1 # Arabic translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-01 06:14+0000\n"
12 "Last-Translator: fares othman <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-02 04:38+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "النُسخة %1$s لم يتم إعارتها أبداً."
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr "نُسخة الإعارة %1$s إعارة قديمة وغير مرتبطة بمستخدم."
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
34 msgstr "<مُدة الإعارة>"
36 #: staff.circ.invalid_date
38 msgstr "تاريخ غير صحيح"
40 #: staff.circ.future_date
42 msgstr "التاريخ المُقبل"
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "إرجاع / معالجة النُسخة"
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "تاريخ الإرجاع %1$s الإرجاع"
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "مشكلة في إعدادات تاريخ الإرجاع: %1$s"
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "لم يتم التطبيق بعد"
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
67 "أرقام الاختيار سيئة, ربما يعود السبب إلى مسح ضوئي غير جيد. استخدم هذا "
68 "الباركود (\"%1$s\") على أية حال؟"
70 #: staff.circ.barcode.bad
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "قبول الباركود"
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء"
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة."
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "حدث خطأ في circ.util.checkin: %1$s"
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "حدث خطأ في circ.util.checkin2: %1$s"
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2: استدعاء خارجي .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2: ليس خارجياً .on_failure()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "مُعرف الإعارة %1$s تاريخ الإرجاع إلى %2$s"
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
134 msgstr "مُعرف الإعارة %1$s فشل في تاريخ الإرجاع بسبب %2$s"
136 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
137 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
138 msgstr "عدد الإعارات المحددة: %1$s "
140 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
141 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
142 msgstr "عدد الإعارات غير المُرجعة: %1$s "
144 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
145 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
146 msgstr "خطأ في ترتيب/فرز النُسخ غير المُفهرسة : %1$s"
148 #: staff.circ.checkout.date.exception
149 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
150 msgstr "استخدم هذا التنسيق: YYYY-MM-DD"
152 #: staff.circ.checkout.unimplemented
153 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
154 msgid "Not Yet Implemented"
155 msgstr "لم يتم التطبيق بعد"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
158 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
159 msgstr "أدخل عدد مِن %1$s المُعارة:"
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
162 msgid "Non-cataloged Items"
163 msgstr "النسخ غير المُفهرسة"
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
166 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
167 msgstr "أنت تحاول إعارة %1$d %2$s. الحد الأقصى لكل إجراء هو 99."
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
170 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
171 msgid "Non-cataloged Circulation"
172 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة"
174 #: staff.circ.checkout.ok.btn
175 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
180 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
181 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إعارة %1$d %2$s؟"
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
184 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
185 msgid "Non-cataloged Circulation"
186 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة"
188 #: staff.circ.checkout.yes.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 #: staff.circ.checkout.no.btn
194 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
199 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
200 msgstr "خطأ في الإعارة غير المُفهرسة. %1$s ليس رقماً صحيحاً."
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
203 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
204 msgid "Non-cataloged Circulation"
205 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة"
207 #: staff.circ.checkout.disable.error
208 msgid "Error determining whether to disable checkout."
209 msgstr "خطأ في تحديد فيما إذا كانت إعارة مُعطلة"
211 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
212 msgid "Due date needs to be after today."
213 msgstr "تاريخ الاستحقاق ينبغي أن يكون بعد اليوم."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
219 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
220 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
221 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة مُعلقة ـ قَيد الانتظار ـ ..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
224 msgid "%1$s checkout pending..."
225 msgstr "%1$s الإعارة مُعلقة ـ قَيد الانتظار ـ ..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
228 msgid "Check Out Failed %1$s"
229 msgstr "الإعارة فشلت %1$s"
231 #: staff.circ.checkout.override.confirm
232 msgid "Override Checkout Failure?"
233 msgstr "تجاوز فشل الإعارة؟"
235 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
237 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
238 "action is overrided."
240 "سيتم إضافة فاتورة أمانات/إيداع النُسخة إلى حساب المُستفيد إذا تم تجاوز هذا "
243 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
245 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
246 "this action is overrided."
248 "سيتم إضافة فاتورة رسوم تأجير النُسخة إلى حساب المستفيد إذا تم تجاوز/تجاهل "
251 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
253 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
254 "auto-override this event."
256 "إذا تمّ التجاوز/التجاهل الآن، فإن الإعارات اللاحقة خلال جلسة هذا المستفيد "
257 "سيتم تجاوز هذا الحدث أتوماتيكياً."
259 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
260 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
261 msgstr "لا يمكن استرداد اسم الحالة الحالية لهذه النُسخة."
263 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
265 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
266 "a pre-cataloged item?"
268 "الباركود %1$s إما غير ممسوح ضوئياً أو نُسخة غير مُفهرسة. تفحص/قم بالإعارة "
269 "كـَ نسخة مفهرسة مسبقاً؟"
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "مفهرسة مُسبقاً ـ قبل الفهرسة ـ"
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "غير المُفهرسة"
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "إلغاء الإعارة"
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
288 "البطاقة المستخدمة لاسترداد هذا الحساب غير فعالة ولا يجوز استخدامها لإعارة "
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
297 msgstr "هذا الحساب غير فعّال ولا يجوز إعارة النُسخ."
299 #: staff.circ.checkout.account.expired
300 msgid "This account has expired and may not circulate items."
301 msgstr "الحساب مُنتهي و قد لا تتم إعارة النُسخ."
303 #: staff.circ.checkout.item_due
304 msgid "This item was due on %1$s."
305 msgstr "هذه النُسخة مستحقة الرد في %1$s."
