]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
Update a complete set of PO files in trunk
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/cat.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 13:08+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 03:59+0000\n"
16 "X-Poedit-Country: Canada\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: bib.no_marc
22 msgid "No MARC Record"
23 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
24
25 #: cat.barcode_for_item
26 msgid "The barcode for the item is %1$s"
27 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
28
29 #: cat.batch_operation_failed
30 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
31 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
32
33 #: cat.copy_buckets.tab
34 msgid "Copy Buckets"
35 msgstr "Copier les paniers"
36
37 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
38 msgid "Contains %1$s bucket items"
39 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
40
41 #: cat.results_returned
42 msgid "Returning %1$s hits"
43 msgstr "Retourne %1$s visites"
44
45 #: staff.cat.bib_brief.record_id
46 msgid "Record ID = %1$s"
47 msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
48
49 #: staff.cat.bib_brief.deleted
50 msgid "(Deleted)"
51 msgstr "(Supprimé)"
52
53 #: staff.cat.bib_brief.inactive
54 msgid "(Inactive)"
55 msgstr "(Inactif)"
56
57 #: staff.cat.bib_brief.noncat
58 msgid "(Not Cataloged)"
59 msgstr "(Non catalogué)"
60
61 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
62 msgid "Item not cataloged."
63 msgstr "Élément non catalogué."
64
65 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
66 msgid "Add Item"
67 msgstr "Ajouter l’article."
68
69 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
70 msgid "copy browser -> add copies"
71 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
72
73 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
74 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
75 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
76
77 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
78 msgid "No response from server"
79 msgstr ""
80
81 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
82 msgid ""
83 "Error from server: %1$d %2$s\n"
84 "%3$s\n"
85 "%4$s"
86 msgstr ""
87
88 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
89 msgid "Could not open new tab"
90 msgstr ""
91
92 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
93 msgid "Resources"
94 msgstr ""
95
96 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
97 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
98 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
99
100 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
101 msgid "copy browser -> replace barcode"
102 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
103
104 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
105 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
106 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
107
108 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
109 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
110 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
111
112 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
113 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
114 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
115
116 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
117 msgid "Delete Items?"
118 msgstr "Supprimer les articles?"
119
120 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
121 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
122 msgid "Delete"
123 msgstr "Supprimer"
124
125 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
126 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
127 msgid "Cancel"
128 msgstr "Annuler"
129
130 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
131 #, fuzzy
132 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
133 msgid "Override Delete Failure?"
134 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
137 msgid "Action complete."
138 msgstr "Action terminée."
139
140 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
141 msgid "copy browser -> delete items"
142 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
145 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
146 msgid "Spine Labels"
147 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
150 msgid "copy browser -> Spine Labels"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
154 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
155 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
156
157 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
158 msgid "Add Volume/Item"
159 msgstr "Ajout de volume/article"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
162 msgid "copy browser -> add volumes"
163 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
164
165 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
166 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
167 msgstr ""
168
169 #: staff.cat.edit_volume.title
170 msgid "Volume"
171 msgstr "Volume"
172
173 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
174 #, fuzzy
175 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
176 msgid "Volumes"
177 msgstr "Volumes"
178
179 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
180 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
181 msgstr ""
182
183 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
184 msgid "%1$s"
185 msgstr ""
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
188 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
189 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
190
191 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
192 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
193 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
194
195 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
196 msgid "Delete Volumes?"
197 msgstr "Supprimer les volumes?"
198
199 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
200 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
201 msgid "Delete"
202 msgstr "Supprimer"
203
204 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
205 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
206 msgid "Cancel"
207 msgstr "Annuler"
208
209 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
210 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
211 msgid "Override Delete Failure?"
212 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
213
214 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
215 msgid ""
216 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
217 "volume itself."
218 msgstr ""
219 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
220 "supprimer le volume lui-même."
221
222 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.success
223 msgid "Volumes deleted."
224 msgstr "Volumes supprimés."
225
226 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
227 msgid "copy browser -> delete volumes"
228 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
229
230 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
231 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
232 msgstr ""
233 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
234
235 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
236 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
237 msgstr ""
238 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
239
240 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
241 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
242 msgid "Limit Selection"
243 msgstr "Limite de sélection"
244
245 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
246 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
247 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
248
249 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
250 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
251 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
252
253 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
255 msgid "Limit Selection"
256 msgstr "Limite de sélection"
257
258 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
259 msgid ""
260 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
261 "and then try this again."
262 msgstr ""
263 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
264 "jour du fonds documentaire et réessayer."
265
266 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
267 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
268 msgstr ""
269 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
270 "suivant?"
