34f5a83cfd369c38bfb86d22c24305dc370ea5e9
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-11-20 20:25+0000\n"
8 "Last-Translator: jplemoine <untoutseul05@free.fr>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:31+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr "ID base de données = %1$s"
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68
69 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
70 msgid "Error"
71 msgstr "Erreur"
72
73 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
74 msgid "Success"
75 msgstr "Succès"
76
77 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
78 msgid "Failed"
79 msgstr "Echoué"
80
81 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
82 msgid "Item linked to bib"
83 msgstr "Article associé à la fiche bibl."
84
85 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
86 msgid "Item native to bib"
87 msgstr "Article créé dans la fiche bibl."
88
89 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
90 msgid "Peer Type updated"
91 msgstr "Type de pairs à jour"
92
93 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
94 msgid "Change Peer Type"
95 msgstr "Changer le type de pairs"
96
97 #. # %1$s = Bib Record Database ID
98 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
99 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
100 msgstr ""
101
102 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
103 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
104 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
105 msgstr ""
106
107 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
108 msgid "Add Item"
109 msgstr "Ajouter l’article."
110
111 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
112 msgid "copy browser -> add copies"
113 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
114
115 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
116 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
117 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
118
119 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
120 msgid "No response from server"
121 msgstr "Pas de réponse du serveur"
122
123 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
124 msgid ""
125 "Error from server: %1$d %2$s\n"
126 "%3$s\n"
127 "%4$s"
128 msgstr ""
129 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
130 "%3$s\n"
131 "%4$s"
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Ressources"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Supprimer les articles?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Supprimer"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Action terminée."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr ""
200 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
201
202 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
203 msgid "Add Volume/Item"
204 msgstr "Ajout de volume/article"
205
206 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
207 msgid "copy browser -> add volumes"
208 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
209
210 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
211 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
212 msgstr ""
213 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
214 "sélectionnés."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr ""
228 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
229
230 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
231 msgid "%1$s"
232 msgstr "%1$s"
233
234 #: staff.cat.edit_volume.exception
235 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
236 msgstr ""
237 "Une erreur s'est produite alors que vous tentiez de modifier ces volumes"
238
239 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
240 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
241 msgstr ""
242
243 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
244 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
245 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
248 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
249 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
250
251 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
252 msgid "Delete Volumes?"
253 msgstr "Supprimer les volumes?"
254
255 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
256 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Supprimer"
259
260 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
261 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Annuler"
264
265 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
266 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
267 msgid "Override Delete Failure?"
268 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
269
270 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
271 msgid ""
272 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
273 "itself."
274 msgstr ""
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
277 msgid "Delete Volume and Items"
278 msgstr ""
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
281 msgid "Cancel Delete"
282 msgstr "Annumer la suppression"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
285 msgid "copy browser -> delete volumes"
286 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
289 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
294 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
295 msgstr ""
296 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
297
298 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
299 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
300 msgid "Limit Selection"
301 msgstr "Limite de sélection"
302
303 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
304 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
305 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
306
307 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
308 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
309 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
310
311 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
312 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
313 msgid "Limit Selection"
314 msgstr "Limite de sélection"
315
316 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
317 msgid ""
318 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
319 "and then try this again."
320 msgstr ""
321 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
322 "jour du fonds documentaire et réessayer."
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
325 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
326 msgstr ""
327 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
328
329 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
330 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
331 msgid "Transfer"
332 msgstr "Transférer"
333
334 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
335 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
336 msgid "Cancel"
337 msgstr "Annuler"
338
339 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
340 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
341 msgid "C"
342 msgstr "C"
343
344 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
345 msgid "Volume Transfer"
346 msgstr "Transfert de volumes"
347
348 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
349 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
350 msgid "Transfer Aborted"
351 msgstr "Transfert annulé"
352
353 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
354 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
355 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
356
357 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
358 msgid "That destination cannot have volumes."
359 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
360
361 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
362 msgid "Volumes transferred."
363 msgstr "Les volumes ont été transférés."
364
365 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
366 msgid "All volumes not likely transferred."
367 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
368
369 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
370 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
371 msgid ""
372 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
373 "then try this again."
374 msgstr ""
375 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
376 "fonds documentaire et réessayer."
377
378 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
379 msgid "All copies not likely transferred."
380 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
381
382 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
383 msgid ""
384 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
385 msgstr ""
386
387 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
388 msgid "Missing library list."
389 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
392 msgid "Error retrieving consortial copy count."
393 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
396 msgid "Location/Barcode"
397 msgstr "Emplacement/Code à barres"
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
400 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
401 msgid "Volumes"
402 msgstr "Volumes"
403
404 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
405 msgid "Copies"
406 msgstr "Exemplaires"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
409 msgid "Copy Browser Actions"
410 msgstr "Actions de copie de navigateur"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
413 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
414 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
415
416 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
417 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
418 msgid "Action completed."
419 msgstr "Action terminée."
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
422 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
423 msgstr ""
424 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
428 msgid "Choose a bucket..."
429 msgstr "Choisir un panier…"
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
432 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
433 msgid "Retrieve shared bucket..."