307 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
308 msgid "Normal Checkin then Checkout"
309 msgstr "الإرجاع العادي ثم الإعارة"
311 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
312 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
313 msgstr "تسامح مع الإرجاع ثم قم بالإعارة"
315 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
316 msgid "Cancel Transit then Checkout"
317 msgstr "إلغاء النقل ثم الإعارة"
319 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
321 msgstr "تمديد النُسخة"
323 #: staff.circ.checkout.network_failure
324 msgid "There was a network failure."
325 msgstr "هناك فشل في الشبكة."
327 #: staff.circ.checkout.copy_status
328 msgid "Copy status = %1$s"
329 msgstr "حالة النُسخة = %1$s"
331 #: staff.circ.checkout.alert_message
332 msgid "Alert Message = %1$s"
333 msgstr "رسالة التنبيه = %1$s"
335 #: staff.circ.checkout.permission_denied
336 msgid "Permission Denied = %1$s"
337 msgstr "تمّ رفض الصلاحية/الإذن = %1$s"
339 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
340 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
341 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
343 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
344 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
346 "فشلت الإعارة. إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة المستقلة ـ بدون اتصال ـ ، في "
347 "أعلى القوائم ينبغي اختيار الإعارة -> الواجهة المستقلة ـ بدون اتصال ـ"
349 #: staff.circ.checkout.barcode
350 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
354 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
355 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
356 msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها من قبل مستفيد آخر %1$s."
358 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
359 msgid "This copy is already checked out to this patron."
360 msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها مُسبقاً لهذا المستفيد."
362 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
363 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
364 msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها مُسبقاً لهذا المستفيد. اليوم."
366 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
367 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
368 msgstr "مُعرف طاقم الإعارة = %1$s"
370 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
371 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
372 msgstr "مُعرف طاقم الإرجاع = %1$s"
374 #: staff.circ.circ_brief.failure
375 msgid "Failure rendering circulation."
376 msgstr "فشل في أداء/استدعاء الإعارة."
378 #: staff.circ.copy_details.hold
379 msgid "Hold ID = %1$s"
380 msgstr "مُعرف الحجز = %1$s"
382 #: staff.circ.copy_details.transit
383 msgid "Transit ID = %1$s"
384 msgstr "مُعرف النقل = %1$s"
386 #: staff.circ.copy_details.circ
387 msgid "Circulation ID = %1$s"
388 msgstr "مُعرف الإعارة = %1$s"
390 #: staff.circ.copy_details.last_circ
391 msgid "Last Circulation"
394 #: staff.circ.copy_details.current_circ
395 msgid "Current Circulation"
396 msgstr "الإعارة الحالية"
398 #: staff.circ.copy_details.no_circ
399 msgid "This item has yet to circulate."
400 msgstr "هذه النسخة لا يزال لديها حتى الآن إعارة"
402 #: staff.circ.copy_details.not_transit
403 msgid "This item is not in transit."
404 msgstr "هذه النُسخة ليست في النقل."
406 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
408 msgstr "في حالة النقل"
410 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
414 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
418 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
422 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
423 #: staff.circ.copy_details.user_details
424 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
425 msgstr "%1$s، %2$s : %3$s"
427 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
428 msgid "Captured for Hold"
429 msgstr "المُستلم لأجل الحجز"
431 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
433 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
434 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
436 "لم يتم استلام هذه النسخة للحجز، ومع ذلك تم تعيين حالتها بشكل غير صحيح إلى "
437 "\"في رف الحجوزات\". يرجى التحقق من أن هذه النسخة في حالة صحيحة."
439 #: staff.circ.copy_details.no_hold
440 msgid "This item is not captured for a hold."
441 msgstr "لم يتم استلام النسخة من أجل الحجز"
443 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
447 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
448 msgid "Legacy/Not Dated"
449 msgstr "الإرث/ غير مُؤرخة"
451 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
452 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
453 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
457 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
458 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
459 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
460 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s التجديدات"
462 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
463 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
464 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
468 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
469 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
470 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
471 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
473 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
474 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
475 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
479 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
480 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
481 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
482 msgstr "%3$s نسبة مئوية؟ %4$s"
484 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
485 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
487 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
488 msgstr "إعارة؟ %1$s قابل للحجز؟ %2$s تأكيد الحجز؟ %3$s أوباك مرئي؟ %4$s"
490 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
491 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
492 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
493 msgstr "الأوباك مرئي؟ %1$s قابلية الحجز؟ %2$s"
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
497 msgstr "حالة النُسخة"
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "الإجراء مُكتمل/تام."
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "مِن المحتمل أن الإرجاع لم يحدث."
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "مِن المحتمل أن الباركود %1$s لم يُستبدل."
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
513 msgstr "استبدالات الباركود مَن المحتمل أنها لم تحدث/تتم."
515 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
516 msgid "with copy editor"
517 msgstr "مع مُحرر النُسخة"
519 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
520 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
521 msgstr "النُسخة بهذا الباركود %1$s ليست مُعارة."
523 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
524 msgid "Import Barcode File"
525 msgstr "استيراد ملف الباركود"
527 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
528 msgid "File uploaded."
529 msgstr "تمّ رفع الملف .."
531 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
532 msgid "No barcodes found in file."
533 msgstr "لم يتم العثور على باركودات في الملف."
535 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
536 msgid "Add Item for record # %1$s"
537 msgstr "إضافة نسخة إلى التسجيلة # %1$s"
539 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
540 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
541 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه النُسخ؟ %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
544 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
545 msgid "Override Delete Failure?"