271
272 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
273 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
274 msgid "Transfer"
275 msgstr "Transférer"
276
277 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
278 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
279 msgid "Cancel"
280 msgstr "Annuler"
281
282 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
283 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
284 msgid "C"
285 msgstr "C"
286
287 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
288 msgid "Volume Transfer"
289 msgstr "Transfert de volumes"
290
291 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
292 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
293 msgid "Transfer Aborted"
294 msgstr "Transfert annulé"
295
296 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
297 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
298 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
299
300 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
301 msgid "That destination cannot have volumes."
302 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
303
304 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
305 msgid "Volumes transferred."
306 msgstr "Les volumes ont été transférés."
307
308 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
309 msgid "All volumes not likely transferred."
310 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
311
312 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
313 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
314 msgid ""
315 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
316 "then try this again."
317 msgstr ""
318 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
319 "fonds documentaire et réessayer."
320
321 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
322 msgid "All copies not likely transferred."
323 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
324
325 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
326 msgid "Missing library list."
327 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
328
329 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
330 msgid "Error retrieving consortial copy count."
331 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
332
333 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
334 msgid "Location/Barcode"
335 msgstr "Emplacement/Code à barres"
336
337 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
338 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
339 msgid "Volumes"
340 msgstr "Volumes"
341
342 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
343 msgid "Copies"
344 msgstr "Exemplaires"
345
346 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
347 msgid "Copy Browser Actions"
348 msgstr "Actions de copie de navigateur"
349
350 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
351 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
352 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
353
354 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
355 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
356 msgid "Action completed."
357 msgstr "Action terminée."
358
359 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
360 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
361 msgstr "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
362
363 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
364 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
365 msgid "Choose a bucket..."
366 msgstr "Choisir un panier…"
367
368 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
369 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
370 msgid "Retrieve shared bucket..."
371 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
372
373 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
374 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
375 msgid "Enter bucket number:"
376 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
377
378 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
379 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
380 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
381 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
382
383 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
384 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
385 msgstr ""
386 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
387
388 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
389 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
390 msgid "Addition likely failed."
391 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
392
393 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
394 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
395 msgid "Addition likely failed."
396 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
397
398 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
399 msgid "Deletion likely failed."
400 msgstr "La suppression a probablement échoué."
401
402 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
403 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
404 msgid "Action completed."
405 msgstr "Action terminée."
406
407 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
408 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
409 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
410 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
411
412 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
413 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
414 msgid "Action completed."
415 msgstr "Action terminée."
416
417 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
418 msgid "Bucket deletion likely failed."
419 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
422 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
423 msgid "What would you like to name the bucket?"
424 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
428 msgid "Bucket Creation"
429 msgstr "Création du panier"
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
432 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
433 msgid "You already have a bucket with that name."
434 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
437 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
438 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
439
440 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
441 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
442 msgid "Bucket creation failed."
443 msgstr "La création du panier a échoué."
444
445 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
446 msgid "Batch Item Deletion"
447 msgstr "Suppression par lot d’articles"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
450 msgid ""
451 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
452 "then try this again."
453 msgstr ""
454 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
455 "d’exemplaires et réessayez."
456
457 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
458 msgid ""
459 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
460 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
461 msgstr ""
462 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux au "
463 "volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte suivant?"
464
465 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
466 msgid "Items not likely transferred."
467 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
468
469 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
470 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
471 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
472
473 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
474 msgid "List building failed."
475 msgstr "La création de la liste a échoué."
476
477 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
478 msgid "Copy this item into which bucket?"
479 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
480
481 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
482 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
483 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
484 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
485
486 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
487 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
488 msgid "What would you like to name the bucket?"
489 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
490
491 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
492 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
493 msgid "Bucket Creation"
494 msgstr "Création du panier"
495
496 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
497 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
498 msgid "Bucket creation failed."
499 msgstr "La création du panier a échoué."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
502 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
503 msgstr ""
504 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
505 "= %2$s."
506
507 #: staff.cat.copy_editor.caption
508 msgid "Copy Editor"
509 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
510
511 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
512 msgid "Modify/Create Copies"
513 msgstr ""
514
515 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
516 msgid "M"
517 msgstr ""
518
519 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
520 msgid "Copy Notes"
521 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
522
523 #: staff.cat.copy_editor.status
524 msgid "Status"
525 msgstr "Statut"
526
527 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
528 msgid "Error retrieving templates"
529 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
530
531 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
532 msgid "Error applying template"
533 msgstr "Erreur d’application de modèle"
534
535 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
536 msgid "Enter template name:"
537 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
538
539 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
540 msgid "Save As Template"
541 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
542
543 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
544 msgid "Template \"%1$s\" saved."
545 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
546
547 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
548 msgid "Error saving template"
549 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
550
551 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
552 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
553 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
554
555 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
556 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
557 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
558
559 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
560 msgid "Error deleting template"
561 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
562
563 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
564 msgid "Save Templates File As"
565 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
566
567 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
568 msgid "Error exporting templates"
569 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
570
571 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
572 msgid "Import Templates File"
573 msgstr "Importer le modèle"
574
575 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
576 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
577 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
580 msgid "Template %1$s already exists."
