1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/cat.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 19:12+0000\n"
9 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:47+0000\n"
17 "X-Poedit-Country: Canada\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 msgid "No MARC Record"
23 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
25 #: cat.barcode_for_item
26 msgid "The barcode for the item is %1$s"
27 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
29 #: cat.batch_operation_failed
30 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
31 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
33 #: cat.copy_buckets.tab
35 msgstr "Copier les paniers"
37 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
38 msgid "Contains %1$s bucket items"
39 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
41 #: cat.results_returned
42 msgid "Returning %1$s hits"
43 msgstr "Retourne %1$s visites"
45 #: staff.cat.bib_brief.record_id
46 msgid "Record ID = %1$s"
47 msgstr "ID de l'enregistrement = %1$s"
49 #: staff.cat.bib_brief.deleted
53 #: staff.cat.bib_brief.inactive
57 #: staff.cat.bib_brief.noncat
58 msgid "(Not Cataloged)"
59 msgstr "(Non catalogué)"
61 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
62 msgid "Item not cataloged."
63 msgstr "Élément non catalogué."
65 #. # %1$s = Bib Record ID
66 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
67 msgid "Manage Foreign Items for Bib %1$s"
70 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
74 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
78 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
82 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
83 msgid "Item linked to bib"
86 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
87 msgid "Item native to bib"
90 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
91 msgid "Peer Type updated"
94 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
95 msgid "Change Peer Type"
98 #. # %1$s = Bib Record ID
99 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
100 msgid "Unlink selected item from Bib %1$s"
103 #. # %1$s = Bib Record ID, %2$s = Number of selected items
104 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
105 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib %1$s"
108 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
110 msgstr "Ajouter l’article."
112 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
113 msgid "copy browser -> add copies"
114 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
116 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
117 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
118 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
120 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
121 msgid "No response from server"
122 msgstr "Pas de réponse du serveur"
124 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
126 "Error from server: %1$d %2$s\n"
130 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
134 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
135 msgid "Could not open new tab"
136 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
138 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
142 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
143 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
144 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
146 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
147 msgid "copy browser -> replace barcode"
148 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
150 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
151 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
152 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
154 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
155 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
156 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
158 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
159 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
160 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
162 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
163 msgid "Delete Items?"
164 msgstr "Supprimer les articles?"
166 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
167 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
171 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
172 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
176 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
178 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
179 msgid "Override Delete Failure?"
180 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
182 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
183 msgid "Action complete."
184 msgstr "Action terminée."
186 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
187 msgid "copy browser -> delete items"
188 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
190 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
191 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
193 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
195 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
196 msgid "copy browser -> Spine Labels"
197 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
199 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
200 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
201 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
203 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
204 msgid "Add Volume/Item"
205 msgstr "Ajout de volume/article"
207 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
208 msgid "copy browser -> add volumes"
209 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
211 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
212 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
214 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
217 #: staff.cat.edit_volume.title
221 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
223 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
227 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
228 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
230 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
232 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
236 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
237 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
238 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
240 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
241 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
242 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
244 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
245 msgid "Delete Volumes?"
246 msgstr "Supprimer les volumes?"
248 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
249 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
253 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
258 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
259 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
260 msgid "Override Delete Failure?"
261 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
263 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
265 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
268 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
269 "supprimer le volume lui-même."
271 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
272 msgid "copy browser -> delete volumes"
273 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
275 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
276 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
278 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
280 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
281 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
283 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
285 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
286 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
287 msgid "Limit Selection"
288 msgstr "Limite de sélection"
290 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
291 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
292 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
294 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
295 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
296 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
298 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
299 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
300 msgid "Limit Selection"
301 msgstr "Limite de sélection"
303 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
305 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
306 "and then try this again."
308 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
309 "jour du fonds documentaire et réessayer."
311 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
312 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
314 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
317 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
318 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
322 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
323 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
327 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
328 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
332 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
333 msgid "Volume Transfer"
334 msgstr "Transfert de volumes"
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
337 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
338 msgid "Transfer Aborted"
339 msgstr "Transfert annulé"
341 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
342 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
343 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
345 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
346 msgid "That destination cannot have volumes."
347 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
349 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
350 msgid "Volumes transferred."
351 msgstr "Les volumes ont été transférés."
353 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
354 msgid "All volumes not likely transferred."