546 msgstr "تجاهل فشل الحذف؟"
548 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
549 msgid "Items Deleted"
550 msgstr "النسخ تمّ حذفها"
552 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
553 msgid "Batch Item Deletion"
554 msgstr "دفعة النسخة المحذوفة"
556 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
557 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
558 msgstr "لطفاً ميّز المجلد كـَ وجهة ثم حاول مرة أخرى."
560 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
561 msgid "All copies not likely transferred."
562 msgstr "مِن المحتمل أن كافة النُسخ لم يتم نقلها."
564 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
565 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
566 msgstr "ليس لديك الصلاحية لإضافة مجلدات لهذه المكتبة."
568 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
569 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
570 msgstr "إضافة مجلد/نُسخة للتسجيلة # %1$s"
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
573 msgid "You do not have permission to edit this volume."
574 msgstr "ليس لديك الصلاحية لتعديل هذا المجلد."
576 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
577 msgid "Volume for record # %1$s"
578 msgstr "المجلد لـِ التسجيلة # %1$s"
580 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
581 msgid "Volumes for record # %1$s"
582 msgstr "المجلدات لـِ التسجيلة # %1$s"
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
586 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
587 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
588 "desired callnumber instead."
590 "فشل التعديل: لقد حاولت تغيير مجلد رمز الاستدعاء إلى واحد موجود بالفعل في "
591 "الاستخدام لـِ المكتبة المُقدمة. يجب نقل النُسخ إلى رمز الاستدعاء المرغوب "
594 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
595 msgid "Volumes modified."
596 msgstr "المجلدات التي تمّ تعديلها."
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
599 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
600 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا المجلد؟"
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
603 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
604 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المجلدات؟"
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
607 msgid "Delete Volumes?"
608 msgstr "حذف المُجلدات؟"
610 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
615 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
621 msgid "Override Delete Failure?"
622 msgstr "تجاهل فشل الحذف؟"
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
626 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
628 msgstr "يجب حذف كافة النُسخ المدرجة في المجلد قبل حذف المجلد نفسه."
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
631 msgid "Delete Volume and Items"
632 msgstr "حذف المجلدات والنُسخ"
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
635 msgid "Cancel Delete"
638 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
639 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
640 msgstr "تمّ تمييز المجلد كـَ وجهة نقل نُسخة"
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
643 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
644 msgstr "اختيار مجلد واحد فقط لـِ تميزه كـَ وجهة نقل نُسخة"
646 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
648 msgid "Limit Selection"
651 #: staff.circ.copy_status.ok
652 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
656 #: staff.circ.copy_status.mark_library
657 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
658 msgstr "المكتبة والتسجيلة مُيّزت كـَ وجهة نقل مجلد."
660 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
661 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
662 msgstr "اختيار مكتبة واحدة فقط لـِ تُميز كـَ وجهة نقل مجلد"
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
665 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
666 msgid "Limit Selection"
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
671 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
672 "and then try this again."
673 msgstr "لطفاً ميّز المكتبة كوجهة مِن داخل مقتنيات الصيانة ثم حاول مرة أخرى."
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
676 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
677 msgstr "هل تريد نقل المجلدات %1$s إلى المكتبة %2$s للتسجيلات التالية؟"
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
684 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
693 msgid "Volume Transfer"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
697 msgid "Transfer Aborted"
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
701 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
702 msgstr "تجاهل فشل نقل المجلد؟"
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
705 msgid "That destination cannot have volumes."
706 msgstr "تلك الوجهة لا تمتلك مجلدات."
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
709 msgid "Volumes transferred."
710 msgstr "المجلدات المنقولة."
712 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
713 msgid "All volumes not likely transferred."
714 msgstr "مِن المحتمل أن جميع المجلدات لم يتمّ نقلها."
716 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
719 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
722 "أرقام الاختيار سيئة, ربما يعود السبب إلى مسح ضوئي غير جيد. استخدم هذا "
723 "الباركود (\"%1$s\") على أية حال؟"
725 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
726 msgid "Something weird happened. Result was null."
727 msgstr "شيء غريب تمّ حدوثه. النتيجة فارغة."
729 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
730 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
731 msgstr "%1$s إما غير ممسوحة ضوئياً أو غير مفهرسة."
733 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
735 msgid "Not Cataloged"
736 msgstr "غير المُفهرسة"
738 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
739 msgid "Item is a pre-cataloged item."
740 msgstr "إنها نُسخة مفهرسة مُسبقاً."
742 #: staff.circ.copy_status.status.hold
743 msgid "Item is captured for a Hold."
744 msgstr "تمّ التقاط النُسخة مِن أجل الحجز."
746 #: staff.circ.copy_status.status.transit
747 msgid "Item is in Transit."
748 msgstr "النسخة في النقل."
750 #: staff.circ.copy_status.status.circ
751 msgid "Item is circulating."
752 msgstr "النسخة مُعارة"
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
755 msgid "Alternate View"
758 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
763 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
764 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
766 msgstr "عَرض القائمة"
768 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
769 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
773 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
779 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.title
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.author
793 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
794 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
798 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
799 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
803 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
804 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture: استدعاء خارجي .on_hold_capture()"
807 #: staff.circ.hold_capture.no_external
808 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
809 msgstr "circ.hold_capture: ليس خارجي .on_hold_capture()"
811 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
812 msgid "Could not capture hold."
813 msgstr "لا يمكن التقاط الحجز."
