]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/pt-BR.po
3b062ad98f3812637c331bcf420292af2e296590
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-28 05:21+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: bib.no_marc
24 msgid "No MARC Record"
25 msgstr "Sem Registro MARC"
26
27 #: cat.barcode_for_item
28 msgid "The barcode for the item is %1$s"
29 msgstr "O código de barra para o item é %1$s"
30
31 #: cat.batch_operation_failed
32 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
33 msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s"
34
35 #: cat.copy_buckets.tab
36 msgid "Copy Buckets"
37 msgstr "Cestas de Exemplares"
38
39 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
40 msgid "Contains %1$s bucket items"
41 msgstr "Contêm %1$s cestas de itens."
42
43 #: cat.results_returned
44 msgid "Returning %1$s hits"
45 msgstr "Foram obtidos %1$s resultados"
46
47 #: staff.cat.bib_brief.record_id
48 msgid "Database ID = %1$s"
49 msgstr "ID da Banco de Dados = %1$s"
50
51 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 msgid "(Deleted)"
53 msgstr "(Excluido)"
54
55 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 msgid "(Inactive)"
57 msgstr "(Inativo)"
58
59 #: staff.cat.bib_brief.noncat
60 msgid "(Not Cataloged)"
61 msgstr "(Não catalogado)"
62
63 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
64 msgid "Item not cataloged."
65 msgstr "Item não catalogado."
66
67 #. # %1$s = Bib Record Database ID
68 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
69 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
70 msgstr "Gerenciar Itens unidos para Bib com ID do BD %1$s"
71
72 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erro"
75
76 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
77 msgid "Success"
78 msgstr "Sucesso"
79
80 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Falhou"
83
84 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
85 msgid "Item linked to bib"
86 msgstr "Item vinculado a bib"
87
88 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
89 msgid "Item native to bib"
90 msgstr "Item nativo para bib"
91
92 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
93 msgid "Peer Type updated"
94 msgstr "Atualização tipo por Pares"
95
96 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
97 msgid "Change Peer Type"
98 msgstr "Alterar Tipo Pares"
99
100 #. # %1$s = Bib Record Database ID
101 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
102 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
103 msgstr "Desvincular item do Bib com ID BD %1$s"
104
105 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
106 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
107 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
108 msgstr "Desvincular %2$ s itens selecionados de Bib com ID BD %1$s"
109
110 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
111 msgid "Add Item"
112 msgstr "Incluir Item."
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
115 msgid "copy browser -> add copies"
116 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
119 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
120 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
123 msgid "No response from server"
124 msgstr "Sem resposta do servidor"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
127 msgid ""
128 "Error from server: %1$d %2$s\n"
129 "%3$s\n"
130 "%4$s"
131 msgstr ""
132 "Erro de servidor: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
137 msgid "Could not open new tab"
138 msgstr "Não foi possível abrir nova aba"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
141 msgid "Resources"
142 msgstr "Recursos"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
145 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
146 msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
149 msgid "copy browser -> replace barcode"
150 msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
153 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
154 msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
157 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
158 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
161 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
162 msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
165 msgid "Delete Items?"
166 msgstr "Excluir Itens?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
169 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
170 msgid "Delete"
171 msgstr "Excluir"
172
173 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
174 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Cancelar"
177
178 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
179 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
180 msgid "Override Delete Failure?"
181 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
182
183 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
184 msgid "Action complete."
185 msgstr "Ação completa."
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
188 msgid "copy browser -> delete items"
189 msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens"
190
191 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
192 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
193 msgid "Spine Labels"
194 msgstr "Etiquetas da Lombada"
195
196 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
197 msgid "copy browser -> Spine Labels"
198 msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
201 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
202 msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca."
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
205 msgid "Add Volume/Item"
206 msgstr "Incluir Volume/Item"
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
209 msgid "copy browser -> add volumes"
210 msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes"
211
212 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
213 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
214 msgstr "Você não tem permissão para editar o volume ou volumes selecionados."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr "Substituir colisão de re-rotulagem do volume e mesclar os volumes?"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
230 msgid "%1$s"
231 msgstr "%1$s"
232
233 #: staff.cat.edit_volume.exception
234 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
235 msgstr "Ocorreu um erro enquanto você tentava editar esses volumes."
236
237 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
238 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
239 msgstr "Os registros de %1$s não podem ter exemplares."
240
241 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
242 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
243 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
244
245 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
246 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
247 msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?"
248
249 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
250 msgid "Delete Volumes?"
251 msgstr "Excluir volumes?"
252
253 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
255 msgid "Delete"
256 msgstr "Excluir"
257
258 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
259 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "Cancelar"
262
263 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
264 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
265 msgid "Override Delete Failure?"
266 msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?"
267
268 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
269 msgid ""
270 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
271 "itself."
272 msgstr ""
273 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
274 "próprio volume."
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
277 msgid "Delete Volume and Items"
278 msgstr "Excluir Volume e Itens"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
281 msgid "Cancel Delete"
282 msgstr "Cancelar Exclusão"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
285 msgid "copy browser -> delete volumes"
286 msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
289 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
294 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
295 msgstr ""
296 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia "
297 "de Volume"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
300 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
301 msgid "Limit Selection"
302 msgstr "Limite de seleção"
303
304 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
305 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
306 msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item"
307
308 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
309 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
310 msgstr ""
311 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
312
313 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
314 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
315 msgid "Limit Selection"
316 msgstr "Limite de seleção"
317
318 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
319 msgid ""
320 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
321 "and then try this again."
322 msgstr ""
323 "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
324 "reservas e tente novamente."
325
326 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
327 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
328 msgstr ""
329 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?"
330
331 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
332 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
333 msgid "Transfer"
334 msgstr "Transferir"
335
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
337 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Cancelar"
340
341 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
342 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
343 msgid "C"
344 msgstr "C"
345
346 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
347 msgid "Volume Transfer"
348 msgstr "Transferência de Volume"
349
350 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
351 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
352 msgid "Transfer Aborted"
353 msgstr "Transferência Cancelada"
354
355 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
356 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
357 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?"
358
359 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
360 msgid "That destination cannot have volumes."