355 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
357 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
358 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
360 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
361 "then try this again."
363 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
364 "fonds documentaire et réessayer."
366 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
367 msgid "All copies not likely transferred."
368 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
370 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
372 "Please Mark a bib record as a Target for Foreign Items and try this again."
375 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
376 msgid "Missing library list."
377 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
379 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
380 msgid "Error retrieving consortial copy count."
381 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
383 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
384 msgid "Location/Barcode"
385 msgstr "Emplacement/Code à barres"
387 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
388 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
392 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
396 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
397 msgid "Copy Browser Actions"
398 msgstr "Actions de copie de navigateur"
400 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
401 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
402 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
404 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
405 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
406 msgid "Action completed."
407 msgstr "Action terminée."
409 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
410 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
411 msgstr "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID = %1$s"
413 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
414 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
415 msgid "Choose a bucket..."
416 msgstr "Choisir un panier…"
418 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
419 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
420 msgid "Retrieve shared bucket..."
421 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
423 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
424 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
425 msgid "Enter bucket number:"
426 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
428 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
429 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
430 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
431 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
433 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
434 msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?"
436 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
438 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
439 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
440 msgid "Addition likely failed."
441 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
443 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
444 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
445 msgid "Addition likely failed."
446 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
448 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
449 msgid "Deletion likely failed."
450 msgstr "La suppression a probablement échoué."
452 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
453 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
454 msgid "Action completed."
455 msgstr "Action terminée."
457 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
458 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
459 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
460 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
462 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
463 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
464 msgid "Action completed."
465 msgstr "Action terminée."
467 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
468 msgid "Bucket deletion likely failed."
469 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
471 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
472 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
473 msgid "What would you like to name the bucket?"
474 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
476 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
477 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
478 msgid "Bucket Creation"
479 msgstr "Création du panier"
481 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
482 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
483 msgid "You already have a bucket with that name."
484 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
486 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
487 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
488 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
490 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
491 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
492 msgid "Bucket creation failed."
493 msgstr "La création du panier a échoué."
495 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
496 msgid "Batch Item Deletion"
497 msgstr "Suppression par lot d’articles"
499 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
501 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
502 "then try this again."
504 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
505 "d’exemplaires et réessayez."
507 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
509 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
510 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
512 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux au "
513 "volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte suivant?"
515 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
516 msgid "Items not likely transferred."
517 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
519 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
520 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
521 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
523 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
524 msgid "List building failed."
525 msgstr "La création de la liste a échoué."
527 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
528 msgid "Copy this item into which bucket?"
529 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
531 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
532 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
533 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
534 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
536 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
537 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
538 msgid "What would you like to name the bucket?"
539 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
541 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
542 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
543 msgid "Bucket Creation"
544 msgstr "Création du panier"
546 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
547 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
548 msgid "Bucket creation failed."
549 msgstr "La création du panier a échoué."
551 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
552 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
554 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
557 #: staff.cat.copy_editor.caption
559 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
561 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
562 msgid "Modify/Create Copies"
563 msgstr "Modifier/créer des copies"
565 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
569 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
571 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
573 #: staff.cat.copy_editor.status
577 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
578 msgid "Error retrieving templates"
579 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
581 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
582 msgid "Error applying template"
583 msgstr "Erreur d’application de modèle"
585 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
586 msgid "Enter template name:"
587 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
589 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
590 msgid "Save As Template"
591 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
593 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
594 msgid "Template \"%1$s\" saved."
595 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
597 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
598 msgid "Error saving template"
599 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
601 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
602 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
603 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
605 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
606 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
607 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
609 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
610 msgid "Error deleting template"
611 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
613 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
614 msgid "Save Templates File As"
615 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
617 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
618 msgid "Error exporting templates"
619 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
621 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
622 msgid "Import Templates File"
623 msgstr "Importer le modèle"
625 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
626 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
627 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
629 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
630 msgid "Template %1$s already exists."
631 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
633 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
634 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
638 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
639 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
644 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
648 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
649 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
651 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
653 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
654 msgid "Final warning"
655 msgstr "Avertissement final"
657 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
658 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
662 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
663 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
667 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
668 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
672 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
673 msgid "All templates saved."
674 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
676 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
677 msgid "Error saving templates"
678 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
682 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
683 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
684 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
686 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
687 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
688 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
690 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
691 msgid "Error importing templates"
692 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
694 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
696 "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for "
697 "this copy will not be changed."