434 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
438 msgid "Enter bucket number:"
439 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
440
441 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
442 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
443 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
444 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
445
446 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
447 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
448 msgstr ""
449 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
450
451 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
452 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
453 msgstr ""
454
455 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
456 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
457 msgid "Addition likely failed."
458 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
459
460 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
461 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
462 msgid "Addition likely failed."
463 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
464
465 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
466 msgid "Deletion likely failed."
467 msgstr "La suppression a probablement échoué."
468
469 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
470 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
471 msgid "Action completed."
472 msgstr "Action terminée."
473
474 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
475 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
476 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
477 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
480 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
481 msgid "Action completed."
482 msgstr "Action terminée."
483
484 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
485 msgid "Bucket deletion likely failed."
486 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
487
488 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
489 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
490 msgid "What would you like to name the bucket?"
491 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
492
493 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
494 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
495 msgid "Bucket Creation"
496 msgstr "Création du panier"
497
498 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
499 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
500 msgid "You already have a bucket with that name."
501 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
502
503 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
504 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
505 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
506
507 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
508 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
509 msgid "Bucket creation failed."
510 msgstr "La création du panier a échoué."
511
512 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Suppression par lot d’articles"
515
516 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
517 msgid ""
518 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
519 "then try this again."
520 msgstr ""
521 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
522 "d’exemplaires et réessayez."
523
524 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
525 msgid ""
526 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
527 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
528 msgstr ""
529 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
530 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
531 "suivant?"
532
533 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
534 msgid "Items not likely transferred."
535 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
536
537 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
538 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
539 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
540
541 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
542 msgid "List building failed."
543 msgstr "La création de la liste a échoué."
544
545 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
546 msgid "Copy this item into which bucket?"
547 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
548
549 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
550 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
551 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
552 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
553
554 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
555 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
556 msgid "What would you like to name the bucket?"
557 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
558
559 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
560 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
561 msgid "Bucket Creation"
562 msgstr "Création du panier"
563
564 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
565 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
566 msgid "Bucket creation failed."
567 msgstr "La création du panier a échoué."
568
569 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
570 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
571 msgstr ""
572 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
573 "= %2$s."
574
575 #: staff.cat.copy_editor.caption
576 msgid "Copy Editor"
577 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
580 msgid "Modify/Create Copies"
581 msgstr "Modifier/créer des copies"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
584 msgid "M"
585 msgstr "M"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
588 msgid "Copy Notes"
589 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.status
592 msgid "Status"
593 msgstr "Statut"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
596 msgid "Error retrieving templates"
597 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
600 msgid "Error applying template"
601 msgstr "Erreur d’application de modèle"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
604 msgid "Enter template name:"
605 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
608 msgid "Save As Template"
609 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
610
611 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
612 msgid "Template \"%1$s\" saved."
613 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
614
615 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
616 msgid "Error saving template"
617 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
620 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
621 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
622
623 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
624 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
625 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
626
627 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
628 msgid "Error deleting template"
629 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
632 msgid "Save Templates File As"
633 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
636 msgid "Error exporting templates"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
640 msgid "Import Templates File"
641 msgstr "Importer le modèle"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
644 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
645 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
648 msgid "Template %1$s already exists."
649 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
650
651 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
652 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
653 msgid "Yes"
654 msgstr "Oui"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
657 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
658 msgid "No"
659 msgstr "Non"
660
661 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
662 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
663 msgid "Click here"
664 msgstr "Cliquez ici"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
667 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
668 msgstr ""
669 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
670
671 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
672 msgid "Final warning"
673 msgstr "Avertissement final"
674
675 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
676 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
677 msgid "Yes"
678 msgstr "Oui"
679
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
681 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
682 msgid "No"
683 msgstr "Non"
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
686 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
687 msgid "Click here"
688 msgstr "Cliquez ici"
689
690 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
691 msgid "All templates saved."
692 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
693
694 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
695 msgid "Error saving templates"
696 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
697
698 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
699 msgid ""
700 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
701 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
702 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
703 msgstr ""
704 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
705 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
706 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
707
708 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
709 msgid "Error importing templates"
710 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
711
712 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
713 msgid ""
714 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
715 msgstr ""
716
717 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
718 msgid ""
719 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
720 "this copy will not be changed."
721 msgstr ""
722 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
723 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
724
725 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
726 msgid ""
727 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
728 "copy will not be changed."
