]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-11-20 20:25+0000\n"
8 "Last-Translator: jplemoine <untoutseul05@free.fr>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:17+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr "ID base de données = %1$s"
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68
69 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
70 msgid "Error"
71 msgstr "Erreur"
72
73 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
74 msgid "Success"
75 msgstr "Succès"
76
77 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
78 msgid "Failed"
79 msgstr "Echoué"
80
81 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
82 msgid "Item linked to bib"
83 msgstr "Article associé à la fiche bibl."
84
85 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
86 msgid "Item native to bib"
87 msgstr "Article créé dans la fiche bibl."
88
89 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
90 msgid "Peer Type updated"
91 msgstr "Type de pairs à jour"
92
93 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
94 msgid "Change Peer Type"
95 msgstr "Changer le type de pairs"
96
97 #. # %1$s = Bib Record Database ID
98 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
99 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
100 msgstr ""
101
102 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
103 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
104 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
105 msgstr ""
106
107 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
108 msgid "Add Item"
109 msgstr "Ajouter l’article."
110
111 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
112 msgid "copy browser -> add copies"
113 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
114
115 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
116 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
117 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
118
119 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
120 msgid "No response from server"
121 msgstr "Pas de réponse du serveur"
122
123 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
124 msgid ""
125 "Error from server: %1$d %2$s\n"
126 "%3$s\n"
127 "%4$s"
128 msgstr ""
129 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
130 "%3$s\n"
131 "%4$s"
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Ressources"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Supprimer les articles?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Supprimer"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Action terminée."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr ""
200 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
201
202 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
203 msgid "Add Volume/Item"
204 msgstr "Ajout de volume/article"
205
206 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
207 msgid "copy browser -> add volumes"
208 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
209
210 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
211 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
212 msgstr ""
213 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
214 "sélectionnés."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr ""
228 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
229
230 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
231 msgid "%1$s"
232 msgstr "%1$s"
233
234 #: staff.cat.edit_volume.exception
235 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
236 msgstr ""
237 "Une erreur s'est produite alors que vous tentiez de modifier ces volumes"
238
239 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
240 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
241 msgstr ""
242
243 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
244 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
245 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
248 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
249 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
250
251 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
252 msgid "Delete Volumes?"
253 msgstr "Supprimer les volumes?"
254
255 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
256 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Supprimer"
259
260 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
261 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Annuler"
264
265 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
266 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
267 msgid "Override Delete Failure?"
268 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
269
270 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
271 msgid ""
272 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
273 "itself."
274 msgstr ""
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
277 msgid "Delete Volume and Items"
278 msgstr ""
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
281 msgid "Cancel Delete"
282 msgstr "Annumer la suppression"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
285 msgid "copy browser -> delete volumes"
286 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
289 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
294 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
295 msgstr ""
296 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
297
298 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
299 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
300 msgid "Limit Selection"
301 msgstr "Limite de sélection"
302
303 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
304 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
305 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
306
307 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
308 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
309 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
310
311 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
312 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
313 msgid "Limit Selection"
314 msgstr "Limite de sélection"
315
316 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
317 msgid ""
318 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
319 "and then try this again."
320 msgstr ""
321 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
322 "jour du fonds documentaire et réessayer."
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
325 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
326 msgstr ""
327 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
328
329 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
330 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
331 msgid "Transfer"
332 msgstr "Transférer"
333
334 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
335 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
336 msgid "Cancel"
337 msgstr "Annuler"
338
339 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
340 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
341 msgid "C"
342 msgstr "C"
343
344 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
345 msgid "Volume Transfer"
346 msgstr "Transfert de volumes"
347
348 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
349 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
350 msgid "Transfer Aborted"
351 msgstr "Transfert annulé"
352
353 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
354 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
355 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
356
357 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
358 msgid "That destination cannot have volumes."
359 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
360
361 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
362 msgid "Volumes transferred."
363 msgstr "Les volumes ont été transférés."
364
365 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
366 msgid "All volumes not likely transferred."
367 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
368
369 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
370 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
371 msgid ""
372 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
373 "then try this again."
374 msgstr ""
375 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
376 "fonds documentaire et réessayer."
377
378 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
379 msgid "All copies not likely transferred."
380 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
381
382 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
383 msgid ""
384 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
385 msgstr ""
386
387 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
388 msgid "Missing library list."
389 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
392 msgid "Error retrieving consortial copy count."
393 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
396 msgid "Location/Barcode"
397 msgstr "Emplacement/Code à barres"
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
400 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
401 msgid "Volumes"
402 msgstr "Volumes"
403
404 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
405 msgid "Copies"
406 msgstr "Exemplaires"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
409 msgid "Copy Browser Actions"
410 msgstr "Actions de copie de navigateur"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
413 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
414 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
415
416 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
417 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
418 msgid "Action completed."
419 msgstr "Action terminée."
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
422 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
423 msgstr ""
424 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
428 msgid "Choose a bucket..."
429 msgstr "Choisir un panier…"
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
432 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
433 msgid "Retrieve shared bucket..."
