]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/pt-BR.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 16:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-23 05:21+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: bib.no_marc
24 msgid "No MARC Record"
25 msgstr "Sem Registro MARC"
26
27 #: cat.barcode_for_item
28 msgid "The barcode for the item is %1$s"
29 msgstr "O código de barra para o item é %1$s"
30
31 #: cat.batch_operation_failed
32 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
33 msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s"
34
35 #: cat.copy_buckets.tab
36 msgid "Copy Buckets"
37 msgstr "Cestas de Exemplares"
38
39 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
40 msgid "Contains %1$s bucket items"
41 msgstr "Contêm %1$s cestas de itens."
42
43 #: cat.results_returned
44 msgid "Returning %1$s hits"
45 msgstr "Foram obtidos %1$s resultados"
46
47 #: staff.cat.bib_brief.record_id
48 msgid "Database ID = %1$s"
49 msgstr "ID da Banco de Dados = %1$s"
50
51 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 msgid "(Deleted)"
53 msgstr "(Excluido)"
54
55 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 msgid "(Inactive)"
57 msgstr "(Inativo)"
58
59 #: staff.cat.bib_brief.noncat
60 msgid "(Not Cataloged)"
61 msgstr "(Não catalogado)"
62
63 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
64 msgid "Item not cataloged."
65 msgstr "Item não catalogado."
66
67 #. # %1$s = Bib Record Database ID
68 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
69 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
70 msgstr "Gerenciar Itens unidos para Bib com ID do BD %1$s"
71
72 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erro"
75
76 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
77 msgid "Success"
78 msgstr "Sucesso"
79
80 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Falhou"
83
84 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
85 msgid "Item linked to bib"
86 msgstr "Item vinculado a bib"
87
88 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
89 msgid "Item native to bib"
90 msgstr "Item nativo para bib"
91
92 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
93 msgid "Peer Type updated"
94 msgstr "Atualização tipo por Pares"
95
96 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
97 msgid "Change Peer Type"
98 msgstr "Alterar Tipo Pares"
99
100 #. # %1$s = Bib Record Database ID
101 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
102 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
103 msgstr "Desvincular item do Bib com ID BD %1$s"
104
105 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
106 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
107 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
108 msgstr "Desvincular %2$ s itens selecionados de Bib com ID BD %1$s"
109
110 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
111 msgid "Add Item"
112 msgstr "Incluir Item."
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
115 msgid "copy browser -> add copies"
116 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
119 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
120 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
123 msgid "No response from server"
124 msgstr "Sem resposta do servidor"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
127 msgid ""
128 "Error from server: %1$d %2$s\n"
129 "%3$s\n"
130 "%4$s"
131 msgstr ""
132 "Erro de servidor: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
137 msgid "Could not open new tab"
138 msgstr "Não foi possível abrir nova aba"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
141 msgid "Resources"
142 msgstr "Recursos"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
145 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
146 msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
149 msgid "copy browser -> replace barcode"
150 msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
153 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
154 msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
157 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
158 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
161 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
162 msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
165 msgid "Delete Items?"
166 msgstr "Excluir Itens?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
169 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
170 msgid "Delete"
171 msgstr "Excluir"
172
173 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
174 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Cancelar"
177
178 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
179 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
180 msgid "Override Delete Failure?"
181 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
182
183 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
184 msgid "Action complete."
185 msgstr "Ação completa."
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
188 msgid "copy browser -> delete items"
189 msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens"
190
191 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
192 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
193 msgid "Spine Labels"
194 msgstr "Etiquetas da Lombada"
195
196 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
197 msgid "copy browser -> Spine Labels"
198 msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
201 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
202 msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca."
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
205 msgid "Add Volume/Item"
206 msgstr "Incluir Volume/Item"
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
209 msgid "copy browser -> add volumes"
210 msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes"
211
212 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
213 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
214 msgstr "Você não tem permissão para editar o volume ou volumes selecionados."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr "Substituir colisão de re-rotulagem do volume e mesclar os volumes?"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
230 msgid "%1$s"
231 msgstr "%1$s"
232
233 #: staff.cat.edit_volume.exception
234 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
235 msgstr "Ocorreu um erro enquanto você tentava editar esses volumes."
236
237 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
238 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
239 msgstr "Os registros de %1$s não podem ter exemplares."
240
241 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
242 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
243 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
244
245 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
246 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
247 msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?"
248
249 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
250 msgid "Delete Volumes?"
251 msgstr "Excluir volumes?"
252
253 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
255 msgid "Delete"
256 msgstr "Excluir"
257
258 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
259 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "Cancelar"
262
263 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
264 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
265 msgid "Override Delete Failure?"
266 msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?"
267
268 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
269 msgid ""
270 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
271 "itself."
272 msgstr ""
273 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
274 "próprio volume."
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
277 msgid "Delete Volume and Items"
278 msgstr "Excluir Volume e Itens"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
281 msgid "Cancel Delete"
282 msgstr "Cancelar Exclusão"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
285 msgid "copy browser -> delete volumes"
286 msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
289 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
294 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
295 msgstr ""
296 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia "
297 "de Volume"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
300 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
301 msgid "Limit Selection"
302 msgstr "Limite de seleção"
303
304 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
305 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
306 msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item"
307
308 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
309 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
310 msgstr ""
311 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
312
313 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
314 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
315 msgid "Limit Selection"
316 msgstr "Limite de seleção"
317
318 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
319 msgid ""
320 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
321 "and then try this again."
322 msgstr ""
323 "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
324 "reservas e tente novamente."
325
326 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
327 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
328 msgstr ""
329 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?"
330
331 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
332 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
333 msgid "Transfer"
334 msgstr "Transferir"
335
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
337 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Cancelar"
340
341 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
342 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
343 msgid "C"
344 msgstr "C"
345
346 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
347 msgid "Volume Transfer"
348 msgstr "Transferência de Volume"
349
350 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
351 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
352 msgid "Transfer Aborted"
353 msgstr "Transferência Cancelada"
354
355 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
356 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
357 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?"
358
359 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
360 msgid "That destination cannot have volumes."
361 msgstr "Este destino não pode receber volumes."