729 msgstr ""
730 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
731 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
732
733 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
734 msgid "1 copy"
735 msgstr "1 exemplaire"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
738 msgid "%1$s copies"
739 msgstr "%1$s exemplaires"
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
742 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
743 msgid "Apply"
744 msgstr "Appliquer"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
747 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
748 msgid "A"
749 msgstr "A"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
752 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
753 msgid "Cancel"
754 msgstr "Annuler"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
757 msgid "copy update error:"
758 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
759
760 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
761 msgid "Error adding statistical category to display definition"
762 msgstr ""
763 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
764 "définition"
765
766 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
767 msgid "Error populating statistical categories for display"
768 msgstr ""
769 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
770
771 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
772 msgid "<Remove Stat Cat>"
773 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
774
775 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
776 msgid "<Remove Protection>"
777 msgstr "<Supprimer la protection>"
778
779 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
780 msgid "<Remove Circulate as Type>"
781 msgstr ""
782
783 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
784 msgid "<Remove Floating>"
785 msgstr ""
786
787 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
788 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
789 msgid "<Unset>"
790 msgstr "<Non fixé>"
791
792 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
793 msgid "Owning Lib : Call Number"
794 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
795
796 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
797 msgid "Creator"
798 msgstr "Créateur"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
801 msgid "Last Editor"
802 msgstr "Éditeur précédent"
803
804 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
805 msgid "Barcode"
806 msgstr "Code barres"
807
808 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
809 msgid "Creation Date"
810 msgstr "Date de création"
811
812 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
813 msgid "Active Date"
814 msgstr ""
815
816 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
817 msgid "Last Edit Date"
818 msgstr "Date de la dernière modification"
819
820 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
821 msgid "Location/Collection"
822 msgstr "Emplacement/Collection"
823
824 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
825 msgid "Circulation Library"
826 msgstr "Bibliothèque de prêt"
827
828 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
829 msgid "Copy Number"
830 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
831
832 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
833 msgid "Circulate?"
834 msgstr "Prêté"
835
836 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
837 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
838 msgid "Yes"
839 msgstr "Oui"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
842 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
843 msgid "No"
844 msgstr "Non"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
847 msgid "Holdable?"
848 msgstr "Mise en réserve possible?"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
851 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Oui"
854
855 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
856 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
857 msgid "No"
858 msgstr "Non"
859
860 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
861 msgid "Floating?"
862 msgstr "En circulation?"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
865 msgid "Age-based Hold Protection"
866 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
869 msgid "Loan Duration"
870 msgstr "Durée du prêt"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
873 msgid "Short"
874 msgstr "Courte"
875
876 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
877 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
878 msgid "Normal"
879 msgstr "Normale"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
882 msgid "Long"
883 msgstr "Longue"
884
885 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
886 msgid "Fine Level"
887 msgstr "Niveau des amendes"
888
889 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
890 msgid "Low"
891 msgstr "Faible"
892
893 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
894 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
895 msgid "Normal"
896 msgstr "Normal"
897
898 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
899 msgid "High"
900 msgstr "Élevé"
901
902 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
903 msgid "Circulate as Type"
904 msgstr "Prêter en tant que type"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
907 msgid "Circulation Modifier"
908 msgstr "Modificateur de prêt"
909
910 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
911 msgid "Alert Message"
912 msgstr "Message d'alerte"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
915 msgid "Deposit?"
916 msgstr "Dépot?"
917
918 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
919 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
920 msgid "Yes"
921 msgstr "Oui"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
924 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
925 msgid "No"
926 msgstr "Non"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
929 msgid "Deposit Amount"
930 msgstr "Montant du dépot"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
933 msgid "Price"
934 msgstr "Prix"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
937 msgid "OPAC Visible?"
938 msgstr "Catalogue visible?"
939
940 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
941 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
942 msgid "Yes"
943 msgstr "Oui"
944
945 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
946 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
947 msgid "No"
948 msgstr "Non"
949
950 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
951 msgid "Reference?"
952 msgstr "Référence"
953
954 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
955 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
956 msgid "Yes"
957 msgstr "Oui"
958
959 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
960 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
961 msgid "No"
962 msgstr "Non"
963
964 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
965 msgid "Quality"
966 msgstr "Qualité"
967
968 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
969 msgid "Good"
970 msgstr "Bon"
971
972 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
973 msgid "Mediocre"
974 msgstr "Médiocre"
975
976 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
977 msgid "Add New Note"
978 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
979
980 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
981 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
982 msgid "A"
983 msgstr "A"
984
985 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
986 msgid "Note ID:"
987 msgstr "ID de la note :"
988
989 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
990 msgid "Creator ID:"
991 msgstr "Code du créateur :"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
994 msgid "Public"
995 msgstr "Public"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
998 msgid "Private"
999 msgstr "Privé"
1000
1001 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1002 msgid "Delete This Note"
1003 msgstr "Supprimer cette note"
1004
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1006 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1007 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
1008
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1010 msgid "Delete Note"
1011 msgstr "Supprimer la note"
1012
1013 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1014 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1015 msgid "Yes"
1016 msgstr "Oui"
1017
1018 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1019 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1020 msgid "No"
1021 msgstr "Non"
1022
1023 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1024 msgid "Note deleted."
1025 msgstr "Note supprimée."
1026
1027 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1028 msgid "Close Window"
1029 msgstr "Fermer la fenêtre"
1030
1031 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1032 msgid "W"
1033 msgstr "W"
1034
1035 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1036 msgid "New Note"
1037 msgstr "Nouvelle note"
1038
1039 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1040 msgid "Public?"
1041 msgstr "Public?"
