]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/ar-JO.po
Translation updates - po file - 3.6
[Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / ar-JO.po
1 # Arabic translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-01 06:14+0000\n"
12 "Last-Translator: fares othman <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-16 05:49+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 83bdf6c8a3a5f87722c8927e54838522f3e57504)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "تنبيه"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "النُسخة %1$s لم يتم إعارتها أبداً."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr "نُسخة الإعارة %1$s إعارة قديمة وغير مرتبطة بمستخدم."
31
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
34 msgstr "<مُدة الإعارة>"
35
36 #: staff.circ.invalid_date
37 msgid "Invalid Date"
38 msgstr "تاريخ غير صحيح"
39
40 #: staff.circ.future_date
41 msgid "Future Date"
42 msgstr "التاريخ المُقبل"
43
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "إرجاع / معالجة النُسخة"
47
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "تاريخ الإرجاع %1$s الإرجاع"
51
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "مشكلة في إعدادات تاريخ الإرجاع: %1$s"
55
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "لم يتم التطبيق بعد"
60
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 msgid ""
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
65 "anyway?"
66 msgstr ""
67 "أرقام الاختيار سيئة, ربما يعود السبب إلى مسح ضوئي غير جيد. استخدم هذا "
68 "الباركود (\"%1$s\") على أية حال؟"
69
70 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgid "Bad Barcode"
72 msgstr "باركود سيء"
73
74 #: staff.circ.cancel
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 msgid "Cancel"
77 msgstr "إلغاء"
78
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "قبول الباركود"
82
83 #: staff.circ.confirm
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء"
86
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة."
90
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "حدث خطأ في circ.util.checkin: %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "حدث خطأ في circ.util.checkin2: %1$s"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2: استدعاء خارجي .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2: ليس خارجياً .on_failure()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()"
127
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "مُعرف الإعارة %1$s تاريخ الإرجاع إلى %2$s"
131
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
134 msgstr "مُعرف الإعارة %1$s فشل في تاريخ الإرجاع بسبب %2$s"
135
136 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
137 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
138 msgstr "عدد الإعارات المحددة: %1$s "
139
140 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
141 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
142 msgstr "عدد الإعارات غير المُرجعة: %1$s "
143
144 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
145 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
146 msgstr "خطأ في ترتيب/فرز النُسخ غير المُفهرسة : %1$s"
147
148 #: staff.circ.checkout.date.exception
149 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
150 msgstr "استخدم هذا التنسيق: YYYY-MM-DD"
151
152 #: staff.circ.checkout.unimplemented
153 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
154 msgid "Not Yet Implemented"
155 msgstr "لم يتم التطبيق بعد"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
158 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
159 msgstr "أدخل عدد مِن %1$s المُعارة:"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
162 msgid "Non-cataloged Items"
163 msgstr "النسخ غير المُفهرسة"
164
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
166 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
167 msgstr "أنت تحاول إعارة %1$d %2$s.  الحد الأقصى لكل إجراء هو 99."
168
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
170 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
171 msgid "Non-cataloged Circulation"
172 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة"
173
174 #: staff.circ.checkout.ok.btn
175 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
176 msgid "OK"
177 msgstr "نعم"
178
179 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
180 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
181 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إعارة %1$d %2$s؟"
182
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
184 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
185 msgid "Non-cataloged Circulation"
186 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة"
187
188 #: staff.circ.checkout.yes.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
190 msgid "Yes"
191 msgstr "نعم"
192
193 #: staff.circ.checkout.no.btn
194 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
195 msgid "No"
196 msgstr "لا"
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
199 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
200 msgstr "خطأ في الإعارة غير المُفهرسة.  %1$s ليس رقماً صحيحاً."
201
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
203 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
204 msgid "Non-cataloged Circulation"
205 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة"
206
207 #: staff.circ.checkout.disable.error
208 msgid "Error determining whether to disable checkout."
209 msgstr "خطأ في تحديد فيما إذا كانت إعارة مُعطلة"
210
211 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
212 msgid "Due date needs to be after today."
213 msgstr "تاريخ الاستحقاق ينبغي أن يكون بعد اليوم."
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
216 msgid "%1$s failed."
217 msgstr "%1$s فشلت."
218
219 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
220 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
221 msgstr "الإعارة غير المُفهرسة مُعلقة ـ قَيد الانتظار ـ ..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
224 msgid "%1$s checkout pending..."
225 msgstr "%1$s الإعارة مُعلقة ـ قَيد الانتظار ـ ..."
226
227 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
228 msgid "Check Out Failed %1$s"
229 msgstr "الإعارة فشلت %1$s"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.confirm
232 msgid "Override Checkout Failure?"
233 msgstr "تجاوز فشل الإعارة؟"
234
235 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
236 msgid ""
237 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
238 "action is overrided."
239 msgstr ""
240 "سيتم إضافة فاتورة أمانات/إيداع النُسخة إلى حساب المُستفيد إذا تم تجاوز هذا "
241 "الإجراء."
242
243 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
244 msgid ""
245 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
246 "this action is overrided."
247 msgstr ""
248 "سيتم إضافة فاتورة رسوم تأجير النُسخة إلى حساب المستفيد إذا تم تجاوز/تجاهل "
249 "هذا الإجراء."
250
251 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
252 msgid ""
253 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
254 "auto-override this event."
255 msgstr ""
256 "إذا تمّ التجاوز/التجاهل الآن، فإن الإعارات اللاحقة خلال جلسة هذا المستفيد "
257 "سيتم تجاوز هذا الحدث أتوماتيكياً."
258
259 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
260 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
261 msgstr "لا يمكن استرداد اسم الحالة الحالية لهذه النُسخة."
262
263 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
264 msgid ""
265 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
266 "a pre-cataloged item?"
267 msgstr ""
268 "الباركود %1$s إما غير ممسوح ضوئياً أو نُسخة غير مُفهرسة.  تفحص/قم بالإعارة "
269 "كـَ نسخة مفهرسة مسبقاً؟"
270
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "مفهرسة مُسبقاً ـ قبل الفهرسة ـ"
274
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "غير المُفهرسة"
278
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "إلغاء الإعارة"
282
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
284 msgid ""
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
286 "circulate items."
287 msgstr ""
288 "البطاقة المستخدمة لاسترداد هذا الحساب غير فعالة ولا يجوز استخدامها لإعارة "
289 "النُسخ."
290
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "فشل الإعارة"
294
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
297 msgstr "هذا الحساب غير فعّال ولا يجوز إعارة النُسخ."
298
299 #: staff.circ.checkout.account.expired
300 msgid "This account has expired and may not circulate items."
301 msgstr "الحساب مُنتهي و قد لا تتم إعارة النُسخ."
302
303 #: staff.circ.checkout.item_due
304 msgid "This item was due on %1$s."
305 msgstr "هذه النُسخة مستحقة الرد في %1$s."