581 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
582
583 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
584 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
585 msgid "Yes"
586 msgstr "Oui"
587
588 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
589 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
590 msgid "No"
591 msgstr "Non"
592
593 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
594 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
595 msgid "Click here"
596 msgstr "Cliquez ici"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
599 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
600 msgstr ""
601 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
604 msgid "Final warning"
605 msgstr "Avertissement final"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
608 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
609 msgid "Yes"
610 msgstr "Oui"
611
612 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
613 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
614 msgid "No"
615 msgstr "Non"
616
617 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
618 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
619 msgid "Click here"
620 msgstr "Cliquez ici"
621
622 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
623 msgid "All templates saved."
624 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
625
626 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
627 msgid "Error saving templates"
628 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
629
630 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
631 msgid ""
632 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
633 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
634 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
635 msgstr ""
636 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
637 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
638 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
639
640 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
641 msgid "Error importing templates"
642 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
643
644 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
645 msgid ""
646 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
647 "this copy will not be changed."
648 msgstr ""
649 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
650 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
651
652 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
653 msgid ""
654 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
655 "copy will not be changed."
656 msgstr ""
657 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
658 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
659
660 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
661 msgid "1 copy"
662 msgstr "1 exemplaire"
663
664 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
665 msgid "%1$s copies"
666 msgstr "%1$s exemplaires"
667
668 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
669 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
670 msgid "Apply"
671 msgstr "Appliquer"
672
673 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
674 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
675 msgid "A"
676 msgstr "A"
677
678 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
679 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
680 msgid "Cancel"
681 msgstr "Annuler"
682
683 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
684 msgid "copy update error:"
685 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
686
687 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
688 msgid "Error adding statistical category to display definition"
689 msgstr ""
690 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
691 "définition"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
694 msgid "Error populating statistical categories for display"
695 msgstr ""
696 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins "
697 "d’affichage"
698
699 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
700 msgid "<Remove Stat Cat>"
701 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
704 msgid "<Remove Protection>"
705 msgstr "<Enlever protection>"
706
707 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
708 msgid "<Remove Circulate as Type>"
709 msgstr ""
710
711 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
712 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
713 msgid "<Unset>"
714 msgstr "<Non fixé>"
715
716 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
717 msgid "Owning Lib : Call Number"
718 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
719
720 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
721 msgid "Creator"
722 msgstr "Créateur"
723
724 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
725 msgid "Last Editor"
726 msgstr "Éditeur précédent"
727
728 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
729 msgid "Barcode"
730 msgstr "Code à barres"
731
732 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
733 msgid "Creation Date"
734 msgstr "Date de création"
735
736 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
737 msgid "Last Edit Date"
738 msgstr "Date de la dernière modification"
739
740 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
741 msgid "Location/Collection"
742 msgstr "Emplacement/Collection"
743
744 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
745 msgid "Circulation Library"
746 msgstr "Bibliothèque de prêt"
747
748 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
749 msgid "Copy Number"
750 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
751
752 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
753 msgid "Circulate?"
754 msgstr "Prêté"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
757 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
758 msgid "Yes"
759 msgstr "Oui"
760
761 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
762 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
763 msgid "No"
764 msgstr "Non"
765
766 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
767 msgid "Holdable?"
768 msgstr "Mise en réserve possible?"
769
770 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
771 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
772 msgid "Yes"
773 msgstr "Oui"
774
775 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
776 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
777 msgid "No"
778 msgstr "Non"
779
780 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
781 msgid "Floating?"
782 msgstr ""
783
784 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
785 #, fuzzy
786 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
787 msgid "Yes"
788 msgstr "Oui"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
791 #, fuzzy
792 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
793 msgid "No"
794 msgstr "Non"
795
796 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
797 msgid "Age-based Hold Protection"
798 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
801 msgid "Loan Duration"
802 msgstr "Durée du prêt"
803
804 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
805 msgid "Short"
806 msgstr "Courte"
807
808 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
809 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
810 msgid "Normal"
811 msgstr "Normale"
812
813 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
814 msgid "Long"
815 msgstr "Longue"
816
817 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
818 msgid "Fine Level"
819 msgstr "Niveau des amendes"
820
821 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
822 msgid "Low"
823 msgstr "Faible"
824
825 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
826 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
827 msgid "Normal"
828 msgstr "Normal"
829
830 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
831 msgid "High"
832 msgstr "Élevé"
833
834 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
835 msgid "Circulate as Type"
836 msgstr "Prêter en tant que type"
837
838 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
839 msgid "Circulation Modifier"
840 msgstr "Modificateur de prêt"
841
842 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
843 msgid "Alert Message"
844 msgstr "Message d'alerte"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
847 msgid "Deposit?"