1042
1043 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1044 msgid "Title"
1045 msgstr "Titre"
1046
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1048 msgid "Note"
1049 msgstr "Note"
1050
1051 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1052 msgid "Initials"
1053 msgstr "Initiales"
1054
1055 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1056 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1057 msgid "Cancel"
1058 msgstr "Annuler"
1059
1060 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1061 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1062 msgid "C"
1063 msgstr "C"
1064
1065 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1066 msgid "Add Note"
1067 msgstr "Ajouter une note"
1068
1069 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1070 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1071 msgid "A"
1072 msgstr "A"
1073
1074 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1075 msgid "The note was not likely created."
1076 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1077
1078 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1079 msgid "Copy ID = %1$s"
1080 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1081
1082 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1083 msgid "Total Circs"
1084 msgstr "Total des prêts"
1085
1086 #: staff.cat.copy_summary.yes
1087 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1088 msgid "Yes"
1089 msgstr "Oui"
1090
1091 #: staff.cat.copy_summary.no
1092 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1093 msgid "No"
1094 msgstr "Non"
1095
1096 #: staff.cat.copy_summary.unset
1097 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1098 msgid "<Unset>"
1099 msgstr "<Non fixé>"
1100
1101 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1102 msgid "Not Cataloged"
1103 msgstr "Non catalogué"
1104
1105 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1106 msgid "See also: %1$s"
1107 msgstr "Voir également : %1$s"
1108
1109 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1110 msgid "See from: %1$s"
1111 msgstr "Référence : %1$s"
1112
1113 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1114 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1115 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1116
1117 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1118 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1119 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1120
1121 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1122 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1123 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1124
1125 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1126 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1127 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1128
1129 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1130 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1131 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1132
1133 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1134 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1135 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1136
1137 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1138 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1139 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1140
1141 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1142 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1143 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1144
1145 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1146 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1147 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1148
1149 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1150 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1151 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1152
1153 #: staff.cat.marcedit.save.label
1154 msgid "Save Record"
1155 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1156
1157 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1158 msgid "MARC Leader"
1159 msgstr "Responsable du MARC"
1160
1161 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1162 msgid "Add Row"
1163 msgstr "Ajouter une rangée"
1164
1165 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1166 msgid "Insert Row"
1167 msgstr "Insérer une ligne"
1168
1169 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1170 msgid "Remove Row"
1171 msgstr "Supprimer une rangée"
1172
1173 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1174 msgid "Add/Replace 006"
1175 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1176
1177 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1178 msgid "Add/Replace 007"
1179 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1180
1181 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1182 msgid "Add/Replace 008"
1183 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1184
1185 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1186 msgid "Not a controlled subfield"
1187 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1188
1189 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1190 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1194 msgid "Apply Selected"
1195 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1196
1197 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1198 msgid "No matching authority records found"
1199 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1200
1201 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1202 msgid "Next page"
1203 msgstr "Page suivante"
1204
1205 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1206 msgid "Previous page"
1207 msgstr "Page précédente"
1208
1209 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1210 msgid "Create New Authority from this Field"
1211 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1212
1213 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1214 msgid "Create Immediately"
1215 msgstr "Créer immédiatement"
1216
1217 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1218 msgid "Created new authority record"
1219 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1220
1221 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1222 msgid "Create and Edit..."
1223 msgstr "Créer et modifier des ..."
1224
1225 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1226 msgid "MARC Template"
1227 msgstr "Modèle MARC"
1228
1229 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1230 msgid "Create Record"
1231 msgstr "Créer une notice"
1232
1233 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1234 msgid "System Local"
1235 msgstr "Système local"
1236
1237 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1238 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1239 msgid "Retrieving title..."
1240 msgstr "Récupération du titre..."
1241
1242 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1243 msgid "Error creating MARC record."
1244 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1245
1246 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1247 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1248 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1249
1250 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1251 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1255 msgid "Default template set to %1$s"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1259 msgid "Record successfully saved."
1260 msgstr "La notice a été enregistré"
1261
1262 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1263 msgid "Record not likely updated."
1264 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1265
1266 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1267 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1268 msgstr ""
1269 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1270 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1271
1272 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1273 msgid "Record DB ID: %1$s"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1277 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1278 msgstr ""
1279 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1280 "transfert de destination."
1281
1282 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1283 msgid "Holds transferred."
1284 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1285
1286 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1287 msgid "Holds not transferred."
1288 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1289
1290 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1291 msgid ""
1292 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1296 msgid "Record Buckets"
1297 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1298
1299 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1300 msgid "Save File As"
1301 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1302
1303 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1304 msgid "File not downloaded."
1305 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1308 msgid "Records could not be exported."
1309 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1310
1311 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1312 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1313 msgid "Action completed."
1314 msgstr "Action terminée."
1315
1316 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1317 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1318 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1319
1320 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1321 msgid "Could not retrieve your buckets."
1322 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1323
1324 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1325 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1326 msgid "Choose a bucket..."
1327 msgstr "Choisir un panier..."
1328
1329 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1330 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1331 msgid "Retrieve shared bucket..."
1332 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1333
1334 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1335 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1336 msgid "Enter bucket number:"
1337 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1340 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1341 msgstr ""
1342 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1343
1344 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1345 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1346 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1347 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1348
1349 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1350 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1351 msgid "What would you like to name the bucket?"
1352 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1353
1354 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1355 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1356 msgid "Bucket Creation"
1357 msgstr "Création du panier"
1358
1359 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1360 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1361 msgid "You already have a bucket with that name."