306
307 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
308 msgid "Normal Checkin then Checkout"
309 msgstr "الإرجاع العادي ثم الإعارة"
310
311 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
312 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
313 msgstr "تسامح مع الإرجاع ثم قم بالإعارة"
314
315 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
316 msgid "Cancel Transit then Checkout"
317 msgstr "إلغاء النقل ثم الإعارة"
318
319 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
320 msgid "Renew Item"
321 msgstr "تمديد النُسخة"
322
323 #: staff.circ.checkout.network_failure
324 msgid "There was a network failure."
325 msgstr "هناك فشل في الشبكة."
326
327 #: staff.circ.checkout.copy_status
328 msgid "Copy status = %1$s"
329 msgstr "حالة النُسخة = %1$s"
330
331 #: staff.circ.checkout.alert_message
332 msgid "Alert Message = %1$s"
333 msgstr "رسالة التنبيه = %1$s"
334
335 #: staff.circ.checkout.permission_denied
336 msgid "Permission Denied = %1$s"
337 msgstr "تمّ رفض الصلاحية/الإذن = %1$s"
338
339 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
340 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
341 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
342 msgid ""
343 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
344 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
345 msgstr ""
346 "فشلت الإعارة.  إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة المستقلة ـ بدون اتصال ـ ، في "
347 "أعلى القوائم ينبغي اختيار الإعارة -> الواجهة المستقلة ـ بدون اتصال ـ"
348
349 #: staff.circ.checkout.barcode
350 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
351 msgid "Barcode:"
352 msgstr "الباركود:"
353
354 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
355 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
356 msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها من قبل مستفيد آخر %1$s."
357
358 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
359 msgid "This copy is already checked out to this patron."
360 msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها مُسبقاً لهذا المستفيد."
361
362 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
363 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
364 msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها مُسبقاً لهذا المستفيد. اليوم."
365
366 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
367 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
368 msgstr "مُعرف طاقم الإعارة = %1$s"
369
370 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
371 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
372 msgstr "مُعرف طاقم الإرجاع = %1$s"
373
374 #: staff.circ.circ_brief.failure
375 msgid "Failure rendering circulation."
376 msgstr "فشل في أداء/استدعاء الإعارة."
377
378 #: staff.circ.copy_details.hold
379 msgid "Hold ID = %1$s"
380 msgstr "مُعرف الحجز = %1$s"
381
382 #: staff.circ.copy_details.transit
383 msgid "Transit ID = %1$s"
384 msgstr "مُعرف النقل = %1$s"
385
386 #: staff.circ.copy_details.circ
387 msgid "Circulation ID = %1$s"
388 msgstr "مُعرف الإعارة = %1$s"
389
390 #: staff.circ.copy_details.last_circ
391 msgid "Last Circulation"
392 msgstr "آخر إعارة"
393
394 #: staff.circ.copy_details.current_circ
395 msgid "Current Circulation"
396 msgstr "الإعارة الحالية"
397
398 #: staff.circ.copy_details.no_circ
399 msgid "This item has yet to circulate."
400 msgstr "هذه النسخة لا يزال لديها حتى الآن إعارة"
401
402 #: staff.circ.copy_details.not_transit
403 msgid "This item is not in transit."
404 msgstr "هذه النُسخة ليست في النقل."
405
406 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
407 msgid "In Transit"
408 msgstr "في حالة النقل"
409
410 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
411 msgid "Desk"
412 msgstr "المكتب"
413
414 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
415 msgid "OPAC"
416 msgstr "الأوباك"
417
418 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
419 msgid "Phone"
420 msgstr "الهَاتف"
421
422 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
423 #: staff.circ.copy_details.user_details
424 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
425 msgstr "%1$s، %2$s : %3$s"
426
427 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
428 msgid "Captured for Hold"
429 msgstr "المُستلم لأجل الحجز"
430
431 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
432 msgid ""
433 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
434 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
435 msgstr ""
436 "لم يتم استلام هذه النسخة للحجز، ومع ذلك تم تعيين حالتها بشكل غير صحيح إلى "
437 "\"في رف الحجوزات\". يرجى التحقق من أن هذه النسخة في حالة صحيحة."
438
439 #: staff.circ.copy_details.no_hold
440 msgid "This item is not captured for a hold."
441 msgstr "لم يتم استلام النسخة من أجل الحجز"
442
443 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
444 msgid "%1$s : %2$s"
445 msgstr "%1$s : %2$s"
446
447 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
448 msgid "Legacy/Not Dated"
449 msgstr "الإرث/ غير مُؤرخة"
450
451 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
452 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
453 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
454 msgid "%1$s"
455 msgstr "%1$s"
456
457 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
458 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
459 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
460 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s التجديدات"
461
462 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
463 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
464 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
465 msgid "%1$s"
466 msgstr "%1$s"
467
468 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
469 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
470 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
471 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
472
473 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
474 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
475 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
476 msgid "%1$s"
477 msgstr "%1$s"
478
479 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
480 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
481 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
482 msgstr "%3$s نسبة مئوية؟ %4$s"
483
484 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
485 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
486 msgid ""
487 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
488 msgstr "إعارة؟ %1$s  قابل للحجز؟ %2$s  تأكيد الحجز؟ %3$s  أوباك مرئي؟ %4$s"
489
490 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
491 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
492 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
493 msgstr "الأوباك مرئي؟ %1$s قابلية الحجز؟ %2$s"
494
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
496 msgid "Item Status"
497 msgstr "حالة النُسخة"
498
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "الإجراء مُكتمل/تام."
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "مِن المحتمل أن الإرجاع لم يحدث."
506
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "مِن المحتمل أن الباركود %1$s لم يُستبدل."
510
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
513 msgstr "استبدالات الباركود مَن المحتمل أنها لم تحدث/تتم."
514
515 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
516 msgid "with copy editor"
517 msgstr "مع مُحرر النُسخة"
518
519 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
520 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
521 msgstr "النُسخة بهذا الباركود %1$s ليست مُعارة."
522
523 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
524 msgid "Import Barcode File"
525 msgstr "استيراد ملف الباركود"
526
527 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
528 msgid "File uploaded."
529 msgstr "تمّ رفع الملف .."
530
531 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
532 msgid "No barcodes found in file."
533 msgstr "لم يتم العثور على باركودات في الملف."
534
535 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
536 msgid "Add Item for record # %1$s"
537 msgstr "إضافة نسخة إلى التسجيلة # %1$s"
538
539 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
540 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
541 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه النُسخ؟ %1$s"
542
543 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
544 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
545 msgid "Override Delete Failure?"
546 msgstr "تجاهل فشل الحذف؟"
547
548 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
549 msgid "Items Deleted"
550 msgstr "النسخ تمّ حذفها"
551
552 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
553 msgid "Batch Item Deletion"
554 msgstr "دفعة النسخة المحذوفة"
555
556 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
557 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
558 msgstr "لطفاً ميّز المجلد كـَ وجهة ثم حاول مرة أخرى."
559
560 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
561 msgid "All copies not likely transferred."
562 msgstr "مِن المحتمل أن كافة النُسخ لم يتم نقلها."
563
564 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
565 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
566 msgstr "ليس لديك الصلاحية لإضافة مجلدات لهذه المكتبة."