848 msgstr "Dépot?"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
851 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Oui"
854
855 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
856 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
857 msgid "No"
858 msgstr "Non"
859
860 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
861 msgid "Deposit Amount"
862 msgstr "Montant du dépot"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
865 msgid "Price"
866 msgstr "Prix"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
869 msgid "OPAC Visible?"
870 msgstr "Catalogue visible?"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
873 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
874 msgid "Yes"
875 msgstr "Oui"
876
877 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
878 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
879 msgid "No"
880 msgstr "Non"
881
882 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
883 msgid "Reference?"
884 msgstr "Référence"
885
886 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
887 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
888 msgid "Yes"
889 msgstr "Oui"
890
891 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
892 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
893 msgid "No"
894 msgstr "Non"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
897 msgid "Quality"
898 msgstr "Qualité"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
901 msgid "Good"
902 msgstr "Bon"
903
904 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
905 msgid "Mediocre"
906 msgstr "Médiocre"
907
908 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
909 msgid "Add New Note"
910 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
911
912 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
913 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
914 msgid "A"
915 msgstr "A"
916
917 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
918 msgid "Note ID:"
919 msgstr "ID de la note :"
920
921 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
922 msgid "Creator ID:"
923 msgstr "Code du créateur :"
924
925 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
926 msgid "Public"
927 msgstr "Public"
928
929 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
930 msgid "Private"
931 msgstr "Privé"
932
933 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
934 msgid "Delete This Note"
935 msgstr "Supprimer cette note"
936
937 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
938 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
939 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
940
941 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
942 msgid "Delete Note"
943 msgstr "Supprimer la note"
944
945 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
946 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
947 msgid "Yes"
948 msgstr "Oui"
949
950 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
951 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
952 msgid "No"
953 msgstr "Non"
954
955 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
956 msgid "Note deleted."
957 msgstr "Note supprimée."
958
959 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
960 msgid "Close Window"
961 msgstr "Fermer la fenêtre"
962
963 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
964 msgid "New Note"
965 msgstr "Nouvelle note"
966
967 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
968 msgid "Public?"
969 msgstr "Public?"
970
971 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
972 msgid "Title"
973 msgstr "Titre"
974
975 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
976 msgid "Note"
977 msgstr "Note"
978
979 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
980 msgid "Initials"
981 msgstr ""
982
983 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
984 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
985 msgid "Cancel"
986 msgstr "Annuler"
987
988 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
989 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
990 msgid "C"
991 msgstr "C"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
994 msgid "Add Note"
995 msgstr "Ajouter une note"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
998 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
999 msgid "A"
1000 msgstr "A"
1001
1002 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1003 msgid "The note was not likely created."
1004 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1005
1006 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1007 msgid "Copy ID = %1$s"
1008 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1009
1010 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1011 msgid "Total Circs"
1012 msgstr "Total des prêts"
1013
1014 #: staff.cat.copy_summary.yes
1015 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1016 msgid "Yes"
1017 msgstr "Oui"
1018
1019 #: staff.cat.copy_summary.no
1020 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1021 msgid "No"
1022 msgstr "Non"
1023
1024 #: staff.cat.copy_summary.unset
1025 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1026 msgid "<Unset>"
1027 msgstr "<Non fixé>"
1028
1029 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1030 msgid "Not Cataloged"
1031 msgstr "Non catalogué"
1032
1033 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1034 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1035 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1036
1037 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1038 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1039 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1040
1041 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1042 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1043 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1044
1045 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1046 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1047 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1048
1049 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1050 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1051 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1052
1053 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1054 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1055 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1056
1057 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1058 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1059 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1060
1061 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1062 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1063 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1064
1065 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1066 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1067 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1068
1069 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1070 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1071 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1072
1073 #: staff.cat.marcedit.save.label
1074 msgid "Save Record"
1075 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1076
1077 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1078 msgid "MARC Leader"
1079 msgstr "Responsable du MARC"
1080
1081 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1082 msgid "Add Row"
1083 msgstr "Ajouter une rangée"
1084
1085 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1086 msgid "Insert Row"
1087 msgstr "Insérer une ligne"
1088
1089 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1090 msgid "Remove Row"
1091 msgstr "Supprimer une rangée"
1092
1093 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1094 msgid "Add/Replace 006"
1095 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1096
1097 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1098 msgid "Add/Replace 007"
1099 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1100
1101 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1102 msgid "Add/Replace 008"
1103 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1104
1105 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1106 msgid "Not a controlled subfield"
1107 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1108
1109 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1110 msgid "Apply Selected"
1111 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1112
1113 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1114 msgid "No matching authority records found"
1115 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1116
1117 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1118 msgid "MARC Template"
1119 msgstr "Modèle MARC"
1120
1121 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1122 msgid "Create Record"
1123 msgstr "Créer une notice"
1124
1125 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1126 msgid "System Local"
1127 msgstr "Système local"
1128
1129 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1130 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1131 msgid "Retrieving title..."
1132 msgstr "Récupération du titre..."