1362 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1363
1364 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1365 msgid "Bucket %1$s created."
1366 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1367
1368 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1369 msgid "Record Merging"
1370 msgstr "Fusionnement de notice"
1371
1372 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1373 msgid "Records were not likely merged."
1374 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1375
1376 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1377 msgid "Delete these records?"
1378 msgstr "Supprimer ces notices?"
1379
1380 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1381 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1382 msgid "Delete"
1383 msgstr "Supprimer"
1384
1385 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1386 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1387 msgid "Cancel"
1388 msgstr "Annuler"
1389
1390 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1391 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1392 msgid "C"
1393 msgstr "C"
1394
1395 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1396 msgid "Record? # %1$s"
1397 msgstr "Notice? # %1$s"
1398
1399 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1400 msgid "Record Purging"
1401 msgstr "Triage des notices"
1402
1403 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1404 msgid "Delete Aborted"
1405 msgstr "Suppression annulée"
1406
1407 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1408 msgid "Error deleting these records:\n"
1409 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1410
1411 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1412 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1413 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1414
1415 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1416 msgid "Records deleted."
1417 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1418
1419 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1420 msgid "Records were not likely deleted."
1421 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1422
1423 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1424 msgid "Not Yet Implemented"
1425 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1426
1427 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1428 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1429 msgid "Retrieving title..."
1430 msgstr "Extraction du titre..."
1431
1432 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1433 msgid "Showing in OPAC"
1434 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1435
1436 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1437 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1438 msgid "Searching..."
1439 msgstr "Recherche..."
1440
1441 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1442 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1443 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1444
1445 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1446 msgid "Copy this record into which bucket?"
1447 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1448
1449 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1450 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1451 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1452 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1453
1454 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1455 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1456 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1457
1458 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1459 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1460 msgid "What would you like to name the bucket?"
1461 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1462
1463 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1464 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1465 msgid "Bucket Creation"
1466 msgstr "Création du panier"
1467
1468 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1469 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1470 msgid "Bucket creation failed."
1471 msgstr "La création du panier a échoué."
1472
1473 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1474 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1475 msgstr ""
1476 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1477 "%2$s"
1478
1479 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1480 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1481 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1482 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1483
1484 #: staff.cat.spine_labels.copy
1485 msgid "copy"
1486 msgstr "exemplaire"
1487
1488 #: staff.cat.spine_labels.copies
1489 msgid "copies"
1490 msgstr "exemplaires"
1491
1492 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1493 msgid "Generate"
1494 msgstr "Génère"
1495
1496 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1497 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1498 msgid "Spine Labels"
1499 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1500
1501 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1502 msgid "Preview and Print"
1503 msgstr "Aperçu et impression"
1504
1505 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1506 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1507 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1508
1509 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1510 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1511 msgid "Replace Barcode"
1512 msgstr "Remplacer le code à barres"
1513
1514 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1515 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1516 msgstr ""
1517 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1518 "\"%1$s\"."
1519
1520 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1521 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1522 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1523
1524 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1525 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1526 msgid "Replace Barcode"
1527 msgstr "Remplacer le code à barres"
1528
1529 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1530 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1531 msgstr ""
1532 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1533
1534 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1535 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1536 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1537
1538 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1539 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1540 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1541
1542 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1543 msgid "Error renaming item."
1544 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1545
1546 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1547 msgid "Rename did not likely occur."
1548 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1549
1550 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1551 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1552 msgid ""
1553 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1554 "then try this again."
1555 msgstr ""
1556 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1557 "fonds documentaire et réessayez."
1558
1559 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1560 msgid ""
1561 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1562 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1563 msgstr ""
1564 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1565 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1566 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1567
1568 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1569 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1570 msgid "Transfer"
1571 msgstr "Transférer"
1572
1573 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1574 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1575 msgid "Cancel"
1576 msgstr "Annuler"
1577
1578 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1579 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1580 msgid "C"
1581 msgstr "C"
1582
1583 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1584 msgid "Item Transfer"
1585 msgstr "Transfert de l’article"
1586
1587 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1588 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1589 msgid "Transfer Aborted"
1590 msgstr "Transfert annulé"
1591
1592 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1593 msgid "Override Transfer Failure?"
1594 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1595
1596 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1597 msgid "Items transferred."
1598 msgstr "Les articles ont été transférés."
1599
1600 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1601 msgid "All items not likely transferred."
1602 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1603
1604 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1605 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1606 msgid "Spine Labels"
1607 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1608
1609 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1610 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1611 msgid "Spine Labels"
1612 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1613
1614 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1615 msgid "%1$s is not cataloged"
1616 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1617
1618 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1619 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1620 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1621
1622 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1623 msgid "Batch "
1624 msgstr "Lot "
1625
1626 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1627 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1628 msgid "Edit"
1629 msgstr "Modifier"
1630
1631 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1632 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1633 msgid "View"
1634 msgstr "Affichage"
1635
1636 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1637 msgid "Copy Attributes"
1638 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1639
1640 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1641 msgid "Batch Edit"
1642 msgstr "Modification par lots"
1643
1644 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1645 msgid "Batch View"
1646 msgstr "Affichage par lots"
1647
1648 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1649 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1650 msgid "Edit"
1651 msgstr "Modifier"
1652
1653 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1654 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1655 msgid "View"
1656 msgstr "Affichage"
1657
1658 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1659 msgid ""
1660 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1661 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1662 "status."