699 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
700 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
702 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
704 "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this "
705 "copy will not be changed."
707 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
708 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
710 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
712 msgstr "1 exemplaire"
714 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
716 msgstr "%1$s exemplaires"
718 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
719 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
723 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
724 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
728 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
729 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
733 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
734 msgid "copy update error:"
735 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
737 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
738 msgid "Error adding statistical category to display definition"
740 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
743 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
744 msgid "Error populating statistical categories for display"
746 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins "
749 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
750 msgid "<Remove Stat Cat>"
751 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
753 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
754 msgid "<Remove Protection>"
755 msgstr "<Enlever protection>"
757 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
758 msgid "<Remove Circulate as Type>"
761 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
762 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
766 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
767 msgid "Owning Lib : Call Number"
768 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
770 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
774 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
776 msgstr "Éditeur précédent"
778 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
782 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
783 msgid "Creation Date"
784 msgstr "Date de création"
786 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
787 msgid "Last Edit Date"
788 msgstr "Date de la dernière modification"
790 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
791 msgid "Location/Collection"
792 msgstr "Emplacement/Collection"
794 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
795 msgid "Circulation Library"
796 msgstr "Bibliothèque de prêt"
798 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
800 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
802 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
806 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
807 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
811 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
812 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
816 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
818 msgstr "Mise en réserve possible?"
820 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
821 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
825 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
826 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
830 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
832 msgstr "En circulation?"
834 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
836 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
840 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
842 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
846 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
847 msgid "Age-based Hold Protection"
848 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
850 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
851 msgid "Loan Duration"
852 msgstr "Durée du prêt"
854 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
858 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
859 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
863 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
867 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
869 msgstr "Niveau des amendes"
871 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
875 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
876 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
880 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
884 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
885 msgid "Circulate as Type"
886 msgstr "Prêter en tant que type"
888 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
889 msgid "Circulation Modifier"
890 msgstr "Modificateur de prêt"
892 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
893 msgid "Alert Message"
894 msgstr "Message d'alerte"
896 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
900 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
901 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
905 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
906 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
910 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
911 msgid "Deposit Amount"
912 msgstr "Montant du dépot"
914 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
918 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
919 msgid "OPAC Visible?"
920 msgstr "Catalogue visible?"
922 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
923 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
927 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
928 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
932 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
936 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
937 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
941 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
942 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
946 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
950 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
954 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
958 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
960 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
962 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
963 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
967 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
969 msgstr "ID de la note :"
971 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
973 msgstr "Code du créateur :"
975 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
979 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
983 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
984 msgid "Delete This Note"
985 msgstr "Supprimer cette note"
987 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
988 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
989 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
991 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
993 msgstr "Supprimer la note"
995 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
996 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1000 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1001 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1006 msgid "Note deleted."
1007 msgstr "Note supprimée."
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1010 msgid "Close Window"
1011 msgstr "Fermer la fenêtre"
1013 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1017 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1019 msgstr "Nouvelle note"
1021 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1025 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1029 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1033 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1037 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1038 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1042 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1043 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1049 msgstr "Ajouter une note"
1051 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1052 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1057 msgid "The note was not likely created."
1058 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1060 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1061 msgid "Copy ID = %1$s"
1062 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1064 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1066 msgstr "Total des prêts"
1068 #: staff.cat.copy_summary.yes
1069 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1073 #: staff.cat.copy_summary.no
1074 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1078 #: staff.cat.copy_summary.unset
1079 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1083 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1084 msgid "Not Cataloged"
1085 msgstr "Non catalogué"
1087 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1088 msgid "See also: %1$s"
1091 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1092 msgid "See from: %1$s"
1095 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1096 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1097 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1099 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1100 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1101 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1103 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1104 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1105 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1107 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1108 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1109 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1111 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1112 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1113 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1115 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1116 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1117 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1119 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1120 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1121 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1123 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1124 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1125 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1127 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1128 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1129 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1131 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1132 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1133 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1135 #: staff.cat.marcedit.save.label
1137 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1139 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1141 msgstr "Responsable du MARC"
1143 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1145 msgstr "Ajouter une rangée"
1147 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1149 msgstr "Insérer une ligne"
1151 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1153 msgstr "Supprimer une rangée"
1155 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1156 msgid "Add/Replace 006"
1157 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1159 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1160 msgid "Add/Replace 007"
1161 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1163 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1164 msgid "Add/Replace 008"
1165 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1167 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1168 msgid "Not a controlled subfield"
1169 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1171 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1172 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1175 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1176 msgid "Apply Selected"
1177 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1179 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1180 msgid "No matching authority records found"
1181 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1183 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1185 msgstr "Page suivante"
1187 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1188 msgid "Previous page"
1189 msgstr "Page précédente"
1191 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1192 msgid "Create New Authority from this Field"
1193 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1195 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1196 msgid "Create Immediately"
1197 msgstr "Créer immédiatement"
1199 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1200 msgid "Created new authority record"
1201 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1203 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1204 msgid "Create and Edit..."