362
363 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
364 msgid "Volumes transferred."
365 msgstr "Volumes transferidos."
366
367 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
368 msgid "All volumes not likely transferred."
369 msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos."
370
371 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
372 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
373 msgid ""
374 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
375 "then try this again."
376 msgstr ""
377 "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e "
378 "tente novamente."
379
380 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
381 msgid "All copies not likely transferred."
382 msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos."
383
384 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
385 msgid ""
386 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
387 msgstr ""
388 "Por favor, marque um registro bibliográfico como destino para os itens "
389 "conjugados e tente novamente."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
392 msgid "Missing library list."
393 msgstr "Faltando a lista de bibliotecas."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
396 msgid "Error retrieving consortial copy count."
397 msgstr "Erro ao obter o número de exemplares."
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
400 msgid "Location/Barcode"
401 msgstr "Localização/Código-de-Barras"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
404 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
405 msgid "Volumes"
406 msgstr "Volumes"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
409 msgid "Copies"
410 msgstr "Exemplares"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
413 msgid "Copy Browser Actions"
414 msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações"
415
416 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
417 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
418 msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares."
419
420 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
421 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
422 msgid "Action completed."
423 msgstr "Ação completada."
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
426 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
427 msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s"
428
429 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
430 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
431 msgid "Choose a bucket..."
432 msgstr "Escolha uma cesta..."
433
434 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
435 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
436 msgid "Retrieve shared bucket..."
437 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
438
439 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
440 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
441 msgid "Enter bucket number:"
442 msgstr "Entre com o número da cesta:"
443
444 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
445 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
446 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
447 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
450 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
451 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
452
453 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
454 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
455 msgstr ""
456
457 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
458 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
459 msgid "Addition likely failed."
460 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
461
462 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
463 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
464 msgid "Addition likely failed."
465 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
466
467 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
468 msgid "Deletion likely failed."
469 msgstr "A exclusão provavelmente falhou.."
470
471 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
472 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
473 msgid "Action completed."
474 msgstr "Ação completada."
475
476 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
477 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
478 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
479 msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?"
480
481 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
482 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
483 msgid "Action completed."
484 msgstr "Ação completada."
485
486 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
487 msgid "Bucket deletion likely failed."
488 msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou."
489
490 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
491 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
492 msgid "What would you like to name the bucket?"
493 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
494
495 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
496 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
497 msgid "Bucket Creation"
498 msgstr "Criação de Cesta"
499
500 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
501 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
502 msgid "You already have a bucket with that name."
503 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
504
505 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
506 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
507 msgstr "Cesta \"%1$s\" criada."
508
509 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
510 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
511 msgid "Bucket creation failed."
512 msgstr "Erro ao criar cesta."
513
514 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
515 msgid "Batch Item Deletion"
516 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
517
518 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
519 msgid ""
520 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
521 "then try this again."
522 msgstr ""
523 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e "
524 "tente novamente."
525
526 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
527 msgid ""
528 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
529 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
530 msgstr ""
531 "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume "
532 "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?"
533
534 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
535 msgid "Items not likely transferred."
536 msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos."
537
538 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
539 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
540 msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares"
541
542 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
543 msgid "List building failed."
544 msgstr "Criação da lista falhou."
545
546 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
547 msgid "Copy this item into which bucket?"
548 msgstr "Copiar este item pra qual cesta?"
549
550 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
551 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
552 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
553 msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?"
554
555 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
556 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
557 msgid "What would you like to name the bucket?"
558 msgstr "Que nome deseja dar a cesta?"
559
560 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
561 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
562 msgid "Bucket Creation"
563 msgstr "Criação de Cesta"
564
565 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
566 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
567 msgid "Bucket creation failed."
568 msgstr "A criação da cesta falhou."
569
570 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
571 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
572 msgstr ""
573 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s."
574
575 #: staff.cat.copy_editor.caption
576 msgid "Copy Editor"
577 msgstr "Editor de Exemplar"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
580 msgid "Modify/Create Copies"
581 msgstr "Modificar / Criar cópias"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
584 msgid "M"
585 msgstr "M"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
588 msgid "Copy Notes"
589 msgstr "Copiar Observações"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.status
592 msgid "Status"
593 msgstr "Situação"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
596 msgid "Error retrieving templates"
597 msgstr "Erro ao obter modelos"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
600 msgid "Error applying template"
601 msgstr "Erro ao aplicar modelo"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
604 msgid "Enter template name:"
605 msgstr "Entre com o nome do modelo:"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
608 msgid "Save As Template"
609 msgstr "Salvar Modelo Como"
610
611 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
612 msgid "Template \"%1$s\" saved."
613 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo."
614
615 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
616 msgid "Error saving template"
617 msgstr "Erro ao salvar modelo"
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
620 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
621 msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?"
622
623 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
624 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
625 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído."
626
627 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
628 msgid "Error deleting template"
629 msgstr "Erro ao excluir modelo"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
632 msgid "Save Templates File As"
633 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
636 msgid "Error exporting templates"
637 msgstr "Erro ao exportar modelos"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
640 msgid "Import Templates File"
641 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
644 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
645 msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?"
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
648 msgid "Template %1$s already exists."
649 msgstr "O modelo %1$ já existe."
650
651 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
652 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
653 msgid "Yes"
654 msgstr "Sim"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
657 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
658 msgid "No"
659 msgstr "Não"
660
661 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
662 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
663 msgid "Click here"
664 msgstr "Clique aqui"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
667 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
668 msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?"
669
670 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
671 msgid "Final warning"
672 msgstr "Aviso final"
673
674 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
675 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
676 msgid "Yes"
677 msgstr "Sim"
678
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
680 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
681 msgid "No"
682 msgstr "Não"
683
684 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
685 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
686 msgid "Click here"
687 msgstr "Clique aqui"
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
690 msgid "All templates saved."
691 msgstr "Todos modelos salvos."