1663 msgstr ""
1664 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1665 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1666 "Endommagé »."
1667
1668 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1669 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1670 msgid "Action failed."
1671 msgstr "L’action a échoué."
1672
1673 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1674 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1675 msgid "OK"
1676 msgstr "OK"
1677
1678 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1679 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1680 msgid "Check here to confirm this message"
1681 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1682
1683 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1684 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1685 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1686
1687 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1688 msgid "Mark Damaged"
1689 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1690
1691 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1692 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1693 msgid "OK"
1694 msgstr "OK"
1695
1696 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1697 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1698 msgid "Cancel"
1699 msgstr "Annuler"
1700
1701 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1702 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1703 msgid "Check here to confirm this action"
1704 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1705
1706 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1707 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1708 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1709
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1711 msgid "Normal Checkin"
1712 msgstr "Entrée normale"
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1715 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1716 msgid "Cancel"
1717 msgstr "Annuler"
1718
1719 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1720 msgid "Forgiving Checkin"
1721 msgstr "Annuler la vérification"
1722
1723 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1724 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1725 msgid "Check here to confirm this action"
1726 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1727
1728 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1729 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1730 msgstr ""
1731 "L’article %1$s est emprunté par l’usager %2$s et doit être rapporté le %3$s. "
1732
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1734 msgid ""
1735 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1736 "this patron $%4$s for the damage? "
1737 msgstr ""
1738 "L’article %1$s sera signalé comme étant endommagé. A été rapporté le %3$s "
1739 "pour %2$s. Doit-on facturé des frais à l’usager $%4$s pour les dommages? "
1740
1741 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1742 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1743 msgstr "Facturer des frais à l’usager pour l’article endommagé? "
1744
1745 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1746 msgid "OK "
1747 msgstr "OK "
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1750 msgid "Change Amount "
1751 msgstr "Changer le montant "
1752
1753 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1754 msgid "No Charge"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1758 msgid "Check here to confirm this action "
1759 msgstr "Cocher ici pour confirmer cette action "
1760
1761 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1762 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1763 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1764
1765 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1766 msgid "Item marked Damaged"
1767 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1768
1769 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1770 msgid "%1$s items marked Damaged."
1771 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1774 msgid ""
1775 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1776 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1777 "status."
1778 msgstr ""
1779 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1780 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1781 "Manquant »."
1782
1783 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1784 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1785 msgid "Action failed."
1786 msgstr "L’action a échoué."
1787
1788 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1789 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1790 msgid "OK"
1791 msgstr "OK"
1792
1793 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1794 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1795 msgid "Check here to confirm this message"
1796 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1797
1798 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1799 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1800 msgstr ""
1801 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1802
1803 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1804 msgid "Mark Missing"
1805 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1806
1807 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1808 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1809 msgid "OK"
1810 msgstr "OK"
1811
1812 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1813 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1814 msgid "Cancel"
1815 msgstr "Annuler"
1816
1817 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1818 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1819 msgid "Check here to confirm this action"
1820 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1821
1822 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1823 msgid "Error marking item %1$s missing."
1824 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1825
1826 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1827 msgid "Item marked Missing"
1828 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1829
1830 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1831 msgid "%1$s items marked Missing."
1832 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1833
1834 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1835 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1836 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1837
1838 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1839 msgid "Mark Missing Pieces"
1840 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1841
1842 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1843 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1844 msgid "OK"
1845 msgstr "OK"
1846
1847 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1848 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1849 msgid "Cancel"
1850 msgstr "Annuler"
1851
1852 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1853 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1854 msgid "Check here to confirm this action"
1855 msgstr "Cliquer ici pour confirmer cette action"
1856
1857 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1858 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1859 msgstr ""
1860 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1861 "pièces manquantes."
1862
1863 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1864 msgid "Item marked as missing pieces."
1865 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1866
1867 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1868 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1869 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1870
1871 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1872 msgid ""
1873 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1874 msgstr ""
1875 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1876 "L’article demeure inchangé."
1877
1878 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1879 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1880 msgid "Retrieving title..."
1881 msgstr "Récupération du titre…"
1882
1883 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1884 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1888 msgid "Volume Buckets"
1889 msgstr "Paniers de volume"
1890
1891 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1892 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1893 msgid "Apply"
1894 msgstr "Appliquer"
1895
1896 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1897 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1898 msgid "A"
1899 msgstr "A"
1900
1901 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1902 msgid "Create Part Designator"
1903 msgstr "Créer une désignation partielle"
1904
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1906 msgid "Edit then Create"
1907 msgstr "Modifier puis créer"
1908
1909 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1910 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1911 msgid "C"
1912 msgstr "C"
1913
1914 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1915 msgid "Create with Defaults"
1916 msgstr "Créer avec des défauts"
1917
1918 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1919 msgid "D"
1920 msgstr "D"
1921
1922 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1923 msgid "Create Volumes/Items"
1924 msgstr "Créer des volumes/articles"
1925
1926 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1927 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1928 msgid "C"
1929 msgstr "C"
1930
1931 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1932 msgid "Edit then Re-barcode"
1933 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1934
1935 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1936 msgid "E"
1937 msgstr "E"
1938
1939 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1940 msgid "Re-barcode / Update Items"
1941 msgstr "Mettre un nouveau code à barres / Mettre à jour les articles"
1942
1943 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1944 msgid "R"
1945 msgstr "R"
1946
1947 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1948 msgid ""
1949 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1950 "interface."