1205 msgstr "Créer et modifier des ..."
1207 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1208 msgid "MARC Template"
1209 msgstr "Modèle MARC"
1211 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1212 msgid "Create Record"
1213 msgstr "Créer une notice"
1215 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1216 msgid "System Local"
1217 msgstr "Système local"
1219 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1220 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1221 msgid "Retrieving title..."
1222 msgstr "Récupération du titre..."
1224 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1225 msgid "Error creating MARC record."
1226 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1228 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1229 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1230 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1232 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1233 msgid "Record successfully saved."
1234 msgstr "La notice a été enregistré"
1236 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1237 msgid "Record not likely updated."
1238 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1240 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1241 msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1243 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1244 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1246 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1247 msgid "Record: %1$s"
1248 msgstr "Notice : %1$s"
1250 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1251 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1253 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1254 "transfert de destination."
1256 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1257 msgid "Holds transferred."
1258 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1260 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1261 msgid "Holds not transferred."
1262 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1264 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1265 msgid "Record Buckets"
1266 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1268 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1269 msgid "Save File As"
1270 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1272 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1273 msgid "File not downloaded."
1274 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1276 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1277 msgid "Records could not be exported."
1278 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1280 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1281 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1282 msgid "Action completed."
1283 msgstr "Action terminée."
1285 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1286 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1287 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1289 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1290 msgid "Could not retrieve your buckets."
1291 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1293 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1294 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1295 msgid "Choose a bucket..."
1296 msgstr "Choisir un panier..."
1298 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1299 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1300 msgid "Retrieve shared bucket..."
1301 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1303 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1304 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1305 msgid "Enter bucket number:"
1306 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1308 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1309 msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?"
1311 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1313 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1314 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1315 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1316 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1318 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1319 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1320 msgid "What would you like to name the bucket?"
1321 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1323 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1324 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1325 msgid "Bucket Creation"
1326 msgstr "Création du panier"
1328 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1329 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1330 msgid "You already have a bucket with that name."
1331 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1333 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1334 msgid "Bucket %1$s created."
1335 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1337 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1338 msgid "Record Merging"
1339 msgstr "Fusionnement de notice"
1341 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1342 msgid "Delete these records?"
1343 msgstr "Supprimer ces notices?"
1345 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1346 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1350 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1351 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1355 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1356 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1360 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1361 msgid "Record? # %1$s"
1362 msgstr "Notice? # %1$s"
1364 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1365 msgid "Record Purging"
1366 msgstr "Triage des notices"
1368 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1369 msgid "Delete Aborted"
1370 msgstr "Suppression annulée"
1372 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1373 msgid "Error deleting these records:\n"
1374 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1376 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1377 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n"
1378 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1380 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1381 msgid "Records deleted."
1382 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1384 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1385 msgid "Records were not likely deleted."
1386 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1388 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1389 msgid "Not Yet Implemented"
1390 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1392 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1393 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1394 msgid "Retrieving title..."
1395 msgstr "Extraction du titre..."
1397 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1398 msgid "Showing in OPAC"
1399 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1401 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1402 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1403 msgid "Searching..."
1404 msgstr "Recherche..."
1406 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1407 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1408 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1410 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1411 msgid "Copy this record into which bucket?"
1412 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1414 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1415 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1416 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1417 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1419 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1420 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1421 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1423 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1424 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1425 msgid "What would you like to name the bucket?"
1426 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1428 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1429 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1430 msgid "Bucket Creation"
1431 msgstr "Création du panier"
1433 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1434 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1435 msgid "Bucket creation failed."
1436 msgstr "La création du panier a échoué."
