisher
1196 msgid "Publisher"
1197 msgstr "Nakladatel"
1198
1199 #: staff.circ.utils.creator
1200 msgid "Created By"
1201 msgstr "Vytvořil(a)"
1202
1203 #: staff.circ.utils.owner
1204 msgid "Owned By"
1205 msgstr "Vlastník"
1206
1207 #: staff.circ.utils.editor
1208 msgid "Edited By"
1209 msgstr "Editováno"
1210
1211 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1212 #: staff.circ.utils.tcn
1213 msgid "TCN"
1214 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1215
1216 #: staff.circ.utils.tcn_source
1217 msgid "TCN Source"
1218 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1219
1220 #: staff.circ.utils.stop_fines
1221 msgid "Fines Stopped"
1222 msgstr "Pokuty zastaveny"
1223
1224 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1225 msgid "Fines Stopped Time"
1226 msgstr "Čas zastavení pokut"
1227
1228 #: staff.circ.utils.route_to
1229 msgid "Route To"
1230 msgstr "Směrovat k"
1231
1232 #: staff.circ.utils.message
1233 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1234 msgid "Message"
1235 msgstr "Zpráva"
1236
1237 #: staff.circ.utils.uses
1238 msgid "# of Uses"
1239 msgstr "Počet použití"
1240
1241 #: staff.circ.utils.alert_message
1242 msgid "Alert Message"
1243 msgstr "Upozornění"
1244
1245 #: staff.circ.utils.barcode
1246 msgid "Barcode"
1247 msgstr "Čárový kód"
1248
1249 #: staff.circ.utils.title
1250 msgid "Title"
1251 msgstr "Název"
1252
1253 #: staff.circ.utils.author
1254 msgid "Author"
1255 msgstr "Autor"
1256
1257 #: staff.circ.utils.callnumber
1258 msgid "Call Number"
1259 msgstr "Signatura"
1260
1261 #: staff.circ.utils.transit_id
1262 msgid "Transit ID"
1263 msgstr "ID přepravy"
1264
1265 #: staff.circ.utils.transit_source
1266 msgid "Transit Source"
1267 msgstr "Zdroj přepravy"
1268
1269 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1270 msgid "Transit Send Time"
1271 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_dest
1274 msgid "Transit Destination"
1275 msgstr "Cíl přepravy"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1278 msgid "Transit Completion Time"
1279 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1282 msgid "Transit Copy ID"
1283 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1284
1285 #: staff.circ.utils.request_lib
1286 msgid "Request Library (Full Name)"
1287 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1288
1289 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1290 msgid "Request Library"
1291 msgstr "Žádající knihovna"
1292
1293 #: staff.circ.utils.request_time
1294 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1295 msgid "Request Date"
1296 msgstr "Datum požadavku"
1297
1298 #. # Date the hold became available
1299 #: staff.circ.utils.available_time
1300 msgid "Available On"
1301 msgstr "Dostupné"
1302
1303 #. # Date the hold was captured
1304 #: staff.circ.utils.capture_time
1305 msgid "Capture Date"
1306 msgstr "Datum zachycení"
1307
1308 #. # Date the hold was cancelled
1309 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1310 msgid "Cancel Time"
1311 msgstr "Čas zrušení"
1312
1313 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1314 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1315 msgid "Cancel Cause"
1316 msgstr "Důvod zrušení"
1317
1318 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1319 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1320 msgid "Cancel Note"
1321 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1322
1323 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1324 msgid "Waiting for copy"
1325 msgstr "Čekání na exemplář"
1326
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1328 msgid "Waiting for capture"
1329 msgstr "Čekání na zachycení"
1330
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1332 msgid "In-Transit"
1333 msgstr "V přepravě"
1334
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1336 msgid "Ready for pickup"
1337 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1340 msgid "Reserved/Pending"
1341 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1344 msgid "Canceled"
1345 msgstr "Zrušeno"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1348 msgid "Suspended"
1349 msgstr "Pozastaveno"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1352 msgid "Wrong Shelf"
1353 msgstr "Nesprávný regál"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1356 msgid "Post-Clear"
1357 msgstr "Následné vyčištění"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1360 msgid "Need for Hold"
1361 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1364 msgid "Need for Transit"
1365 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1368 msgid "Reshelve"
1369 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1370
1371 #: staff.circ.utils.frozen
1372 msgid "Frozen?"