567
568 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
569 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
570 msgstr "إضافة مجلد/نُسخة للتسجيلة # %1$s"
571
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
573 msgid "You do not have permission to edit this volume."
574 msgstr "ليس لديك الصلاحية لتعديل هذا المجلد."
575
576 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
577 msgid "Volume for record # %1$s"
578 msgstr "المجلد لـِ التسجيلة # %1$s"
579
580 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
581 msgid "Volumes for record # %1$s"
582 msgstr "المجلدات لـِ التسجيلة # %1$s"
583
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
585 msgid ""
586 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
587 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
588 "desired callnumber instead."
589 msgstr ""
590 "فشل التعديل: لقد حاولت تغيير مجلد رمز الاستدعاء إلى واحد موجود بالفعل في "
591 "الاستخدام لـِ المكتبة المُقدمة. يجب نقل النُسخ إلى رمز الاستدعاء المرغوب "
592 "بدلاً من ذلك."
593
594 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
595 msgid "Volumes modified."
596 msgstr "المجلدات التي تمّ تعديلها."
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
599 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
600 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا المجلد؟"
601
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
603 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
604 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المجلدات؟"
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
607 msgid "Delete Volumes?"
608 msgstr "حذف المُجلدات؟"
609
610 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
611 msgid "Delete"
612 msgstr "حذف"
613
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
615 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
616 msgid "Cancel"
617 msgstr "إلغاء"
618
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
621 msgid "Override Delete Failure?"
622 msgstr "تجاهل فشل الحذف؟"
623
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
625 msgid ""
626 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
627 "itself."
628 msgstr "يجب حذف كافة النُسخ المدرجة في المجلد قبل حذف المجلد نفسه."
629
630 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
631 msgid "Delete Volume and Items"
632 msgstr "حذف المجلدات والنُسخ"
633
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
635 msgid "Cancel Delete"
636 msgstr "إلغاء الحذف"
637
638 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
639 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
640 msgstr "تمّ تمييز المجلد كـَ  وجهة نقل نُسخة"
641
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
643 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
644 msgstr "اختيار مجلد واحد فقط لـِ تميزه كـَ  وجهة نقل نُسخة"
645
646 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
648 msgid "Limit Selection"
649 msgstr "حد الاختيار"
650
651 #: staff.circ.copy_status.ok
652 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
653 msgid "OK"
654 msgstr "نعم"
655
656 #: staff.circ.copy_status.mark_library
657 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
658 msgstr "المكتبة والتسجيلة مُيّزت كـَ وجهة نقل مجلد."
659
660 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
661 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
662 msgstr "اختيار مكتبة واحدة فقط لـِ تُميز كـَ  وجهة نقل مجلد"
663
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
665 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
666 msgid "Limit Selection"
667 msgstr "حد الاختيار"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
670 msgid ""
671 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
672 "and then try this again."
673 msgstr "لطفاً ميّز المكتبة كوجهة مِن داخل مقتنيات الصيانة ثم حاول مرة أخرى."
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
676 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
677 msgstr "هل تريد نقل المجلدات %1$s إلى المكتبة %2$s للتسجيلات التالية؟"
678
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
680 msgid "Transfer"
681 msgstr "النَقل"
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
684 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
685 msgid "Cancel"
686 msgstr "إلغاء"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
689 msgid "C"
690 msgstr "C"
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
693 msgid "Volume Transfer"
694 msgstr "نقل المجلد"
695
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
697 msgid "Transfer Aborted"
698 msgstr "إحباط النقل"
699
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
701 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
702 msgstr "تجاهل فشل نقل المجلد؟"
703
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
705 msgid "That destination cannot have volumes."
706 msgstr "تلك الوجهة لا تمتلك مجلدات."
707
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
709 msgid "Volumes transferred."
710 msgstr "المجلدات المنقولة."
711
712 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
713 msgid "All volumes not likely transferred."
714 msgstr "مِن المحتمل أن جميع المجلدات لم يتمّ نقلها."
715
716 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
718 msgid ""
719 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
720 "anyway?"
721 msgstr ""
722 "أرقام الاختيار سيئة, ربما يعود السبب إلى مسح ضوئي غير جيد. استخدم هذا "
723 "الباركود (\"%1$s\") على أية حال؟"
724
725 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
726 msgid "Something weird happened.  Result was null."
727 msgstr "شيء غريب تمّ حدوثه. النتيجة فارغة."
728
729 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
730 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
731 msgstr "%1$s إما غير ممسوحة ضوئياً أو غير مفهرسة."
732
733 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
735 msgid "Not Cataloged"
736 msgstr "غير المُفهرسة"
737
738 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
739 msgid "Item is a pre-cataloged item."
740 msgstr "إنها نُسخة مفهرسة مُسبقاً."
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.hold
743 msgid "Item is captured for a Hold."
744 msgstr "تمّ التقاط النُسخة مِن أجل الحجز."
745
746 #: staff.circ.copy_status.status.transit
747 msgid "Item is in Transit."
748 msgstr "النسخة في النقل."
749
750 #: staff.circ.copy_status.status.circ
751 msgid "Item is circulating."
752 msgstr "النسخة مُعارة"
753
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
755 msgid "Alternate View"
756 msgstr "عرض بديل"
757
758 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
760 msgid "V"
761 msgstr "V"
762
763 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
764 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
765 msgid "List View"
766 msgstr "عَرض القائمة"
767
768 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
769 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
770 msgid "V"
771 msgstr "V"
772
773 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
774 msgid "To Printer"
775 msgstr "إلى الطابعة"
776
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
779 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
780 msgid "Barcode:"
781 msgstr "الباركود:"
782
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.title
785 msgid "Title:"
786 msgstr "العنوان:"
787
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.author
790 msgid "Author:"
791 msgstr "المؤلف:"
792
793 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
794 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
795 msgid "Route to:"
796 msgstr "توجيه إلى:"
797
798 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
799 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
800 msgid "Patron:"
801 msgstr "المستفيد:"
802
803 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
804 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture: استدعاء خارجي .on_hold_capture()"
806
807 #: staff.circ.hold_capture.no_external
808 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
809 msgstr "circ.hold_capture: ليس خارجي .on_hold_capture()"
810
811 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
812 msgid "Could not capture hold."
813 msgstr "لا يمكن التقاط الحجز."