1951 msgstr ""
1952 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1953 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1954
1955 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1956 msgid "Maximum items exceeded."
1957 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1958
1959 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1960 msgid "Ok"
1961 msgstr "Ok"
1962
1963 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1964 msgid "Classification"
1965 msgstr "Classification"
1966
1967 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1968 msgid "Prefix"
1969 msgstr "Préfixe"
1970
1971 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1972 msgid "Call Number"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1976 msgid "Suffix"
1977 msgstr "Suffixe"
1978
1979 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1980 msgid "# of Copies"
1981 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1982
1983 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1984 msgid "Barcode / Part Designation"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1988 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1989 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1990
1991 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1992 msgid "Invalid Barcode"
1993 msgstr "Code à barres invalide"
1994
1995 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1996 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1997 msgid "OK"
1998 msgstr "OK"
1999
2000 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2001 msgid "Check here to confirm this message."
2002 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
2003
2004 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2005 msgid ""
2006 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2007 "volume."
2008 msgstr ""
2009 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
2010 "d’articles pour ce volume."
2011
2012 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2013 msgid "volume tree update 2"
2014 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
2015
2016 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2017 msgid "volume tree update 3"
2018 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
2019
2020 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2021 msgid "Error retrieving stored preferences"
2022 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
2023
2024 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2025 msgid "Error storing preferences"
2026 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
2027
2028 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2029 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2030 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2031 msgid "%2$s : %1$s"
2032 msgstr "%2$s : %1$s"
2033
2034 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2035 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2036 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2037 msgid "%2$s : %1$s"
2038 msgstr "%2$s : %1$s"
2039
2040 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2041 msgid "Native Catalog"
2042 msgstr "Catalogue natif"
2043
2044 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2045 msgid "Failure during list construction."
2046 msgstr "Échec de création de la liste"
2047
2048 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2049 msgid "Results View"
2050 msgstr "Affichage des résultats"
2051
2052 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2053 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2054 msgid "V"
2055 msgstr "A"
2056
2057 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2058 msgid "MARC View"
2059 msgstr "Affichage MARC"
2060
2061 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2062 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2063 msgid "V"
2064 msgstr "A"
2065
2066 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2067 msgid "Hide Top Pane"
2068 msgstr "Masquer panneau du haut"
2069
2070 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2071 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2072 msgid "T"
2073 msgstr "H"
2074
2075 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2076 msgid "Show Top Pane"
2077 msgstr "Afficher panneau du haut"
2078
2079 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2080 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2081 msgid "T"
2082 msgstr "H"
2083
2084 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2085 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2086 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2087
2088 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2089 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2090 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2091
2092 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2093 msgid "No record marked for overlay."
2094 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2095
2096 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2097 msgid "Failure during MARC view."
2098 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2099
2100 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2101 msgid "Failure during MARC import."
2102 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2103
2104 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2105 msgid "Failure during MARC import overlay."
2106 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2107
2108 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2109 msgid "Error setting up search fields."
2110 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2111
2112 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2113 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2114 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2115
2116 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2117 msgid "No services selected to search."
2118 msgstr ""
2119 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2120
2121 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2122 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2123 msgstr ""
2124 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2125
2126 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2127 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2128 msgid "Searching..."
2129 msgstr "Recherche..."
2130
2131 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2132 msgid "Failure during initial search."
2133 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2134
2135 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2136 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2137 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2138
2139 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2140 msgid ""
2141 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2142 "string: "
2143 msgstr ""
2144 "ATTENTION : Il ne s’agit pas d’une recherche à partir d’un seul mot clé. "
2145 "Inscrire la chaîne de recherche z39.50 PQN. "
2146
2147 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2148 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2149 msgstr ""
2150 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2151 "catalogue du pays."
2152
2153 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2154 msgid "Retrieving more results..."
2155 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2156
2157 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2158 msgid "Failure during subsequent search."
2159 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2160
2161 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2162 msgid "Failure during actual search."
2163 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2164
2165 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2166 msgid "Server Error: request returned null"
2167 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2168
2169 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2170 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2171 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2172
2173 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2174 msgid "Raw query: %1$s"
2175 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2176
2177 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2178 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2179 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2180
2181 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2182 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2183 msgstr "Montrer %1$s de %2$s "
2184
2185 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2186 msgid "%1$s records found"
2187 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2188
2189 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2190 msgid "Error retrieving results."
2191 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2192
2193 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2194 msgid "Failure during search result handling."