434 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
438 msgid "Enter bucket number:"
439 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
440
441 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
442 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
443 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
444 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
445
446 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
447 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
448 msgstr ""
449 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
450
451 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
452 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
453 msgstr ""
454
455 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
456 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
457 msgid "Addition likely failed."
458 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
459
460 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
461 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
462 msgid "Addition likely failed."
463 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
464
465 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
466 msgid "Deletion likely failed."
467 msgstr "La suppression a probablement échoué."
468
469 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
470 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
471 msgid "Action completed."
472 msgstr "Action terminée."
473
474 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
475 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
476 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
477 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
480 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
481 msgid "Action completed."
482 msgstr "Action terminée."
483
484 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
485 msgid "Bucket deletion likely failed."
486 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
487
488 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
489 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
490 msgid "What would you like to name the bucket?"
491 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
492
493 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
494 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
495 msgid "Bucket Creation"
496 msgstr "Création du panier"
497
498 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
499 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
500 msgid "You already have a bucket with that name."
501 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
502
503 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
504 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
505 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
506
507 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
508 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
509 msgid "Bucket creation failed."
510 msgstr "La création du panier a échoué."
511
512 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Suppression par lot d’articles"
515
516 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
517 msgid ""
518 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
519 "then try this again."
520 msgstr ""
521 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
522 "d’exemplaires et réessayez."
523
524 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
525 msgid ""
526 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
527 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
528 msgstr ""
529 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
530 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
531 "suivant?"
532
533 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
534 msgid "Items not likely transferred."
535 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
536
537 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
538 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
539 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
540
541 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
542 msgid "List building failed."
543 msgstr "La création de la liste a échoué."
544
545 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
546 msgid "Copy this item into which bucket?"
547 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
548
549 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
550 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
551 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
552 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
553
554 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
555 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
556 msgid "What would you like to name the bucket?"
557 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
558
559 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
560 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
561 msgid "Bucket Creation"
562 msgstr "Création du panier"
563
564 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
565 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
566 msgid "Bucket creation failed."
567 msgstr "La création du panier a échoué."
568
569 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
570 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
571 msgstr ""
572 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
573 "= %2$s."
574
575 #: staff.cat.copy_editor.caption
576 msgid "Copy Editor"
577 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
580 msgid "Modify/Create Copies"
581 msgstr "Modifier/créer des copies"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
584 msgid "M"
585 msgstr "M"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
588 msgid "Copy Notes"
589 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.status
592 msgid "Status"
593 msgstr "Statut"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
596 msgid "Error retrieving templates"
597 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
600 msgid "Error applying template"
601 msgstr "Erreur d’application de modèle"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
604 msgid "Enter template name:"
605 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
608 msgid "Save As Template"
609 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
610
611 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
612 msgid "Template \"%1$s\" saved."
613 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
614
615 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
616 msgid "Error saving template"
617 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
620 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
621 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
622
623 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
624 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
625 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
626
627 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
628 msgid "Error deleting template"
629 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
632 msgid "Save Templates File As"
633 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
636 msgid "Error exporting templates"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
640 msgid "Import Templates File"
641 msgstr "Importer le modèle"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
644 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
645 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
648 msgid "Template %1$s already exists."
649 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
650
651 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
652 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
653 msgid "Yes"
654 msgstr "Oui"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
657 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
658 msgid "No"
659 msgstr "Non"
660
661 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
662 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
663 msgid "Click here"
664 msgstr "Cliquez ici"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
667 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
668 msgstr ""
669 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
670
671 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
672 msgid "Final warning"
673 msgstr "Avertissement final"
674
675 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
676 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
677 msgid "Yes"
678 msgstr "Oui"
679
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
681 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
682 msgid "No"
683 msgstr "Non"
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
686 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
687 msgid "Click here"
688 msgstr "Cliquez ici"
689
690 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
691 msgid "All templates saved."
692 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
693
694 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
695 msgid "Error saving templates"
696 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
697
698 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
699 msgid ""
700 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
701 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
702 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
703 msgstr ""
704 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
705 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
706 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
707
708 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
709 msgid "Error importing templates"
710 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
711
712 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
713 msgid ""
714 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
715 msgstr ""
716
717 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
718 msgid ""
719 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
720 "this copy will not be changed."
721 msgstr ""
722 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
723 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
724
725 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
726 msgid ""
727 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
728 "copy will not be changed."