361 msgstr "Este destino não pode receber volumes."
362
363 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
364 msgid "Volumes transferred."
365 msgstr "Volumes transferidos."
366
367 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
368 msgid "All volumes not likely transferred."
369 msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos."
370
371 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
372 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
373 msgid ""
374 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
375 "then try this again."
376 msgstr ""
377 "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e "
378 "tente novamente."
379
380 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
381 msgid "All copies not likely transferred."
382 msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos."
383
384 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
385 msgid ""
386 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
387 msgstr ""
388 "Por favor, marque um registro bibliográfico como destino para os itens "
389 "conjugados e tente novamente."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
392 msgid "Missing library list."
393 msgstr "Faltando a lista de bibliotecas."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
396 msgid "Error retrieving consortial copy count."
397 msgstr "Erro ao obter o número de exemplares."
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
400 msgid "Location/Barcode"
401 msgstr "Localização/Código-de-Barras"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
404 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
405 msgid "Volumes"
406 msgstr "Volumes"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
409 msgid "Copies"
410 msgstr "Exemplares"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
413 msgid "Copy Browser Actions"
414 msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações"
415
416 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
417 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
418 msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares."
419
420 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
421 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
422 msgid "Action completed."
423 msgstr "Ação completada."
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
426 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
427 msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s"
428
429 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
430 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
431 msgid "Choose a bucket..."
432 msgstr "Escolha uma cesta..."
433
434 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
435 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
436 msgid "Retrieve shared bucket..."
437 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
438
439 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
440 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
441 msgid "Enter bucket number:"
442 msgstr "Entre com o número da cesta:"
443
444 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
445 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
446 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
447 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
450 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
451 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
452
453 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
454 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
455 msgid "Addition likely failed."
456 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
457
458 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
459 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
460 msgid "Addition likely failed."
461 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
462
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
464 msgid "Deletion likely failed."
465 msgstr "A exclusão provavelmente falhou.."
466
467 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
468 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
469 msgid "Action completed."
470 msgstr "Ação completada."
471
472 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
473 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
474 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
475 msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?"
476
477 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
478 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
479 msgid "Action completed."
480 msgstr "Ação completada."
481
482 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
483 msgid "Bucket deletion likely failed."
484 msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou."
485
486 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
487 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
488 msgid "What would you like to name the bucket?"
489 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
490
491 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
492 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
493 msgid "Bucket Creation"
494 msgstr "Criação de Cesta"
495
496 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
497 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
498 msgid "You already have a bucket with that name."
499 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
502 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
503 msgstr "Cesta \"%1$s\" criada."
504
505 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
506 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
507 msgid "Bucket creation failed."
508 msgstr "Erro ao criar cesta."
509
510 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
511 msgid "Batch Item Deletion"
512 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
513
514 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
515 msgid ""
516 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
517 "then try this again."
518 msgstr ""
519 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e "
520 "tente novamente."
521
522 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
523 msgid ""
524 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
525 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
526 msgstr ""
527 "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume "
528 "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?"
529
530 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
531 msgid "Items not likely transferred."
532 msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos."
533
534 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
535 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
536 msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares"
537
538 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
539 msgid "List building failed."
540 msgstr "Criação da lista falhou."
541
542 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
543 msgid "Copy this item into which bucket?"
544 msgstr "Copiar este item pra qual cesta?"
545
546 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
547 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
548 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
549 msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?"
550
551 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
552 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
553 msgid "What would you like to name the bucket?"
554 msgstr "Que nome deseja dar a cesta?"
555
556 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
557 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
558 msgid "Bucket Creation"
559 msgstr "Criação de Cesta"
560
561 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
562 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
563 msgid "Bucket creation failed."
564 msgstr "A criação da cesta falhou."
565
566 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
567 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
568 msgstr ""
569 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s."
570
571 #: staff.cat.copy_editor.caption
572 msgid "Copy Editor"
573 msgstr "Editor de Exemplar"
574
575 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
576 msgid "Modify/Create Copies"
577 msgstr "Modificar / Criar cópias"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
580 msgid "M"
581 msgstr "M"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
584 msgid "Copy Notes"
585 msgstr "Copiar Observações"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.status
588 msgid "Status"
589 msgstr "Situação"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
592 msgid "Error retrieving templates"
593 msgstr "Erro ao obter modelos"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
596 msgid "Error applying template"
597 msgstr "Erro ao aplicar modelo"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
600 msgid "Enter template name:"
601 msgstr "Entre com o nome do modelo:"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
604 msgid "Save As Template"
605 msgstr "Salvar Modelo Como"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
608 msgid "Template \"%1$s\" saved."
609 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo."
610
611 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
612 msgid "Error saving template"
613 msgstr "Erro ao salvar modelo"
614
615 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
616 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
617 msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?"
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
620 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
621 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído."
622
623 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
624 msgid "Error deleting template"
625 msgstr "Erro ao excluir modelo"
626
627 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
628 msgid "Save Templates File As"
629 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
632 msgid "Error exporting templates"
633 msgstr "Erro ao exportar modelos"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
636 msgid "Import Templates File"
637 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
640 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
641 msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
644 msgid "Template %1$s already exists."
645 msgstr "O modelo %1$ já existe."
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
648 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
649 msgid "Yes"
650 msgstr "Sim"
651
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
653 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
654 msgid "No"
655 msgstr "Não"
656
657 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
658 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
659 msgid "Click here"
660 msgstr "Clique aqui"
661
662 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
663 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
664 msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
667 msgid "Final warning"
668 msgstr "Aviso final"
669
670 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
671 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
672 msgid "Yes"
673 msgstr "Sim"
674
675 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
676 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
677 msgid "No"
678 msgstr "Não"
679
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
681 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
682 msgid "Click here"
683 msgstr "Clique aqui"
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
686 msgid "All templates saved."
687 msgstr "Todos modelos salvos."
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
690 msgid "Error saving templates"
691 msgstr "Erro ao salvar modelos"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
694 msgid ""
695 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
696 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
697 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
698 msgstr ""
699 "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que "
700 "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão "
701 "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
704 msgid "Error importing templates"
705 msgstr "Erro ao importar modelos"
706
707 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
708 msgid ""
709 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
710 msgstr ""
711 "O Modelo tentou alterar o campo '%1$s', o que não é atualmente permitido."
