]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
Merge remote branch 'working/user/berick/marc-stream-importer-read-repair'
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/cat.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 19:12+0000\n"
9 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:47+0000\n"
17 "X-Poedit-Country: Canada\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: bib.no_marc
22 msgid "No MARC Record"
23 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
24
25 #: cat.barcode_for_item
26 msgid "The barcode for the item is %1$s"
27 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
28
29 #: cat.batch_operation_failed
30 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
31 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
32
33 #: cat.copy_buckets.tab
34 msgid "Copy Buckets"
35 msgstr "Copier les paniers"
36
37 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
38 msgid "Contains %1$s bucket items"
39 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
40
41 #: cat.results_returned
42 msgid "Returning %1$s hits"
43 msgstr "Retourne %1$s visites"
44
45 #: staff.cat.bib_brief.record_id
46 msgid "Record ID = %1$s"
47 msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
48
49 #: staff.cat.bib_brief.deleted
50 msgid "(Deleted)"
51 msgstr "(Supprimé)"
52
53 #: staff.cat.bib_brief.inactive
54 msgid "(Inactive)"
55 msgstr "(Inactif)"
56
57 #: staff.cat.bib_brief.noncat
58 msgid "(Not Cataloged)"
59 msgstr "(Non catalogué)"
60
61 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
62 msgid "Item not cataloged."
63 msgstr "Élément non catalogué."
64
65 #. # %1$s = Bib Record ID
66 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
67 msgid "Manage Foreign Items for Bib %1$s"
68 msgstr ""
69
70 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
71 msgid "Error"
72 msgstr "Erreur"
73
74 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
75 msgid "Success"
76 msgstr "Succès"
77
78 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
79 msgid "Failed"
80 msgstr "Echoué"
81
82 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
83 msgid "Item linked to bib"
84 msgstr ""
85
86 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
87 msgid "Item native to bib"
88 msgstr ""
89
90 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
91 msgid "Peer Type updated"
92 msgstr ""
93
94 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
95 msgid "Change Peer Type"
96 msgstr ""
97
98 #. # %1$s = Bib Record ID
99 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
100 msgid "Unlink selected item from Bib %1$s"
101 msgstr ""
102
103 #. # %1$s = Bib Record ID, %2$s = Number of selected items
104 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
105 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib %1$s"
106 msgstr ""
107
108 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
109 msgid "Add Item"
110 msgstr "Ajouter l’article."
111
112 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
113 msgid "copy browser -> add copies"
114 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
115
116 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
117 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
118 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
119
120 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
121 msgid "No response from server"
122 msgstr "Pas de réponse du serveur"
123
124 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
125 msgid ""
126 "Error from server: %1$d %2$s\n"
127 "%3$s\n"
128 "%4$s"
129 msgstr ""
130 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
131 "%3$s\n"
132 "%4$s"
133
134 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
135 msgid "Could not open new tab"
136 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
137
138 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
139 msgid "Resources"
140 msgstr "Ressources"
141
142 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
143 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
144 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
145
146 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
147 msgid "copy browser -> replace barcode"
148 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
149
150 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
151 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
152 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
153
154 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
155 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
156 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
157
158 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
159 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
160 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
161
162 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
163 msgid "Delete Items?"
164 msgstr "Supprimer les articles?"
165
166 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
167 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
168 msgid "Delete"
169 msgstr "Supprimer"
170
171 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
172 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Annuler"
175
176 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
177 #, fuzzy
178 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
179 msgid "Override Delete Failure?"
180 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
181
182 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
183 msgid "Action complete."
184 msgstr "Action terminée."
185
186 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
187 msgid "copy browser -> delete items"
188 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
189
190 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
191 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
192 msgid "Spine Labels"
193 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
194
195 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
196 msgid "copy browser -> Spine Labels"
197 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
198
199 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
200 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
201 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
202
203 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
204 msgid "Add Volume/Item"
205 msgstr "Ajout de volume/article"
206
207 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
208 msgid "copy browser -> add volumes"
209 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
210
211 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
212 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
213 msgstr ""
214 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
215 "sélectionnés."
216
217 #: staff.cat.edit_volume.title
218 msgid "Volume"
219 msgstr "Volume"
220
221 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
222 #, fuzzy
223 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
224 msgid "Volumes"
225 msgstr "Volumes"
226
227 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
228 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
229 msgstr ""
230 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
231
232 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
233 msgid "%1$s"
234 msgstr "%1$s"
235
236 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
237 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
238 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
239
240 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
241 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
242 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
243
244 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
245 msgid "Delete Volumes?"
246 msgstr "Supprimer les volumes?"
247
248 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
249 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
250 msgid "Delete"
251 msgstr "Supprimer"
252
253 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
255 msgid "Cancel"
256 msgstr "Annuler"
257
258 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
259 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
260 msgid "Override Delete Failure?"
261 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
262
263 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
264 msgid ""
265 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
266 "volume itself."
267 msgstr ""
268 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
269 "supprimer le volume lui-même."
270
271 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
272 msgid "copy browser -> delete volumes"
273 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
274
275 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
276 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
277 msgstr ""
278 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
281 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
282 msgstr ""
283 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
284
285 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
286 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
287 msgid "Limit Selection"
288 msgstr "Limite de sélection"
289
290 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
291 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
292 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
293
294 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
295 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
296 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
297
298 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
299 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
300 msgid "Limit Selection"
301 msgstr "Limite de sélection"
302
303 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
304 msgid ""
305 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
306 "and then try this again."