729 msgstr ""
730 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
731 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
732
733 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
734 msgid "1 copy"
735 msgstr "1 exemplaire"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
738 msgid "%1$s copies"
739 msgstr "%1$s exemplaires"
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
742 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
743 msgid "Apply"
744 msgstr "Appliquer"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
747 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
748 msgid "A"
749 msgstr "A"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
752 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
753 msgid "Cancel"
754 msgstr "Annuler"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
757 msgid "copy update error:"
758 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
759
760 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
761 msgid "Error adding statistical category to display definition"
762 msgstr ""
763 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
764 "définition"
765
766 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
767 msgid "Error populating statistical categories for display"
768 msgstr ""
769 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
770
771 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
772 msgid "<Remove Stat Cat>"
773 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
774
775 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
776 msgid "<Remove Protection>"
777 msgstr "<Supprimer la protection>"
778
779 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
780 msgid "<Remove Circulate as Type>"
781 msgstr ""
782
783 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
784 msgid "<Remove Floating>"
785 msgstr ""
786
787 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
788 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
789 msgid "<Unset>"
790 msgstr "<Non fixé>"
791
792 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
793 msgid "Owning Lib : Call Number"
794 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
795
796 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
797 msgid "Creator"
798 msgstr "Créateur"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
801 msgid "Last Editor"
802 msgstr "Éditeur précédent"
803
804 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
805 msgid "Barcode"
806 msgstr "Code barres"
807
808 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
809 msgid "Creation Date"
810 msgstr "Date de création"
811
812 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
813 msgid "Active Date"
814 msgstr ""
815
816 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
817 msgid "Last Edit Date"
818 msgstr "Date de la dernière modification"
819
820 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
821 msgid "Location/Collection"
822 msgstr "Emplacement/Collection"
823
824 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
825 msgid "Circulation Library"
826 msgstr "Bibliothèque de prêt"
827
828 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
829 msgid "Copy Number"
830 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
831
832 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
833 msgid "Circulate?"
834 msgstr "Prêté"
835
836 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
837 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
838 msgid "Yes"
839 msgstr "Oui"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
842 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
843 msgid "No"
844 msgstr "Non"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
847 msgid "Holdable?"
848 msgstr "Mise en réserve possible?"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
851 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Oui"
854
855 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
856 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
857 msgid "No"
858 msgstr "Non"
859
860 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
861 msgid "Floating?"
862 msgstr "En circulation?"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
865 msgid "Age-based Hold Protection"
866 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
869 msgid "Loan Duration"
870 msgstr "Durée du prêt"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
873 msgid "Short"
874 msgstr "Courte"
875
876 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
877 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
878 msgid "Normal"
879 msgstr "Normale"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
882 msgid "Long"
883 msgstr "Longue"
884
885 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
886 msgid "Fine Level"
887 msgstr "Niveau des amendes"
888
889 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
890 msgid "Low"
891 msgstr "Faible"
892
893 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
894 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
895 msgid "Normal"
896 msgstr "Normal"
897
898 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
899 msgid "High"
900 msgstr "Élevé"
901
902 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
903 msgid "Circulate as Type"
904 msgstr "Prêter en tant que type"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
907 msgid "Circulation Modifier"
908 msgstr "Modificateur de prêt"
909
910 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
911 msgid "Alert Message"
912 msgstr "Message d'alerte"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
915 msgid "Deposit?"
916 msgstr "Dépot?"
917
918 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
919 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
920 msgid "Yes"
921 msgstr "Oui"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
924 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
925 msgid "No"
926 msgstr "Non"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
929 msgid "Deposit Amount"
930 msgstr "Montant du dépot"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
933 msgid "Price"
934 msgstr "Prix"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.cost.label
937 msgid "Acquisition Cost"
938 msgstr ""
939
940 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
941 msgid "OPAC Visible?"
942 msgstr "Catalogue visible?"
943
944 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
945 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
946 msgid "Yes"
947 msgstr "Oui"
948
949 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
950 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
951 msgid "No"
952 msgstr "Non"
953
954 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
955 msgid "Reference?"
956 msgstr "Référence"
957
958 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
959 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
960 msgid "Yes"
961 msgstr "Oui"
962
963 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
964 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
965 msgid "No"
966 msgstr "Non"
967
968 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
969 msgid "Quality"
970 msgstr "Qualité"
971
972 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
973 msgid "Good"
974 msgstr "Bon"
975
976 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
977 msgid "Mediocre"
978 msgstr "Médiocre"
979
980 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
981 msgid "Add New Note"
982 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
983
984 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
985 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
986 msgid "A"
987 msgstr "A"
988
989 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
990 msgid "Note ID:"
991 msgstr "ID de la note :"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
994 msgid "Creator ID:"
995 msgstr "Code du créateur :"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
998 msgid "Public"
999 msgstr "Public"
1000
1001 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
1002 msgid "Private"
1003 msgstr "Privé"
1004
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1006 msgid "Delete This Note"
1007 msgstr "Supprimer cette note"
1008
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1010 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1011 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
1012
1013 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1014 msgid "Delete Note"
1015 msgstr "Supprimer la note"
1016
1017 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1018 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1019 msgid "Yes"
1020 msgstr "Oui"
1021
1022 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1023 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1024 msgid "No"
1025 msgstr "Non"
1026
1027 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1028 msgid "Note deleted."
1029 msgstr "Note supprimée."
1030
1031 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1032 msgid "Close Window"
1033 msgstr "Fermer la fenêtre"
1034
1035 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1036 msgid "W"
1037 msgstr "W"
1038
1039 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1040 msgid "New Note"
1041 msgstr "Nouvelle note"
1042
1043 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1044 msgid "Public?"
1045 msgstr "Public?"