815 #: staff.circ.hold_capture.error
816 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
817 msgstr "أصلحني: تحتاج تنبيه خاص ومعالجة الخطأ"
819 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
823 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
824 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
827 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
828 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
831 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
833 msgstr "استخدام داخل المكتبة"
835 #: staff.circ.in_house_use.barcode
836 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
840 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
841 msgid "error in noncat sorting:"
842 msgstr "خطأ في فرز غير المُفهرسة:"
844 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
845 msgid "Non-Cataloged"
848 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
852 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
853 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
855 "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تمييز %1$s على أنها استخدمت %2$s مرات/أوقات؟"
857 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
858 msgid "In-House Use Verification"
859 msgstr "تأكيد استخدام داخل المكتبة"
861 #: staff.circ.in_house_use.yes
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
866 #: staff.circ.in_house_use.no
867 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
871 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
872 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
874 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
875 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
877 "فشل استخدام داخل المكتبة. إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة المستقلة ـ دون "
878 "اتصال ـ ، في أعلى القوائم ينبغي اختيار الإعارة -> الواجهة المستقلة ـ بدون "
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "فشل الاستخدام داخل المكتبة"
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use: استدعاء خارجي .on_in_house_use()"
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use: ليس خارجي .on_in_house_use()"
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use: استدعاء خارجي .on_failure()"
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use: ليس خارجي .on_failure()"
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "وحدات ماكرو التركيبة"
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "لـِ الأنواع: %1$s"
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
920 msgstr "إغلاق النافذة"
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "تمّ حفظ التركيبة"
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "حفظ ملف التركيبة بـِ اسم"
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "خطأ في تصدير التركيبات"
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "استيراد ملف التركيبات"
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "استيراد هذه التركيبات: %1$s"
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "لطفاً قم بإعادة تحميل هذه الواجهة."
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "خطأ في تصدير التركيبات"
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "مُحرر تركيبة الاستلام"
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
962 msgstr "هل تريد بالتأكيد إلغاء عمليات النقل لهذه النسخ: %1$s؟"
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
965 msgid "Canceling Transits"
966 msgstr "جار إلغاء عمليات النقل"
968 #: staff.circ.utils.yes
969 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
973 #: staff.circ.utils.no
974 msgctxt "staff.circ.utils.no"
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
979 msgid "Copy ID = %1$s"
980 msgstr "مُعرف النُسخة = %1$s"
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
984 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation. Perhaps "
985 "this happened from a stale display?"
986 msgstr "لم يعد هذا البند قيد النقل وقت الإلغاء. ربما حدث هذا من عرض قديم؟"
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
989 msgid "Transit not likely canceled."
990 msgstr "من غير المحتمل إلغاء النقل."
992 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
993 msgid "Problem retrieving patron."
994 msgstr "مشكلة في استرداد المستفيد."
996 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
997 msgid "Problem retrieving copy details."
998 msgstr "مشكلة في استرداد تفاصيل النُسخة."
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1001 msgid "Problem retrieving circulations."
1002 msgstr "مشكلة في استرداد الإعارات."
1004 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1006 msgstr "الطَابع الزمني"
1008 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1009 msgid "Check Out Time"
1010 msgstr "وقت الإعارة"
1012 #: staff.circ.utils.offline.type
1013 msgid "Transaction Type"
1014 msgstr "نوع العملية"
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1017 msgid "Non-Cataloged?"
1018 msgstr "غير مُفهرسة؟"
1020 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1021 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1022 msgstr "معرف نوع غير المُفهرسة"
1024 #: staff.circ.utils.offline.count
1028 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1029 msgid "Patron Barcode"
1030 msgstr "باركود المستفيد"
1032 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1033 msgid "Item Barcode"
1034 msgstr "باركود النُسخة"
1036 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1038 msgstr "تاريخ استحقاق الرد"
1040 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1042 msgstr "تاريخ الإرجاع"
1044 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1046 msgstr "استخدام الوقت"
1048 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1049 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1050 msgid "Not Cataloged"
1051 msgstr "غير المُفهرسة"
1053 #: staff.circ.utils.retrieving
1054 msgid "Retrieving..."
1055 msgstr "يتم الآن الاستدعاء..."
1057 #: staff.circ.utils.owning_lib
1058 msgid "Owning Library"
1059 msgstr "المكتبة المالكة"
1061 #: staff.circ.utils.prefix
1065 #: staff.circ.utils.suffix
1069 #: staff.circ.utils.label_class
1070 msgid "Classification"
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1077 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1078 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1090 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1099 #: staff.circ.utils.circulate
1103 #: staff.circ.utils.deleted
1107 #: staff.circ.utils.holdable
1109 msgstr "قابل للحجز؟"
1111 #: staff.circ.utils.age_protect
1112 msgid "Age-based Hold Protection"
1113 msgstr "حماية الحجز بناءً على العمر"
1115 #: staff.circ.utils.floating
1119 #: staff.circ.utils.hold_note
1120 msgid "Hold Note(s) Count"
1121 msgstr "تعداد ملاحظات الحجز"
1123 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1124 msgid "Hold Note(s) Text"
1125 msgstr "نص ملاحظات الحجز"
1127 #: staff.circ.utils.staff_hold
1129 msgstr "طاقم الحجز؟"
1131 #: staff.circ.utils.opac_visible
1132 msgid "OPAC Visible?"