1438 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1439 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1441 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = %"
1444 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1445 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1446 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1447 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1449 #: staff.cat.spine_labels.copy
1453 #: staff.cat.spine_labels.copies
1455 msgstr "exemplaires"
1457 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1461 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1462 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1463 msgid "Spine Labels"
1464 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1466 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1467 msgid "Preview and Print"
1468 msgstr "Aperçu et impression"
1470 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1471 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1472 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1474 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1475 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1476 msgid "Replace Barcode"
1477 msgstr "Remplacer le code à barres"
1479 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1480 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1482 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est \"%"
1485 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1486 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1487 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1489 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1490 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1491 msgid "Replace Barcode"
1492 msgstr "Remplacer le code à barres"
1494 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1495 msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed."
1496 msgstr "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1498 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1499 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1500 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1502 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1503 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
1504 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1506 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1507 msgid "Error renaming item."
1508 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1510 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1511 msgid "Rename did not likely occur."
1512 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1514 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1515 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1517 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1518 "then try this again."
1520 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1521 "fonds documentaire et réessayez."
1523 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1525 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1526 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1528 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1529 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1530 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1532 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1533 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1537 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1538 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1542 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1543 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1547 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1548 msgid "Item Transfer"
1549 msgstr "Transfert de l’article"
1551 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1552 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1553 msgid "Transfer Aborted"
1554 msgstr "Transfert annulé"
1556 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1557 msgid "Override Transfer Failure?"
1558 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1560 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1561 msgid "Items transferred."
1562 msgstr "Les articles ont été transférés."
1564 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1565 msgid "All items not likely transferred."
1566 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1568 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1569 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1570 msgid "Spine Labels"
1571 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1573 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1574 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1575 msgid "Spine Labels"
1576 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1578 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1579 msgid "%1$s is not cataloged"
1580 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1582 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1583 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1584 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1586 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1591 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1592 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1596 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1597 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1601 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1602 msgid "Copy Attributes"
1603 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1605 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1607 msgstr "Modification par lots"
1609 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1611 msgstr "Affichage par lots"
1613 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1614 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1618 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1619 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1623 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1625 "Action failed. One or more of these items is in a special status such as "
1626 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged status."
1628 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1629 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1632 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1633 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1634 msgid "Action failed."
1635 msgstr "L’action a échoué."
1637 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1638 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1642 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1643 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1644 msgid "Check here to confirm this message"
1645 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1647 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1648 msgid "Change the status for these items to Damaged? Barcodes: %1$s"
1649 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1651 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1652 msgid "Mark Damaged"
1653 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1655 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1656 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1660 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1661 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1665 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1666 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1667 msgid "Check here to confirm this action"
1668 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1670 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1671 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1672 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1674 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1675 msgid "Normal Checkin"
1676 msgstr "Entrée normale"
1678 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1679 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1683 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1684 msgid "Forgiving Checkin"
1685 msgstr "Annuler la vérification"
1687 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1688 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1689 msgid "Check here to confirm this action"
1690 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1692 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1693 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1696 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1699 "Item %1$s will be marked damaged. Was returned on %3$s for %2$s. Charge "
1700 "this patron $%4$s for the damage? "
1702 "L’article %1$s sera indiqué comme article endommagé. L’article a été "
1703 "retourné le %3$s pour %2$s. Facturer cet usager $%4$s pour le dommage?"
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1707 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1708 msgstr "Facturer l’usager pour l’article endommagé?"
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1716 msgid "Change Amount "
1717 msgstr "Changer le montant"
1719 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1724 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1726 msgid "Check here to confirm this action "
1727 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1729 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1730 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1731 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1734 msgid "Item marked Damaged"
1735 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1738 msgid "%1$s items marked Damaged."
1739 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1741 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1743 "Action failed. One or more of these items is in a special status such as "
1744 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing status."
1746 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1747 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1750 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1751 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1752 msgid "Action failed."
1753 msgstr "L’action a échoué."
1755 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1756 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1760 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1761 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1762 msgid "Check here to confirm this message"
1763 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1765 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1766 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1767 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1769 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1770 msgid "Mark Missing"
1771 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1773 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1774 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1778 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1779 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1783 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1784 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1785 msgid "Check here to confirm this action"
1786 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1788 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1789 msgid "Error marking item %1$s missing."