814
815 #: staff.circ.hold_capture.error
816 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
817 msgstr "أصلحني: تحتاج تنبيه خاص ومعالجة الخطأ"
818
819 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
820 msgid "HOLD SHELF"
821 msgstr "رف الحجز"
822
823 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
824 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
825 msgstr "رف حجز عام"
826
827 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
828 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
829 msgstr "رف حجز خاص"
830
831 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
832 msgid "In-House Use"
833 msgstr "استخدام داخل المكتبة"
834
835 #: staff.circ.in_house_use.barcode
836 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
837 msgid "Barcode:"
838 msgstr "الباركود:"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
841 msgid "error in noncat sorting:"
842 msgstr "خطأ في فرز غير المُفهرسة:"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
845 msgid "Non-Cataloged"
846 msgstr "غير مُفهرسة"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
849 msgid "items = "
850 msgstr "النُسخ = "
851
852 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
853 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
854 msgstr ""
855 "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تمييز %1$s على أنها استخدمت %2$s مرات/أوقات؟"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
858 msgid "In-House Use Verification"
859 msgstr "تأكيد استخدام داخل المكتبة"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.yes
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
863 msgid "Yes"
864 msgstr "نعم"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.no
867 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
868 msgid "No"
869 msgstr "لا"
870
871 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
872 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
873 msgid ""
874 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
875 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
876 msgstr ""
877 "فشل استخدام داخل المكتبة.  إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة المستقلة ـ دون "
878 "اتصال ـ ، في أعلى القوائم ينبغي اختيار الإعارة -> الواجهة المستقلة ـ بدون "
879 "اتصال ـ"
880
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "فشل الاستخدام داخل المكتبة"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
887 msgid "OK"
888 msgstr "نعم"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use: استدعاء خارجي .on_in_house_use()"
893
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use: ليس خارجي .on_in_house_use()"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use: استدعاء خارجي .on_failure()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use: ليس خارجي .on_failure()"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "وحدات ماكرو التركيبة"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
911 msgid "General:"
912 msgstr "عام/عمومي:"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "لـِ الأنواع: %1$s"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
919 msgid "Close Window"
920 msgstr "إغلاق النافذة"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
923 msgid "preview: "
924 msgstr "معاينة: "
925
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "تمّ حفظ التركيبة"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "حفظ ملف التركيبة بـِ اسم"
933
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "خطأ في تصدير التركيبات"
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "استيراد ملف التركيبات"
942
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "استيراد هذه التركيبات: %1$s"
946
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "لطفاً قم بإعادة تحميل هذه الواجهة."
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "خطأ في تصدير التركيبات"
955
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "مُحرر تركيبة الاستلام"
959
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
962 msgstr "هل تريد بالتأكيد إلغاء عمليات النقل لهذه النسخ: %1$s؟"
963
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
965 msgid "Canceling Transits"
966 msgstr "جار إلغاء عمليات النقل"
967
968 #: staff.circ.utils.yes
969 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
970 msgid "Yes"
971 msgstr "نعم"
972
973 #: staff.circ.utils.no
974 msgctxt "staff.circ.utils.no"
975 msgid "No"
976 msgstr "لا"
977
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
979 msgid "Copy ID = %1$s"
980 msgstr "مُعرف النُسخة = %1$s"
981
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
983 msgid ""
984 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation.  Perhaps "
985 "this happened from a stale display?"
986 msgstr "لم يعد هذا البند قيد النقل وقت الإلغاء. ربما حدث هذا من عرض قديم؟"
987
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
989 msgid "Transit not likely canceled."
990 msgstr "من غير المحتمل إلغاء النقل."
991
992 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
993 msgid "Problem retrieving patron."
994 msgstr "مشكلة في استرداد المستفيد."
995
996 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
997 msgid "Problem retrieving copy details."
998 msgstr "مشكلة في استرداد تفاصيل النُسخة."
999
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1001 msgid "Problem retrieving circulations."
1002 msgstr "مشكلة في استرداد الإعارات."
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1005 msgid "Timestamp"
1006 msgstr "الطَابع الزمني"
1007
1008 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1009 msgid "Check Out Time"
1010 msgstr "وقت الإعارة"
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.type
1013 msgid "Transaction Type"
1014 msgstr "نوع العملية"
1015
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1017 msgid "Non-Cataloged?"
1018 msgstr "غير مُفهرسة؟"
1019
1020 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1021 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1022 msgstr "معرف نوع غير المُفهرسة"
1023
1024 #: staff.circ.utils.offline.count
1025 msgid "Count"
1026 msgstr "تعداد"
1027
1028 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1029 msgid "Patron Barcode"
1030 msgstr "باركود المستفيد"
1031
1032 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1033 msgid "Item Barcode"
1034 msgstr "باركود النُسخة"
1035
1036 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1037 msgid "Due Date"
1038 msgstr "تاريخ استحقاق الرد"
1039
1040 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1041 msgid "Back Date"
1042 msgstr "تاريخ الإرجاع"
1043
1044 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1045 msgid "Use Time"
1046 msgstr "استخدام الوقت"
1047
1048 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1049 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1050 msgid "Not Cataloged"
1051 msgstr "غير المُفهرسة"
1052
1053 #: staff.circ.utils.retrieving
1054 msgid "Retrieving..."
1055 msgstr "يتم الآن الاستدعاء..."
1056
1057 #: staff.circ.utils.owning_lib
1058 msgid "Owning Library"
1059 msgstr "المكتبة المالكة"
1060
1061 #: staff.circ.utils.prefix
1062 msgid "CN Prefix"
1063 msgstr "CN البادئة"
1064
1065 #: staff.circ.utils.suffix
1066 msgid "CN Suffix"
1067 msgstr "CN اللاحقة"
1068
1069 #: staff.circ.utils.label_class
1070 msgid "Classification"
1071 msgstr "التصنيف"
1072
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1074 msgid "Short"
1075 msgstr "قصيرة"
1076
1077 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1078 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1079 msgid "Normal"
1080 msgstr "عادية"
1081
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1083 msgid "Long"
1084 msgstr "طويلة"
1085
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1087 msgid "Low"
1088 msgstr "منخفضة"
1089
1090 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1092 msgid "Normal"
1093 msgstr "عادية"
1094
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1096 msgid "High"
1097 msgstr "مرتفعة"
1098
1099 #: staff.circ.utils.circulate
1100 msgid "Circulate?"
1101 msgstr "إعارة؟"
1102
1103 #: staff.circ.utils.deleted
1104 msgid "Deleted?"
1105 msgstr "محذوف؟"
1106
1107 #: staff.circ.utils.holdable
1108 msgid "Holdable?"
1109 msgstr "قابل للحجز؟"
1110
1111 #: staff.circ.utils.age_protect
1112 msgid "Age-based Hold Protection"
1113 msgstr "حماية الحجز بناءً على العمر"
1114
1115 #: staff.circ.utils.floating
1116 msgid "Floating?"
1117 msgstr "عائمة؟"
1118
1119 #: staff.circ.utils.hold_note
1120 msgid "Hold Note(s) Count"
1121 msgstr "تعداد ملاحظات الحجز"
1122
1123 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1124 msgid "Hold Note(s) Text"
1125 msgstr "نص ملاحظات الحجز"
1126
1127 #: staff.circ.utils.staff_hold
1128 msgid "Staff Hold?"
1129 msgstr "طاقم الحجز؟"
1130
1131 #: staff.circ.utils.opac_visible
1132 msgid "OPAC Visible?"
1133 msgstr "إظهار في الأوباك؟"
1134
1135 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1136 msgid "Status Changed Time"
1137 msgstr "وقت الحالة المُغيّرة"
1138
1139 #: staff.circ.utils.reference
1140 msgid "Reference?"
1141 msgstr "إحالات/مراجع؟"
1142
1143 #: staff.circ.utils.deposit
1144 msgid "Deposit?"