1133
1134 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1135 msgid "Error creating MARC record."
1136 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1137
1138 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1139 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1140 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1141
1142 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1143 msgid "Record successfully saved."
1144 msgstr "La notice a été enregistré"
1145
1146 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1147 msgid "Record not likely updated."
1148 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1149
1150 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1151 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1152 msgstr ""
1153 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1154 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1155
1156 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1157 msgid "Record: %1$s"
1158 msgstr "Notice : %1$s"
1159
1160 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1161 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Holds transferred."
1167 msgstr "Les volumes ont été transférés."
1168
1169 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1170 msgid "Holds not transferred."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1174 msgid "Record Buckets"
1175 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1176
1177 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1178 msgid "Save File As"
1179 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1180
1181 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1182 msgid "File not downloaded."
1183 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1184
1185 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1186 msgid "Records could not be exported."
1187 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1188
1189 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1190 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1191 msgid "Action completed."
1192 msgstr "Action terminée."
1193
1194 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1195 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1196 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1197
1198 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1199 msgid "Could not retrieve your buckets."
1200 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1201
1202 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1203 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1204 msgid "Choose a bucket..."
1205 msgstr "Choisir un panier..."
1206
1207 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1208 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1209 msgid "Retrieve shared bucket..."
1210 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1211
1212 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1213 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1214 msgid "Enter bucket number:"
1215 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1216
1217 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1218 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1219 msgstr ""
1220 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1221
1222 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1223 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1224 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1225 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1226
1227 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1228 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1229 msgid "What would you like to name the bucket?"
1230 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1231
1232 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1233 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1234 msgid "Bucket Creation"
1235 msgstr "Création du panier"
1236
1237 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1238 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1239 msgid "You already have a bucket with that name."
1240 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1241
1242 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1243 msgid "Bucket %1$s created."
1244 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1245
1246 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead
1247 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1248 msgstr "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
1249
1250 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label
1251 msgid "Merge"
1252 msgstr "Fusionner"
1253
1254 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label
1255 msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Annuler"
1258
1259 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1260 msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1261 msgid "C"
1262 msgstr "C"
1263
1264 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead_record_number
1265 msgid "Lead Record? # %1$s"
1266 msgstr "Notice principal? # %1$s"
1267
1268 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead
1269 msgid "Lead"
1270 msgstr "Principal"
1271
1272 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1273 msgid "Record Merging"
1274 msgstr "Fusionnement de notice"
1275
1276 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1277 msgid "Merge Aborted"
1278 msgstr "Fusionnement annulé"
1279
1280 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.success
1281 msgid "Records were successfully merged."
1282 msgstr "Les notices ont été fusionnés."
1283
1284 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1285 msgid "Records were not likely merged."
1286 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1287
1288 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1289 msgid "Delete these records?"
1290 msgstr "Supprimer ces notices?"
1291
1292 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1293 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1294 msgid "Delete"
1295 msgstr "Supprimer"
1296
1297 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1298 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1299 msgid "Cancel"
1300 msgstr "Annuler"
1301
1302 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1303 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1304 msgid "C"
1305 msgstr "C"
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1308 msgid "Record? # %1$s"
1309 msgstr "Notice? # %1$s"
1310
1311 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1312 msgid "Record Purging"
1313 msgstr "Triage des notices"
1314
1315 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1316 msgid "Delete Aborted"
1317 msgstr "Suppression annulée"
1318
1319 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1320 msgid "Error deleting these records:\n"
1321 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1322
1323 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1324 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1325 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1326
1327 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1328 msgid "Records deleted."
1329 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1330
1331 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1332 msgid "Records were not likely deleted."
1333 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1334
1335 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1336 msgid "Not Yet Implemented"
1337 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1340 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1341 msgid "Retrieving title..."
1342 msgstr "Extraction du titre..."
1343
1344 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1345 msgid "Showing in OPAC"
1346 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1349 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1350 msgid "Searching..."
1351 msgstr "Recherche..."
1352
1353 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1354 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1355 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1356
1357 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1358 msgid "Copy this record into which bucket?"
1359 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1360
1361 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1362 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1363 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1364 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1365
1366 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1367 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1368 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1369
1370 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1371 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1372 msgid "What would you like to name the bucket?"
1373 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1374
1375 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1376 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1377 msgid "Bucket Creation"
1378 msgstr "Création du panier"
1379
1380 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1381 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1382 msgid "Bucket creation failed."
1383 msgstr "La création du panier a échoué."