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
694 msgid "Error saving templates"
695 msgstr "Erro ao salvar modelos"
696
697 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
698 msgid ""
699 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
700 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
701 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
702 msgstr ""
703 "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que "
704 "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão "
705 "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item"
706
707 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
708 msgid "Error importing templates"
709 msgstr "Erro ao importar modelos"
710
711 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
712 msgid ""
713 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
714 msgstr ""
715 "O Modelo tentou alterar o campo '%1$s', o que não é atualmente permitido."
716
717 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
718 msgid ""
719 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
720 "this copy will not be changed."
721 msgstr ""
722 "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca "
723 "proprietaria deste exemplar não será alterada."
724
725 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
726 msgid ""
727 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
728 "copy will not be changed."
729 msgstr ""
730 "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca "
731 "proprietária deste exemplar não será alterada."
732
733 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
734 msgid "1 copy"
735 msgstr "1 exemplar"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
738 msgid "%1$s copies"
739 msgstr "%1$s exemplares"
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
742 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
743 msgid "Apply"
744 msgstr "Aplicar"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
747 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
748 msgid "A"
749 msgstr "I"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
752 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
753 msgid "Cancel"
754 msgstr "Cancelar"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
757 msgid "copy update error:"
758 msgstr "erro de atualização de exemplar:"
759
760 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
761 msgid "Error adding statistical category to display definition"
762 msgstr ""
763 "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição"
764
765 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
766 msgid "Error populating statistical categories for display"
767 msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição"
768
769 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
770 msgid "<Remove Stat Cat>"
771 msgstr "<Remover Estat Cat>"
772
773 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
774 msgid "<Remove Protection>"
775 msgstr "<Remover Proteção>"
776
777 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
778 msgid "<Remove Circulate as Type>"
779 msgstr "<Remover Circulação como Tipo>"
780
781 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
782 msgid "<Remove Floating>"
783 msgstr ""
784
785 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
786 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
787 msgid "<Unset>"
788 msgstr "<Indefinido>"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
791 msgid "Owning Lib : Call Number"
792 msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada"
793
794 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
795 msgid "Creator"
796 msgstr "Criador"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
799 msgid "Last Editor"
800 msgstr "Último Editor"
801
802 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
803 msgid "Barcode"
804 msgstr "Código de Barras"
805
806 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
807 msgid "Creation Date"
808 msgstr "Data de Criação"
809
810 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
811 msgid "Active Date"
812 msgstr "Data Ativa"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
815 msgid "Last Edit Date"
816 msgstr "Última Data de Edição"
817
818 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
819 msgid "Location/Collection"
820 msgstr "Localização/Coleção"
821
822 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
823 msgid "Circulation Library"
824 msgstr "Biblioteca de Circulação"
825
826 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
827 msgid "Copy Number"
828 msgstr "Número do Exemplar"
829
830 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
831 msgid "Circulate?"
832 msgstr "Circular?"
833
834 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
835 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
836 msgid "Yes"
837 msgstr "Sim"
838
839 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
840 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
841 msgid "No"
842 msgstr "Não"
843
844 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
845 msgid "Holdable?"
846 msgstr "Reservável?"
847
848 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
849 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
850 msgid "Yes"
851 msgstr "Sim"
852
853 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
854 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
855 msgid "No"
856 msgstr "Não"
857
858 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
859 msgid "Floating?"
860 msgstr "Flutuante?"
861
862 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
863 msgid "Age-based Hold Protection"
864 msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo"
865
866 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
867 msgid "Loan Duration"
868 msgstr "Duração do Empréstimo"
869
870 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
871 msgid "Short"
872 msgstr "Curto"
873
874 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
875 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
876 msgid "Normal"
877 msgstr "Normal"
878
879 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
880 msgid "Long"
881 msgstr "Longa"
882
883 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
884 msgid "Fine Level"
885 msgstr "Nível de Multa"
886
887 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
888 msgid "Low"
889 msgstr "Baixa"
890
891 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
892 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
893 msgid "Normal"
894 msgstr "Normal"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
897 msgid "High"
898 msgstr "Alto"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
901 msgid "Circulate as Type"
902 msgstr "Circular Como Tipo"
903
904 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
905 msgid "Circulation Modifier"
906 msgstr "Modificador da Circulação"
907
908 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
909 msgid "Alert Message"
910 msgstr "Mensagem de Alerta"
911
912 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
913 msgid "Deposit?"
914 msgstr "Depositado?"
915
916 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
917 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
918 msgid "Yes"
919 msgstr "Sim"
920
921 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
922 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
923 msgid "No"
924 msgstr "Não"
925
926 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
927 msgid "Deposit Amount"
928 msgstr "Montante Depositado"
929
930 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
931 msgid "Price"
932 msgstr "Preço"
933
934 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
935 msgid "OPAC Visible?"
936 msgstr "OPAC Visível?"
937
938 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
939 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
940 msgid "Yes"
941 msgstr "Sim"
942
943 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
944 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
945 msgid "No"
946 msgstr "Não"
947
948 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
949 msgid "Reference?"
950 msgstr "Referência?"
951
952 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
953 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
954 msgid "Yes"
955 msgstr "Sim"
956
957 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
958 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
959 msgid "No"
960 msgstr "Não"
961
962 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
963 msgid "Quality"
964 msgstr "Qualidade"
965
966 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
967 msgid "Good"
968 msgstr "Bom"
969
970 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
971 msgid "Mediocre"
972 msgstr "Medíocre"
973
974 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
975 msgid "Add New Note"
976 msgstr "Incluir Nova Observação"
977
978 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
979 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
980 msgid "A"
981 msgstr "I"
982
983 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
984 msgid "Note ID:"
985 msgstr "ID da observação:"
986
987 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
988 msgid "Creator ID:"
989 msgstr "ID do Criador:"
990
991 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
992 msgid "Public"
993 msgstr "Publico"
994
995 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
996 msgid "Private"
997 msgstr "Privado"
998
999 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1000 msgid "Delete This Note"
1001 msgstr "Excluir Esta Nota"
1002
1003 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1004 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1005 msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1006
1007 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1008 msgid "Delete Note"
1009 msgstr "Excluir Nota"
1010
1011 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1012 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1013 msgid "Yes"
1014 msgstr "Sim"
1015
1016 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1017 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1018 msgid "No"
1019 msgstr "Não"
1020
1021 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1022 msgid "Note deleted."