307 msgstr ""
308 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
309 "jour du fonds documentaire et réessayer."
310
311 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
312 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
313 msgstr ""
314 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
315 "suivant?"
316
317 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
318 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
319 msgid "Transfer"
320 msgstr "Transférer"
321
322 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
323 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
324 msgid "Cancel"
325 msgstr "Annuler"
326
327 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
328 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
333 msgid "Volume Transfer"
334 msgstr "Transfert de volumes"
335
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
337 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
338 msgid "Transfer Aborted"
339 msgstr "Transfert annulé"
340
341 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
342 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
343 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
344
345 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
346 msgid "That destination cannot have volumes."
347 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
348
349 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
350 msgid "Volumes transferred."
351 msgstr "Les volumes ont été transférés."
352
353 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
354 msgid "All volumes not likely transferred."
355 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
356
357 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
358 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
359 msgid ""
360 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
361 "then try this again."
362 msgstr ""
363 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
364 "fonds documentaire et réessayer."
365
366 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
367 msgid "All copies not likely transferred."
368 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
369
370 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
371 msgid ""
372 "Please Mark a bib record as a Target for Foreign Items and try this again."
373 msgstr ""
374
375 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
376 msgid "Missing library list."
377 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
378
379 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
380 msgid "Error retrieving consortial copy count."
381 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
382
383 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
384 msgid "Location/Barcode"
385 msgstr "Emplacement/Code à barres"
386
387 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
388 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
389 msgid "Volumes"
390 msgstr "Volumes"
391
392 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
393 msgid "Copies"
394 msgstr "Exemplaires"
395
396 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
397 msgid "Copy Browser Actions"
398 msgstr "Actions de copie de navigateur"
399
400 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
401 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
402 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
403
404 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
405 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
406 msgid "Action completed."
407 msgstr "Action terminée."
408
409 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
410 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
411 msgstr "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
412
413 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
414 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
415 msgid "Choose a bucket..."
416 msgstr "Choisir un panier…"
417
418 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
419 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
420 msgid "Retrieve shared bucket..."
421 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
422
423 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
424 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
425 msgid "Enter bucket number:"
426 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
427
428 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
429 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
430 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
431 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
432
433 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
434 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
435 msgstr ""
436 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
437
438 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
439 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
440 msgid "Addition likely failed."
441 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
442
443 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
444 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
445 msgid "Addition likely failed."
446 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
447
448 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
449 msgid "Deletion likely failed."
450 msgstr "La suppression a probablement échoué."
451
452 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
453 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
454 msgid "Action completed."
455 msgstr "Action terminée."
456
457 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
458 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
459 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
460 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
461
462 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
463 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
464 msgid "Action completed."
465 msgstr "Action terminée."
466
467 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
468 msgid "Bucket deletion likely failed."
469 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
470
471 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
472 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
473 msgid "What would you like to name the bucket?"
474 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
475
476 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
477 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
478 msgid "Bucket Creation"
479 msgstr "Création du panier"
480
481 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
482 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
483 msgid "You already have a bucket with that name."
484 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
485
486 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
487 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
488 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
489
490 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
491 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
492 msgid "Bucket creation failed."
493 msgstr "La création du panier a échoué."
494
495 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
496 msgid "Batch Item Deletion"
497 msgstr "Suppression par lot d’articles"
498
499 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
500 msgid ""
501 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
502 "then try this again."
503 msgstr ""
504 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
505 "d’exemplaires et réessayez."
506
507 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
508 msgid ""
509 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
510 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
511 msgstr ""
512 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux au "
513 "volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte suivant?"
514
515 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
516 msgid "Items not likely transferred."
517 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
518
519 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
520 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
521 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
522
523 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
524 msgid "List building failed."
525 msgstr "La création de la liste a échoué."
526
527 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
528 msgid "Copy this item into which bucket?"
529 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
530
531 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
532 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
533 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
534 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
535
536 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
537 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
538 msgid "What would you like to name the bucket?"
539 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
540
541 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
542 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
543 msgid "Bucket Creation"
544 msgstr "Création du panier"
545
546 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
547 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
548 msgid "Bucket creation failed."
549 msgstr "La création du panier a échoué."
550
551 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
552 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
553 msgstr ""
554 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
555 "= %2$s."
556
557 #: staff.cat.copy_editor.caption
558 msgid "Copy Editor"
559 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
560
561 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
562 msgid "Modify/Create Copies"
563 msgstr "Modifier/créer des copies"
564
565 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
566 msgid "M"
567 msgstr ""
568
569 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
570 msgid "Copy Notes"
571 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
572
573 #: staff.cat.copy_editor.status
574 msgid "Status"
575 msgstr "Statut"
576
577 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
578 msgid "Error retrieving templates"
579 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
580
581 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
582 msgid "Error applying template"
583 msgstr "Erreur d’application de modèle"
584
585 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
586 msgid "Enter template name:"
587 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
588
589 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
590 msgid "Save As Template"
591 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
592
593 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
594 msgid "Template \"%1$s\" saved."