712
713 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
714 msgid ""
715 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
716 "this copy will not be changed."
717 msgstr ""
718 "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca "
719 "proprietaria deste exemplar não será alterada."
720
721 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
722 msgid ""
723 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
724 "copy will not be changed."
725 msgstr ""
726 "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca "
727 "proprietária deste exemplar não será alterada."
728
729 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
730 msgid "1 copy"
731 msgstr "1 exemplar"
732
733 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
734 msgid "%1$s copies"
735 msgstr "%1$s exemplares"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
738 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
739 msgid "Apply"
740 msgstr "Aplicar"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
743 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
744 msgid "A"
745 msgstr "I"
746
747 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
748 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
749 msgid "Cancel"
750 msgstr "Cancelar"
751
752 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
753 msgid "copy update error:"
754 msgstr "erro de atualização de exemplar:"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
757 msgid "Error adding statistical category to display definition"
758 msgstr ""
759 "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição"
760
761 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
762 msgid "Error populating statistical categories for display"
763 msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição"
764
765 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
766 msgid "<Remove Stat Cat>"
767 msgstr "<Remover Estat Cat>"
768
769 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
770 msgid "<Remove Protection>"
771 msgstr "<Remover Proteção>"
772
773 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
774 msgid "<Remove Circulate as Type>"
775 msgstr "<Remover Circulação como Tipo>"
776
777 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
778 msgid "<Remove Floating>"
779 msgstr ""
780
781 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
782 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
783 msgid "<Unset>"
784 msgstr "<Indefinido>"
785
786 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
787 msgid "Owning Lib : Call Number"
788 msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
791 msgid "Creator"
792 msgstr "Criador"
793
794 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
795 msgid "Last Editor"
796 msgstr "Último Editor"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
799 msgid "Barcode"
800 msgstr "Código de Barras"
801
802 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
803 msgid "Creation Date"
804 msgstr "Data de Criação"
805
806 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
807 msgid "Active Date"
808 msgstr "Data Ativa"
809
810 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
811 msgid "Last Edit Date"
812 msgstr "Última Data de Edição"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
815 msgid "Location/Collection"
816 msgstr "Localização/Coleção"
817
818 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
819 msgid "Circulation Library"
820 msgstr "Biblioteca de Circulação"
821
822 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
823 msgid "Copy Number"
824 msgstr "Número do Exemplar"
825
826 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
827 msgid "Circulate?"
828 msgstr "Circular?"
829
830 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
831 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
832 msgid "Yes"
833 msgstr "Sim"
834
835 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
836 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
837 msgid "No"
838 msgstr "Não"
839
840 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
841 msgid "Holdable?"
842 msgstr "Reservável?"
843
844 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
845 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
846 msgid "Yes"
847 msgstr "Sim"
848
849 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
850 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
851 msgid "No"
852 msgstr "Não"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
855 msgid "Floating?"
856 msgstr "Flutuante?"
857
858 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
859 msgid "Age-based Hold Protection"
860 msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo"
861
862 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
863 msgid "Loan Duration"
864 msgstr "Duração do Empréstimo"
865
866 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
867 msgid "Short"
868 msgstr "Curto"
869
870 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
871 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
872 msgid "Normal"
873 msgstr "Normal"
874
875 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
876 msgid "Long"
877 msgstr "Longa"
878
879 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
880 msgid "Fine Level"
881 msgstr "Nível de Multa"
882
883 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
884 msgid "Low"
885 msgstr "Baixa"
886
887 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
888 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
889 msgid "Normal"
890 msgstr "Normal"
891
892 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
893 msgid "High"
894 msgstr "Alto"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
897 msgid "Circulate as Type"
898 msgstr "Circular Como Tipo"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
901 msgid "Circulation Modifier"
902 msgstr "Modificador da Circulação"
903
904 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
905 msgid "Alert Message"
906 msgstr "Mensagem de Alerta"
907
908 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
909 msgid "Deposit?"
910 msgstr "Depositado?"
911
912 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
913 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
914 msgid "Yes"
915 msgstr "Sim"
916
917 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
918 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
919 msgid "No"
920 msgstr "Não"
921
922 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
923 msgid "Deposit Amount"
924 msgstr "Montante Depositado"
925
926 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
927 msgid "Price"
928 msgstr "Preço"
929
930 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
931 msgid "OPAC Visible?"
932 msgstr "OPAC Visível?"
933
934 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
935 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
936 msgid "Yes"
937 msgstr "Sim"
938
939 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
940 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
941 msgid "No"
942 msgstr "Não"
943
944 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
945 msgid "Reference?"
946 msgstr "Referência?"
947
948 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
949 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
950 msgid "Yes"
951 msgstr "Sim"
952
953 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
954 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
955 msgid "No"
956 msgstr "Não"
957
958 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
959 msgid "Quality"
960 msgstr "Qualidade"
961
962 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
963 msgid "Good"
964 msgstr "Bom"
965
966 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
967 msgid "Mediocre"
968 msgstr "Medíocre"
969
970 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
971 msgid "Add New Note"
972 msgstr "Incluir Nova Observação"
973
974 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
975 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
976 msgid "A"
977 msgstr "I"
978
979 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
980 msgid "Note ID:"
981 msgstr "ID da observação:"
982
983 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
984 msgid "Creator ID:"
985 msgstr "ID do Criador:"
986
987 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
988 msgid "Public"
989 msgstr "Publico"
990
991 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
992 msgid "Private"
993 msgstr "Privado"
994
995 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
996 msgid "Delete This Note"
997 msgstr "Excluir Esta Nota"
998
999 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1000 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1001 msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1002
1003 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1004 msgid "Delete Note"
1005 msgstr "Excluir Nota"
1006
1007 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1008 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1009 msgid "Yes"
1010 msgstr "Sim"
1011
1012 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1013 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1014 msgid "No"
1015 msgstr "Não"
1016
1017 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1018 msgid "Note deleted."