1373 msgstr "Zmrazené?"
1374
1375 #: staff.circ.utils.active
1376 msgid "Active?"
1377 msgstr "Aktivní?"
1378
1379 #: staff.circ.utils.thaw_date
1380 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1381 msgid "Activation Date"
1382 msgstr "Datum aktivace"
1383
1384 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1385 msgid "No Date"
1386 msgstr "Bez data"
1387
1388 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1389 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1390 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1391
1392 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1393 msgid "No Copy"
1394 msgstr "Bez exempláře"
1395
1396 #: staff.circ.utils.title.none
1397 msgid "No Title?"
1398 msgstr "Bez názvu?"
1399
1400 #: staff.circ.utils.author.none
1401 msgid "No Author?"
1402 msgstr "Bez autora?"
1403
1404 #: staff.circ.utils.notify_time
1405 msgid "Last Notify Time"
1406 msgstr "Čas posledního upozornění"
1407
1408 #: staff.circ.utils.notify_count
1409 msgid "Notices"
1410 msgstr "Upozornění"
1411
1412 #: staff.circ.utils.patron_alias
1413 msgid "Patron Alias"
1414 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1415
1416 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1417 msgid "Patron Last Name"
1418 msgstr "Příjmení čtenáře"
1419
1420 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1421 msgid "Patron First Name"
1422 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1423
1424 #: staff.circ.utils.checkin.override
1425 msgid "Override Checkin Failure?"
1426 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1427
1428 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1429 msgid ""
1430 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1431 msgstr ""
1432 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1433 "zaplacený vklad."
1434
1435 #: staff.circ.utils.billable.amount
1436 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1437 msgstr "Transakce pro %1$s účtovatelná $%2$s"
1438
1439 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1440 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1441 msgstr "Přehled pokut: $%1$s"
1442
1443 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1444 msgid "Original hold for transit cancelled."
1445 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1446
1447 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1448 msgid "%1$s was already checked in."
1449 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1450
1451 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1452 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1453 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1456 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1457 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1458
1459 #: staff.circ.utils.route_item_error
1460 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1461 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1462
1463 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1464 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1465 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1466
1467 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1468 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1469 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1470
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1472 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1473 msgid "Barcode: %1$s"
1474 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1475
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1478 msgid "Title: %1$s"
1479 msgstr "Název: %1$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1482 msgid "Copy Quality"
1483 msgstr "Kvalita exempláře"
1484
1485 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1486 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1487 msgid "Good"
1488 msgstr "Dobrá"
1489
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1491 msgid "Any"
1492 msgstr "Jakákoliv"
1493
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1495 msgid "Shelf Time"
1496 msgstr "Doba zařazení na regál"
1497
1498 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1499 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1500 msgid "Shelf Expire Time"
1501 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1502
1503 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1505 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1506 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1509 msgid "Hold for patron %1$s"
1510 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1513 msgid "Notify by phone: %1$s"
1514 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1517 msgid "Notify by text: %1$s"
1518 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1521 msgid "Notify by email: %1$s"
1522 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1526 msgid "Request Date: %1$s"
1527 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1528
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1531 msgid "Slip Date: %1$s"
1532 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1535 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1539 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1540 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip
1543 msgid "Hold Slip"
1544 msgstr "Rezervační průvodka"
1545
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1548 msgid "Print"
1549 msgstr "Tisk"
1550
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1553 msgid "Do Not Print"
1554 msgstr "Netisknout"
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1558 msgid "Barcode: %1$s"
1559 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1563 msgid "Title: %1$s"
1564 msgstr "Název: %1$s"
1565
1566 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1568 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1569 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1572 msgid "Reservation for patron %1$s"
1573 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1581 msgid "Start Date: %1$s"
1582 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1588
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1590 msgid "Reservation Slip"
1591 msgstr "Rezervační průvodka"
1592
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1595 msgid "Print"
1596 msgstr "Tisk"
1597
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1600 msgid "Do Not Print"
1601 msgstr "Netisknout"
1602
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip
1604 msgid "Transit Slip"
1605 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1606
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1609 msgid "Print"
1610 msgstr "Tisk"
1611
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1615 msgstr "Netisknout"
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1618 msgid ""
1619 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1620 "policy."