595 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
596
597 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
598 msgid "Error saving template"
599 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
600
601 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
602 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
603 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
604
605 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
606 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
607 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
608
609 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
610 msgid "Error deleting template"
611 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
612
613 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
614 msgid "Save Templates File As"
615 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
616
617 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
618 msgid "Error exporting templates"
619 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
620
621 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
622 msgid "Import Templates File"
623 msgstr "Importer le modèle"
624
625 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
626 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
627 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
628
629 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
630 msgid "Template %1$s already exists."
631 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
632
633 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
634 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
635 msgid "Yes"
636 msgstr "Oui"
637
638 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
639 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
640 msgid "No"
641 msgstr "Non"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
644 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
645 msgid "Click here"
646 msgstr "Cliquez ici"
647
648 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
649 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
650 msgstr ""
651 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
652
653 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
654 msgid "Final warning"
655 msgstr "Avertissement final"
656
657 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
658 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
659 msgid "Yes"
660 msgstr "Oui"
661
662 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
663 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
664 msgid "No"
665 msgstr "Non"
666
667 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
668 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
669 msgid "Click here"
670 msgstr "Cliquez ici"
671
672 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
673 msgid "All templates saved."
674 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
675
676 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
677 msgid "Error saving templates"
678 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
679
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
681 msgid ""
682 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
683 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
684 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
685 msgstr ""
686 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
687 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
688 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
689
690 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
691 msgid "Error importing templates"
692 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
693
694 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
695 msgid ""
696 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
697 "this copy will not be changed."
698 msgstr ""
699 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
700 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
701
702 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
703 msgid ""
704 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
705 "copy will not be changed."
706 msgstr ""
707 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
708 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
709
710 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
711 msgid "1 copy"
712 msgstr "1 exemplaire"
713
714 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
715 msgid "%1$s copies"
716 msgstr "%1$s exemplaires"
717
718 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
719 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
720 msgid "Apply"
721 msgstr "Appliquer"
722
723 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
724 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
725 msgid "A"
726 msgstr "A"
727
728 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
729 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
730 msgid "Cancel"
731 msgstr "Annuler"
732
733 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
734 msgid "copy update error:"
735 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
738 msgid "Error adding statistical category to display definition"
739 msgstr ""
740 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
741 "définition"
742
743 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
744 msgid "Error populating statistical categories for display"
745 msgstr ""
746 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins "
747 "d’affichage"
748
749 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
750 msgid "<Remove Stat Cat>"
751 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
752
753 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
754 msgid "<Remove Protection>"
755 msgstr "<Enlever protection>"
756
757 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
758 msgid "<Remove Circulate as Type>"
759 msgstr ""
760
761 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
762 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
763 msgid "<Unset>"
764 msgstr "<Non fixé>"
765
766 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
767 msgid "Owning Lib : Call Number"
768 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
769
770 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
771 msgid "Creator"
772 msgstr "Créateur"
773
774 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
775 msgid "Last Editor"
776 msgstr "Éditeur précédent"
777
778 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
779 msgid "Barcode"
780 msgstr "Code barres"
781
782 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
783 msgid "Creation Date"
784 msgstr "Date de création"
785
786 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
787 msgid "Last Edit Date"
788 msgstr "Date de la dernière modification"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
791 msgid "Location/Collection"
792 msgstr "Emplacement/Collection"
793
794 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
795 msgid "Circulation Library"
796 msgstr "Bibliothèque de prêt"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
799 msgid "Copy Number"
800 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
801
802 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
803 msgid "Circulate?"
804 msgstr "Prêté"
805
806 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
807 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
808 msgid "Yes"
809 msgstr "Oui"
810
811 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
812 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
813 msgid "No"
814 msgstr "Non"
815
816 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
817 msgid "Holdable?"
818 msgstr "Mise en réserve possible?"
819
820 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
821 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
822 msgid "Yes"
823 msgstr "Oui"
824
825 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
826 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
827 msgid "No"
828 msgstr "Non"
829
830 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
831 msgid "Floating?"
832 msgstr "En circulation?"
833
834 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
835 #, fuzzy
836 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
837 msgid "Yes"
838 msgstr "Oui"
839
840 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
841 #, fuzzy
842 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
843 msgid "No"
844 msgstr "Non"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
847 msgid "Age-based Hold Protection"
848 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
851 msgid "Loan Duration"
852 msgstr "Durée du prêt"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
855 msgid "Short"
856 msgstr "Courte"
857
858 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
859 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
860 msgid "Normal"
861 msgstr "Normale"
862
863 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
864 msgid "Long"
865 msgstr "Longue"
866
867 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
868 msgid "Fine Level"
869 msgstr "Niveau des amendes"
870
871 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
872 msgid "Low"
873 msgstr "Faible"
874
875 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
876 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
877 msgid "Normal"
878 msgstr "Normal"
879
880 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
881 msgid "High"
882 msgstr "Élevé"
883
884 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
885 msgid "Circulate as Type"
886 msgstr "Prêter en tant que type"
887
888 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
889 msgid "Circulation Modifier"
890 msgstr "Modificateur de prêt"
891
892 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
893 msgid "Alert Message"
894 msgstr "Message d'alerte"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
897 msgid "Deposit?"
898 msgstr "Dépot?"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
901 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
902 msgid "Yes"
903 msgstr "Oui"
904
905 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
906 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
907 msgid "No"
908 msgstr "Non"
909
910 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
911 msgid "Deposit Amount"
912 msgstr "Montant du dépot"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
915 msgid "Price"
916 msgstr "Prix"
917
918 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
919 msgid "OPAC Visible?"