1019 msgstr "Observação excluída."
1020
1021 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1022 msgid "Close Window"
1023 msgstr "Fecha Janela"
1024
1025 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1026 msgid "W"
1027 msgstr "W"
1028
1029 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1030 msgid "New Note"
1031 msgstr "Nova nota"
1032
1033 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1034 msgid "Public?"
1035 msgstr "Publico?"
1036
1037 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1038 msgid "Title"
1039 msgstr "Título"
1040
1041 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1042 msgid "Note"
1043 msgstr "Observação"
1044
1045 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1046 msgid "Initials"
1047 msgstr "Iniciais"
1048
1049 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1050 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1051 msgid "Cancel"
1052 msgstr "Cancelar"
1053
1054 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1055 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1056 msgid "C"
1057 msgstr "C"
1058
1059 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1060 msgid "Add Note"
1061 msgstr "Incluir Observação"
1062
1063 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1064 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1065 msgid "A"
1066 msgstr "I"
1067
1068 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1069 msgid "The note was not likely created."
1070 msgstr "A Observação provavelmente não foi criada."
1071
1072 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1073 msgid "Copy ID = %1$s"
1074 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
1075
1076 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1077 msgid "Total Circs"
1078 msgstr "Total das Circ."
1079
1080 #: staff.cat.copy_summary.yes
1081 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1082 msgid "Yes"
1083 msgstr "Sim"
1084
1085 #: staff.cat.copy_summary.no
1086 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1087 msgid "No"
1088 msgstr "Não"
1089
1090 #: staff.cat.copy_summary.unset
1091 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1092 msgid "<Unset>"
1093 msgstr "<Indefinido>"
1094
1095 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1096 msgid "Not Cataloged"
1097 msgstr "Não Catalogado"
1098
1099 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1100 msgid "See also: %1$s"
1101 msgstr "Ver também: %1$s"
1102
1103 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1104 msgid "See from: %1$s"
1105 msgstr "Ver de: %1$s"
1106
1107 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1108 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1109 msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter"
1110
1111 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1112 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1113 msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter"
1114
1115 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1116 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1117 msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up"
1118
1119 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1120 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1121 msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down"
1122
1123 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1124 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1125 msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)"
1126
1127 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1128 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1129 msgstr "Remover Linha: CTRL+Del"
1130
1131 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1132 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1133 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1134
1135 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1136 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1137 msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6"
1138
1139 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1140 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1141 msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7"
1142
1143 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1144 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1145 msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8"
1146
1147 #: staff.cat.marcedit.save.label
1148 msgid "Save Record"
1149 msgstr "Salvar Registro"
1150
1151 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1152 msgid "MARC Leader"
1153 msgstr "Responsável do MARC"
1154
1155 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1156 msgid "Add Row"
1157 msgstr "Incluir Linha"
1158
1159 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1160 msgid "Insert Row"
1161 msgstr "Inserir Linha"
1162
1163 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1164 msgid "Remove Row"
1165 msgstr "Remover Linha"
1166
1167 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1168 msgid "Add/Replace 006"
1169 msgstr "Incluir/Substituir 006"
1170
1171 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1172 msgid "Add/Replace 007"
1173 msgstr "Incluir/Substituir 007"
1174
1175 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1176 msgid "Add/Replace 008"
1177 msgstr "Incluir/Substituir 008"
1178
1179 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1180 msgid "Not a controlled subfield"
1181 msgstr "Não é um subcampo de controle"
1182
1183 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1184 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1185 msgstr "Aplicar Autoridade Completa (1XX)"
1186
1187 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1188 msgid "Apply Selected"
1189 msgstr "Aplicar ao Selecionado"
1190
1191 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1192 msgid "No matching authority records found"
1193 msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade"
1194
1195 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1196 msgid "Next page"
1197 msgstr "Próxima página"
1198
1199 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1200 msgid "Previous page"
1201 msgstr "Página anterior"
1202
1203 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1204 msgid "Create New Authority from this Field"
1205 msgstr "Criar nova autorização a partir deste campo"
1206
1207 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1208 msgid "Create Immediately"
1209 msgstr "Criar Imediatamente"
1210
1211 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1212 msgid "Created new authority record"
1213 msgstr "Criar novo registro de autoridade"
1214
1215 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1216 msgid "Create and Edit..."
1217 msgstr "Criar e editar..."
1218
1219 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1220 msgid "MARC Template"
1221 msgstr "Modelo MARC"
1222
1223 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1224 msgid "Create Record"
1225 msgstr "Criar Registro"
1226
1227 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1228 msgid "System Local"
1229 msgstr "Sistema Local"
1230
1231 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1232 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1233 msgid "Retrieving title..."
1234 msgstr "Obtendo título..."
1235
1236 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1237 msgid "Error creating MARC record."
1238 msgstr "Erro ao criar registro MARC."
1239
1240 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1241 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1242 msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s"
1243
1244 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1245 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1246 msgstr "Erro ao definir o modelo MARC padrão: %1$s"
1247
1248 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1249 msgid "Default template set to %1$s"
1250 msgstr "Modelo padrão definido para %1$s"
1251
1252 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1253 msgid "Record successfully saved."
1254 msgstr "Registro salvo com sucesso."
1255
1256 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1257 msgid "Record not likely updated."
1258 msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado."
1259
1260 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1261 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1262 msgstr ""
1263 "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova "
1264 "Aba"
1265
1266 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1267 msgid "Record DB ID: %1$s"
1268 msgstr "ID do Registro do BD: %1$s"
1269
1270 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1271 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1272 msgstr ""
1273 "É necessário primeiro marcar um registro como um Título Reservado para "
1274 "Transferência."
1275
1276 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1277 msgid "Holds transferred."
1278 msgstr "Reservas transferidas."
1279
1280 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1281 msgid "Holds not transferred."
1282 msgstr "Reservas não transferidas."
1283
1284 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1285 msgid ""
1286 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1287 msgstr ""
1288 "ATENÇÃO: Mover reservas selecionadas de múltiplos registros bibliográficos "
1289 "destinando-as para um único registro bibliográfico?"