2195 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2196
2197 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2198 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2199 msgid "Retrieving title..."
2200 msgstr "Extraction du titre..."
2201
2202 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2203 msgid "Import Record"
2204 msgstr "Importer la notice"
2205
2206 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2207 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2208 msgid ""
2209 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2210 "FIXME: add record summary here"
2211 msgstr ""
2212 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2213 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2214
2215 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2216 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2217 msgid "Import Collision"
2218 msgstr "Collision lors de l'importation"
2219
2220 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2221 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2222 msgid "Overlay"
2223 msgstr "Recouvrement"
2224
2225 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2226 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2227 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2228
2229 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2230 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2231 msgid "check permission"
2232 msgstr "Permission du chèque"
2233
2234 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2235 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2236 msgid "Cancel Import"
2237 msgstr "Annuler l’importation"
2238
2239 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2240 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2241 msgid "Check here to confirm this action"
2242 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2243
2244 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2245 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2246 msgid "Record successfully overlaid."
2247 msgstr "La notice a été recouverte."
2248
2249 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2250 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2251 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2252
2253 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2254 msgid "Record import cancelled"
2255 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2256
2257 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2258 msgid "Record successfully imported."
2259 msgstr "La notice a été importée."
2260
2261 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2262 msgid "Record not likely imported."
2263 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2264
2265 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2266 msgid "Overlay this record?"
2267 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2268
2269 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2270 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2271 msgid "Overlay"
2272 msgstr "Recouvrement"
2273
2274 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2275 msgid "O"
2276 msgstr "O"
2277
2278 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2279 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2280 msgid "Cancel"
2281 msgstr "Annuler"
2282
2283 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2284 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2285 msgid "C"
2286 msgstr "C"
2287
2288 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2289 msgid "Record Overlay"
2290 msgstr "Recouvrement de la notice"
2291
2292 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2293 msgid "Overlay Aborted"
2294 msgstr "Recouvrement annulé"
2295
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2297 msgid ""
2298 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2299 msgstr ""
2300 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2301 "réessayez."
2302
2303 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2304 msgid "MARC Editor"
2305 msgstr "Éditeur de MARC"
2306
2307 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2308 msgid "Overlay Record"
2309 msgstr "Recouvrir la notice"
2310
2311 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2312 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2313 msgid ""
2314 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2315 "FIXME: add record summary here"
2316 msgstr ""
2317 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2318 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2319
2320 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2321 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2322 msgid "Import Collision"
2323 msgstr "Collision lors de l'importation"
2324
2325 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2326 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2327 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2328
2329 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2330 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2331 msgid "check permission"
2332 msgstr "Permission du chèque"
2333
2334 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2335 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2336 msgid "Cancel Import"
2337 msgstr "Annuler l’importation"
2338
2339 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2340 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2341 msgid "Check here to confirm this action"
2342 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2343
2344 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2345 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2346 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2347
2348 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2349 msgid "Record overlay cancelled"
2350 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2351
2352 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2353 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2354 msgid "Record successfully overlaid."
2355 msgstr "La notice a été recouverte."
2356
2357 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2358 msgid "Record not likely overlaid."
2359 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2360
2361 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2362 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2363 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2364
2365 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2366 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2367 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2368
2369 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2370 msgid "Title:"
2371 msgstr "Titre :"
2372
2373 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2374 msgid "Author:"
2375 msgstr "Auteur :"
2376
2377 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2378 msgid "Edition:"
2379 msgstr "Édition :"
2380
2381 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2382 msgid "Pub Date:"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2386 msgid "Bib Call #:"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2390 msgid "Item Call #:"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2394 msgid "TCN:"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2398 msgid "Bib DB ID:"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2402 msgid "Record Owner:"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2406 msgid "Created By:"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2410 msgid "Created On:"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2414 msgid "Last Edited By:"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2418 msgid "Last Edited On:"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2422 msgid "Holds:"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2426 msgid "Items:"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2430 msgid "%1$s available"
2431 msgstr ""
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2435 #~ "volume itself."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2438 #~ "supprimer le volume lui-même."
2439
2440 #~ msgid "Volumes deleted."
2441 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2442
2443 #~ msgid "Merge"
2444 #~ msgstr "Fusionner"
2445
2446 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2447 #~ msgid "Cancel"
2448 #~ msgstr "Annuler"
2449
2450 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2451 #~ msgid "C"
2452 #~ msgstr "C"
2453
2454 #~ msgid "Lead"
2455 #~ msgstr "Principal"
2456
2457 #~ msgid "Merge Aborted"
2458 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2459
2460 #~ msgid "Call Numbers"
2461 #~ msgstr "Cote"
2462
2463 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2466
2467 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2468 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2469
2470 #~ msgid "Record: %1$s"
2471 #~ msgstr "Notice : %1$s"
2472
2473 #~ msgid "Records were successfully merged."
2474 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2475
2476 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2477 #~ msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
2478
2479 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2480 #~ msgid "Yes"
2481 #~ msgstr "Oui"
2482
2483 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2484 #~ msgid "No"
2485 #~ msgstr "Non"
2486
2487 #~ msgid "Cancel "
2488 #~ msgstr "Annuler "