920 msgstr "Catalogue visible?"
921
922 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
923 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
924 msgid "Yes"
925 msgstr "Oui"
926
927 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
928 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
929 msgid "No"
930 msgstr "Non"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
933 msgid "Reference?"
934 msgstr "Référence"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
937 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
938 msgid "Yes"
939 msgstr "Oui"
940
941 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
942 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
943 msgid "No"
944 msgstr "Non"
945
946 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
947 msgid "Quality"
948 msgstr "Qualité"
949
950 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
951 msgid "Good"
952 msgstr "Bon"
953
954 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
955 msgid "Mediocre"
956 msgstr "Médiocre"
957
958 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
959 msgid "Add New Note"
960 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
961
962 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
963 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
964 msgid "A"
965 msgstr "A"
966
967 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
968 msgid "Note ID:"
969 msgstr "ID de la note :"
970
971 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
972 msgid "Creator ID:"
973 msgstr "Code du créateur :"
974
975 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
976 msgid "Public"
977 msgstr "Public"
978
979 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
980 msgid "Private"
981 msgstr "Privé"
982
983 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
984 msgid "Delete This Note"
985 msgstr "Supprimer cette note"
986
987 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
988 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
989 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
990
991 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
992 msgid "Delete Note"
993 msgstr "Supprimer la note"
994
995 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
996 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
997 msgid "Yes"
998 msgstr "Oui"
999
1000 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1001 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1002 msgid "No"
1003 msgstr "Non"
1004
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1006 msgid "Note deleted."
1007 msgstr "Note supprimée."
1008
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1010 msgid "Close Window"
1011 msgstr "Fermer la fenêtre"
1012
1013 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1014 msgid "W"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1018 msgid "New Note"
1019 msgstr "Nouvelle note"
1020
1021 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1022 msgid "Public?"
1023 msgstr "Public?"
1024
1025 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1026 msgid "Title"
1027 msgstr "Titre"
1028
1029 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1030 msgid "Note"
1031 msgstr "Note"
1032
1033 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1034 msgid "Initials"
1035 msgstr "Initiales"
1036
1037 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1038 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1039 msgid "Cancel"
1040 msgstr "Annuler"
1041
1042 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1043 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1044 msgid "C"
1045 msgstr "C"
1046
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1048 msgid "Add Note"
1049 msgstr "Ajouter une note"
1050
1051 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1052 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1053 msgid "A"
1054 msgstr "A"
1055
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1057 msgid "The note was not likely created."
1058 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1059
1060 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1061 msgid "Copy ID = %1$s"
1062 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1063
1064 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1065 msgid "Total Circs"
1066 msgstr "Total des prêts"
1067
1068 #: staff.cat.copy_summary.yes
1069 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1070 msgid "Yes"
1071 msgstr "Oui"
1072
1073 #: staff.cat.copy_summary.no
1074 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1075 msgid "No"
1076 msgstr "Non"
1077
1078 #: staff.cat.copy_summary.unset
1079 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1080 msgid "<Unset>"
1081 msgstr "<Non fixé>"
1082
1083 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1084 msgid "Not Cataloged"
1085 msgstr "Non catalogué"
1086
1087 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1088 msgid "See also: %1$s"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1092 msgid "See from: %1$s"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1096 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1097 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1098
1099 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1100 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1101 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1102
1103 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1104 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1105 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1106
1107 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1108 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1109 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1110
1111 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1112 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1113 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1114
1115 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1116 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1117 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1118
1119 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1120 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1121 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1122
1123 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1124 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1125 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1126
1127 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1128 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1129 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1130
1131 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1132 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1133 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1134
1135 #: staff.cat.marcedit.save.label
1136 msgid "Save Record"
1137 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1138
1139 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1140 msgid "MARC Leader"
1141 msgstr "Responsable du MARC"
1142
1143 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1144 msgid "Add Row"
1145 msgstr "Ajouter une rangée"
1146
1147 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1148 msgid "Insert Row"
1149 msgstr "Insérer une ligne"
1150
1151 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1152 msgid "Remove Row"
1153 msgstr "Supprimer une rangée"
1154
1155 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1156 msgid "Add/Replace 006"
1157 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1158
1159 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1160 msgid "Add/Replace 007"
1161 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1162
1163 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1164 msgid "Add/Replace 008"
1165 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1166
1167 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1168 msgid "Not a controlled subfield"
1169 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1170
1171 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1172 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1176 msgid "Apply Selected"
1177 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1178
1179 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1180 msgid "No matching authority records found"
1181 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1182
1183 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1184 msgid "Next page"
1185 msgstr "Page suivante"
1186
1187 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1188 msgid "Previous page"
1189 msgstr "Page précédente"
1190
1191 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1192 msgid "Create New Authority from this Field"
1193 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1194
1195 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1196 msgid "Create Immediately"
1197 msgstr "Créer immédiatement"
1198
1199 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1200 msgid "Created new authority record"
1201 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1202
1203 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1204 msgid "Create and Edit..."
1205 msgstr "Créer et modifier des ..."
1206
1207 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1208 msgid "MARC Template"
1209 msgstr "Modèle MARC"
1210
1211 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1212 msgid "Create Record"
1213 msgstr "Créer une notice"
1214
1215 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1216 msgid "System Local"
1217 msgstr "Système local"
1218
1219 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1220 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1221 msgid "Retrieving title..."