1133 msgstr "إظهار في الأوباك؟"
1135 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1136 msgid "Status Changed Time"
1137 msgstr "وقت الحالة المُغيّرة"
1139 #: staff.circ.utils.reference
1141 msgstr "إحالات/مراجع؟"
1143 #: staff.circ.utils.deposit
1147 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1151 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1152 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1156 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1160 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1161 #: staff.circ.utils.unset
1163 msgstr "<إلغاء تعيين>"
1165 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1166 msgid "Checkout or Renew Library"
1167 msgstr "إعارة أو تجديد المكتبة"
1169 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1170 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1171 msgstr "إعارة أو تجديد محطات العمل"
1173 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1174 msgid "Checkout Workstation"
1175 msgstr "محطة عمل الإعارة"
1177 #: staff.circ.utils.xact_start
1178 msgid "Checkout Date"
1179 msgstr "تاريخ الإعارة"
1181 #: staff.circ.utils.checkin_time
1182 msgid "Checkin Date"
1183 msgstr "تاريخ الإرجاع"
1185 #: staff.circ.utils.xact_finish
1186 msgid "Transaction Finished"
1187 msgstr "تمّ إنتهاء العملية"
1189 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1190 msgid "Checkin Scan Date"
1191 msgstr "تاريخ مسح الإرجاع ضوئياً"
1193 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1194 msgid "Checkin Workstation"
1195 msgstr "محطة عمل الإرجاع"
1197 #: staff.circ.utils.create_date
1198 msgid "Date Created"
1199 msgstr "تاريخ الإنشاء"
1201 #: staff.circ.utils.active_date
1203 msgstr "تاريخ التفعيل"
1205 #: staff.circ.utils.edit_date
1206 msgid "Date Last Edited "
1207 msgstr "آخر تاريخ تمّ تعديله "
1209 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1210 msgid "Date Record Created"
1211 msgstr "تاريخ التسجيلة تمّ إنشاؤه"
1213 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1214 msgid "Date Record Last Edited "
1215 msgstr "آخر تاريخ تسجيلة تمّ تعديله "
1217 #: staff.circ.utils.edition
1221 #: staff.circ.utils.isbn
1225 #: staff.circ.utils.pubdate
1226 msgid "Publication Date"
1227 msgstr "تاريخ النشر"
1229 #: staff.circ.utils.publisher
1233 #: staff.circ.utils.creator
1235 msgstr "إنشاء مِن قبل"
1237 #: staff.circ.utils.owner
1239 msgstr "مملوكة مِن قبل"
1241 #: staff.circ.utils.editor
1243 msgstr "مُعدلة مِن قبل"
1245 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1246 #: staff.circ.utils.tcn
1248 msgstr "رقم التحكم بالنقل"
1250 #: staff.circ.utils.tcn_source
1252 msgstr "مصدر رقم التحكم بالنقل"
1254 #: staff.circ.utils.stop_fines
1255 msgid "Fines Stopped"
1256 msgstr "تمّ إيقاف الغرامات"
1258 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1259 msgid "Fines Stopped Time"
1260 msgstr "وقت إيقاف الغرامات"
1262 #: staff.circ.utils.route_to
1266 #: staff.circ.utils.message
1267 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1271 #: staff.circ.utils.uses
1273 msgstr "# من الاستخدام"
1275 #: staff.circ.utils.alert_message
1276 msgid "Alert Message"
1277 msgstr "رسالة تنبيه"
1279 #: staff.circ.utils.barcode
1283 #: staff.circ.utils.title
1287 #: staff.circ.utils.author
1291 #: staff.circ.utils.callnumber
1293 msgstr "رمز الاستدعاء"
1295 #: staff.circ.utils.transit_id
1297 msgstr "مُعرف النقل"
1299 #: staff.circ.utils.transit_source
1300 msgid "Transit Source"
1303 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1304 msgid "Transit Send Time"
1305 msgstr "وقت إرسال النقل"
1307 #: staff.circ.utils.transit_dest
1308 msgid "Transit Destination"
1311 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1312 msgid "Transit Completion Time"
1313 msgstr "وقت إتمام النقل"
1315 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1316 msgid "Transit Copy ID"
1317 msgstr "مُعرف نقل النُسخة"
1319 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1320 msgid "Transit Copy Status"
1321 msgstr "حالة نُسخة النقل"
1323 #: staff.circ.utils.request_lib
1324 msgid "Request Library (Full Name)"
1325 msgstr "مكتبة الطلب (الاسم الكامل)"
1327 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1328 msgid "Request Library"
1329 msgstr "مكتبة الطلب"
1331 #: staff.circ.utils.request_time
1332 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1333 msgid "Request Date"
1334 msgstr "تَاريخ الطلب"
1336 #. # Date the hold became available
1337 #: staff.circ.utils.available_time
1338 msgid "Available On"
1341 #. # Date the hold was captured
1342 #: staff.circ.utils.capture_time
1343 msgid "Capture Date"
1344 msgstr "تاريخ الالتقاط"
1346 #. # Date the hold was cancelled
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1349 msgstr "إلغاء الوقت"
1351 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1355 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1356 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1357 msgid "Cancel Cause"
1358 msgstr "إلغاء السبب"
1360 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1361 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1363 msgstr "إلغاء الملاحظة"
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1366 msgid "Waiting for copy"
1367 msgstr "انتظار النَسخ"
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1370 msgid "Waiting for capture"
1371 msgstr "انتظار الالتقاط"
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1378 msgid "Ready for pickup"
1379 msgstr "جاهز للإستلام"
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1382 msgid "Reserved/Pending"
1383 msgstr "محجوزة / قَيد الانتظار"
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1387 msgstr "تمّ الإلغاء"
1389 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1393 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1394 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1402 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1403 msgid "Need for Hold"
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1407 msgid "Need for Transit"
1410 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1412 msgstr "إعادة ترتيب الرفوف"
1414 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1415 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1419 #: staff.circ.utils.frozen
1423 #: staff.circ.utils.active
1425 msgstr "هل تم تفعيله؟"
1427 #: staff.circ.utils.thaw_date
1428 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1429 msgid "Activation Date"
1430 msgstr "تاريخ التفعيل"
1432 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1436 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1437 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1438 msgstr "مكتبة الاستلام (الاسم الكامل)"
1440 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1441 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1442 msgstr "مكتبة الرف الحالي (الاسم الكامل)"
1444 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1448 #: staff.circ.utils.title.none
1452 #: staff.circ.utils.author.none
1456 #: staff.circ.utils.notify_time
1457 msgid "Last Notify Time"
1458 msgstr "وقت آخر إخطار"
1460 #: staff.circ.utils.notify_count
1464 #: staff.circ.utils.patron_alias
1465 msgid "Patron Alias"
1466 msgstr "الأسماء المُستعارة لـِ المُستفيد"
1468 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1469 msgid "Patron Last Name"
1470 msgstr "اسم المستفيد الأخير"
1472 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1473 msgid "Patron First Name"
1474 msgstr "اسم المستفيد الأول"
1476 #: staff.circ.utils.checkin.override
1477 msgid "Override Checkin Failure?"