1290
1291 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1292 msgid "Record Buckets"
1293 msgstr "Cestas de Registro"
1294
1295 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1296 msgid "Save File As"
1297 msgstr "Salvar Arquivo Como"
1298
1299 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1300 msgid "File not downloaded."
1301 msgstr "Arquivo não baixado(download)."
1302
1303 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1304 msgid "Records could not be exported."
1305 msgstr "Registros não podem ser exportados."
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1308 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1309 msgid "Action completed."
1310 msgstr "Ação completada."
1311
1312 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1313 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1314 msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s"
1315
1316 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1317 msgid "Could not retrieve your buckets."
1318 msgstr "Não foi possível obter suas cestas."
1319
1320 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1321 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1322 msgid "Choose a bucket..."
1323 msgstr "Escolha uma cesta..."
1324
1325 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1326 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1327 msgid "Retrieve shared bucket..."
1328 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
1329
1330 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1331 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1332 msgid "Enter bucket number:"
1333 msgstr "Entre com o nº da cesta:"
1334
1335 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1336 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1337 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1340 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1341 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1342 msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?"
1343
1344 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1345 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1346 msgid "What would you like to name the bucket?"
1347 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1348
1349 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1350 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1351 msgid "Bucket Creation"
1352 msgstr "Criação de Cesta"
1353
1354 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1355 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1356 msgid "You already have a bucket with that name."
1357 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
1358
1359 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1360 msgid "Bucket %1$s created."
1361 msgstr "A Cesta %1$s foi criada."
1362
1363 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1364 msgid "Record Merging"
1365 msgstr "Mesclagem de Registro"
1366
1367 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1368 msgid "Records were not likely merged."
1369 msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados."
1370
1371 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1372 msgid "Delete these records?"
1373 msgstr "Excluir esses registros?"
1374
1375 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1376 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1377 msgid "Delete"
1378 msgstr "Excluir"
1379
1380 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1381 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1382 msgid "Cancel"
1383 msgstr "Cancelar"
1384
1385 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1386 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1387 msgid "C"
1388 msgstr "C"
1389
1390 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1391 msgid "Record? # %1$s"
1392 msgstr "Registro? # %1$s"
1393
1394 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1395 msgid "Record Purging"
1396 msgstr "Remoção Completa"
1397
1398 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1399 msgid "Delete Aborted"
1400 msgstr "Exclusão Cancelada"
1401
1402 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1403 msgid "Error deleting these records:\n"
1404 msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n"
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1407 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1408 msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1411 msgid "Records deleted."
1412 msgstr "Registros excluídos."
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1415 msgid "Records were not likely deleted."
1416 msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos."
1417
1418 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1419 msgid "Not Yet Implemented"
1420 msgstr "Ainda Não Implementado"
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1423 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1424 msgid "Retrieving title..."
1425 msgstr "Obtendo título..."
1426
1427 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1428 msgid "Showing in OPAC"
1429 msgstr "Exibindo no OPAC"
1430
1431 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1432 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1433 msgid "Searching..."
1434 msgstr "Pesquisando..."
1435
1436 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1437 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1438 msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s"
1439
1440 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1441 msgid "Copy this record into which bucket?"
1442 msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?"
1443
1444 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1445 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1446 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1447 msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?"
1448
1449 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1450 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1451 msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\""
1452
1453 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1454 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1455 msgid "What would you like to name the bucket?"
1456 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1457
1458 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1459 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1460 msgid "Bucket Creation"
1461 msgstr "Criação de Cesta"
1462
1463 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1464 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1465 msgid "Bucket creation failed."
1466 msgstr "A criação da cesta falhou."
1467
1468 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1469 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1470 msgstr ""
1471 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s"
1472
1473 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1474 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1475 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1476 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
1477
1478 #: staff.cat.spine_labels.copy
1479 msgid "copy"
1480 msgstr "exemplar"
1481
1482 #: staff.cat.spine_labels.copies
1483 msgid "copies"
1484 msgstr "exemplares"
1485
1486 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1487 msgid "Generate"
1488 msgstr "Gerar"
1489
1490 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1491 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1492 msgid "Spine Labels"
1493 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1494
1495 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1496 msgid "Preview and Print"
1497 msgstr "Visualizar e Imprimir"
1498
1499 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1500 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1501 msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:"
1502
1503 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1504 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1505 msgid "Replace Barcode"
1506 msgstr "Substituir código de barras"
1507
1508 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1509 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1510 msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"."
1511
1512 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1513 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1514 msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:"
1515
1516 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1517 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1518 msgid "Replace Barcode"
1519 msgstr "Substituir código de barras"
1520
1521 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1522 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1523 msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco."
1524
1525 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1526 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1527 msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"."
1528
1529 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1530 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1531 msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente."
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1534 msgid "Error renaming item."
1535 msgstr "Erro ao renomear item."
1536
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1538 msgid "Rename did not likely occur."
1539 msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu."
1540
1541 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1542 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1543 msgid ""
1544 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1545 "then try this again."
1546 msgstr ""
1547 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e "
1548 "tente novamente."
1549
1550 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1551 msgid ""
1552 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1553 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1554 msgstr ""
1555 "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s "
1556 "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?"
1557
1558 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1559 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1560 msgid "Transfer"
1561 msgstr "Transferir"
1562
1563 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1564 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1565 msgid "Cancel"
1566 msgstr "Cancelar"
1567
1568 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1569 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1570 msgid "C"
1571 msgstr "C"
1572
1573 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1574 msgid "Item Transfer"
1575 msgstr "Transferência de Item"
1576
1577 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1578 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1579 msgid "Transfer Aborted"
1580 msgstr "Transferência Cancelada"
1581
1582 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1583 msgid "Override Transfer Failure?"
1584 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?"
1585
1586 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1587 msgid "Items transferred."
1588 msgstr "Itens transferidos."
1589
1590 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1591 msgid "All items not likely transferred."
1592 msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos."