1222 msgstr "Récupération du titre..."
1223
1224 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1225 msgid "Error creating MARC record."
1226 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1227
1228 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1229 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1230 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1231
1232 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1233 msgid "Record successfully saved."
1234 msgstr "La notice a été enregistré"
1235
1236 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1237 msgid "Record not likely updated."
1238 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1239
1240 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1241 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1242 msgstr ""
1243 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1244 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1245
1246 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1247 msgid "Record: %1$s"
1248 msgstr "Notice : %1$s"
1249
1250 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1251 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1252 msgstr ""
1253 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1254 "transfert de destination."
1255
1256 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1257 msgid "Holds transferred."
1258 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1259
1260 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1261 msgid "Holds not transferred."
1262 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1263
1264 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1265 msgid "Record Buckets"
1266 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1267
1268 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1269 msgid "Save File As"
1270 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1271
1272 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1273 msgid "File not downloaded."
1274 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1275
1276 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1277 msgid "Records could not be exported."
1278 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1279
1280 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1281 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1282 msgid "Action completed."
1283 msgstr "Action terminée."
1284
1285 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1286 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1287 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1288
1289 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1290 msgid "Could not retrieve your buckets."
1291 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1292
1293 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1294 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1295 msgid "Choose a bucket..."
1296 msgstr "Choisir un panier..."
1297
1298 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1299 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1300 msgid "Retrieve shared bucket..."
1301 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1302
1303 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1304 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1305 msgid "Enter bucket number:"
1306 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1307
1308 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1309 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1310 msgstr ""
1311 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1312
1313 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1314 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1315 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1316 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1317
1318 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1319 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1320 msgid "What would you like to name the bucket?"
1321 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1322
1323 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1324 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1325 msgid "Bucket Creation"
1326 msgstr "Création du panier"
1327
1328 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1329 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1330 msgid "You already have a bucket with that name."
1331 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1332
1333 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1334 msgid "Bucket %1$s created."
1335 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1336
1337 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1338 msgid "Record Merging"
1339 msgstr "Fusionnement de notice"
1340
1341 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1342 msgid "Delete these records?"
1343 msgstr "Supprimer ces notices?"
1344
1345 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1346 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1347 msgid "Delete"
1348 msgstr "Supprimer"
1349
1350 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1351 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1352 msgid "Cancel"
1353 msgstr "Annuler"
1354
1355 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1356 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1357 msgid "C"
1358 msgstr "C"
1359
1360 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1361 msgid "Record? # %1$s"
1362 msgstr "Notice? # %1$s"
1363
1364 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1365 msgid "Record Purging"
1366 msgstr "Triage des notices"
1367
1368 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1369 msgid "Delete Aborted"
1370 msgstr "Suppression annulée"
1371
1372 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1373 msgid "Error deleting these records:\n"
1374 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1375
1376 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1377 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1378 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1379
1380 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1381 msgid "Records deleted."
1382 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1383
1384 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1385 msgid "Records were not likely deleted."
1386 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1387
1388 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1389 msgid "Not Yet Implemented"
1390 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1391
1392 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1393 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1394 msgid "Retrieving title..."
1395 msgstr "Extraction du titre..."
1396
1397 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1398 msgid "Showing in OPAC"
1399 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1400
1401 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1402 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1403 msgid "Searching..."
1404 msgstr "Recherche..."
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1407 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1408 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1411 msgid "Copy this record into which bucket?"
1412 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1415 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1416 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1417 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1418
1419 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1420 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1421 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1422
1423 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1424 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1425 msgid "What would you like to name the bucket?"
1426 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1427
1428 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1429 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1430 msgid "Bucket Creation"
1431 msgstr "Création du panier"
1432
1433 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1434 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1435 msgid "Bucket creation failed."
1436 msgstr "La création du panier a échoué."
1437
1438 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1439 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1440 msgstr ""
1441 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = %"
1442 "2$s"
1443
1444 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1445 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1446 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1447 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1448
1449 #: staff.cat.spine_labels.copy
1450 msgid "copy"
1451 msgstr "exemplaire"
1452
1453 #: staff.cat.spine_labels.copies
1454 msgid "copies"
1455 msgstr "exemplaires"
1456
1457 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1458 msgid "Generate"
1459 msgstr "Génère"
1460
1461 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1462 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1463 msgid "Spine Labels"
1464 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1465
1466 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1467 msgid "Preview and Print"
1468 msgstr "Aperçu et impression"
1469
1470 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1471 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1472 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1473
1474 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1475 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1476 msgid "Replace Barcode"
1477 msgstr "Remplacer le code à barres"
1478
1479 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1480 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1481 msgstr ""
1482 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est \"%"
1483 "1$s\"."
1484
1485 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1486 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1487 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1488
1489 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1490 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1491 msgid "Replace Barcode"
1492 msgstr "Remplacer le code à barres"
1493
1494 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1495 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1496 msgstr "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1497
1498 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1499 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1500 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1501
1502 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1503 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1504 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1505
1506 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1507 msgid "Error renaming item."
1508 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1509
1510 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1511 msgid "Rename did not likely occur."
1512 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1513
1514 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1515 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1516 msgid ""
1517 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1518 "then try this again."
1519 msgstr ""
1520 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1521 "fonds documentaire et réessayez."