1046
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1048 msgid "Title"
1049 msgstr "Titre"
1050
1051 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1052 msgid "Note"
1053 msgstr "Note"
1054
1055 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1056 msgid "Initials"
1057 msgstr "Initiales"
1058
1059 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1060 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1061 msgid "Cancel"
1062 msgstr "Annuler"
1063
1064 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1065 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1066 msgid "C"
1067 msgstr "C"
1068
1069 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1070 msgid "Add Note"
1071 msgstr "Ajouter une note"
1072
1073 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1074 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1075 msgid "A"
1076 msgstr "A"
1077
1078 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1079 msgid "The note was not likely created."
1080 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1081
1082 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1083 msgid "Copy ID = %1$s"
1084 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1085
1086 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1087 msgid "Total Circs"
1088 msgstr "Total des prêts"
1089
1090 #: staff.cat.copy_summary.yes
1091 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1092 msgid "Yes"
1093 msgstr "Oui"
1094
1095 #: staff.cat.copy_summary.no
1096 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1097 msgid "No"
1098 msgstr "Non"
1099
1100 #: staff.cat.copy_summary.unset
1101 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1102 msgid "<Unset>"
1103 msgstr "<Non fixé>"
1104
1105 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1106 msgid "Not Cataloged"
1107 msgstr "Non catalogué"
1108
1109 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1110 msgid "See also: %1$s"
1111 msgstr "Voir également : %1$s"
1112
1113 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1114 msgid "See from: %1$s"
1115 msgstr "Référence : %1$s"
1116
1117 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1118 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1119 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1120
1121 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1122 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1123 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1124
1125 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1126 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1127 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1128
1129 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1130 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1131 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1132
1133 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1134 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1135 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1136
1137 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1138 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1139 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1140
1141 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1142 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1143 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1144
1145 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1146 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1147 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1148
1149 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1150 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1151 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1152
1153 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1154 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1155 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1156
1157 #: staff.cat.marcedit.save.label
1158 msgid "Save Record"
1159 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1160
1161 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1162 msgid "MARC Leader"
1163 msgstr "Responsable du MARC"
1164
1165 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1166 msgid "Add Row"
1167 msgstr "Ajouter une rangée"
1168
1169 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1170 msgid "Insert Row"
1171 msgstr "Insérer une ligne"
1172
1173 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1174 msgid "Remove Row"
1175 msgstr "Supprimer une rangée"
1176
1177 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1178 msgid "Add/Replace 006"
1179 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1180
1181 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1182 msgid "Add/Replace 007"
1183 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1184
1185 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1186 msgid "Add/Replace 008"
1187 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1188
1189 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1190 msgid "Not a controlled subfield"
1191 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1192
1193 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1194 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1198 msgid "Apply Selected"
1199 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1200
1201 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1202 msgid "No matching authority records found"
1203 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1204
1205 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1206 msgid "Next page"
1207 msgstr "Page suivante"
1208
1209 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1210 msgid "Previous page"
1211 msgstr "Page précédente"
1212
1213 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1214 msgid "Create New Authority from this Field"
1215 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1216
1217 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1218 msgid "Create Immediately"
1219 msgstr "Créer immédiatement"
1220
1221 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1222 msgid "Created new authority record"
1223 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1224
1225 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1226 msgid "Create and Edit..."
1227 msgstr "Créer et modifier des ..."
1228
1229 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1230 msgid "MARC Template"
1231 msgstr "Modèle MARC"
1232
1233 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1234 msgid "Create Record"
1235 msgstr "Créer une notice"
1236
1237 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1238 msgid "System Local"
1239 msgstr "Système local"
1240
1241 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1242 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1243 msgid "Retrieving title..."
1244 msgstr "Récupération du titre..."
1245
1246 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1247 msgid "Error creating MARC record."
1248 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1249
1250 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1251 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1252 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1253
1254 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1255 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1259 msgid "Default template set to %1$s"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1263 msgid "Record successfully saved."
1264 msgstr "La notice a été enregistré"
1265
1266 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1267 msgid "Record not likely updated."
1268 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1269
1270 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1271 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1272 msgstr ""
1273 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1274 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1275
1276 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1277 msgid "Record DB ID: %1$s"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1281 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1282 msgstr ""
1283 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1284 "transfert de destination."
1285
1286 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1287 msgid "Holds transferred."
1288 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1289
1290 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1291 msgid "Holds not transferred."
1292 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1293
1294 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1295 msgid ""
1296 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1300 msgid "Record Buckets"
1301 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1302
1303 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1304 msgid "Save File As"
1305 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1308 msgid "File not downloaded."
1309 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1310
1311 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1312 msgid "Records could not be exported."
1313 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1314
1315 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1316 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1317 msgid "Action completed."
1318 msgstr "Action terminée."
1319
1320 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1321 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1322 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1323
1324 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1325 msgid "Could not retrieve your buckets."
1326 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1327
1328 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1329 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1330 msgid "Choose a bucket..."
1331 msgstr "Choisir un panier..."
1332
1333 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1334 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1335 msgid "Retrieve shared bucket..."
1336 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1337
1338 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1339 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1340 msgid "Enter bucket number:"
1341 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1342
1343 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1344 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1345 msgstr ""
1346 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1349 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1350 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1351 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1352
1353 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1354 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1355 msgid "What would you like to name the bucket?"