1023 msgstr "Observação excluída."
1024
1025 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1026 msgid "Close Window"
1027 msgstr "Fecha Janela"
1028
1029 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1030 msgid "W"
1031 msgstr "W"
1032
1033 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1034 msgid "New Note"
1035 msgstr "Nova nota"
1036
1037 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1038 msgid "Public?"
1039 msgstr "Publico?"
1040
1041 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1042 msgid "Title"
1043 msgstr "Título"
1044
1045 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1046 msgid "Note"
1047 msgstr "Observação"
1048
1049 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1050 msgid "Initials"
1051 msgstr "Iniciais"
1052
1053 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1054 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1055 msgid "Cancel"
1056 msgstr "Cancelar"
1057
1058 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1059 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1060 msgid "C"
1061 msgstr "C"
1062
1063 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1064 msgid "Add Note"
1065 msgstr "Incluir Observação"
1066
1067 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1068 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1069 msgid "A"
1070 msgstr "I"
1071
1072 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1073 msgid "The note was not likely created."
1074 msgstr "A Observação provavelmente não foi criada."
1075
1076 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1077 msgid "Copy ID = %1$s"
1078 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
1079
1080 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1081 msgid "Total Circs"
1082 msgstr "Total das Circ."
1083
1084 #: staff.cat.copy_summary.yes
1085 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1086 msgid "Yes"
1087 msgstr "Sim"
1088
1089 #: staff.cat.copy_summary.no
1090 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1091 msgid "No"
1092 msgstr "Não"
1093
1094 #: staff.cat.copy_summary.unset
1095 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1096 msgid "<Unset>"
1097 msgstr "<Indefinido>"
1098
1099 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1100 msgid "Not Cataloged"
1101 msgstr "Não Catalogado"
1102
1103 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1104 msgid "See also: %1$s"
1105 msgstr "Ver também: %1$s"
1106
1107 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1108 msgid "See from: %1$s"
1109 msgstr "Ver de: %1$s"
1110
1111 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1112 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1113 msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter"
1114
1115 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1116 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1117 msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter"
1118
1119 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1120 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1121 msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up"
1122
1123 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1124 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1125 msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down"
1126
1127 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1128 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1129 msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)"
1130
1131 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1132 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1133 msgstr "Remover Linha: CTRL+Del"
1134
1135 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1136 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1137 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1138
1139 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1140 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1141 msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6"
1142
1143 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1144 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1145 msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7"
1146
1147 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1148 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1149 msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8"
1150
1151 #: staff.cat.marcedit.save.label
1152 msgid "Save Record"
1153 msgstr "Salvar Registro"
1154
1155 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1156 msgid "MARC Leader"
1157 msgstr "Responsável do MARC"
1158
1159 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1160 msgid "Add Row"
1161 msgstr "Incluir Linha"
1162
1163 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1164 msgid "Insert Row"
1165 msgstr "Inserir Linha"
1166
1167 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1168 msgid "Remove Row"
1169 msgstr "Remover Linha"
1170
1171 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1172 msgid "Add/Replace 006"
1173 msgstr "Incluir/Substituir 006"
1174
1175 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1176 msgid "Add/Replace 007"
1177 msgstr "Incluir/Substituir 007"
1178
1179 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1180 msgid "Add/Replace 008"
1181 msgstr "Incluir/Substituir 008"
1182
1183 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1184 msgid "Not a controlled subfield"
1185 msgstr "Não é um subcampo de controle"
1186
1187 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1188 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1189 msgstr "Aplicar Autoridade Completa (1XX)"
1190
1191 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1192 msgid "Apply Selected"
1193 msgstr "Aplicar ao Selecionado"
1194
1195 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1196 msgid "No matching authority records found"
1197 msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade"
1198
1199 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1200 msgid "Next page"
1201 msgstr "Próxima página"
1202
1203 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1204 msgid "Previous page"
1205 msgstr "Página anterior"
1206
1207 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1208 msgid "Create New Authority from this Field"
1209 msgstr "Criar nova autorização a partir deste campo"
1210
1211 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1212 msgid "Create Immediately"
1213 msgstr "Criar Imediatamente"
1214
1215 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1216 msgid "Created new authority record"
1217 msgstr "Criar novo registro de autoridade"
1218
1219 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1220 msgid "Create and Edit..."
1221 msgstr "Criar e editar..."
1222
1223 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1224 msgid "MARC Template"
1225 msgstr "Modelo MARC"
1226
1227 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1228 msgid "Create Record"
1229 msgstr "Criar Registro"
1230
1231 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1232 msgid "System Local"
1233 msgstr "Sistema Local"
1234
1235 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1236 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1237 msgid "Retrieving title..."
1238 msgstr "Obtendo título..."
1239
1240 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1241 msgid "Error creating MARC record."
1242 msgstr "Erro ao criar registro MARC."
1243
1244 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1245 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1246 msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s"
1247
1248 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1249 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1250 msgstr "Erro ao definir o modelo MARC padrão: %1$s"
1251
1252 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1253 msgid "Default template set to %1$s"
1254 msgstr "Modelo padrão definido para %1$s"
1255
1256 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1257 msgid "Record successfully saved."
1258 msgstr "Registro salvo com sucesso."
1259
1260 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1261 msgid "Record not likely updated."
1262 msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado."
1263
1264 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1265 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1266 msgstr ""
1267 "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova "
1268 "Aba"
1269
1270 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1271 msgid "Record DB ID: %1$s"
1272 msgstr "ID do Registro do BD: %1$s"
1273
1274 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1275 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1276 msgstr ""
1277 "É necessário primeiro marcar um registro como um Título Reservado para "
1278 "Transferência."
1279
1280 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1281 msgid "Holds transferred."
1282 msgstr "Reservas transferidas."
1283
1284 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1285 msgid "Holds not transferred."
1286 msgstr "Reservas não transferidas."
1287
1288 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1289 msgid ""
1290 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1291 msgstr ""
1292 "ATENÇÃO: Mover reservas selecionadas de múltiplos registros bibliográficos "
1293 "destinando-as para um único registro bibliográfico?"