1145 msgstr "إيداع؟"
1146
1147 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1148 msgid "Quality"
1149 msgstr "الجودة"
1150
1151 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1152 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1153 msgid "Good"
1154 msgstr "جَيدة"
1155
1156 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1157 msgid "Mediocre"
1158 msgstr "متوسط"
1159
1160 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1161 #: staff.circ.utils.unset
1162 msgid "<Unset>"
1163 msgstr "<إلغاء تعيين>"
1164
1165 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1166 msgid "Checkout or Renew Library"
1167 msgstr "إعارة أو تجديد المكتبة"
1168
1169 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1170 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1171 msgstr "إعارة أو تجديد محطات العمل"
1172
1173 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1174 msgid "Checkout Workstation"
1175 msgstr "محطة عمل الإعارة"
1176
1177 #: staff.circ.utils.xact_start
1178 msgid "Checkout Date"
1179 msgstr "تاريخ الإعارة"
1180
1181 #: staff.circ.utils.checkin_time
1182 msgid "Checkin Date"
1183 msgstr "تاريخ الإرجاع"
1184
1185 #: staff.circ.utils.xact_finish
1186 msgid "Transaction Finished"
1187 msgstr "تمّ إنتهاء العملية"
1188
1189 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1190 msgid "Checkin Scan Date"
1191 msgstr "تاريخ مسح الإرجاع ضوئياً"
1192
1193 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1194 msgid "Checkin Workstation"
1195 msgstr "محطة عمل الإرجاع"
1196
1197 #: staff.circ.utils.create_date
1198 msgid "Date Created"
1199 msgstr "تاريخ الإنشاء"
1200
1201 #: staff.circ.utils.active_date
1202 msgid "Date Active"
1203 msgstr "تاريخ التفعيل"
1204
1205 #: staff.circ.utils.edit_date
1206 msgid "Date Last Edited "
1207 msgstr "آخر تاريخ تمّ تعديله "
1208
1209 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1210 msgid "Date Record Created"
1211 msgstr "تاريخ التسجيلة تمّ إنشاؤه"
1212
1213 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1214 msgid "Date Record Last Edited "
1215 msgstr "آخر تاريخ تسجيلة تمّ تعديله "
1216
1217 #: staff.circ.utils.edition
1218 msgid "Edition"
1219 msgstr "الطبعة"
1220
1221 #: staff.circ.utils.isbn
1222 msgid "ISBN"
1223 msgstr "ردمك"
1224
1225 #: staff.circ.utils.pubdate
1226 msgid "Publication Date"
1227 msgstr "تاريخ النشر"
1228
1229 #: staff.circ.utils.publisher
1230 msgid "Publisher"
1231 msgstr "الناشر"
1232
1233 #: staff.circ.utils.creator
1234 msgid "Created By"
1235 msgstr "إنشاء مِن قبل"
1236
1237 #: staff.circ.utils.owner
1238 msgid "Owned By"
1239 msgstr "مملوكة مِن قبل"
1240
1241 #: staff.circ.utils.editor
1242 msgid "Edited By"
1243 msgstr "مُعدلة مِن قبل"
1244
1245 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1246 #: staff.circ.utils.tcn
1247 msgid "TCN"
1248 msgstr "رقم التحكم بالنقل"
1249
1250 #: staff.circ.utils.tcn_source
1251 msgid "TCN Source"
1252 msgstr "مصدر رقم التحكم بالنقل"
1253
1254 #: staff.circ.utils.stop_fines
1255 msgid "Fines Stopped"
1256 msgstr "تمّ إيقاف الغرامات"
1257
1258 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1259 msgid "Fines Stopped Time"
1260 msgstr "وقت إيقاف الغرامات"
1261
1262 #: staff.circ.utils.route_to
1263 msgid "Route To"
1264 msgstr "توجيه إلى"
1265
1266 #: staff.circ.utils.message
1267 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1268 msgid "Message"
1269 msgstr "الرسالة"
1270
1271 #: staff.circ.utils.uses
1272 msgid "# of Uses"
1273 msgstr "# من الاستخدام"
1274
1275 #: staff.circ.utils.alert_message
1276 msgid "Alert Message"
1277 msgstr "رسالة تنبيه"
1278
1279 #: staff.circ.utils.barcode
1280 msgid "Barcode"
1281 msgstr "الباركود"
1282
1283 #: staff.circ.utils.title
1284 msgid "Title"
1285 msgstr "العنوان"
1286
1287 #: staff.circ.utils.author
1288 msgid "Author"
1289 msgstr "المؤلف"
1290
1291 #: staff.circ.utils.callnumber
1292 msgid "Call Number"
1293 msgstr "رمز الاستدعاء"
1294
1295 #: staff.circ.utils.transit_id
1296 msgid "Transit ID"
1297 msgstr "مُعرف النقل"
1298
1299 #: staff.circ.utils.transit_source
1300 msgid "Transit Source"
1301 msgstr "مصدر النقل"
1302
1303 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1304 msgid "Transit Send Time"
1305 msgstr "وقت إرسال النقل"
1306
1307 #: staff.circ.utils.transit_dest
1308 msgid "Transit Destination"
1309 msgstr "وجهة النقل"
1310
1311 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1312 msgid "Transit Completion Time"
1313 msgstr "وقت إتمام النقل"
1314
1315 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1316 msgid "Transit Copy ID"
1317 msgstr "مُعرف نقل النُسخة"
1318
1319 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1320 msgid "Transit Copy Status"
1321 msgstr "حالة نُسخة النقل"
1322
1323 #: staff.circ.utils.request_lib
1324 msgid "Request Library (Full Name)"
1325 msgstr "مكتبة الطلب (الاسم الكامل)"
1326
1327 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1328 msgid "Request Library"
1329 msgstr "مكتبة الطلب"
1330
1331 #: staff.circ.utils.request_time
1332 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1333 msgid "Request Date"
1334 msgstr "تَاريخ الطلب"
1335
1336 #. # Date the hold became available
1337 #: staff.circ.utils.available_time
1338 msgid "Available On"
1339 msgstr "مُتاح في"
1340
1341 #. # Date the hold was captured
1342 #: staff.circ.utils.capture_time
1343 msgid "Capture Date"
1344 msgstr "تاريخ الالتقاط"
1345
1346 #. # Date the hold was cancelled
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1348 msgid "Cancel Time"
1349 msgstr "إلغاء الوقت"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1352 msgid "Behind Desk"
1353 msgstr "خلف المكتب"
1354
1355 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1356 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1357 msgid "Cancel Cause"
1358 msgstr "إلغاء السبب"
1359
1360 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1361 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1362 msgid "Cancel Note"
1363 msgstr "إلغاء الملاحظة"
1364
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1366 msgid "Waiting for copy"
1367 msgstr "انتظار النَسخ"
1368
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1370 msgid "Waiting for capture"
1371 msgstr "انتظار الالتقاط"
1372
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1374 msgid "In-Transit"
1375 msgstr "في النقل"
1376
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1378 msgid "Ready for pickup"
1379 msgstr "جاهز للإستلام"
1380
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1382 msgid "Reserved/Pending"
1383 msgstr "محجوزة / قَيد الانتظار"
1384
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1386 msgid "Canceled"
1387 msgstr "تمّ الإلغاء"
1388
1389 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1390 msgid "Suspended"
1391 msgstr "مُعلّق"
1392
1393 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1394 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1395 msgid "Wrong Shelf"
1396 msgstr "رف خطأ"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1399 msgid "Post-Clear"
1400 msgstr "مسح البوست"
1401
1402 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1403 msgid "Need for Hold"
1404 msgstr "تحتاج حجز"
1405
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1407 msgid "Need for Transit"
1408 msgstr "تحتاج نقل"
1409
1410 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1411 msgid "Reshelve"
1412 msgstr "إعادة ترتيب الرفوف"
1413
1414 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1415 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1416 msgid "Wrong Shelf"
1417 msgstr "رف خطأ"
1418
1419 #: staff.circ.utils.frozen
1420 msgid "Frozen?"