1356 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1357
1358 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1359 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1360 msgid "Bucket Creation"
1361 msgstr "Création du panier"
1362
1363 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1364 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1365 msgid "You already have a bucket with that name."
1366 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1367
1368 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1369 msgid "Bucket %1$s created."
1370 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1371
1372 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1373 msgid "Record Merging"
1374 msgstr "Fusionnement de notice"
1375
1376 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1377 msgid "Records were not likely merged."
1378 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1379
1380 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1381 msgid "Delete these records?"
1382 msgstr "Supprimer ces notices?"
1383
1384 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1385 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1386 msgid "Delete"
1387 msgstr "Supprimer"
1388
1389 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1390 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1391 msgid "Cancel"
1392 msgstr "Annuler"
1393
1394 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1395 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1396 msgid "C"
1397 msgstr "C"
1398
1399 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1400 msgid "Record? # %1$s"
1401 msgstr "Notice? # %1$s"
1402
1403 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1404 msgid "Record Purging"
1405 msgstr "Triage des notices"
1406
1407 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1408 msgid "Delete Aborted"
1409 msgstr "Suppression annulée"
1410
1411 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1412 msgid "Error deleting these records:\n"
1413 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1414
1415 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1416 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1417 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1418
1419 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1420 msgid "Records deleted."
1421 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1422
1423 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1424 msgid "Records were not likely deleted."
1425 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1426
1427 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1428 msgid "Not Yet Implemented"
1429 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1430
1431 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1432 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1433 msgid "Retrieving title..."
1434 msgstr "Extraction du titre..."
1435
1436 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1437 msgid "Showing in OPAC"
1438 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1439
1440 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1441 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1442 msgid "Searching..."
1443 msgstr "Recherche..."
1444
1445 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1446 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1447 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1448
1449 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1450 msgid "Copy this record into which bucket?"
1451 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1452
1453 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1454 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1455 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1456 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1457
1458 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1459 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1460 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1461
1462 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1463 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1464 msgid "What would you like to name the bucket?"
1465 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1466
1467 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1468 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1469 msgid "Bucket Creation"
1470 msgstr "Création du panier"
1471
1472 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1473 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1474 msgid "Bucket creation failed."
1475 msgstr "La création du panier a échoué."
1476
1477 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1478 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1479 msgstr ""
1480 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1481 "%2$s"
1482
1483 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1484 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1485 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1486 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1487
1488 #: staff.cat.spine_labels.copy
1489 msgid "copy"
1490 msgstr "exemplaire"
1491
1492 #: staff.cat.spine_labels.copies
1493 msgid "copies"
1494 msgstr "exemplaires"
1495
1496 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1497 msgid "Generate"
1498 msgstr "Génère"
1499
1500 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1501 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1502 msgid "Spine Labels"
1503 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1504
1505 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1506 msgid "Preview and Print"
1507 msgstr "Aperçu et impression"
1508
1509 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1510 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1511 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1512
1513 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1514 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1515 msgid "Replace Barcode"
1516 msgstr "Remplacer le code à barres"
1517
1518 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1519 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1520 msgstr ""
1521 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1522 "\"%1$s\"."
1523
1524 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1525 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1526 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1527
1528 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1529 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1530 msgid "Replace Barcode"
1531 msgstr "Remplacer le code à barres"
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1534 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1535 msgstr ""
1536 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1537
1538 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1539 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1540 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1541
1542 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1543 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1544 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1545
1546 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1547 msgid "Error renaming item."
1548 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1549
1550 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1551 msgid "Rename did not likely occur."
1552 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1553
1554 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1555 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1556 msgid ""
1557 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1558 "then try this again."
1559 msgstr ""
1560 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1561 "fonds documentaire et réessayez."
1562
1563 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1564 msgid ""
1565 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1566 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1567 msgstr ""
1568 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1569 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1570 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1571
1572 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1573 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1574 msgid "Transfer"
1575 msgstr "Transférer"
1576
1577 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1578 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1579 msgid "Cancel"
1580 msgstr "Annuler"
1581
1582 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1583 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1584 msgid "C"
1585 msgstr "C"
1586
1587 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1588 msgid "Item Transfer"
1589 msgstr "Transfert de l’article"
1590
1591 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1592 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1593 msgid "Transfer Aborted"
1594 msgstr "Transfert annulé"
1595
1596 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1597 msgid "Override Transfer Failure?"
1598 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1599
1600 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1601 msgid "Items transferred."
1602 msgstr "Les articles ont été transférés."
1603
1604 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1605 msgid "All items not likely transferred."
1606 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1607
1608 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1609 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1610 msgid "Spine Labels"
1611 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1612
1613 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1614 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1615 msgid "Spine Labels"
1616 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1617
1618 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1619 msgid "%1$s is not cataloged"
1620 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1621
1622 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1623 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1624 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1625
1626 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1627 msgid "Batch "
1628 msgstr "Lot "
1629
1630 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1631 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1632 msgid "Edit"
1633 msgstr "Modifier"
1634
1635 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1636 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1637 msgid "View"
1638 msgstr "Affichage"
1639
1640 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1641 msgid "Copy Attributes"
1642 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1643
1644 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1645 msgid "Batch Edit"
1646 msgstr "Modification par lots"
1647
1648 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1649 msgid "Batch View"
1650 msgstr "Affichage par lots"
1651
1652 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1653 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1654 msgid "Edit"
1655 msgstr "Modifier"
1656
1657 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1658 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1659 msgid "View"
1660 msgstr "Affichage"
1661
1662 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1663 msgid ""
1664 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1665 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1666 "status."