1790 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1793 msgid "Item marked Missing"
1794 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1796 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1797 msgid "%1$s items marked Missing."
1798 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1800 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1801 msgid "Mark these items as missing pieces? Barcodes: %1$s"
1802 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1804 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1805 msgid "Mark Missing Pieces"
1806 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1810 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1814 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1816 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1820 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1822 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1823 msgid "Check here to confirm this action"
1824 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1826 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1827 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1829 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1830 "pièces manquantes."
1832 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1833 msgid "Item marked as missing pieces."
1834 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1836 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1837 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1838 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1840 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1841 msgid "No circulation found for item with barcode %1$s. Item left unmodified."
1843 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1844 "L’article demeure inchangé."
1846 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1847 msgid "Volume Buckets"
1848 msgstr "Paniers de volume"
1850 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1851 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1855 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1856 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1860 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1861 msgid "Create Part Designator"
1864 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1865 msgid "Edit then Create"
1866 msgstr "Modifier puis créer"
1868 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1869 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1873 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1874 msgid "Create with Defaults"
1875 msgstr "Créer avec des défauts"
1877 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1881 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1882 msgid "Create Volumes/Items"
1885 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1886 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1890 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1891 msgid "Edit then Re-barcode"
1892 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1894 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1898 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1899 msgid "Re-barcode / Update Items"
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1906 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1908 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1911 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1912 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1914 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1915 msgid "Maximum items exceeded."
1916 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1918 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1922 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1923 msgid "Classification"
1926 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1931 msgid "Call Numbers"
1934 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1938 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1940 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1942 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1943 msgid "Barcodes / Part Designation"
1946 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1947 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1948 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1950 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1951 msgid "Invalid Barcode"
1952 msgstr "Code à barres invalide"
1954 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1955 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1959 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1960 msgid "Check here to confirm this message."
1961 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1963 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1965 "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this "
1968 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1969 "d’articles pour ce volume."
1971 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1972 msgid "volume tree update 2"
1973 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1975 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1976 msgid "volume tree update 3"
1977 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1979 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1980 msgid "Error retrieving stored preferences"
1981 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1983 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1984 msgid "Error storing preferences"
1985 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1987 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
1988 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
1989 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
1993 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
1994 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
1995 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
1999 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2000 msgid "Native Catalog"
2001 msgstr "Catalogue natif"
2003 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2004 msgid "Failure during list construction."
2005 msgstr "Échec de création de la liste"
2007 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2008 msgid "Results View"
2009 msgstr "Affichage des résultats"
2011 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2012 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2016 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2018 msgstr "Affichage MARC"
2020 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2021 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2025 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2026 msgid "Hide Top Pane"
2027 msgstr "Masquer panneau du haut"
2029 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2030 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2034 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2035 msgid "Show Top Pane"
2036 msgstr "Afficher panneau du haut"
2038 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2039 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2043 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2044 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2045 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2047 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2048 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2049 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2051 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2052 msgid "No record marked for overlay."
2053 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2055 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2056 msgid "Failure during MARC view."
2057 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2059 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2060 msgid "Failure during MARC import."
2061 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2063 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2064 msgid "Failure during MARC import overlay."
2065 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2067 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2068 msgid "Error setting up search fields."
2069 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2071 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2072 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2073 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2075 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2076 msgid "No services selected to search."
2077 msgstr "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2079 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2080 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2082 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2084 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2085 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2086 msgid "Searching..."
2087 msgstr "Recherche..."
2089 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2090 msgid "Failure during initial search."
2091 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2093 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2094 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2095 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2097 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2099 "WARNING: This is not a simple keyword search. Enter raw z39.50 PQN search "
2103 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value
2104 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value"
2108 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2109 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2111 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2112 "catalogue du pays."
2114 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2115 msgid "Retrieving more results..."
2116 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2118 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2119 msgid "Failure during subsequent search."
2120 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2122 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2123 msgid "Failure during actual search."
2124 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2126 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2127 msgid "Server Error: request returned null"
2128 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2130 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2131 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2132 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2134 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2135 msgid "Raw query: %1$s"
2136 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2138 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2139 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2140 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2142 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2144 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2145 msgstr "Affichage de %1$s de %2$s"
2147 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2148 msgid "%1$s records found"
2149 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2151 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2152 msgid "Error retrieving results."
2153 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2155 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2156 msgid "Failure during search result handling."