1294
1295 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1296 msgid "Record Buckets"
1297 msgstr "Cestas de Registro"
1298
1299 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1300 msgid "Save File As"
1301 msgstr "Salvar Arquivo Como"
1302
1303 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1304 msgid "File not downloaded."
1305 msgstr "Arquivo não baixado(download)."
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1308 msgid "Records could not be exported."
1309 msgstr "Registros não podem ser exportados."
1310
1311 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1312 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1313 msgid "Action completed."
1314 msgstr "Ação completada."
1315
1316 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1317 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1318 msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s"
1319
1320 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1321 msgid "Could not retrieve your buckets."
1322 msgstr "Não foi possível obter suas cestas."
1323
1324 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1325 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1326 msgid "Choose a bucket..."
1327 msgstr "Escolha uma cesta..."
1328
1329 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1330 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1331 msgid "Retrieve shared bucket..."
1332 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
1333
1334 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1335 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1336 msgid "Enter bucket number:"
1337 msgstr "Entre com o nº da cesta:"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1340 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1341 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
1342
1343 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1344 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1345 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1346 msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1349 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1350 msgid "What would you like to name the bucket?"
1351 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1352
1353 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1354 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1355 msgid "Bucket Creation"
1356 msgstr "Criação de Cesta"
1357
1358 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1359 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1360 msgid "You already have a bucket with that name."
1361 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
1362
1363 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1364 msgid "Bucket %1$s created."
1365 msgstr "A Cesta %1$s foi criada."
1366
1367 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1368 msgid "Record Merging"
1369 msgstr "Mesclagem de Registro"
1370
1371 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1372 msgid "Records were not likely merged."
1373 msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados."
1374
1375 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1376 msgid "Delete these records?"
1377 msgstr "Excluir esses registros?"
1378
1379 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1380 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1381 msgid "Delete"
1382 msgstr "Excluir"
1383
1384 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1385 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1386 msgid "Cancel"
1387 msgstr "Cancelar"
1388
1389 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1390 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1391 msgid "C"
1392 msgstr "C"
1393
1394 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1395 msgid "Record? # %1$s"
1396 msgstr "Registro? # %1$s"
1397
1398 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1399 msgid "Record Purging"
1400 msgstr "Remoção Completa"
1401
1402 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1403 msgid "Delete Aborted"
1404 msgstr "Exclusão Cancelada"
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1407 msgid "Error deleting these records:\n"
1408 msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1411 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1412 msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n"
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1415 msgid "Records deleted."
1416 msgstr "Registros excluídos."
1417
1418 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1419 msgid "Records were not likely deleted."
1420 msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos."
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1423 msgid "Not Yet Implemented"
1424 msgstr "Ainda Não Implementado"
1425
1426 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1427 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1428 msgid "Retrieving title..."
1429 msgstr "Obtendo título..."
1430
1431 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1432 msgid "Showing in OPAC"
1433 msgstr "Exibindo no OPAC"
1434
1435 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1436 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1437 msgid "Searching..."
1438 msgstr "Pesquisando..."
1439
1440 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1441 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1442 msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s"
1443
1444 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1445 msgid "Copy this record into which bucket?"
1446 msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?"
1447
1448 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1449 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1450 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1451 msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?"
1452
1453 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1454 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1455 msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\""
1456
1457 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1458 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1459 msgid "What would you like to name the bucket?"
1460 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1461
1462 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1463 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1464 msgid "Bucket Creation"
1465 msgstr "Criação de Cesta"
1466
1467 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1468 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1469 msgid "Bucket creation failed."
1470 msgstr "A criação da cesta falhou."
1471
1472 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1473 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1474 msgstr ""
1475 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s"
1476
1477 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1478 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1479 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1480 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
1481
1482 #: staff.cat.spine_labels.copy
1483 msgid "copy"
1484 msgstr "exemplar"
1485
1486 #: staff.cat.spine_labels.copies
1487 msgid "copies"
1488 msgstr "exemplares"
1489
1490 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1491 msgid "Generate"
1492 msgstr "Gerar"
1493
1494 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1495 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1496 msgid "Spine Labels"
1497 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1498
1499 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1500 msgid "Preview and Print"
1501 msgstr "Visualizar e Imprimir"
1502
1503 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1504 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1505 msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:"
1506
1507 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1508 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1509 msgid "Replace Barcode"
1510 msgstr "Substituir código de barras"
1511
1512 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1513 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1514 msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"."
1515
1516 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1517 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1518 msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:"
1519
1520 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1521 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1522 msgid "Replace Barcode"
1523 msgstr "Substituir código de barras"
1524
1525 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1526 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1527 msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco."
1528
1529 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1530 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1531 msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"."
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1534 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1535 msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente."
1536
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1538 msgid "Error renaming item."
1539 msgstr "Erro ao renomear item."
1540
1541 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1542 msgid "Rename did not likely occur."
1543 msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu."
1544
1545 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1546 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1547 msgid ""
1548 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1549 "then try this again."
1550 msgstr ""
1551 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e "
1552 "tente novamente."
1553
1554 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1555 msgid ""
1556 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1557 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1558 msgstr ""
1559 "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s "
1560 "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?"
1561
1562 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1563 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1564 msgid "Transfer"
1565 msgstr "Transferir"
1566
1567 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1568 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1569 msgid "Cancel"
1570 msgstr "Cancelar"
1571
1572 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1573 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1574 msgid "C"
1575 msgstr "C"
1576
1577 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1578 msgid "Item Transfer"
1579 msgstr "Transferência de Item"
1580
1581 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1582 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1583 msgid "Transfer Aborted"
1584 msgstr "Transferência Cancelada"
1585
1586 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1587 msgid "Override Transfer Failure?"
1588 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?"
1589
1590 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1591 msgid "Items transferred."
1592 msgstr "Itens transferidos."
1593
1594 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1595 msgid "All items not likely transferred."
1596 msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos."