1667 msgstr ""
1668 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1669 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1670 "Endommagé »."
1671
1672 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1673 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1674 msgid "Action failed."
1675 msgstr "L’action a échoué."
1676
1677 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1678 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1679 msgid "OK"
1680 msgstr "OK"
1681
1682 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1683 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1684 msgid "Check here to confirm this message"
1685 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1686
1687 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1688 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1689 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1690
1691 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1692 msgid "Mark Damaged"
1693 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1694
1695 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1696 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1697 msgid "OK"
1698 msgstr "OK"
1699
1700 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1701 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1702 msgid "Cancel"
1703 msgstr "Annuler"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1706 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1707 msgid "Check here to confirm this action"
1708 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1709
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1711 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1712 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1715 msgid "Normal Checkin"
1716 msgstr "Entrée normale"
1717
1718 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1719 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1720 msgid "Cancel"
1721 msgstr "Annuler"
1722
1723 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1724 msgid "Forgiving Checkin"
1725 msgstr "Annuler la vérification"
1726
1727 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1728 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1729 msgid "Check here to confirm this action"
1730 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1731
1732 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1733 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1734 msgstr ""
1735 "L’article %1$s est emprunté par l’usager %2$s et doit être rapporté le %3$s. "
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1738 msgid ""
1739 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1740 "this patron $%4$s for the damage? "
1741 msgstr ""
1742 "L’article %1$s sera signalé comme étant endommagé. A été rapporté le %3$s "
1743 "pour %2$s. Doit-on facturé des frais à l’usager $%4$s pour les dommages? "
1744
1745 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1746 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1747 msgstr "Facturer des frais à l’usager pour l’article endommagé? "
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1750 msgid "OK "
1751 msgstr "OK "
1752
1753 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1754 msgid "Change Amount "
1755 msgstr "Changer le montant "
1756
1757 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1758 msgid "No Charge"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1762 msgid "Check here to confirm this action "
1763 msgstr "Cocher ici pour confirmer cette action "
1764
1765 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1766 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1767 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1768
1769 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1770 msgid "Item marked Damaged"
1771 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1774 msgid "%1$s items marked Damaged."
1775 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1776
1777 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1778 msgid ""
1779 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1780 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1781 "status."
1782 msgstr ""
1783 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1784 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1785 "Manquant »."
1786
1787 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1788 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1789 msgid "Action failed."
1790 msgstr "L’action a échoué."
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1793 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1794 msgid "OK"
1795 msgstr "OK"
1796
1797 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1798 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1799 msgid "Check here to confirm this message"
1800 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1801
1802 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1803 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1804 msgstr ""
1805 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1806
1807 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1808 msgid "Mark Missing"
1809 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1810
1811 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1812 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1813 msgid "OK"
1814 msgstr "OK"
1815
1816 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1817 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1818 msgid "Cancel"
1819 msgstr "Annuler"
1820
1821 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1822 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1823 msgid "Check here to confirm this action"
1824 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1825
1826 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1827 msgid "Error marking item %1$s missing."
1828 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1829
1830 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1831 msgid "Item marked Missing"
1832 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1833
1834 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1835 msgid "%1$s items marked Missing."
1836 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1837
1838 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1839 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1840 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1841
1842 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1843 msgid "Mark Missing Pieces"
1844 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1845
1846 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1847 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1848 msgid "OK"
1849 msgstr "OK"
1850
1851 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1852 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1853 msgid "Cancel"
1854 msgstr "Annuler"
1855
1856 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1857 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1858 msgid "Check here to confirm this action"
1859 msgstr "Cliquer ici pour confirmer cette action"
1860
1861 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1862 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1863 msgstr ""
1864 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1865 "pièces manquantes."
1866
1867 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1868 msgid "Item marked as missing pieces."
1869 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1870
1871 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1872 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1873 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1874
1875 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1876 msgid ""
1877 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1878 msgstr ""
1879 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1880 "L’article demeure inchangé."
1881
1882 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1883 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1884 msgid "Retrieving title..."
1885 msgstr "Récupération du titre…"
1886
1887 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1888 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1892 msgid "Volume Buckets"
1893 msgstr "Paniers de volume"
1894
1895 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1896 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1897 msgid "Apply"
1898 msgstr "Appliquer"
1899
1900 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1901 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1902 msgid "A"
1903 msgstr "A"
1904
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1906 msgid "Create Part Designator"
1907 msgstr "Créer une désignation partielle"
1908
1909 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1910 msgid "Edit then Create"
1911 msgstr "Modifier puis créer"
1912
1913 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1914 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1915 msgid "C"
1916 msgstr "C"
1917
1918 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1919 msgid "Create with Defaults"
1920 msgstr "Créer avec des défauts"
1921
1922 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1923 msgid "D"
1924 msgstr "D"
1925
1926 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1927 msgid "Create Volumes/Items"
1928 msgstr "Créer des volumes/articles"
1929
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1931 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1932 msgid "C"
1933 msgstr "C"
1934
1935 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1936 msgid "Edit then Re-barcode"
1937 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1938
1939 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1940 msgid "E"
1941 msgstr "E"
1942
1943 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1944 msgid "Re-barcode / Update Items"
1945 msgstr "Mettre un nouveau code à barres / Mettre à jour les articles"
1946
1947 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1948 msgid "R"
1949 msgstr "R"
1950
1951 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1952 msgid ""
1953 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1954 "interface."