2157 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2159 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2160 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2161 msgid "Retrieving title..."
2162 msgstr "Extraction du titre..."
2164 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2165 msgid "Import Record"
2168 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2169 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2171 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2172 "FIXME: add record summary here"
2174 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2175 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2177 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2178 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2179 msgid "Import Collision"
2180 msgstr "Collision lors de l'importation"
2182 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2183 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2185 msgstr "Recouvrement"
2187 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2188 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2189 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2191 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2192 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2193 msgid "check permission"
2194 msgstr "Permission du chèque"
2196 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2197 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2198 msgid "Cancel Import"
2199 msgstr "Annuler l’importation"
2201 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2202 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2203 msgid "Check here to confirm this action"
2204 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2206 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2207 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2208 msgid "Record successfully overlaid."
2209 msgstr "La notice a été recouverte."
2211 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2212 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2213 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2215 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2216 msgid "Record import cancelled"
2217 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2219 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2220 msgid "Record successfully imported."
2221 msgstr "La notice a été importée."
2223 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2224 msgid "Record not likely imported."
2225 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2227 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2228 msgid "Overlay this record?"
2229 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2231 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2232 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2234 msgstr "Recouvrement"
2236 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2240 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2241 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2245 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2246 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2250 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2251 msgid "Record Overlay"
2252 msgstr "Recouvrement de la notice"
2254 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2255 msgid "Overlay Aborted"
2256 msgstr "Recouvrement annulé"
2258 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2260 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2262 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2265 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2267 msgstr "Éditeur de MARC"
2269 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2270 msgid "Overlay Record"
2271 msgstr "Recouvrir la notice"
2273 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2274 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2276 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2277 "FIXME: add record summary here"
2279 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2280 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2282 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2283 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2284 msgid "Import Collision"
2285 msgstr "Collision lors de l'importation"
2287 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2288 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2289 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2291 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2292 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2293 msgid "check permission"
2294 msgstr "Permission du chèque"
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2297 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2298 msgid "Cancel Import"
2299 msgstr "Annuler l’importation"
2301 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2302 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2303 msgid "Check here to confirm this action"
2304 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2306 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2307 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2308 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2310 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2311 msgid "Record overlay cancelled"
2312 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2314 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2315 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2316 msgid "Record successfully overlaid."
2317 msgstr "La notice a été recouverte."
2319 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2320 msgid "Record not likely overlaid."
2321 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2323 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2324 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2325 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2327 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2328 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2329 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2331 #~ msgid "You do not have permission to edit this volume."
2332 #~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
2335 #~ "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
2336 #~ "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
2337 #~ "desired callnumber instead."
2339 #~ "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume "
2340 #~ "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
2341 #~ "plutôt transférer les articles à la cote désirée."
2343 #~ msgid "Volumes modified."
2344 #~ msgstr "Volumes modifiés."
2346 #~ msgid "volume update error:"
2347 #~ msgstr "erreur de mise à jour des volumes :"
2349 #~ msgid "Copy Browser -> Volume Edit"
2350 #~ msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
2352 #~ msgid "Volumes deleted."
2353 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2355 #~ msgid "Create Copies"
2356 #~ msgstr "Créer des copies"
2358 #~ msgid "Items were added or modified."
2359 #~ msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés."
2361 #~ msgid "Note added."
2362 #~ msgstr "La note a été ajoutée."
2364 #~ msgid "Record created."
2365 #~ msgstr "La notice a été créée."
2367 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2368 #~ msgstr "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2371 #~ msgstr "Fusionner"
2374 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2378 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2379 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2382 #~ msgstr "Principal"
2384 #~ msgid "Merge Aborted"
2385 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2387 #~ msgid "Records were successfully merged."
2388 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2390 #~ msgid "Records were not likely merged."
2391 #~ msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
2393 #~ msgid "Copies not modified."
2394 #~ msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés."
2397 #~ msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label"
2402 #~ msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label"
2407 #~ msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action"
2408 #~ msgid "Check here to confirm this action"
2409 #~ msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2411 #~ msgid "Add Subfield: CTRL+D"
2412 #~ msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D"
2415 #~ "Change the status for these items to Damaged? You will have to manually "
2416 #~ "retrieve the last circulation if you need to bill a patron. Barcodes: %1$s"
2418 #~ "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer "
2419 #~ "manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à "