1478 msgstr "تجاوز فشل الإرجاع؟"
1480 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1482 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1484 "ستكون الوديعة/ التأمين مدفوعة لهذا المستفيد إذا تمّ تجاهل هذا الإجراء."
1486 #: staff.circ.utils.billable.amount
1487 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1488 msgstr "العملية لـِ %1$s قابلة لاصدار فاتورة $%2$s"
1490 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1491 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1492 msgstr "سجل الغرامة: $%1$s"
1494 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1495 msgid "Original hold for transit cancelled."
1496 msgstr "تمّ إلغاء الحجز الأصلي لهذا النقل."
1498 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1499 msgid "%1$s was already checked in."
1500 msgstr "%1$s تمّ إعارتها مسبقاً."
1502 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1503 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1504 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED حدث ولكن حالة النُسخة هي %1$s"
1506 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1507 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1508 msgstr "هذه النُسخة ينبغي أن يتم توجيهها إلى %1$s"
1510 #: staff.circ.utils.route_item_error
1511 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1512 msgstr "ينبغي أن نكون قد استلمنا ROUTE_ITEM"
1514 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1515 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1516 msgstr "حالة رف الحجز، ولكن لم يتم العثور على حجز فعلي."
1518 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1519 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1520 msgstr "حالة رف الحجز، ولكن لم يتم العثور على حجز فعلي."
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1524 msgid "Barcode: %1$s"
1525 msgstr "الباركود: %1$s"
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1530 msgstr "العنوان: %1$s"
1532 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1533 msgid "Copy Quality"
1534 msgstr "جودة النُسخة"
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1537 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1541 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1545 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1550 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1551 msgid "Shelf Expire Time"
1552 msgstr "وقت انتهاء صلاحية الرف"
1554 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1556 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1557 msgstr "حجوزات هذا المستفيد %1$s, %2$s %3$s"
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1560 msgid "Hold for patron %1$s"
1561 msgstr "حجوزات هذا المستفيد %1$s"
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1564 msgid "Notify by phone: %1$s"
1565 msgstr "إخطار عبر الهاتف: %1$s"
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1568 msgid "Notify by text: %1$s"
1569 msgstr "إخطار خطي ـ نصي: %1$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1572 msgid "Notify by email: %1$s"
1573 msgstr "إخطار عبر البريد الإلكتروني: %1$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr "تاريخ الطلب: %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1582 msgid "Slip Date: %1$s"
1583 msgstr "تاريخ الانزلاق: %1$s"
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1586 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1587 msgstr "ملاحظة طاقم المكتبة: %1$s : %2$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1590 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "ملاحظة المستفيد: %1$s : %2$s"
1593 #: staff.circ.utils.hold_slip
1595 msgstr "انزلاق الحجز"
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1598 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1602 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1603 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1604 msgid "Do Not Print"
1607 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1608 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1609 msgid "Barcode: %1$s"
1610 msgstr "الباركود: %1$s"
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1613 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1615 msgstr "العنوان: %1$s"
1617 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1618 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1619 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1620 msgstr "الحجوزات لـِ المستفيد %1$s, %2$s %3$s"
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1623 msgid "Reservation for patron %1$s"
1624 msgstr "الحجوزات لـِ المستفيد %1$s"
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1628 msgid "Request Date: %1$s"
1629 msgstr "التاريخ الطلب: %1$s"
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1632 msgid "Start Date: %1$s"
1633 msgstr "تاريخ البداية: %1$s"
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1636 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1637 msgid "Slip Date: %1$s"
1638 msgstr "تاريخ الانزلاق: %1$s"
1640 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1641 msgid "Reservation Slip"
1642 msgstr "انزلاق الحجز"
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1645 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1649 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1650 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1651 msgid "Do Not Print"
1654 #: staff.circ.utils.transit_slip
1655 msgid "Transit Slip"
1656 msgstr "انزلاق النقل"
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1659 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1663 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1664 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1665 msgid "Do Not Print"
1668 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1670 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1673 "طلب الحجز تمّ تنفيذه لهذه النُسخة ولكن الالتقاط تمّ تأجيله بسبب السياسة "
1676 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1677 msgid "Hold Capture Delayed"
1678 msgstr "تمّ تأجيل التقاط الحجز"
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1681 msgid "Do Not Capture "
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1688 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1689 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1690 msgstr "%1$s تمّ إلتقاطها مِن أجل الحجز."