1955 msgstr ""
1956 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1957 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1958
1959 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1960 msgid "Maximum items exceeded."
1961 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1962
1963 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1964 msgid "Ok"
1965 msgstr "Ok"
1966
1967 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1968 msgid "Classification"
1969 msgstr "Classification"
1970
1971 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1972 msgid "Prefix"
1973 msgstr "Préfixe"
1974
1975 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1976 msgid "Call Number"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1980 msgid "Suffix"
1981 msgstr "Suffixe"
1982
1983 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1984 msgid "# of Copies"
1985 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1986
1987 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1988 msgid "Barcode / Part Designation"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1992 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1993 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1994
1995 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1996 msgid "Invalid Barcode"
1997 msgstr "Code à barres invalide"
1998
1999 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
2000 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
2001 msgid "OK"
2002 msgstr "OK"
2003
2004 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2005 msgid "Check here to confirm this message."
2006 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
2007
2008 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2009 msgid ""
2010 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2011 "volume."
2012 msgstr ""
2013 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
2014 "d’articles pour ce volume."
2015
2016 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2017 msgid "volume tree update 2"
2018 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
2019
2020 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2021 msgid "volume tree update 3"
2022 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
2023
2024 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2025 msgid "Error retrieving stored preferences"
2026 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
2027
2028 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2029 msgid "Error storing preferences"
2030 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
2031
2032 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2033 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2034 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2035 msgid "%2$s : %1$s"
2036 msgstr "%2$s : %1$s"
2037
2038 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2039 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2040 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2041 msgid "%2$s : %1$s"
2042 msgstr "%2$s : %1$s"
2043
2044 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2045 msgid "Native Catalog"
2046 msgstr "Catalogue natif"
2047
2048 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2049 msgid "Failure during list construction."
2050 msgstr "Échec de création de la liste"
2051
2052 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2053 msgid "Results View"
2054 msgstr "Affichage des résultats"
2055
2056 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2057 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2058 msgid "V"
2059 msgstr "A"
2060
2061 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2062 msgid "MARC View"
2063 msgstr "Affichage MARC"
2064
2065 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2066 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2067 msgid "V"
2068 msgstr "A"
2069
2070 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2071 msgid "Hide Top Pane"
2072 msgstr "Masquer panneau du haut"
2073
2074 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2075 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2076 msgid "T"
2077 msgstr "H"
2078
2079 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2080 msgid "Show Top Pane"
2081 msgstr "Afficher panneau du haut"
2082
2083 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2084 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2085 msgid "T"
2086 msgstr "H"
2087
2088 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2089 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2090 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2091
2092 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2093 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2094 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2095
2096 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2097 msgid "No record marked for overlay."
2098 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2099
2100 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2101 msgid "Failure during MARC view."
2102 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2103
2104 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2105 msgid "Failure during MARC import."
2106 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2107
2108 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2109 msgid "Failure during MARC import overlay."
2110 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2111
2112 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2113 msgid "Error setting up search fields."
2114 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2115
2116 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2117 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2118 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2119
2120 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2121 msgid "No services selected to search."
2122 msgstr ""
2123 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2124
2125 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2126 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2127 msgstr ""
2128 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2129
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2131 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2132 msgid "Searching..."
2133 msgstr "Recherche..."
2134
2135 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2136 msgid "Failure during initial search."
2137 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2138
2139 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2140 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2141 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2142
2143 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2144 msgid ""
2145 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2146 "string: "
2147 msgstr ""
2148 "ATTENTION : Il ne s’agit pas d’une recherche à partir d’un seul mot clé. "
2149 "Inscrire la chaîne de recherche z39.50 PQN. "
2150
2151 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2152 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2153 msgstr ""
2154 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2155 "catalogue du pays."
2156
2157 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2158 msgid "Retrieving more results..."
2159 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2160
2161 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2162 msgid "Failure during subsequent search."
2163 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2164
2165 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2166 msgid "Failure during actual search."
2167 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2168
2169 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2170 msgid "Server Error: request returned null"
2171 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2172
2173 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2174 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2175 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2176
2177 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2178 msgid "Raw query: %1$s"
2179 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2180
2181 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2182 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2183 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2184
2185 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2186 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2187 msgstr "Montrer %1$s de %2$s "
2188
2189 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2190 msgid "%1$s records found"
2191 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2192
2193 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2194 msgid "Error retrieving results."
2195 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2196
2197 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2198 msgid "Failure during search result handling."
2199 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2200
2201 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2202 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2203 msgid "Retrieving title..."