1421 msgstr "تجميد؟"
1422
1423 #: staff.circ.utils.active
1424 msgid "Active?"
1425 msgstr "هل تم تفعيله؟"
1426
1427 #: staff.circ.utils.thaw_date
1428 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1429 msgid "Activation Date"
1430 msgstr "تاريخ التفعيل"
1431
1432 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1433 msgid "No Date"
1434 msgstr "لا تَاريخ"
1435
1436 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1437 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1438 msgstr "مكتبة الاستلام (الاسم الكامل)"
1439
1440 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1441 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1442 msgstr "مكتبة الرف الحالي (الاسم الكامل)"
1443
1444 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1445 msgid "No Copy"
1446 msgstr "لا نسخة"
1447
1448 #: staff.circ.utils.title.none
1449 msgid "No Title?"
1450 msgstr "لا عنوان؟"
1451
1452 #: staff.circ.utils.author.none
1453 msgid "No Author?"
1454 msgstr "لا مُؤلف؟"
1455
1456 #: staff.circ.utils.notify_time
1457 msgid "Last Notify Time"
1458 msgstr "وقت آخر إخطار"
1459
1460 #: staff.circ.utils.notify_count
1461 msgid "Notices"
1462 msgstr "الإخطارات"
1463
1464 #: staff.circ.utils.patron_alias
1465 msgid "Patron Alias"
1466 msgstr "الأسماء المُستعارة لـِ المُستفيد"
1467
1468 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1469 msgid "Patron Last Name"
1470 msgstr "اسم المستفيد الأخير"
1471
1472 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1473 msgid "Patron First Name"
1474 msgstr "اسم المستفيد الأول"
1475
1476 #: staff.circ.utils.checkin.override
1477 msgid "Override Checkin Failure?"
1478 msgstr "تجاوز فشل الإرجاع؟"
1479
1480 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1481 msgid ""
1482 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1483 msgstr ""
1484 "ستكون الوديعة/ التأمين مدفوعة لهذا المستفيد إذا تمّ تجاهل هذا الإجراء."
1485
1486 #: staff.circ.utils.billable.amount
1487 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1488 msgstr "العملية لـِ %1$s قابلة لاصدار فاتورة $%2$s"
1489
1490 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1491 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1492 msgstr "سجل الغرامة: $%1$s"
1493
1494 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1495 msgid "Original hold for transit cancelled."
1496 msgstr "تمّ إلغاء الحجز الأصلي لهذا النقل."
1497
1498 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1499 msgid "%1$s was already checked in."
1500 msgstr "%1$s تمّ إعارتها مسبقاً."
1501
1502 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1503 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1504 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED حدث ولكن حالة النُسخة هي %1$s"
1505
1506 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1507 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1508 msgstr "هذه النُسخة ينبغي أن يتم توجيهها إلى %1$s"
1509
1510 #: staff.circ.utils.route_item_error
1511 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1512 msgstr "ينبغي أن نكون قد استلمنا ROUTE_ITEM"
1513
1514 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1515 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1516 msgstr "حالة رف الحجز، ولكن لم يتم العثور على حجز فعلي."
1517
1518 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1519 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1520 msgstr "حالة رف الحجز، ولكن لم يتم العثور على حجز فعلي."
1521
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1524 msgid "Barcode: %1$s"
1525 msgstr "الباركود: %1$s"
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1529 msgid "Title: %1$s"
1530 msgstr "العنوان: %1$s"
1531
1532 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1533 msgid "Copy Quality"
1534 msgstr "جودة النُسخة"
1535
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1537 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1538 msgid "Good"
1539 msgstr "جَيدة"
1540
1541 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1542 msgid "Any"
1543 msgstr "أياً"
1544
1545 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1546 msgid "Shelf Time"
1547 msgstr "وقت الرف"
1548
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1550 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1551 msgid "Shelf Expire Time"
1552 msgstr "وقت انتهاء صلاحية الرف"
1553
1554 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1556 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1557 msgstr "حجوزات هذا المستفيد %1$s, %2$s %3$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1560 msgid "Hold for patron %1$s"
1561 msgstr "حجوزات هذا المستفيد %1$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1564 msgid "Notify by phone: %1$s"
1565 msgstr "إخطار عبر الهاتف: %1$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1568 msgid "Notify by text: %1$s"
1569 msgstr "إخطار خطي ـ نصي: %1$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1572 msgid "Notify by email: %1$s"
1573 msgstr "إخطار عبر البريد الإلكتروني: %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr "تاريخ الطلب: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1582 msgid "Slip Date: %1$s"
1583 msgstr "تاريخ الانزلاق: %1$s"
1584
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1586 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1587 msgstr "ملاحظة طاقم المكتبة: %1$s : %2$s"
1588
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1590 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "ملاحظة المستفيد: %1$s : %2$s"
1592
1593 #: staff.circ.utils.hold_slip
1594 msgid "Hold Slip"
1595 msgstr "انزلاق الحجز"
1596
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1598 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1599 msgid "Print"
1600 msgstr "طباعة"
1601
1602 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1603 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1604 msgid "Do Not Print"
1605 msgstr "لا تطبع"
1606
1607 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1608 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1609 msgid "Barcode: %1$s"
1610 msgstr "الباركود: %1$s"
1611
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1613 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1614 msgid "Title: %1$s"
1615 msgstr "العنوان: %1$s"
1616
1617 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1618 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1619 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1620 msgstr "الحجوزات لـِ المستفيد %1$s, %2$s %3$s"
1621
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1623 msgid "Reservation for patron %1$s"
1624 msgstr "الحجوزات لـِ المستفيد %1$s"
1625
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1628 msgid "Request Date: %1$s"
1629 msgstr "التاريخ الطلب: %1$s"
1630
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1632 msgid "Start Date: %1$s"
1633 msgstr "تاريخ البداية: %1$s"
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1636 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1637 msgid "Slip Date: %1$s"
1638 msgstr "تاريخ الانزلاق: %1$s"
1639
1640 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1641 msgid "Reservation Slip"
1642 msgstr "انزلاق الحجز"
1643
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1645 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1646 msgid "Print"
1647 msgstr "طباعة"
1648
1649 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1650 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1651 msgid "Do Not Print"
1652 msgstr "لا تطبع"
1653
1654 #: staff.circ.utils.transit_slip
1655 msgid "Transit Slip"
1656 msgstr "انزلاق النقل"
1657
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1659 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1660 msgid "Print"
1661 msgstr "طباعة"
1662
1663 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1664 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1665 msgid "Do Not Print"
1666 msgstr "لا تطبع"
1667
1668 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1669 msgid ""
1670 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1671 "policy."