1692 #: staff.circ.utils.capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1694 msgstr "%1$s تمّ إلتقاطها مِن أجل الحجز."
1696 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1697 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1698 msgstr "%1$s ينبغي أن يتم فهرستها."
1700 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1701 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1702 msgstr "أصلحني -- هذه الحالة \"%1$s\" غير مُعالجة"
1704 #: staff.circ.utils.msg.ok
1705 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1709 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1710 msgid "Destination: %1$s."
1711 msgstr "الوجهة: %1$s."
1713 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1714 msgid "We do not have a holds address for this library."
1715 msgstr "ليس لدينا عنوان حجوزات لهذه المكتبة."
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1718 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1719 msgstr "مِن غير الممكن استرداد عناوين البريد."
1721 #: staff.circ.utils.payload.author
1722 msgid "Author: %1$s"
1723 msgstr "المؤلف: %1$s"
1725 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1726 msgid "%1$s is in transit."
1727 msgstr "%1$s إنها في النقل."
1729 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1730 msgid "Estimated Wait Time"
1731 msgstr "وقت الانتظار المُقدر"
1733 #: staff.circ.utils.potential_copies
1734 msgid "Potential Copies "
1735 msgstr "النُسخ الممكنة/المحتملة "
1737 #: staff.circ.utils.queue_position
1738 msgid "Queue Position"
1739 msgstr "موضع الاستعلام"
1741 #: staff.circ.utils.total_holds
1742 msgid "Total Number of Holds"
1743 msgstr "العدد الكلي للحجوزات"
1745 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1746 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1747 msgstr "القيد تمّ العثور عليه (%1$s)، ولكن بدون طلب شراء"
1749 #: staff.circ.work_log_column.message
1750 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1754 #: staff.circ.work_log_column.when
1758 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1759 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1760 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1761 msgstr "%1$s تمّ إعارتها %4$s إلى %3$s (%2$s)"
1763 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1764 #: staff.circ.work_log_renew.message
1765 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1766 msgstr "%1$s تمّ تجديدها %4$s لـِ %3$s (%2$s)"
1768 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1773 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، النتائج في النقل. توجيه إلى = %5$s"
1775 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1776 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1778 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1780 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، النتائج في نقل الحجز. توجيه إلى = "
1783 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1784 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1786 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1788 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، ولكن لم يتم حدوث شيء. توجيه إلى = "
1791 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1794 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1796 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، وتم حدوث خطأ. توجيه إلى = %5$s"
1798 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1800 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1802 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي قد نجحت. توجيه إلى = %5$s"
1804 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1807 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1810 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي تمّ توجيه النسخة إلى رف "
1811 "الحجوزات. توجيه إلى = %5$s"
1813 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1814 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1816 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1817 "Shelf. Route To = %5$s"
1819 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي تمّ توجيه النسخة إلى رف "
1820 "الحجوزات. توجيه إلى = %5$s"
1822 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1823 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1825 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1826 "Cataloging. Route To = %5$s"
1828 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي هي مفهرسة مُسبقاً وتمّ توجيهها "
1829 "إلى الكاتلوج/الفهرس. توجيه إلى = %5$s"
1831 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1832 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1834 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1835 "Cataloging. Route To = %5$s"
1837 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s, والتي لم يتم العثور عليها ولذلك تمّ "
1838 "توجيهها إلى الكتالوج/الفهرس. توجيه إلى = %5$s"
1840 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1841 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1842 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1843 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1844 msgstr "%1$s تمّ استلامها %6$s (%11$s) لـِ %3$s (%2$s)."
1846 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1847 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1848 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1850 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1851 "this reason: %13$s"
1853 "%1$s محاولات الاستلام التي تمت لـِ %6$s (%11$s) مِن أجل %3$s (%2$s)، والتي "
1854 "فشلت لهذا السبب: %13$s"
1856 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1857 msgid "Hold Capture"
1858 msgstr "التقاط الحجز"
1860 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1861 msgid "Item Check In"
1862 msgstr "إرجاع النسخة"
1864 #: staff.circ.renew.tab.label
1866 msgstr "تجديد/تمديد النُسخ"
1868 #: staff.circ.checkin.error
1869 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1870 msgstr "الإرجاع قد فشل (في circ.util.checkin) (%1$s): "
1872 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1873 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1874 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1876 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1877 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1879 "الإرجاع قد فشل. إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة بدون اتصال، اختر من شريط "
1880 "القائمة العلوية الإعارة -> واجهة بدون اتصال"
1882 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1884 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1885 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1887 "الإرجاع قد فشلت. مِن الممكن قد تم النقر المزدوج عند مسح الباركود ضوئياً. "
1888 "استخدم حالة النُسخة لتأكيد الإرجاع ومِن المحتمل التقاط الحجز."
1890 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1891 msgid "Renew Failed for %1$s"
1892 msgstr "التجديد قد فشل لـِ %1$s"
1894 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1895 msgid "Override Renew Failure?"
1896 msgstr "تجاوز/تجاهل فشل التجديد؟"
1898 #: staff.circ.renew.barcode
1899 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1900 msgid "Barcode: %1$s"
1901 msgstr "الباركود: %1$s"
1903 #: staff.circ.renew.barcode.status
1904 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1905 msgstr "الباركود: %1$s الحالة: %2$s"
1907 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1908 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1909 msgstr "الباركود: %1$s الرسالة: %2$s"
1911 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1913 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1914 "the patron's account if this action is overrided."