1593
1594 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1595 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1596 msgid "Spine Labels"
1597 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1598
1599 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1600 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1601 msgid "Spine Labels"
1602 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1603
1604 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1605 msgid "%1$s is not cataloged"
1606 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1607
1608 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1609 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1610 msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s"
1611
1612 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1613 msgid "Batch "
1614 msgstr "Lote "
1615
1616 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1617 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1618 msgid "Edit"
1619 msgstr "Editar"
1620
1621 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1622 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1623 msgid "View"
1624 msgstr "Visualizar"
1625
1626 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1627 msgid "Copy Attributes"
1628 msgstr "Atributos dos Exemplares"
1629
1630 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1631 msgid "Batch Edit"
1632 msgstr "Alteração em Lote"
1633
1634 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1635 msgid "Batch View"
1636 msgstr "Visualiza Lote"
1637
1638 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1639 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1640 msgid "Edit"
1641 msgstr "Editar"
1642
1643 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1644 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1645 msgid "View"
1646 msgstr "Visualizar"
1647
1648 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1649 msgid ""
1650 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1651 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1652 "status."
1653 msgstr ""
1654 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1655 "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1656 "\"Danificado\"."
1657
1658 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1659 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1660 msgid "Action failed."
1661 msgstr "Ação falhou."
1662
1663 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1664 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1665 msgid "OK"
1666 msgstr "OK"
1667
1668 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1669 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1670 msgid "Check here to confirm this message"
1671 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1672
1673 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1674 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1675 msgstr ""
1676 "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s"
1677
1678 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1679 msgid "Mark Damaged"
1680 msgstr "Marcar como \"Danificado\""
1681
1682 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1683 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1684 msgid "OK"
1685 msgstr "OK"
1686
1687 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1688 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1689 msgid "Cancel"
1690 msgstr "Cancelar"
1691
1692 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1693 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1694 msgid "Check here to confirm this action"
1695 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1696
1697 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1698 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1699 msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?"
1700
1701 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1702 msgid "Normal Checkin"
1703 msgstr "Entrada Normal"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1706 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1707 msgid "Cancel"
1708 msgstr "Cancelar"
1709
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1711 msgid "Forgiving Checkin"
1712 msgstr "Perdoando Entrada"
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1715 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1716 msgid "Check here to confirm this action"
1717 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1718
1719 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1720 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1721 msgstr "Item %1$s emprestado ao usuário, %2$s, até %3$s. "
1722
1723 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1724 msgid ""
1725 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1726 "this patron $%4$s for the damage? "
1727 msgstr ""
1728 "O item %1$s será marcado como danificado. Foi retornado em %3$s por %2$s. "
1729 "Cobrar esse cliente $%4$s pelo dano? "
1730
1731 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1732 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1733 msgstr "Cobrar cliente por item danificado? "
1734
1735 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1736 msgid "OK "
1737 msgstr "OK "
1738
1739 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1740 msgid "Change Amount "
1741 msgstr "Alterar Quantidade "
1742
1743 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1744 msgid "No Charge"
1745 msgstr "Sem Dívidas"
1746
1747 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1748 msgid "Check here to confirm this action "
1749 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação "
1750
1751 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1752 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1753 msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\""
1754
1755 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1756 msgid "Item marked Damaged"
1757 msgstr "Item marcado como \"Danificado\""
1758
1759 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1760 msgid "%1$s items marked Damaged."
1761 msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados."
1762
1763 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1764 msgid ""
1765 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1766 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1767 "status."
1768 msgstr ""
1769 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1770 "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1771 "\"Danificado\"."
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1774 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1775 msgid "Action failed."
1776 msgstr "Ação falhou."
1777
1778 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1779 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1780 msgid "OK"
1781 msgstr "OK"
1782
1783 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1784 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1785 msgid "Check here to confirm this message"
1786 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1787
1788 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1789 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1790 msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s"
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1793 msgid "Mark Missing"
1794 msgstr "Marcar como \"Faltando\""
1795
1796 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1797 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1798 msgid "OK"
1799 msgstr "OK"
1800
1801 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1802 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1803 msgid "Cancel"
1804 msgstr "Cancelar"
1805
1806 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1807 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1808 msgid "Check here to confirm this action"
1809 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1810
1811 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1812 msgid "Error marking item %1$s missing."
1813 msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s"
1814
1815 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1816 msgid "Item marked Missing"
1817 msgstr "Item marcado como \"Faltando\""
1818
1819 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1820 msgid "%1$s items marked Missing."
1821 msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos."
1822
1823 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1824 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1825 msgstr "Marque estes itens como peças que faltam? Os códigos de barras: %1$s"
1826
1827 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1828 msgid "Mark Missing Pieces"
1829 msgstr "Selecionar Partes Faltantes"
1830
1831 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1832 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1833 msgid "OK"
1834 msgstr "OK"
1835
1836 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1837 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1838 msgid "Cancel"
1839 msgstr "Cancelar"
1840
1841 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1842 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1843 msgid "Check here to confirm this action"
1844 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1845
1846 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1847 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1848 msgstr "Erro ao marcar o item %1$s como peças em falta."
1849
1850 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1851 msgid "Item marked as missing pieces."
1852 msgstr "Item marcado como peças que faltam."
1853
1854 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1855 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1856 msgstr "%1$s itens marcados como peças que faltam."
1857
1858 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1859 msgid ""
1860 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1861 msgstr ""
1862 "Sem circulação encontrada para item com o código de barras %1$s. Artigo "
1863 "permanecerá inalterado."
1864
1865 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1866 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1867 msgid "Retrieving title..."
1868 msgstr "Obtendo título..."
1869
1870 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1871 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1872 msgstr "Ignorando %1$s registros pré-catalográficos.."