1522
1523 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1524 msgid ""
1525 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1526 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1527 msgstr ""
1528 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1529 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1530 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1531
1532 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1533 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1534 msgid "Transfer"
1535 msgstr "Transférer"
1536
1537 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1538 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1539 msgid "Cancel"
1540 msgstr "Annuler"
1541
1542 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1543 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1544 msgid "C"
1545 msgstr "C"
1546
1547 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1548 msgid "Item Transfer"
1549 msgstr "Transfert de l’article"
1550
1551 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1552 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1553 msgid "Transfer Aborted"
1554 msgstr "Transfert annulé"
1555
1556 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1557 msgid "Override Transfer Failure?"
1558 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1559
1560 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1561 msgid "Items transferred."
1562 msgstr "Les articles ont été transférés."
1563
1564 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1565 msgid "All items not likely transferred."
1566 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1567
1568 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1569 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1570 msgid "Spine Labels"
1571 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1572
1573 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1574 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1575 msgid "Spine Labels"
1576 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1577
1578 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1579 msgid "%1$s is not cataloged"
1580 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1581
1582 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1583 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1584 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1585
1586 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Batch "
1589 msgstr "Lots"
1590
1591 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1592 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1593 msgid "Edit"
1594 msgstr "Modifier"
1595
1596 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1597 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1598 msgid "View"
1599 msgstr "Affichage"
1600
1601 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1602 msgid "Copy Attributes"
1603 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1604
1605 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1606 msgid "Batch Edit"
1607 msgstr "Modification par lots"
1608
1609 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1610 msgid "Batch View"
1611 msgstr "Affichage par lots"
1612
1613 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1614 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1615 msgid "Edit"
1616 msgstr "Modifier"
1617
1618 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1619 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1620 msgid "View"
1621 msgstr "Affichage"
1622
1623 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1624 msgid ""
1625 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1626 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged status."
1627 msgstr ""
1628 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1629 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1630 "Endommagé »."
1631
1632 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1633 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1634 msgid "Action failed."
1635 msgstr "L’action a échoué."
1636
1637 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1638 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1639 msgid "OK"
1640 msgstr "OK"
1641
1642 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1643 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1644 msgid "Check here to confirm this message"
1645 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1646
1647 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1648 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1649 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1650
1651 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1652 msgid "Mark Damaged"
1653 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1654
1655 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1656 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1657 msgid "OK"
1658 msgstr "OK"
1659
1660 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1661 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1662 msgid "Cancel"
1663 msgstr "Annuler"
1664
1665 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1666 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1667 msgid "Check here to confirm this action"
1668 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1669
1670 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1671 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1672 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1673
1674 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1675 msgid "Normal Checkin"
1676 msgstr "Entrée normale"
1677
1678 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1679 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1680 msgid "Cancel"
1681 msgstr "Annuler"
1682
1683 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1684 msgid "Forgiving Checkin"
1685 msgstr "Annuler la vérification"
1686
1687 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1688 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1689 msgid "Check here to confirm this action"
1690 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1691
1692 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1693 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1694 msgstr ""
1695
1696 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1697 #, fuzzy
1698 msgid ""
1699 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1700 "this patron $%4$s for the damage? "
1701 msgstr ""
1702 "L’article %1$s sera indiqué comme article endommagé. L’article a été "
1703 "retourné le %3$s pour %2$s. Facturer cet usager $%4$s pour le dommage?"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1708 msgstr "Facturer l’usager pour l’article endommagé?"
1709
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1711 msgid "OK "
1712 msgstr ""
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Change Amount "
1717 msgstr "Changer le montant"
1718
1719 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Cancel "
1722 msgstr "Annuler"
1723
1724 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Check here to confirm this action "
1727 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1728
1729 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1730 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1731 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1732
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1734 msgid "Item marked Damaged"
1735 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1738 msgid "%1$s items marked Damaged."
1739 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1740
1741 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1742 msgid ""
1743 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1744 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing status."
1745 msgstr ""
1746 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1747 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1748 "Manquant »."
1749
1750 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1751 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1752 msgid "Action failed."
1753 msgstr "L’action a échoué."
1754
1755 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1756 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1757 msgid "OK"
1758 msgstr "OK"
1759
1760 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1761 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1762 msgid "Check here to confirm this message"
1763 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1764
1765 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1766 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1767 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1768
1769 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1770 msgid "Mark Missing"
1771 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1774 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1775 msgid "OK"
1776 msgstr "OK"
1777
1778 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1779 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1780 msgid "Cancel"
1781 msgstr "Annuler"
1782
1783 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1784 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1785 msgid "Check here to confirm this action"
1786 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1787
1788 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1789 msgid "Error marking item %1$s missing."
1790 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1793 msgid "Item marked Missing"
1794 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1795
1796 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1797 msgid "%1$s items marked Missing."
1798 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1799
1800 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1801 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1802 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1803
1804 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1805 msgid "Mark Missing Pieces"
1806 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1807
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1809 #, fuzzy
1810 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1811 msgid "OK"
1812 msgstr "OK"
1813
1814 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1815 #, fuzzy
1816 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1817 msgid "Cancel"
1818 msgstr "Annuler"
1819
1820 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1821 #, fuzzy
1822 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1823 msgid "Check here to confirm this action"
1824 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1825
1826 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1827 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1828 msgstr ""
1829 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1830 "pièces manquantes."