1597
1598 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1599 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1600 msgid "Spine Labels"
1601 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1602
1603 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1604 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1605 msgid "Spine Labels"
1606 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1607
1608 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1609 msgid "%1$s is not cataloged"
1610 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1611
1612 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1613 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1614 msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s"
1615
1616 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1617 msgid "Batch "
1618 msgstr "Lote "
1619
1620 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1621 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1622 msgid "Edit"
1623 msgstr "Editar"
1624
1625 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1626 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1627 msgid "View"
1628 msgstr "Visualizar"
1629
1630 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1631 msgid "Copy Attributes"
1632 msgstr "Atributos dos Exemplares"
1633
1634 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1635 msgid "Batch Edit"
1636 msgstr "Alteração em Lote"
1637
1638 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1639 msgid "Batch View"
1640 msgstr "Visualiza Lote"
1641
1642 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1643 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1644 msgid "Edit"
1645 msgstr "Editar"
1646
1647 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1648 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1649 msgid "View"
1650 msgstr "Visualizar"
1651
1652 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1653 msgid ""
1654 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1655 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1656 "status."
1657 msgstr ""
1658 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1659 "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1660 "\"Danificado\"."
1661
1662 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1663 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1664 msgid "Action failed."
1665 msgstr "Ação falhou."
1666
1667 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1668 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1669 msgid "OK"
1670 msgstr "OK"
1671
1672 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1673 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1674 msgid "Check here to confirm this message"
1675 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1676
1677 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1678 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1679 msgstr ""
1680 "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s"
1681
1682 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1683 msgid "Mark Damaged"
1684 msgstr "Marcar como \"Danificado\""
1685
1686 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1687 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1688 msgid "OK"
1689 msgstr "OK"
1690
1691 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1692 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1693 msgid "Cancel"
1694 msgstr "Cancelar"
1695
1696 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1697 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1698 msgid "Check here to confirm this action"
1699 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1700
1701 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1702 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1703 msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1706 msgid "Normal Checkin"
1707 msgstr "Entrada Normal"
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1710 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1711 msgid "Cancel"
1712 msgstr "Cancelar"
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1715 msgid "Forgiving Checkin"
1716 msgstr "Perdoando Entrada"
1717
1718 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1719 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1720 msgid "Check here to confirm this action"
1721 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1722
1723 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1724 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1725 msgstr "Item %1$s emprestado ao usuário, %2$s, até %3$s. "
1726
1727 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1728 msgid ""
1729 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1730 "this patron $%4$s for the damage? "
1731 msgstr ""
1732 "O item %1$s será marcado como danificado. Foi retornado em %3$s por %2$s. "
1733 "Cobrar esse cliente $%4$s pelo dano? "
1734
1735 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1736 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1737 msgstr "Cobrar cliente por item danificado? "
1738
1739 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1740 msgid "OK "
1741 msgstr "OK "
1742
1743 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1744 msgid "Change Amount "
1745 msgstr "Alterar Quantidade "
1746
1747 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1748 msgid "No Charge"
1749 msgstr "Sem Dívidas"
1750
1751 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1752 msgid "Check here to confirm this action "
1753 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação "
1754
1755 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1756 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1757 msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\""
1758
1759 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1760 msgid "Item marked Damaged"
1761 msgstr "Item marcado como \"Danificado\""
1762
1763 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1764 msgid "%1$s items marked Damaged."
1765 msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados."
1766
1767 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1768 msgid ""
1769 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1770 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1771 "status."
1772 msgstr ""
1773 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1774 "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1775 "\"Danificado\"."
1776
1777 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1778 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1779 msgid "Action failed."
1780 msgstr "Ação falhou."
1781
1782 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1783 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1784 msgid "OK"
1785 msgstr "OK"
1786
1787 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1788 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1789 msgid "Check here to confirm this message"
1790 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1793 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1794 msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s"
1795
1796 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1797 msgid "Mark Missing"
1798 msgstr "Marcar como \"Faltando\""
1799
1800 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1801 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1802 msgid "OK"
1803 msgstr "OK"
1804
1805 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1806 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1807 msgid "Cancel"
1808 msgstr "Cancelar"
1809
1810 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1811 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1812 msgid "Check here to confirm this action"
1813 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1814
1815 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1816 msgid "Error marking item %1$s missing."
1817 msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s"
1818
1819 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1820 msgid "Item marked Missing"
1821 msgstr "Item marcado como \"Faltando\""
1822
1823 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1824 msgid "%1$s items marked Missing."
1825 msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos."
1826
1827 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1828 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1829 msgstr "Marque estes itens como peças que faltam? Os códigos de barras: %1$s"
1830
1831 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1832 msgid "Mark Missing Pieces"
1833 msgstr "Selecionar Partes Faltantes"
1834
1835 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1836 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1837 msgid "OK"
1838 msgstr "OK"
1839
1840 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1841 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1842 msgid "Cancel"
1843 msgstr "Cancelar"
1844
1845 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1846 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1847 msgid "Check here to confirm this action"
1848 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1849
1850 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1851 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1852 msgstr "Erro ao marcar o item %1$s como peças em falta."
1853
1854 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1855 msgid "Item marked as missing pieces."
1856 msgstr "Item marcado como peças que faltam."
1857
1858 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1859 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1860 msgstr "%1$s itens marcados como peças que faltam."
1861
1862 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1863 msgid ""
1864 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1865 msgstr ""
1866 "Sem circulação encontrada para item com o código de barras %1$s. Artigo "
1867 "permanecerá inalterado."
1868
1869 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1870 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1871 msgid "Retrieving title..."
1872 msgstr "Obtendo título..."
1873
1874 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1875 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1876 msgstr "Ignorando %1$s registros pré-catalográficos.."