1873
1874 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1875 msgid "Volume Buckets"
1876 msgstr "Cestas de Volume"
1877
1878 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1879 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1880 msgid "Apply"
1881 msgstr "Aplicar"
1882
1883 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1884 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1885 msgid "A"
1886 msgstr "A"
1887
1888 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1889 msgid "Create Part Designator"
1890 msgstr "Criar Designador de Parte"
1891
1892 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1893 msgid "Edit then Create"
1894 msgstr "Editar e Criar"
1895
1896 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1897 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1898 msgid "C"
1899 msgstr "C"
1900
1901 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1902 msgid "Create with Defaults"
1903 msgstr "Criar com Padrões"
1904
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1906 msgid "D"
1907 msgstr "D"
1908
1909 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1910 msgid "Create Volumes/Items"
1911 msgstr "Criar volumes/itens"
1912
1913 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1914 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1915 msgid "C"
1916 msgstr "C"
1917
1918 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1919 msgid "Edit then Re-barcode"
1920 msgstr "Editar e refazer código de barras"
1921
1922 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1923 msgid "E"
1924 msgstr "E"
1925
1926 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1927 msgid "Re-barcode / Update Items"
1928 msgstr "Refazer código de barras / Atualizar Itens"
1929
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1931 msgid "R"
1932 msgstr "R"
1933
1934 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1935 msgid ""
1936 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1937 "interface."
1938 msgstr ""
1939 "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta "
1940 "interface."
1941
1942 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1943 msgid "Maximum items exceeded."
1944 msgstr "Número máximo de itens excedido."
1945
1946 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1947 msgid "Ok"
1948 msgstr "Ok"
1949
1950 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1951 msgid "Classification"
1952 msgstr "Classificação"
1953
1954 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1955 msgid "Prefix"
1956 msgstr "Prefixo"
1957
1958 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1959 msgid "Call Number"
1960 msgstr "Nº de Chamada"
1961
1962 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1963 msgid "Suffix"
1964 msgstr "Sufixo"
1965
1966 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1967 msgid "# of Copies"
1968 msgstr "# de exemplares"
1969
1970 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1971 msgid "Barcode / Part Designation"
1972 msgstr "Código de Barras / Designador de Parte"
1973
1974 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1975 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1976 msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido."
1977
1978 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1979 msgid "Invalid Barcode"
1980 msgstr "Código de Barras Inválido"
1981
1982 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1983 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1984 msgid "OK"
1985 msgstr "OK"
1986
1987 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1988 msgid "Check here to confirm this message."
1989 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1990
1991 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1992 msgid ""
1993 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1994 "volume."
1995 msgstr ""
1996 "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este "
1997 "volume."
1998
1999 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2000 msgid "volume tree update 2"
2001 msgstr "alteração 2 da árvore de volumes"
2002
2003 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2004 msgid "volume tree update 3"
2005 msgstr "alteração 3 da árvore de volumes"
2006
2007 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2008 msgid "Error retrieving stored preferences"
2009 msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas"
2010
2011 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2012 msgid "Error storing preferences"
2013 msgstr "Erro ao armazenar preferencias"
2014
2015 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2016 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2017 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2018 msgid "%2$s : %1$s"
2019 msgstr "%2$s : %1$s"
2020
2021 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2022 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2023 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2024 msgid "%2$s : %1$s"
2025 msgstr "%2$s : %1$s"
2026
2027 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2028 msgid "Native Catalog"
2029 msgstr "Catálogo Nativo"
2030
2031 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2032 msgid "Failure during list construction."
2033 msgstr "Falha ao construir lista."
2034
2035 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2036 msgid "Results View"
2037 msgstr "Visualizar Resultados"
2038
2039 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2040 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2041 msgid "V"
2042 msgstr "V"
2043
2044 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2045 msgid "MARC View"
2046 msgstr "Ver MARC"
2047
2048 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2049 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2050 msgid "V"
2051 msgstr "V"
2052
2053 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2054 msgid "Hide Top Pane"
2055 msgstr "Esconde Painel Superior"
2056
2057 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2058 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2059 msgid "T"
2060 msgstr "T"
2061
2062 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2063 msgid "Show Top Pane"
2064 msgstr "Mostrar Painel Superior"
2065
2066 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2067 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2068 msgid "T"
2069 msgstr "T"
2070
2071 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2072 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2073 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
2074
2075 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2076 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2077 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
2078
2079 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2080 msgid "No record marked for overlay."
2081 msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição."
2082
2083 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2084 msgid "Failure during MARC view."
2085 msgstr "Falha ao visualizar o MARC."
2086
2087 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2088 msgid "Failure during MARC import."
2089 msgstr "Falha ao importar o MARC."
2090
2091 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2092 msgid "Failure during MARC import overlay."
2093 msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC."
2094
2095 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2096 msgid "Error setting up search fields."
2097 msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa."
2098
2099 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2100 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2101 msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos."
2102
2103 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2104 msgid "No services selected to search."
2105 msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa."
2106
2107 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2108 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2109 msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez."
2110
2111 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2112 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2113 msgid "Searching..."
2114 msgstr "Pesquisando..."
2115
2116 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2117 msgid "Failure during initial search."
2118 msgstr "Falha durante a pesquisa inicial."
2119
2120 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2121 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2122 msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta"
2123
2124 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2125 msgid ""
2126 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2127 "string: "
2128 msgstr ""
2129 "ATENÇÃO: Esta não é uma simples busca por palavra-chave. Digite uma busca no "
2130 "formato PQN do z39.50: "
2131
2132 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2133 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2134 msgstr ""
2135 "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 "
2136 "puro ."
2137
2138 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2139 msgid "Retrieving more results..."
2140 msgstr "Obtendo mais resultados..."
2141
2142 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2143 msgid "Failure during subsequent search."
2144 msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente."
2145
2146 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2147 msgid "Failure during actual search."
2148 msgstr "Falha durante a pesquisa atual."
2149
2150 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2151 msgid "Server Error: request returned null"
2152 msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula"
2153
2154 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2155 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2156 msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s"
2157
2158 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2159 msgid "Raw query: %1$s"
2160 msgstr "Pesquisa direta: %1$s"
2161
2162 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2163 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2164 msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s"
2165
2166 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2167 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2168 msgstr "Mostrando %1$s de %2$s "
2169
2170 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2171 msgid "%1$s records found"
2172 msgstr "%1$s registros encontrados"
2173
2174 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2175 msgid "Error retrieving results."
2176 msgstr "Erro ao obter os resultados."
2177
2178 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2179 msgid "Failure during search result handling."
2180 msgstr "Falha processar resultado de pesquisa."
2181
2182 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2183 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2184 msgid "Retrieving title..."
2185 msgstr "Obtendo título..."