1831
1832 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1833 msgid "Item marked as missing pieces."
1834 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1835
1836 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1837 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1838 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1839
1840 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1841 msgid "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1842 msgstr ""
1843 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1844 "L’article demeure inchangé."
1845
1846 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1847 msgid "Volume Buckets"
1848 msgstr "Paniers de volume"
1849
1850 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1851 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1852 msgid "Apply"
1853 msgstr "Appliquer"
1854
1855 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1856 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1857 msgid "A"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1861 msgid "Create Part Designator"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1865 msgid "Edit then Create"
1866 msgstr "Modifier puis créer"
1867
1868 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1869 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1870 msgid "C"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1874 msgid "Create with Defaults"
1875 msgstr "Créer avec des défauts"
1876
1877 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1878 msgid "D"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1882 msgid "Create Volumes/Items"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1886 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1887 msgid "C"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1891 msgid "Edit then Re-barcode"
1892 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1893
1894 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1895 msgid "E"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1899 msgid "Re-barcode / Update Items"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1903 msgid "R"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1907 msgid ""
1908 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1909 "interface."
1910 msgstr ""
1911 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1912 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1913
1914 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1915 msgid "Maximum items exceeded."
1916 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1917
1918 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1919 msgid "Ok"
1920 msgstr "Ok"
1921
1922 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1923 msgid "Classification"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1927 msgid "Prefix"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1931 msgid "Call Numbers"
1932 msgstr "Cote"
1933
1934 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1935 msgid "Suffix"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1939 msgid "# of Copies"
1940 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1941
1942 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1943 msgid "Barcodes / Part Designation"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1947 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1948 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1949
1950 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1951 msgid "Invalid Barcode"
1952 msgstr "Code à barres invalide"
1953
1954 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1955 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1956 msgid "OK"
1957 msgstr "OK"
1958
1959 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1960 msgid "Check here to confirm this message."
1961 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1962
1963 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1964 msgid ""
1965 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1966 "volume."
1967 msgstr ""
1968 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1969 "d’articles pour ce volume."
1970
1971 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1972 msgid "volume tree update 2"
1973 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1974
1975 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1976 msgid "volume tree update 3"
1977 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1978
1979 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1980 msgid "Error retrieving stored preferences"
1981 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1982
1983 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1984 msgid "Error storing preferences"
1985 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1986
1987 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
1988 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
1989 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
1990 msgid "%2$s : %1$s"
1991 msgstr ""
1992
1993 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
1994 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
1995 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
1996 msgid "%2$s : %1$s"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2000 msgid "Native Catalog"
2001 msgstr "Catalogue natif"
2002
2003 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2004 msgid "Failure during list construction."
2005 msgstr "Échec de création de la liste"
2006
2007 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2008 msgid "Results View"
2009 msgstr "Affichage des résultats"
2010
2011 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2012 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2013 msgid "V"
2014 msgstr "A"
2015
2016 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2017 msgid "MARC View"
2018 msgstr "Affichage MARC"
2019
2020 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2021 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2022 msgid "V"
2023 msgstr "A"
2024
2025 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2026 msgid "Hide Top Pane"
2027 msgstr "Masquer panneau du haut"
2028
2029 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2030 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2031 msgid "T"
2032 msgstr "H"
2033
2034 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2035 msgid "Show Top Pane"
2036 msgstr "Afficher panneau du haut"
2037
2038 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2039 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2040 msgid "T"
2041 msgstr "H"
2042
2043 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2044 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2045 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2046
2047 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2048 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2049 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2050
2051 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2052 msgid "No record marked for overlay."
2053 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2054
2055 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2056 msgid "Failure during MARC view."
2057 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2058
2059 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2060 msgid "Failure during MARC import."
2061 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2062
2063 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2064 msgid "Failure during MARC import overlay."
2065 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2066
2067 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2068 msgid "Error setting up search fields."
2069 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2070
2071 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2072 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2073 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2074
2075 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2076 msgid "No services selected to search."
2077 msgstr "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2078
2079 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2080 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2081 msgstr ""
2082 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2083
2084 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2085 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2086 msgid "Searching..."
2087 msgstr "Recherche..."
2088
2089 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2090 msgid "Failure during initial search."
2091 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2092
2093 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2094 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2095 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2096
2097 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2098 msgid ""
2099 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2100 "string: "
2101 msgstr ""
2102
2103 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value
2104 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value"
2105 msgid ""
2106 msgstr ""
2107
2108 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2109 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2110 msgstr ""
2111 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2112 "catalogue du pays."
2113
2114 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2115 msgid "Retrieving more results..."
2116 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2117
2118 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2119 msgid "Failure during subsequent search."
2120 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2121
2122 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2123 msgid "Failure during actual search."
2124 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2125
2126 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2127 msgid "Server Error: request returned null"
2128 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2129
2130 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2131 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2132 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2133
2134 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2135 msgid "Raw query: %1$s"
2136 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2137
2138 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2139 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2140 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2141
2142 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2145 msgstr "Affichage de %1$s de %2$s"
2146
2147 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2148 msgid "%1$s records found"
2149 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2150
2151 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2152 msgid "Error retrieving results."
2153 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2154
2155 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2156 msgid "Failure during search result handling."
2157 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2158
2159 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2160 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2161 msgid "Retrieving title..."
2162 msgstr "Extraction du titre..."