1384
1385 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1386 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1387 msgstr ""
1388 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = %"
1389 "2$s"
1390
1391 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1392 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1393 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1394 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1395
1396 #: staff.cat.spine_labels.copy
1397 msgid "copy"
1398 msgstr "exemplaire"
1399
1400 #: staff.cat.spine_labels.copies
1401 msgid "copies"
1402 msgstr "exemplaires"
1403
1404 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1405 msgid "Generate"
1406 msgstr "Génère"
1407
1408 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1409 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1410 msgid "Spine Labels"
1411 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1412
1413 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1414 msgid "Preview and Print"
1415 msgstr "Aperçu et impression"
1416
1417 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1418 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1419 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1420
1421 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1422 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1423 msgid "Replace Barcode"
1424 msgstr "Remplacer le code à barres"
1425
1426 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1427 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1428 msgstr ""
1429 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est \"%"
1430 "1$s\"."
1431
1432 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1433 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1434 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1435
1436 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1437 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1438 msgid "Replace Barcode"
1439 msgstr "Remplacer le code à barres"
1440
1441 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1442 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1443 msgstr "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1444
1445 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1446 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1447 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1448
1449 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1450 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1451 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1452
1453 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1454 msgid "Error renaming item."
1455 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1456
1457 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1458 msgid "Rename did not likely occur."
1459 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1460
1461 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1462 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1463 msgid ""
1464 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1465 "then try this again."
1466 msgstr ""
1467 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1468 "fonds documentaire et réessayez."
1469
1470 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1471 msgid ""
1472 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1473 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1474 msgstr ""
1475 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1476 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1477 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1478
1479 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1480 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1481 msgid "Transfer"
1482 msgstr "Transférer"
1483
1484 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1485 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1486 msgid "Cancel"
1487 msgstr "Annuler"
1488
1489 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1490 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1491 msgid "C"
1492 msgstr "C"
1493
1494 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1495 msgid "Item Transfer"
1496 msgstr "Transfert de l’article"
1497
1498 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1499 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1500 msgid "Transfer Aborted"
1501 msgstr "Transfert annulé"
1502
1503 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1504 msgid "Override Transfer Failure?"
1505 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1506
1507 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1508 msgid "Items transferred."
1509 msgstr "Les articles ont été transférés."
1510
1511 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1512 msgid "All items not likely transferred."
1513 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1514
1515 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1516 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1517 msgid "Spine Labels"
1518 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1519
1520 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1521 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1522 msgid "Spine Labels"
1523 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1524
1525 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1526 msgid "%1$s is not cataloged"
1527 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1528
1529 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1530 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1531 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1532
1533 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Batch "
1536 msgstr "Lots"
1537
1538 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1539 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1540 msgid "Edit"
1541 msgstr "Modifier"
1542
1543 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1544 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1545 msgid "View"
1546 msgstr "Affichage"
1547
1548 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1549 msgid "Copy Attributes"
1550 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1551
1552 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1553 msgid "Batch Edit"
1554 msgstr "Modification par lots"
1555
1556 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1557 msgid "Batch View"
1558 msgstr "Affichage par lots"
1559
1560 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1561 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1562 msgid "Edit"
1563 msgstr "Modifier"
1564
1565 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1566 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1567 msgid "View"
1568 msgstr "Affichage"
1569
1570 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1571 msgid ""
1572 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1573 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged status."
1574 msgstr ""
1575 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1576 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1577 "Endommagé »."
1578
1579 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1580 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1581 msgid "Action failed."
1582 msgstr "L’action a échoué."
1583
1584 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1585 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1586 msgid "OK"
1587 msgstr "OK"
1588
1589 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1590 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1591 msgid "Check here to confirm this message"
1592 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1593
1594 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1597 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1598
1599 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1600 msgid "Mark Damaged"
1601 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1602
1603 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1604 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1605 msgid "OK"
1606 msgstr "OK"
1607
1608 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1609 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1610 msgid "Cancel"
1611 msgstr "Annuler"
1612
1613 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1614 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1615 msgid "Check here to confirm this action"
1616 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1617
1618 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1619 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1623 msgid "Normal Checkin"
1624 msgstr "Entrée normale"
1625
1626 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1627 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1628 msgid "Cancel"
1629 msgstr "Annuler"
1630
1631 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1632 msgid "Forgiving Checkin"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1636 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1637 msgid "Check here to confirm this action"
1638 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1639
1640 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1641 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1642 msgstr ""
1643
1644 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1645 msgid ""
1646 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1647 "this patron $%4$s for the damage? "
1648 msgstr ""
1649
1650 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1651 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1652 msgstr ""
1653
1654 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1655 msgid "OK "
1656 msgstr ""
1657
1658 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Change Amount "
1661 msgstr "Changer le montant"
1662
1663 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Cancel "
1666 msgstr "Annuler"
1667
1668 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Check here to confirm this action "
1671 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1672
1673 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1674 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1675 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1676
1677 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1678 msgid "Item marked Damaged"
1679 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1680
1681 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1682 msgid "%1$s items marked Damaged."
1683 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1684
1685 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1686 msgid ""
1687 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1688 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing status."
1689 msgstr ""
1690 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1691 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1692 "Manquant »."
1693
1694 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1695 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1696 msgid "Action failed."