1621 msgstr ""
1622 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1623 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1624
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1626 msgid "Hold Capture Delayed"
1627 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1628
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1630 msgid "Do Not Capture "
1631 msgstr "Nezachycovat "
1632
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1634 msgid "Capture"
1635 msgstr "Zachytit"
1636
1637 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1639 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1640
1641 #: staff.circ.utils.capture
1642 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1643 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1644
1645 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1646 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1647 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1648
1649 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1650 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1651 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1652
1653 #: staff.circ.utils.msg.ok
1654 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1655 msgid "OK"
1656 msgstr "OK"
1657
1658 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1659 msgid "Destination: %1$s."
1660 msgstr "Cíl: %1$s."
1661
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1663 msgid "We do not have a holds address for this library."
1664 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1665
1666 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1667 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1668 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1669
1670 #: staff.circ.utils.payload.author
1671 msgid "Author: %1$s"
1672 msgstr "Autor: %1$s"
1673
1674 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1675 msgid "%1$s is in transit."
1676 msgstr "%1$s je v přepravě."
1677
1678 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1679 msgid "Estimated Wait Time"
1680 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1681
1682 #: staff.circ.utils.potential_copies
1683 msgid "Potential Copies "
1684 msgstr "Potenciální exempláře "
1685
1686 #: staff.circ.utils.queue_position
1687 msgid "Queue Position"
1688 msgstr "Pozice ve frontě"
1689
1690 #: staff.circ.utils.total_holds
1691 msgid "Total Number of Holds"
1692 msgstr "Celkový počet rezervací"
1693
1694 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1695 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1696 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1697
1698 #: staff.circ.work_log_column.message
1699 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1700 msgid "Message"
1701 msgstr "Zpráva"
1702
1703 #: staff.circ.work_log_column.when
1704 msgid "When"
1705 msgstr "Kdy"
1706
1707 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1709 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1711
1712 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_renew.message
1714 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1719 msgid ""
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1721 msgstr ""
1722 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1723
1724 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1726 msgid ""
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1728 msgstr ""
1729 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace.  Směrovat do "
1730 "= %5$s"
1731
1732 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1734 msgid ""
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1736 msgstr ""
1737 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1738
1739 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1741 msgid ""
1742 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1743 msgstr ""
1744 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba.  Směrovat do = %5$s"
1745
1746 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1748 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1749 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1753 msgid ""
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1755 "Route To = %5$s"
1756 msgstr ""
1757 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1758 "rezervacemi.  Směrovat do = %5$s"
1759
1760 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1762 msgid ""
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1764 "Shelf.  Route To = %5$s"
1765 msgstr ""
1766 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1767 "rezervacemi.  Směrovat do = %5$s"
1768
1769 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1771 msgid ""
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1773 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1774 msgstr ""
1775 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1776 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1780 msgid ""
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1782 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1783 msgstr ""
1784 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1785 "ke katalogizaci.  Směrovat do = %5$s"
1786
1787 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1788 msgid "Hold Capture"
1789 msgstr "Zachycení rezervace"
1790
1791 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1792 msgid "Item Check In"
1793 msgstr "Vrácení exempláře"
1794
1795 #: staff.circ.renew.tab.label
1796 msgid "Renew Items"
1797 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1798
1799 #: staff.circ.checkin.error
1800 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1801 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1802
1803 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1804 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1805 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1806 msgid ""
1807 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1808 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1809 msgstr ""
1810 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1811 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1812
1813 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1814 msgid "Renew Failed for %1$s"
1815 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1816
1817 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1818 msgid "Override Renew Failure?"