1877
1878 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1879 msgid "Volume Buckets"
1880 msgstr "Cestas de Volume"
1881
1882 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1883 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1884 msgid "Apply"
1885 msgstr "Aplicar"
1886
1887 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1888 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1889 msgid "A"
1890 msgstr "A"
1891
1892 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1893 msgid "Create Part Designator"
1894 msgstr "Criar Designador de Parte"
1895
1896 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1897 msgid "Edit then Create"
1898 msgstr "Editar e Criar"
1899
1900 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1901 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1902 msgid "C"
1903 msgstr "C"
1904
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1906 msgid "Create with Defaults"
1907 msgstr "Criar com Padrões"
1908
1909 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1910 msgid "D"
1911 msgstr "D"
1912
1913 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1914 msgid "Create Volumes/Items"
1915 msgstr "Criar volumes/itens"
1916
1917 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1918 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1919 msgid "C"
1920 msgstr "C"
1921
1922 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1923 msgid "Edit then Re-barcode"
1924 msgstr "Editar e refazer código de barras"
1925
1926 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1927 msgid "E"
1928 msgstr "E"
1929
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1931 msgid "Re-barcode / Update Items"
1932 msgstr "Refazer código de barras / Atualizar Itens"
1933
1934 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1935 msgid "R"
1936 msgstr "R"
1937
1938 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1939 msgid ""
1940 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1941 "interface."
1942 msgstr ""
1943 "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta "
1944 "interface."
1945
1946 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1947 msgid "Maximum items exceeded."
1948 msgstr "Número máximo de itens excedido."
1949
1950 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1951 msgid "Ok"
1952 msgstr "Ok"
1953
1954 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1955 msgid "Classification"
1956 msgstr "Classificação"
1957
1958 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1959 msgid "Prefix"
1960 msgstr "Prefixo"
1961
1962 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1963 msgid "Call Number"
1964 msgstr "Nº de Chamada"
1965
1966 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1967 msgid "Suffix"
1968 msgstr "Sufixo"
1969
1970 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1971 msgid "# of Copies"
1972 msgstr "# de exemplares"
1973
1974 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1975 msgid "Barcode / Part Designation"
1976 msgstr "Código de Barras / Designador de Parte"
1977
1978 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1979 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1980 msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido."
1981
1982 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1983 msgid "Invalid Barcode"
1984 msgstr "Código de Barras Inválido"
1985
1986 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1987 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1988 msgid "OK"
1989 msgstr "OK"
1990
1991 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1992 msgid "Check here to confirm this message."
1993 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1994
1995 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1996 msgid ""
1997 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1998 "volume."
1999 msgstr ""
2000 "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este "
2001 "volume."
2002
2003 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2004 msgid "volume tree update 2"
2005 msgstr "alteração 2 da árvore de volumes"
2006
2007 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2008 msgid "volume tree update 3"
2009 msgstr "alteração 3 da árvore de volumes"
2010
2011 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2012 msgid "Error retrieving stored preferences"
2013 msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas"
2014
2015 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2016 msgid "Error storing preferences"
2017 msgstr "Erro ao armazenar preferencias"
2018
2019 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2020 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2021 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2022 msgid "%2$s : %1$s"
2023 msgstr "%2$s : %1$s"
2024
2025 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2026 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2027 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2028 msgid "%2$s : %1$s"
2029 msgstr "%2$s : %1$s"
2030
2031 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2032 msgid "Native Catalog"
2033 msgstr "Catálogo Nativo"
2034
2035 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2036 msgid "Failure during list construction."
2037 msgstr "Falha ao construir lista."
2038
2039 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2040 msgid "Results View"
2041 msgstr "Visualizar Resultados"
2042
2043 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2044 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2045 msgid "V"
2046 msgstr "V"
2047
2048 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2049 msgid "MARC View"
2050 msgstr "Ver MARC"
2051
2052 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2053 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2054 msgid "V"
2055 msgstr "V"
2056
2057 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2058 msgid "Hide Top Pane"
2059 msgstr "Esconde Painel Superior"
2060
2061 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2062 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2063 msgid "T"
2064 msgstr "T"
2065
2066 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2067 msgid "Show Top Pane"
2068 msgstr "Mostrar Painel Superior"
2069
2070 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2071 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2072 msgid "T"
2073 msgstr "T"
2074
2075 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2076 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2077 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
2078
2079 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2080 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2081 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
2082
2083 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2084 msgid "No record marked for overlay."
2085 msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição."
2086
2087 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2088 msgid "Failure during MARC view."
2089 msgstr "Falha ao visualizar o MARC."
2090
2091 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2092 msgid "Failure during MARC import."
2093 msgstr "Falha ao importar o MARC."
2094
2095 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2096 msgid "Failure during MARC import overlay."
2097 msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC."
2098
2099 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2100 msgid "Error setting up search fields."
2101 msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa."
2102
2103 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2104 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2105 msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos."
2106
2107 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2108 msgid "No services selected to search."
2109 msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa."
2110
2111 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2112 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2113 msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez."
2114
2115 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2116 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2117 msgid "Searching..."
2118 msgstr "Pesquisando..."
2119
2120 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2121 msgid "Failure during initial search."
2122 msgstr "Falha durante a pesquisa inicial."
2123
2124 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2125 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2126 msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta"
2127
2128 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2129 msgid ""
2130 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2131 "string: "
2132 msgstr ""
2133 "ATENÇÃO: Esta não é uma simples busca por palavra-chave. Digite uma busca no "
2134 "formato PQN do z39.50: "
2135
2136 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2137 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2138 msgstr ""
2139 "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 "
2140 "puro ."
2141
2142 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2143 msgid "Retrieving more results..."
2144 msgstr "Obtendo mais resultados..."
2145
2146 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2147 msgid "Failure during subsequent search."
2148 msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente."
2149
2150 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2151 msgid "Failure during actual search."
2152 msgstr "Falha durante a pesquisa atual."
2153
2154 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2155 msgid "Server Error: request returned null"
2156 msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula"
2157
2158 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2159 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2160 msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s"
2161
2162 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2163 msgid "Raw query: %1$s"
2164 msgstr "Pesquisa direta: %1$s"
2165
2166 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2167 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2168 msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s"
2169
2170 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2171 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2172 msgstr "Mostrando %1$s de %2$s "
2173
2174 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2175 msgid "%1$s records found"
2176 msgstr "%1$s registros encontrados"
2177
2178 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2179 msgid "Error retrieving results."
2180 msgstr "Erro ao obter os resultados."
2181
2182 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2183 msgid "Failure during search result handling."
2184 msgstr "Falha processar resultado de pesquisa."
2185
2186 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2187 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2188 msgid "Retrieving title..."
2189 msgstr "Obtendo título..."