1697 msgstr "L’action a échoué."
1698
1699 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1700 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1701 msgid "OK"
1702 msgstr "OK"
1703
1704 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1705 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1706 msgid "Check here to confirm this message"
1707 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1710 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1711 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1712
1713 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1714 msgid "Mark Missing"
1715 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1716
1717 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1718 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1719 msgid "OK"
1720 msgstr "OK"
1721
1722 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1723 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1724 msgid "Cancel"
1725 msgstr "Annuler"
1726
1727 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1728 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1729 msgid "Check here to confirm this action"
1730 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1731
1732 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1733 msgid "Error marking item %1$s missing."
1734 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1735
1736 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1737 msgid "Item marked Missing"
1738 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1739
1740 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1741 msgid "%1$s items marked Missing."
1742 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1743
1744 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1745 msgid "Volume Buckets"
1746 msgstr "Paniers de volume"
1747
1748 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1749 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1750 msgid "Apply"
1751 msgstr "Appliquer"
1752
1753 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1754 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1755 msgid "A"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1759 msgid "Edit then Create"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1763 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1764 msgid "C"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1768 msgid "Create with Defaults"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1772 msgid "D"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1776 msgid "Edit then Re-barcode"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1780 msgid "E"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1784 msgid "Re-barcode"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1788 msgid "R"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1792 msgid ""
1793 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1794 "interface."
1795 msgstr ""
1796 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1797 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1798
1799 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1800 msgid "Maximum items exceeded."
1801 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1802
1803 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1804 msgid "Ok"
1805 msgstr "Ok"
1806
1807 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1808 msgid "Call Numbers"
1809 msgstr "Cote"
1810
1811 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1812 msgid "# of Copies"
1813 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1814
1815 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1816 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1817 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1818
1819 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1820 msgid "Invalid Barcode"
1821 msgstr "Code à barres invalide"
1822
1823 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1824 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1825 msgid "OK"
1826 msgstr "OK"
1827
1828 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1829 msgid "Check here to confirm this message."
1830 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1831
1832 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1833 msgid ""
1834 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1835 "volume."
1836 msgstr ""
1837 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1838 "d’articles pour ce volume."
1839
1840 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1841 msgid "volume tree update 2"
1842 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1843
1844 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1845 msgid "volume tree update 3"
1846 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1847
1848 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1849 msgid "Error retrieving stored preferences"
1850 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1851
1852 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1853 msgid "Error storing preferences"
1854 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1855
1856 #: staff.cat.z3950.native_catalog
1857 msgid "Native Catalog"
1858 msgstr "Catalogue natif"
1859
1860 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
1861 msgid "Failure during list construction."
1862 msgstr "Échec de création de la liste"
1863
1864 #: staff.cat.z3950.results_view.label
1865 msgid "Results View"
1866 msgstr "Affichage des résultats"
1867
1868 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
1869 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
1870 msgid "V"
1871 msgstr "A"
1872
1873 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
1874 msgid "MARC View"
1875 msgstr "Affichage MARC"
1876
1877 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
1878 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
1879 msgid "V"
1880 msgstr "A"
1881
1882 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
1883 msgid "Hide Top Pane"
1884 msgstr "Masquer panneau du haut"
1885
1886 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
1887 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
1888 msgid "T"
1889 msgstr "H"
1890
1891 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
1892 msgid "Show Top Pane"
1893 msgstr "Afficher panneau du haut"
1894
1895 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
1896 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
1897 msgid "T"
1898 msgstr "H"
1899
1900 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1901 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1902 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
1903
1904 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1905 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1906 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
1907
1908 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
1909 msgid "No record marked for overlay."
1910 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
1911
1912 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
1913 msgid "Failure during MARC view."
1914 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
1915
1916 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
1917 msgid "Failure during MARC import."
1918 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
1919
1920 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
1921 msgid "Failure during MARC import overlay."
1922 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
1923
1924 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
1925 msgid "Error setting up search fields."
1926 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
1927
1928 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
1929 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
1930 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
1931
1932 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
1933 msgid "No services selected to search."
1934 msgstr "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
1935
1936 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
1937 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
1941 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
1942 msgid "Searching..."
1943 msgstr "Recherche..."
1944
1945 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
1946 msgid "Failure during initial search."
1947 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
1948
1949 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
1950 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
1954 msgid ""
1955 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
1956 "string: "
1957 msgstr ""
1958
1959 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value
1960 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value"
1961 msgid ""
1962 msgstr ""
1963
1964 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
1965 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
1969 msgid "Retrieving more results..."
1970 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
1971
1972 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
1973 msgid "Failure during subsequent search."
1974 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
1975
1976 #: staff.cat.z3950.search.search_error
1977 msgid "Failure during actual search."