2204 msgstr "Extraction du titre..."
2205
2206 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2207 msgid "Import Record"
2208 msgstr "Importer la notice"
2209
2210 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2211 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2212 msgid ""
2213 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2214 "FIXME: add record summary here"
2215 msgstr ""
2216 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2217 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2218
2219 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2220 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2221 msgid "Import Collision"
2222 msgstr "Collision lors de l'importation"
2223
2224 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2225 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2226 msgid "Overlay"
2227 msgstr "Recouvrement"
2228
2229 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2230 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2231 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2232
2233 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2234 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2235 msgid "check permission"
2236 msgstr "Permission du chèque"
2237
2238 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2239 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2240 msgid "Cancel Import"
2241 msgstr "Annuler l’importation"
2242
2243 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2244 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2245 msgid "Check here to confirm this action"
2246 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2247
2248 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2249 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2250 msgid "Record successfully overlaid."
2251 msgstr "La notice a été recouverte."
2252
2253 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2254 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2255 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2256
2257 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2258 msgid "Record import cancelled"
2259 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2260
2261 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2262 msgid "Record successfully imported."
2263 msgstr "La notice a été importée."
2264
2265 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2266 msgid "Record not likely imported."
2267 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2268
2269 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2270 msgid "Overlay this record?"
2271 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2272
2273 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2274 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2275 msgid "Overlay"
2276 msgstr "Recouvrement"
2277
2278 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2279 msgid "O"
2280 msgstr "O"
2281
2282 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2283 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2284 msgid "Cancel"
2285 msgstr "Annuler"
2286
2287 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2288 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2289 msgid "C"
2290 msgstr "C"
2291
2292 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2293 msgid "Record Overlay"
2294 msgstr "Recouvrement de la notice"
2295
2296 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2297 msgid "Overlay Aborted"
2298 msgstr "Recouvrement annulé"
2299
2300 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2301 msgid ""
2302 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2303 msgstr ""
2304 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2305 "réessayez."
2306
2307 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2308 msgid "MARC Editor"
2309 msgstr "Éditeur de MARC"
2310
2311 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2312 msgid "Overlay Record"
2313 msgstr "Recouvrir la notice"
2314
2315 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2316 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2317 msgid ""
2318 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2319 "FIXME: add record summary here"
2320 msgstr ""
2321 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2322 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2323
2324 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2325 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2326 msgid "Import Collision"
2327 msgstr "Collision lors de l'importation"
2328
2329 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2330 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2331 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2332
2333 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2334 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2335 msgid "check permission"
2336 msgstr "Permission du chèque"
2337
2338 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2339 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2340 msgid "Cancel Import"
2341 msgstr "Annuler l’importation"
2342
2343 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2344 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2345 msgid "Check here to confirm this action"
2346 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2347
2348 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2349 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2350 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2351
2352 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2353 msgid "Record overlay cancelled"
2354 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2355
2356 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2357 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2358 msgid "Record successfully overlaid."
2359 msgstr "La notice a été recouverte."
2360
2361 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2362 msgid "Record not likely overlaid."
2363 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2364
2365 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2366 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2367 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2368
2369 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2370 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2371 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2372
2373 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2374 msgid "Title:"
2375 msgstr "Titre :"
2376
2377 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2378 msgid "Author:"
2379 msgstr "Auteur :"
2380
2381 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2382 msgid "Edition:"
2383 msgstr "Édition :"
2384
2385 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2386 msgid "Pub Date:"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2390 msgid "Bib Call #:"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2394 msgid "Item Call #:"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2398 msgid "TCN:"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2402 msgid "Bib DB ID:"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2406 msgid "Record Owner:"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2410 msgid "Created By:"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2414 msgid "Created On:"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2418 msgid "Last Edited By:"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2422 msgid "Last Edited On:"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2426 msgid "Holds:"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2430 msgid "Items:"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2434 msgid "%1$s available"
2435 msgstr ""
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2439 #~ "volume itself."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2442 #~ "supprimer le volume lui-même."
2443
2444 #~ msgid "Volumes deleted."
2445 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2446
2447 #~ msgid "Merge"
2448 #~ msgstr "Fusionner"
2449
2450 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2451 #~ msgid "Cancel"
2452 #~ msgstr "Annuler"
2453
2454 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2455 #~ msgid "C"
2456 #~ msgstr "C"
2457
2458 #~ msgid "Lead"
2459 #~ msgstr "Principal"
2460
2461 #~ msgid "Merge Aborted"
2462 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2463
2464 #~ msgid "Call Numbers"
2465 #~ msgstr "Cote"
2466
2467 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2470
2471 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2472 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2473
2474 #~ msgid "Record: %1$s"
2475 #~ msgstr "Notice : %1$s"
2476
2477 #~ msgid "Records were successfully merged."
2478 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2479
2480 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2481 #~ msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
2482
2483 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2484 #~ msgid "Yes"
2485 #~ msgstr "Oui"
2486
2487 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2488 #~ msgid "No"
2489 #~ msgstr "Non"
2490
2491 #~ msgid "Cancel "
2492 #~ msgstr "Annuler "