2163
2164 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2165 msgid "Import Record"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2169 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2170 msgid ""
2171 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2172 "FIXME: add record summary here"
2173 msgstr ""
2174 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2175 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2176
2177 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2178 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2179 msgid "Import Collision"
2180 msgstr "Collision lors de l'importation"
2181
2182 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2183 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2184 msgid "Overlay"
2185 msgstr "Recouvrement"
2186
2187 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2188 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2189 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2190
2191 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2192 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2193 msgid "check permission"
2194 msgstr "Permission du chèque"
2195
2196 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2197 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2198 msgid "Cancel Import"
2199 msgstr "Annuler l’importation"
2200
2201 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2202 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2203 msgid "Check here to confirm this action"
2204 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2205
2206 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2207 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2208 msgid "Record successfully overlaid."
2209 msgstr "La notice a été recouverte."
2210
2211 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2212 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2213 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2214
2215 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2216 msgid "Record import cancelled"
2217 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2218
2219 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2220 msgid "Record successfully imported."
2221 msgstr "La notice a été importée."
2222
2223 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2224 msgid "Record not likely imported."
2225 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2226
2227 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2228 msgid "Overlay this record?"
2229 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2230
2231 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2232 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2233 msgid "Overlay"
2234 msgstr "Recouvrement"
2235
2236 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2237 msgid "O"
2238 msgstr "O"
2239
2240 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2241 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2242 msgid "Cancel"
2243 msgstr "Annuler"
2244
2245 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2246 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2247 msgid "C"
2248 msgstr "C"
2249
2250 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2251 msgid "Record Overlay"
2252 msgstr "Recouvrement de la notice"
2253
2254 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2255 msgid "Overlay Aborted"
2256 msgstr "Recouvrement annulé"
2257
2258 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2259 msgid ""
2260 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2261 msgstr ""
2262 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2263 "réessayez."
2264
2265 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2266 msgid "MARC Editor"
2267 msgstr "Éditeur de MARC"
2268
2269 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2270 msgid "Overlay Record"
2271 msgstr "Recouvrir la notice"
2272
2273 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2274 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2275 msgid ""
2276 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2277 "FIXME: add record summary here"
2278 msgstr ""
2279 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2280 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2281
2282 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2283 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2284 msgid "Import Collision"
2285 msgstr "Collision lors de l'importation"
2286
2287 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2288 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2289 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2290
2291 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2292 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2293 msgid "check permission"
2294 msgstr "Permission du chèque"
2295
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2297 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2298 msgid "Cancel Import"
2299 msgstr "Annuler l’importation"
2300
2301 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2302 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2303 msgid "Check here to confirm this action"
2304 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2305
2306 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2307 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2308 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2309
2310 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2311 msgid "Record overlay cancelled"
2312 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2313
2314 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2315 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2316 msgid "Record successfully overlaid."
2317 msgstr "La notice a été recouverte."
2318
2319 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2320 msgid "Record not likely overlaid."
2321 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2322
2323 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2324 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2325 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2326
2327 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2328 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2329 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2330
2331 #~ msgid "You do not have permission to edit this volume."
2332 #~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
2333
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
2336 #~ "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
2337 #~ "desired callnumber instead."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume "
2340 #~ "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
2341 #~ "plutôt transférer les articles à la cote désirée."
2342
2343 #~ msgid "Volumes modified."
2344 #~ msgstr "Volumes modifiés."
2345
2346 #~ msgid "volume update error:"
2347 #~ msgstr "erreur de mise à jour des volumes :"
2348
2349 #~ msgid "Copy Browser -> Volume Edit"
2350 #~ msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
2351
2352 #~ msgid "Volumes deleted."
2353 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2354
2355 #~ msgid "Create Copies"
2356 #~ msgstr "Créer des copies"
2357
2358 #~ msgid "Items were added or modified."
2359 #~ msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés."
2360
2361 #~ msgid "Note added."
2362 #~ msgstr "La note a été ajoutée."
2363
2364 #~ msgid "Record created."
2365 #~ msgstr "La notice a été créée."
2366
2367 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2368 #~ msgstr "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2369
2370 #~ msgid "Merge"
2371 #~ msgstr "Fusionner"
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2375 #~ msgid "Cancel"
2376 #~ msgstr "Annuler"
2377
2378 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2379 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2380
2381 #~ msgid "Lead"
2382 #~ msgstr "Principal"
2383
2384 #~ msgid "Merge Aborted"
2385 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2386
2387 #~ msgid "Records were successfully merged."
2388 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2389
2390 #~ msgid "Records were not likely merged."
2391 #~ msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
2392
2393 #~ msgid "Copies not modified."
2394 #~ msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés."
2395
2396 #, fuzzy
2397 #~ msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label"
2398 #~ msgid "OK"
2399 #~ msgstr "OK"
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label"
2403 #~ msgid "Cancel"
2404 #~ msgstr "Annuler"
2405
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action"
2408 #~ msgid "Check here to confirm this action"
2409 #~ msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2410
2411 #~ msgid "Add Subfield: CTRL+D"
2412 #~ msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D"
2413
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "Change the status for these items to Damaged?  You will have to manually "
2416 #~ "retrieve the last circulation if you need to bill a patron.  Barcodes: %1$s"
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer "
2419 #~ "manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à "
2420 #~ "barres : %1$s"