1672 msgstr ""
1673 "طلب الحجز تمّ تنفيذه لهذه النُسخة ولكن الالتقاط تمّ تأجيله بسبب السياسة "
1674 "العامة."
1675
1676 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1677 msgid "Hold Capture Delayed"
1678 msgstr "تمّ تأجيل التقاط الحجز"
1679
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1681 msgid "Do Not Capture "
1682 msgstr "لا تلتقط "
1683
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1685 msgid "Capture"
1686 msgstr "التقاط"
1687
1688 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1689 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1690 msgstr "%1$s تمّ إلتقاطها مِن أجل الحجز."
1691
1692 #: staff.circ.utils.capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1694 msgstr "%1$s تمّ إلتقاطها مِن أجل الحجز."
1695
1696 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1697 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1698 msgstr "%1$s ينبغي أن يتم فهرستها."
1699
1700 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1701 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1702 msgstr "أصلحني -- هذه الحالة \"%1$s\" غير مُعالجة"
1703
1704 #: staff.circ.utils.msg.ok
1705 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1706 msgid "OK"
1707 msgstr "نعم"
1708
1709 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1710 msgid "Destination: %1$s."
1711 msgstr "الوجهة: %1$s."
1712
1713 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1714 msgid "We do not have a holds address for this library."
1715 msgstr "ليس لدينا عنوان حجوزات لهذه المكتبة."
1716
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1718 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1719 msgstr "مِن غير الممكن استرداد عناوين البريد."
1720
1721 #: staff.circ.utils.payload.author
1722 msgid "Author: %1$s"
1723 msgstr "المؤلف: %1$s"
1724
1725 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1726 msgid "%1$s is in transit."
1727 msgstr "%1$s إنها في النقل."
1728
1729 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1730 msgid "Estimated Wait Time"
1731 msgstr "وقت الانتظار المُقدر"
1732
1733 #: staff.circ.utils.potential_copies
1734 msgid "Potential Copies "
1735 msgstr "النُسخ الممكنة/المحتملة "
1736
1737 #: staff.circ.utils.queue_position
1738 msgid "Queue Position"
1739 msgstr "موضع الاستعلام"
1740
1741 #: staff.circ.utils.total_holds
1742 msgid "Total Number of Holds"
1743 msgstr "العدد الكلي للحجوزات"
1744
1745 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1746 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1747 msgstr "القيد تمّ العثور عليه (%1$s)، ولكن بدون طلب شراء"
1748
1749 #: staff.circ.work_log_column.message
1750 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1751 msgid "Message"
1752 msgstr "رسالة"
1753
1754 #: staff.circ.work_log_column.when
1755 msgid "When"
1756 msgstr "متى/عندما"
1757
1758 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1759 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1760 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1761 msgstr "%1$s تمّ إعارتها %4$s إلى %3$s (%2$s)"
1762
1763 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1764 #: staff.circ.work_log_renew.message
1765 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1766 msgstr "%1$s تمّ تجديدها %4$s لـِ %3$s (%2$s)"
1767
1768 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1770 msgid ""
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1772 msgstr ""
1773 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، النتائج في النقل.  توجيه إلى = %5$s"
1774
1775 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1776 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1777 msgid ""
1778 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1779 msgstr ""
1780 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، النتائج في نقل الحجز.  توجيه إلى = "
1781 "%5$s"
1782
1783 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1784 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1785 msgid ""
1786 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1787 msgstr ""
1788 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، ولكن لم يتم حدوث شيء.  توجيه إلى = "
1789 "%5$s"
1790
1791 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1793 msgid ""
1794 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1795 msgstr ""
1796 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، وتم حدوث خطأ.  توجيه إلى = %5$s"
1797
1798 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1800 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1801 msgstr ""
1802 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي قد نجحت.  توجيه إلى = %5$s"
1803
1804 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1806 msgid ""
1807 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1808 "Route To = %5$s"
1809 msgstr ""
1810 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي تمّ توجيه النسخة إلى رف "
1811 "الحجوزات.  توجيه إلى = %5$s"
1812
1813 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1814 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1815 msgid ""
1816 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1817 "Shelf.  Route To = %5$s"
1818 msgstr ""
1819 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي تمّ توجيه النسخة إلى رف "
1820 "الحجوزات.  توجيه إلى = %5$s"
1821
1822 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1823 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1824 msgid ""
1825 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1826 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1827 msgstr ""
1828 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي هي مفهرسة مُسبقاً وتمّ توجيهها "
1829 "إلى الكاتلوج/الفهرس.  توجيه إلى = %5$s"
1830
1831 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1832 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1833 msgid ""
1834 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1835 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1836 msgstr ""
1837 "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s, والتي لم يتم العثور عليها ولذلك تمّ "
1838 "توجيهها إلى الكتالوج/الفهرس.  توجيه إلى = %5$s"
1839
1840 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1841 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1842 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1843 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1844 msgstr "%1$s تمّ استلامها %6$s (%11$s) لـِ %3$s (%2$s)."
1845
1846 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1847 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1848 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1849 msgid ""
1850 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1851 "this reason: %13$s"
1852 msgstr ""
1853 "%1$s محاولات الاستلام التي تمت لـِ %6$s (%11$s) مِن أجل %3$s (%2$s)، والتي "
1854 "فشلت لهذا السبب: %13$s"
1855
1856 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1857 msgid "Hold Capture"
1858 msgstr "التقاط الحجز"
1859
1860 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1861 msgid "Item Check In"
1862 msgstr "إرجاع النسخة"
1863
1864 #: staff.circ.renew.tab.label
1865 msgid "Renew Items"
1866 msgstr "تجديد/تمديد النُسخ"
1867
1868 #: staff.circ.checkin.error
1869 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1870 msgstr "الإرجاع قد فشل (في circ.util.checkin) (%1$s): "
1871
1872 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1873 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1874 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1875 msgid ""
1876 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1877 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1878 msgstr ""
1879 "الإرجاع قد فشل.  إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة بدون اتصال، اختر من شريط "
1880 "القائمة العلوية الإعارة -> واجهة بدون اتصال"
1881
1882 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1883 msgid ""
1884 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1885 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1886 msgstr ""
1887 "الإرجاع قد فشلت.  مِن الممكن قد تم النقر المزدوج عند مسح الباركود ضوئياً.  "
1888 "استخدم حالة النُسخة لتأكيد الإرجاع ومِن المحتمل التقاط الحجز."