2190
2191 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2192 msgid "Import Record"
2193 msgstr "Importar Registro"
2194
2195 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2196 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2197 msgid ""
2198 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2199 "FIXME: add record summary here"
2200 msgstr ""
2201 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2202 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2203
2204 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2205 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2206 msgid "Import Collision"
2207 msgstr "Colisão na Importação"
2208
2209 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2210 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2211 msgid "Overlay"
2212 msgstr "Sobrepor"
2213
2214 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2215 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2216 msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s"
2217
2218 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2219 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2220 msgid "check permission"
2221 msgstr "checar permissão"
2222
2223 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2224 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2225 msgid "Cancel Import"
2226 msgstr "Cancelar Importação"
2227
2228 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2229 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2230 msgid "Check here to confirm this action"
2231 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2232
2233 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2234 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2235 msgid "Record successfully overlaid."
2236 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2237
2238 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2239 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2240 msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ."
2241
2242 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2243 msgid "Record import cancelled"
2244 msgstr "Importação de registro cancelada"
2245
2246 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2247 msgid "Record successfully imported."
2248 msgstr "Registro importado com sucesso."
2249
2250 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2251 msgid "Record not likely imported."
2252 msgstr "O Registro provavelmente não foi importado."
2253
2254 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2255 msgid "Overlay this record?"
2256 msgstr "Sobrepor este Registro?"
2257
2258 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2259 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2260 msgid "Overlay"
2261 msgstr "Sobrepor"
2262
2263 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2264 msgid "O"
2265 msgstr "O"
2266
2267 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2268 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2269 msgid "Cancel"
2270 msgstr "Cancelar"
2271
2272 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2273 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2274 msgid "C"
2275 msgstr "C"
2276
2277 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2278 msgid "Record Overlay"
2279 msgstr "Sobreposição de Registro"
2280
2281 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2282 msgid "Overlay Aborted"
2283 msgstr "Sobreposição Cancelada"
2284
2285 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2286 msgid ""
2287 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2288 msgstr ""
2289 "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar "
2290 "novamente."
2291
2292 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2293 msgid "MARC Editor"
2294 msgstr "Editar o MARC"
2295
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2297 msgid "Overlay Record"
2298 msgstr "Sobrepor Registro"
2299
2300 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2301 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2302 msgid ""
2303 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2304 "FIXME: add record summary here"
2305 msgstr ""
2306 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2307 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2308
2309 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2310 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2311 msgid "Import Collision"
2312 msgstr "Colisão na Importação"
2313
2314 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2315 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2316 msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s"
2317
2318 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2319 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2320 msgid "check permission"
2321 msgstr "checar permissão"
2322
2323 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2324 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2325 msgid "Cancel Import"
2326 msgstr "Cancelar Importação"
2327
2328 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2329 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2330 msgid "Check here to confirm this action"
2331 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2332
2333 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2334 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2335 msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ."
2336
2337 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2338 msgid "Record overlay cancelled"
2339 msgstr "Sobreposição de registro cancelada"
2340
2341 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2342 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2343 msgid "Record successfully overlaid."
2344 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2345
2346 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2347 msgid "Record not likely overlaid."
2348 msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto."
2349
2350 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2351 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2352 msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas"
2353
2354 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2355 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2356 msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."
2357
2358 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2359 msgid "Title:"
2360 msgstr "Título:"
2361
2362 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2363 msgid "Author:"
2364 msgstr "Autor:"
2365
2366 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2367 msgid "Edition:"
2368 msgstr "Edição:"
2369
2370 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2371 msgid "Pub Date:"
2372 msgstr "Data de Publicação:"
2373
2374 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2375 msgid "Bib Call #:"
2376 msgstr "Chamada Bib #:"
2377
2378 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2379 msgid "Item Call #:"
2380 msgstr "Chamada de Item #:"
2381
2382 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2383 msgid "TCN:"
2384 msgstr "TCN"
2385
2386 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2387 msgid "Bib DB ID:"
2388 msgstr "ID BD ID:"
2389
2390 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2391 msgid "Record Owner:"
2392 msgstr "Proprietário do Registro:"
2393
2394 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2395 msgid "Created By:"
2396 msgstr "Criado por:"
2397
2398 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2399 msgid "Created On:"
2400 msgstr "Criado em:"
2401
2402 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2403 msgid "Last Edited By:"
2404 msgstr "Última Edição por:"
2405
2406 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2407 msgid "Last Edited On:"
2408 msgstr "Última Edição em:"
2409
2410 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2411 msgid "Holds:"
2412 msgstr "Reservas:"
2413
2414 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2415 msgid "Items:"
2416 msgstr "Itens:"
2417
2418 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2419 msgid "%1$s available"
2420 msgstr "%1$s disponíveis"
2421
2422 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2423 #~ msgstr "ID do Registro = %1$s"
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2427 #~ "volume itself."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o "
2430 #~ "próprio volume."
2431
2432 #~ msgid "Volumes deleted."
2433 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2434
2435 #~ msgid "Record: %1$s"
2436 #~ msgstr "Registro : %1$s"
2437
2438 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")"
2441
2442 #~ msgid "Merge"
2443 #~ msgstr "Mesclar"
2444
2445 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2446 #~ msgid "Cancel"
2447 #~ msgstr "Cancelar"
2448
2449 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2450 #~ msgid "C"
2451 #~ msgstr "C"
2452
2453 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2454 #~ msgstr "Registro principal? # %1$s"
2455
2456 #~ msgid "Lead"
2457 #~ msgstr "Principal"
2458
2459 #~ msgid "Merge Aborted"
2460 #~ msgstr "Mesclagem Cancelada"
2461
2462 #~ msgid "Records were successfully merged."
2463 #~ msgstr "Registros mesclados com sucesso."
2464
2465 #~ msgid "Call Numbers"
2466 #~ msgstr "Números de Chamada"
2467
2468 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2469 #~ msgid "Yes"
2470 #~ msgstr "Sim"
2471
2472 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2473 #~ msgid "No"
2474 #~ msgstr "Não"
2475
2476 #~ msgid "Cancel "
2477 #~ msgstr "Cancelar "