2186
2187 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2188 msgid "Import Record"
2189 msgstr "Importar Registro"
2190
2191 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2192 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2193 msgid ""
2194 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2195 "FIXME: add record summary here"
2196 msgstr ""
2197 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2198 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2199
2200 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2201 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2202 msgid "Import Collision"
2203 msgstr "Colisão na Importação"
2204
2205 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2206 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2207 msgid "Overlay"
2208 msgstr "Sobrepor"
2209
2210 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2211 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2212 msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s"
2213
2214 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2215 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2216 msgid "check permission"
2217 msgstr "checar permissão"
2218
2219 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2220 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2221 msgid "Cancel Import"
2222 msgstr "Cancelar Importação"
2223
2224 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2225 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2226 msgid "Check here to confirm this action"
2227 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2228
2229 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2230 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2231 msgid "Record successfully overlaid."
2232 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2233
2234 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2235 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2236 msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ."
2237
2238 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2239 msgid "Record import cancelled"
2240 msgstr "Importação de registro cancelada"
2241
2242 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2243 msgid "Record successfully imported."
2244 msgstr "Registro importado com sucesso."
2245
2246 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2247 msgid "Record not likely imported."
2248 msgstr "O Registro provavelmente não foi importado."
2249
2250 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2251 msgid "Overlay this record?"
2252 msgstr "Sobrepor este Registro?"
2253
2254 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2255 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2256 msgid "Overlay"
2257 msgstr "Sobrepor"
2258
2259 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2260 msgid "O"
2261 msgstr "O"
2262
2263 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2264 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2265 msgid "Cancel"
2266 msgstr "Cancelar"
2267
2268 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2269 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2270 msgid "C"
2271 msgstr "C"
2272
2273 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2274 msgid "Record Overlay"
2275 msgstr "Sobreposição de Registro"
2276
2277 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2278 msgid "Overlay Aborted"
2279 msgstr "Sobreposição Cancelada"
2280
2281 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2282 msgid ""
2283 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2284 msgstr ""
2285 "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar "
2286 "novamente."
2287
2288 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2289 msgid "MARC Editor"
2290 msgstr "Editar o MARC"
2291
2292 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2293 msgid "Overlay Record"
2294 msgstr "Sobrepor Registro"
2295
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2297 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2298 msgid ""
2299 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2300 "FIXME: add record summary here"
2301 msgstr ""
2302 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2303 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2304
2305 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2306 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2307 msgid "Import Collision"
2308 msgstr "Colisão na Importação"
2309
2310 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2311 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2312 msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s"
2313
2314 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2315 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2316 msgid "check permission"
2317 msgstr "checar permissão"
2318
2319 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2320 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2321 msgid "Cancel Import"
2322 msgstr "Cancelar Importação"
2323
2324 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2325 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2326 msgid "Check here to confirm this action"
2327 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2328
2329 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2330 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2331 msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ."
2332
2333 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2334 msgid "Record overlay cancelled"
2335 msgstr "Sobreposição de registro cancelada"
2336
2337 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2338 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2339 msgid "Record successfully overlaid."
2340 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2341
2342 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2343 msgid "Record not likely overlaid."
2344 msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto."
2345
2346 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2347 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2348 msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas"
2349
2350 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2351 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2352 msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."
2353
2354 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2355 msgid "Title:"
2356 msgstr "Título:"
2357
2358 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2359 msgid "Author:"
2360 msgstr "Autor:"
2361
2362 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2363 msgid "Edition:"
2364 msgstr "Edição:"
2365
2366 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2367 msgid "Pub Date:"
2368 msgstr "Data de Publicação:"
2369
2370 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2371 msgid "Bib Call #:"
2372 msgstr "Chamada Bib #:"
2373
2374 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2375 msgid "Item Call #:"
2376 msgstr "Chamada de Item #:"
2377
2378 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2379 msgid "TCN:"
2380 msgstr "TCN"
2381
2382 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2383 msgid "Bib DB ID:"
2384 msgstr "ID BD ID:"
2385
2386 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2387 msgid "Record Owner:"
2388 msgstr "Proprietário do Registro:"
2389
2390 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2391 msgid "Created By:"
2392 msgstr "Criado por:"
2393
2394 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2395 msgid "Created On:"
2396 msgstr "Criado em:"
2397
2398 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2399 msgid "Last Edited By:"
2400 msgstr "Última Edição por:"
2401
2402 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2403 msgid "Last Edited On:"
2404 msgstr "Última Edição em:"
2405
2406 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2407 msgid "Holds:"
2408 msgstr "Reservas:"
2409
2410 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2411 msgid "Items:"
2412 msgstr "Itens:"
2413
2414 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2415 msgid "%1$s available"
2416 msgstr "%1$s disponíveis"
2417
2418 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2419 #~ msgstr "ID do Registro = %1$s"
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2423 #~ "volume itself."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o "
2426 #~ "próprio volume."
2427
2428 #~ msgid "Volumes deleted."
2429 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2430
2431 #~ msgid "Record: %1$s"
2432 #~ msgstr "Registro : %1$s"
2433
2434 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")"
2437
2438 #~ msgid "Merge"
2439 #~ msgstr "Mesclar"
2440
2441 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2442 #~ msgid "Cancel"
2443 #~ msgstr "Cancelar"
2444
2445 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2446 #~ msgid "C"
2447 #~ msgstr "C"
2448
2449 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2450 #~ msgstr "Registro principal? # %1$s"
2451
2452 #~ msgid "Lead"
2453 #~ msgstr "Principal"
2454
2455 #~ msgid "Merge Aborted"
2456 #~ msgstr "Mesclagem Cancelada"
2457
2458 #~ msgid "Records were successfully merged."
2459 #~ msgstr "Registros mesclados com sucesso."
2460
2461 #~ msgid "Call Numbers"
2462 #~ msgstr "Números de Chamada"
2463
2464 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2465 #~ msgid "Yes"
2466 #~ msgstr "Sim"
2467
2468 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2469 #~ msgid "No"
2470 #~ msgstr "Não"
2471
2472 #~ msgid "Cancel "
2473 #~ msgstr "Cancelar "