1978 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
1979
1980 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
1981 msgid "Server Error: request returned null"
1982 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
1983
1984 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
1985 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
1986 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
1987
1988 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
1989 msgid "Raw query: %1$s"
1990 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
1991
1992 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
1993 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
1994 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
1995
1996 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Showing %1$s of %2$s "
1999 msgstr "Affichage de %1$s de %2$s"
2000
2001 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2002 msgid "%1$s records found"
2003 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2004
2005 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2006 msgid "Error retrieving results."
2007 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2008
2009 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2010 msgid "Failure during search result handling."
2011 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2012
2013 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2014 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2015 msgid "Retrieving title..."
2016 msgstr "Extraction du titre..."
2017
2018 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2019 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2020 msgid ""
2021 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2022 "FIXME: add record summary here"
2023 msgstr ""
2024 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2025 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2026
2027 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2028 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2029 msgid "Import Collision"
2030 msgstr "Collision lors de l'importation"
2031
2032 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2033 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2034 msgid "Overlay"
2035 msgstr "Recouvrement"
2036
2037 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2038 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2039 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2040
2041 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2042 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2043 msgid "check permission"
2044 msgstr "Permission du chèque"
2045
2046 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2047 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2048 msgid "Cancel Import"
2049 msgstr "Annuler l’importation"
2050
2051 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2052 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2053 msgid "Check here to confirm this action"
2054 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2055
2056 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2057 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2058 msgid "Record successfully overlaid."
2059 msgstr "La notice a été recouverte."
2060
2061 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2062 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2063 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2064
2065 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2066 msgid "Record import cancelled"
2067 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2068
2069 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2070 msgid "Record successfully imported."
2071 msgstr "La notice a été importée."
2072
2073 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2074 msgid "Record not likely imported."
2075 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2076
2077 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2078 msgid "Overlay this record?"
2079 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2080
2081 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2082 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2083 msgid "Overlay"
2084 msgstr "Recouvrement"
2085
2086 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2087 msgid "O"
2088 msgstr "O"
2089
2090 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2091 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2092 msgid "Cancel"
2093 msgstr "Annuler"
2094
2095 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2096 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2097 msgid "C"
2098 msgstr "C"
2099
2100 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2101 msgid "Record Overlay"
2102 msgstr "Recouvrement de la notice"
2103
2104 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2105 msgid "Overlay Aborted"
2106 msgstr "Recouvrement annulé"
2107
2108 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2109 msgid ""
2110 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2111 msgstr ""
2112 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2113 "réessayez."
2114
2115 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2116 msgid "MARC Editor"
2117 msgstr "Éditeur de MARC"
2118
2119 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2120 msgid "Overlay Record"
2121 msgstr "Recouvrir la notice"
2122
2123 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2124 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2125 msgid ""
2126 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2127 "FIXME: add record summary here"
2128 msgstr ""
2129 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2130 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2131
2132 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2133 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2134 msgid "Import Collision"
2135 msgstr "Collision lors de l'importation"
2136
2137 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2138 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2139 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2140
2141 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2142 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2143 msgid "check permission"
2144 msgstr "Permission du chèque"
2145
2146 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2147 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2148 msgid "Cancel Import"
2149 msgstr "Annuler l’importation"
2150
2151 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2152 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2153 msgid "Check here to confirm this action"
2154 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2155
2156 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2157 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2158 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2159
2160 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2161 msgid "Record overlay cancelled"
2162 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2163
2164 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2165 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2166 msgid "Record successfully overlaid."
2167 msgstr "La notice a été recouverte."
2168
2169 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2170 msgid "Record not likely overlaid."
2171 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2172
2173 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2174 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2175 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2176
2177 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2178 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2179 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2180
2181 #~ msgid "You do not have permission to edit this volume."
2182 #~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
2186 #~ "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
2187 #~ "desired callnumber instead."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume "
2190 #~ "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
2191 #~ "plutôt transférer les articles à la cote désirée."
2192
2193 #~ msgid "Volumes modified."
2194 #~ msgstr "Volumes modifiés."
2195
2196 #~ msgid "volume update error:"
2197 #~ msgstr "erreur de mise à jour des volumes :"
2198
2199 #~ msgid "Copy Browser -> Volume Edit"
2200 #~ msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
2201
2202 #~ msgid "Create Copies"
2203 #~ msgstr "Créer des copies"
2204
2205 #~ msgid "Items were added or modified."
2206 #~ msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés."
2207
2208 #~ msgid "Note added."
2209 #~ msgstr "La note a été ajoutée."
2210
2211 #~ msgid "Record created."
2212 #~ msgstr "La notice a été créée."
2213
2214 #~ msgid "Copies not modified."
2215 #~ msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés."
2216
2217 #~ msgid "Add Subfield: CTRL+D"
2218 #~ msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "Change the status for these items to Damaged?  You will have to manually "
2222 #~ "retrieve the last circulation if you need to bill a patron.  Barcodes: %1$s"
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer "
2225 #~ "manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à "
2226 #~ "barres : %1$s"