1916 "فيما يخص النسخة التي باركودها %1$s، سيتم إضافة وديعة/تأمين فاتورة النسخة لـِ "
1917 "حساب المستفيد إذا تمّ تجاوز/تجاهل هذا الإجراء."
1919 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1921 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1922 "to the patron's account if this action is overrided."
1924 "فيما يخص النسخة التي باركودها %1$s، سيتم إضافة رسوم تسجيل/تأجير فاتورة "
1925 "النسخة لـِ حساب المستفيد إذا تمّ تجاوز/تجاهل هذا الإجراء."
1927 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1928 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1929 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجز %1$s؟"
1931 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1932 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1933 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجوزات %1$s؟"
1935 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1936 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1937 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تعليق الحجز %1$s؟"
1939 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1940 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1941 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تعليق الحجوزات %1$s؟"
1943 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1945 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1946 "This will also Suspend the hold."
1948 "لطفاً ينبغي تفعيل التاريخ (أو اختر إزالة لإلغاء التعيين) لـِ الحجز %1$s. "
1949 "وهذا أيضاً سوف يعلق ـ يوقف مرحلياًـ الحجز."
1951 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1953 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1954 "This will also Suspend the holds."
1956 "لطفاً ينبغي تفعيل التاريخ (أو اختر إزالة لإلغاء التعيين) لـِ الحجوزات %1$s. "
1957 "وهذا أيضاً سوف يعلق ـ يوقف مرحلياًـ الحجوزات."
1959 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1960 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1961 msgid "Activation Date"
1962 msgstr "تاريخ التفعيل"
1964 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1966 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1967 "reorders the holds queue."
1969 "لطفاً ينبغي تاريخ طلب جديد مِن أجل الحجز %1$s. تحذير: إعادة الطلبات على نحو "
1970 "فعال لـِ طابور الحجوزات."
1972 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1974 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1975 "reorders the holds queue."
1977 "لطفاً ينبغي تاريخ طلب جديد للحجوزات %1$s. تحذير: إعادة الطلبات على نحو فعال "
1978 "لـِ طابور الحجوزات."
1980 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1981 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1982 msgid "Request Date"
1983 msgstr "تَاريخ الطلب"
1985 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1987 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1989 "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء الصلاحية (أو اختيار إزالة لإلغاء التعيين) لـِ "
1992 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1994 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1996 "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء الصلاحية (أو اختيار إزالة لإلغاء التعيين) لـِ "
1999 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2000 msgid "Expiration Date"
2001 msgstr "تاريخ انتهاء الصَلاحية"
2003 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2004 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2005 msgstr "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء صلاحية الرف لـِ الحجز %1$s."
2007 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2008 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2009 msgstr "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء صلاحية الرف لـِ الحجوزات %1$s."
2011 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2012 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2013 msgid "Shelf Expire Time"
2014 msgstr "وقت انتهاء صلاحية الرف"
2016 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2017 msgid "Modifying Holds"
2018 msgstr "تعديل الحجوزات"
2020 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2021 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2025 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2026 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2030 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2031 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2032 msgstr "عدد الحجوزات التي لم يتم تحديثها: %1$s "
2034 #: staff.circ.holds.already_activated
2035 msgid "Hold %1$s was already activated."
2036 msgstr "الحجز %1$s تمّ تفعيله مُسبقاً."
2038 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2039 msgid "Holds %1$s were already activated."
2040 msgstr "الحجوزات %1$s تمّ تفعيلها مُسبقاً."
2042 #: staff.circ.holds.already_suspended
2043 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2044 msgstr "الحجز %1$s تمّ تعليقه مُسبقاً."
2046 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2047 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2048 msgstr "الحجوزات %1$s تمّ تعليقها مُسبقاً."
2050 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2051 msgid "Holds not likely modified."
2052 msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعديلها."
2054 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2055 msgid "Holds not likely activated."
2056 msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تفعيلها."
2058 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2059 msgid "Holds not likely suspended."
2060 msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعليقها."
2062 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2064 msgstr "عرض التفاصيل"
2066 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2067 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2071 #: staff.circ.holds.list_view.label
2072 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2074 msgstr "عَرض القائمة"
2076 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2077 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2081 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2082 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2083 msgstr "إدخال الباركود لـِ أجزاء النُسخ المفقودة:"
2085 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2086 msgid "Missing Pieces"
2087 msgstr "الأجزاء المفقودة"
2089 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2090 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2091 msgstr "لا توجد نسخة بهذا الباركود \"%1$s\""
2093 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2094 msgid "Transit Copy Status Message"
2095 msgstr "رسالة حالة نسخة النقل"
2097 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2098 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2099 msgstr "هذه النسخة في حالة %1$s, ربما إجراء الطاقم الإضافي قد يكون مطلوباً."
2101 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2102 #~ msgstr "إحباط النقل ثم الإعارة"
2104 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2105 #~ msgstr "هل انت متأكد مِن أنك تريد إلغاء نقل هذه النسخ: %1$s؟"
2107 #~ msgid "Aborting Transits"
2108 #~ msgstr "إلغاء النقل"
2111 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
2112 #~ "happened from a stale display?"
2114 #~ "لم تعد هذه النُسخة في النقل خلال وقت الإحباط. ربما حدث هذا من العرض القديم؟"
2116 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2117 #~ msgstr "مِن المحتمل تمّ إلغاء النقل."