1819 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1820
1821 #: staff.circ.renew.barcode
1822 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1823 msgid "Barcode: %1$s"
1824 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1825
1826 #: staff.circ.renew.barcode.status
1827 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1828 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1829
1830 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1831 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1832 msgstr "Čárový kód: %1$s  Zpráva: %2$s"
1833
1834 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1835 msgid ""
1836 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1837 "the patron's account if this action is overrided."
1838 msgstr ""
1839 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1840 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1841
1842 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1843 msgid ""
1844 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1845 "to the patron's account if this action is overrided."
1846 msgstr ""
1847 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1848 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1849
1850 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1851 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1852 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1853
1854 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1855 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1856 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1857
1858 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1859 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1860 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1861
1862 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1863 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1864 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1865
1866 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1867 msgid ""
1868 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1869 "This will also Suspend the hold."
1870 msgstr ""
1871 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1872 "rezervace %1$s.  To také rezervaci pozastaví."
1873
1874 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1875 msgid ""
1876 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1877 "This will also Suspend the holds."
1878 msgstr ""
1879 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1880 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1881
1882 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1883 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1884 msgid "Activation Date"
1885 msgstr "Datum aktivace"
1886
1887 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1888 msgid ""
1889 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1890 "reorders the holds queue."
1891 msgstr ""
1892 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s.  VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1893 "ve frontě rezervací."
1894
1895 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1896 msgid ""
1897 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1898 "reorders the holds queue."
1899 msgstr ""
1900 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s.  VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1901 "pořadí ve frontě rezervací."
1902
1903 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1904 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1905 msgid "Request Date"
1906 msgstr "Datum požadavku"
1907
1908 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1909 msgid ""
1910 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1911 msgstr ""
1912 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1913 "rezervaci %1$s."
1914
1915 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1916 msgid ""
1917 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1918 msgstr ""
1919 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1920 "rezervace %1$s."
1921
1922 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1923 msgid "Expiration Date"
1924 msgstr "Datum expirace"
1925
1926 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1927 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1928 msgstr ""
1929 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1930
1931 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1932 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1933 msgstr ""
1934 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1935
1936 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1937 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1938 msgid "Shelf Expire Time"
1939 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1940
1941 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1942 msgid "Modifying Holds"
1943 msgstr "Úprava rezervací"
1944
1945 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1946 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1947 msgid "Yes"
1948 msgstr "Ano"
1949
1950 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1951 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1952 msgid "No"
1953 msgstr "Ne"
1954
1955 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1956 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1957 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1958
1959 #: staff.circ.holds.already_activated
1960 msgid "Hold %1$s was already activated."
1961 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1962
1963 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1964 msgid "Holds %1$s were already activated."
1965 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1966
1967 #: staff.circ.holds.already_suspended
1968 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1969 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
1970
1971 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1972 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1973 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
1974
1975 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1976 msgid "Holds not likely modified."
1977 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
1978
1979 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1980 msgid "Holds not likely activated."
1981 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
1982
1983 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1984 msgid "Holds not likely suspended."
1985 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
1986
1987 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1988 msgid "Detail View"
1989 msgstr "Detailní zobrazení"
1990
1991 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1992 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1993 msgid "V"
1994 msgstr "V"
1995
1996 #: staff.circ.holds.list_view.label
1997 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1998 msgid "List View"
1999 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2000
2001 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2002 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2003 msgid "V"
2004 msgstr "V"
2005
2006 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2007 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2008 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2009
2010 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2011 msgid "Missing Pieces"
2012 msgstr "Chybějící části"
2013
2014 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2015 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2016 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2020 #~ "volume itself."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2023
2024 #~ msgid "Volumes deleted."
2025 #~ msgstr "Svazky smazány."
2026
2027 #~ msgid "Hold Note(s)"
2028 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"