1889
1890 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1891 msgid "Renew Failed for %1$s"
1892 msgstr "التجديد قد فشل لـِ %1$s"
1893
1894 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1895 msgid "Override Renew Failure?"
1896 msgstr "تجاوز/تجاهل فشل التجديد؟"
1897
1898 #: staff.circ.renew.barcode
1899 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1900 msgid "Barcode: %1$s"
1901 msgstr "الباركود: %1$s"
1902
1903 #: staff.circ.renew.barcode.status
1904 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1905 msgstr "الباركود: %1$s الحالة: %2$s"
1906
1907 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1908 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1909 msgstr "الباركود: %1$s الرسالة: %2$s"
1910
1911 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1912 msgid ""
1913 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1914 "the patron's account if this action is overrided."
1915 msgstr ""
1916 "فيما يخص النسخة التي باركودها %1$s، سيتم إضافة وديعة/تأمين فاتورة النسخة لـِ "
1917 "حساب المستفيد إذا تمّ تجاوز/تجاهل هذا الإجراء."
1918
1919 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1920 msgid ""
1921 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1922 "to the patron's account if this action is overrided."
1923 msgstr ""
1924 "فيما يخص النسخة التي باركودها %1$s، سيتم إضافة رسوم تسجيل/تأجير فاتورة "
1925 "النسخة لـِ حساب المستفيد إذا تمّ تجاوز/تجاهل هذا الإجراء."
1926
1927 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1928 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1929 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجز %1$s؟"
1930
1931 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1932 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1933 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجوزات %1$s؟"
1934
1935 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1936 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1937 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تعليق الحجز %1$s؟"
1938
1939 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1940 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1941 msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تعليق الحجوزات %1$s؟"
1942
1943 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1944 msgid ""
1945 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1946 "This will also Suspend the hold."
1947 msgstr ""
1948 "لطفاً ينبغي تفعيل التاريخ (أو اختر إزالة لإلغاء التعيين) لـِ الحجز %1$s.  "
1949 "وهذا أيضاً سوف يعلق ـ يوقف مرحلياًـ الحجز."
1950
1951 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1952 msgid ""
1953 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1954 "This will also Suspend the holds."
1955 msgstr ""
1956 "لطفاً ينبغي تفعيل التاريخ (أو اختر إزالة لإلغاء التعيين) لـِ الحجوزات %1$s.  "
1957 "وهذا أيضاً سوف يعلق ـ يوقف مرحلياًـ الحجوزات."
1958
1959 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1960 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1961 msgid "Activation Date"
1962 msgstr "تاريخ التفعيل"
1963
1964 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1965 msgid ""
1966 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1967 "reorders the holds queue."
1968 msgstr ""
1969 "لطفاً ينبغي تاريخ طلب جديد مِن أجل الحجز %1$s.  تحذير: إعادة الطلبات على نحو "
1970 "فعال لـِ طابور الحجوزات."
1971
1972 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1973 msgid ""
1974 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1975 "reorders the holds queue."
1976 msgstr ""
1977 "لطفاً ينبغي تاريخ طلب جديد للحجوزات %1$s.  تحذير: إعادة الطلبات على نحو فعال "
1978 "لـِ طابور الحجوزات."
1979
1980 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1981 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1982 msgid "Request Date"
1983 msgstr "تَاريخ الطلب"
1984
1985 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1986 msgid ""
1987 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1988 msgstr ""
1989 "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء الصلاحية (أو اختيار إزالة لإلغاء التعيين) لـِ "
1990 "الحجز %1$s."
1991
1992 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1993 msgid ""
1994 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1995 msgstr ""
1996 "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء الصلاحية (أو اختيار إزالة لإلغاء التعيين) لـِ "
1997 "الحجوزات %1$s."
1998
1999 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2000 msgid "Expiration Date"
2001 msgstr "تاريخ انتهاء الصَلاحية"
2002
2003 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2004 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2005 msgstr "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء صلاحية الرف لـِ الحجز %1$s."
2006
2007 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2008 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2009 msgstr "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء صلاحية الرف لـِ الحجوزات %1$s."
2010
2011 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2012 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2013 msgid "Shelf Expire Time"
2014 msgstr "وقت انتهاء صلاحية الرف"
2015
2016 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2017 msgid "Modifying Holds"
2018 msgstr "تعديل الحجوزات"
2019
2020 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2021 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2022 msgid "Yes"
2023 msgstr "نعم"
2024
2025 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2026 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2027 msgid "No"
2028 msgstr "لا"
2029
2030 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2031 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2032 msgstr "عدد الحجوزات التي لم يتم تحديثها: %1$s "
2033
2034 #: staff.circ.holds.already_activated
2035 msgid "Hold %1$s was already activated."
2036 msgstr "الحجز %1$s تمّ تفعيله مُسبقاً."
2037
2038 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2039 msgid "Holds %1$s were already activated."
2040 msgstr "الحجوزات %1$s تمّ تفعيلها مُسبقاً."
2041
2042 #: staff.circ.holds.already_suspended
2043 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2044 msgstr "الحجز %1$s تمّ تعليقه مُسبقاً."
2045
2046 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2047 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2048 msgstr "الحجوزات %1$s تمّ تعليقها مُسبقاً."
2049
2050 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2051 msgid "Holds not likely modified."
2052 msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعديلها."
2053
2054 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2055 msgid "Holds not likely activated."
2056 msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تفعيلها."
2057
2058 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2059 msgid "Holds not likely suspended."
2060 msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعليقها."
2061
2062 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2063 msgid "Detail View"
2064 msgstr "عرض التفاصيل"
2065
2066 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2067 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2068 msgid "V"
2069 msgstr "V"
2070
2071 #: staff.circ.holds.list_view.label
2072 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2073 msgid "List View"
2074 msgstr "عَرض القائمة"
2075
2076 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2077 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2078 msgid "V"
2079 msgstr "V"
2080
2081 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2082 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2083 msgstr "إدخال الباركود لـِ أجزاء النُسخ المفقودة:"
2084
2085 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2086 msgid "Missing Pieces"
2087 msgstr "الأجزاء المفقودة"
2088
2089 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2090 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2091 msgstr "لا توجد نسخة بهذا الباركود \"%1$s\""
2092
2093 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2094 msgid "Transit Copy Status Message"
2095 msgstr "رسالة حالة نسخة النقل"
2096
2097 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2098 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2099 msgstr "هذه النسخة في حالة %1$s, ربما إجراء الطاقم الإضافي قد يكون مطلوباً."
2100
2101 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2102 #~ msgstr "إحباط النقل ثم الإعارة"
2103
2104 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2105 #~ msgstr "هل انت متأكد مِن أنك تريد إلغاء نقل هذه النسخ: %1$s؟"
2106
2107 #~ msgid "Aborting Transits"
2108 #~ msgstr "إلغاء النقل"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
2112 #~ "happened from a stale display?"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "لم تعد هذه النُسخة في النقل خلال وقت الإحباط. ربما حدث هذا من العرض القديم؟"
2115
2116 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2117 #~ msgstr "مِن المحتمل تمّ إلغاء النقل."