]> git.evergreen-ils.org Git - Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/es-ES.po
Translation updates - po files
[Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 21:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "No hay registro MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "El código de barras del elemento es %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "La operación del lote completo falló. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copiar cubos"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contiene %1$s artículos del cubo"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Devolviendo %1$s aciertos"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr "Base de datos ID = %1$s"
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Eliminado)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactivo)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(No catalogado)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Elemento no catalogado"
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68 "Administrar siameses Artículos para Bib con DB ID %1$s \r\n"
69 " # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID"
70
71 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
72 msgid "Error"
73 msgstr "Error"
74
75 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
76 msgid "Success"
77 msgstr "Correcto"
78
79 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
80 msgid "Failed"
81 msgstr "Falló"
82
83 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
84 msgid "Item linked to bib"
85 msgstr "Elemento vinculado con el bib"
86
87 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
88 msgid "Item native to bib"
89 msgstr "Articulo nativo de bib"
90
91 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
92 msgid "Peer Type updated"
93 msgstr "Tipo Peer actualizado"
94
95 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
96 msgid "Change Peer Type"
97 msgstr "Cambiar tipo de Peer"
98
99 #. # %1$s = Bib Record Database ID
100 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
101 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
102 msgstr ""
103 "Desconectar elemento seleccionado de Bib con DB ID %1$s\r\n"
104 "  # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID"
105
106 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
107 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
108 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
109 msgstr ""
110 "Desconectar %2$s articulos seleccionados de Bib con DB ID %1$s \r\n"
111 "# %1$s = Bib Base de Datos de registros ID, %2$s = Número de articulos "
112 "seleccionados"
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
115 msgid "Add Item"
116 msgstr "Añadir elemento"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
119 msgid "copy browser -> add copies"
120 msgstr "buscador de copias -> añadir copias"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
123 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
124 msgstr "buscador de copias -> añadir copias al cubo"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
127 msgid "No response from server"
128 msgstr "No hay respuesta del servidor"
129
130 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
131 msgid ""
132 "Error from server: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135 msgstr ""
136 "Error del servidor: %1$d %2$s\n"
137 "%3$s\n"
138 "%4$s"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
141 msgid "Could not open new tab"
142 msgstr "No se pudo abrir una nueva ficha"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
145 msgid "Resources"
146 msgstr "Recursos"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
149 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
150 msgstr "Código de barras %1$s probablemente no remplazado"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
153 msgid "copy browser -> replace barcode"
154 msgstr "buscador de copias -> reemplazar código de barras"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
157 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
158 msgstr "Buscador de copias -> Editar artículos"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
161 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
162 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s elementos?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
165 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
166 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este elemento?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
169 msgid "Delete Items?"
170 msgstr "¿Eliminar elementos?"
171
172 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
173 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
174 msgid "Delete"
175 msgstr "Eliminar"
176
177 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
178 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
179 msgid "Cancel"
180 msgstr "Cancelar"
181
182 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
183 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
184 msgid "Override Delete Failure?"
185 msgstr "Omitir Falla de Borrado?"
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
188 msgid "Action complete."
189 msgstr "Acción completa."
190
191 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
192 msgid "copy browser -> delete items"
193 msgstr "Copiar al navegador -> borrar artículos"
194
195 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
196 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
197 msgid "Spine Labels"
198 msgstr "Etiquetas de lomo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
201 msgid "copy browser -> Spine Labels"
202 msgstr "Copiar navegador -> Etiquetas de lomo"
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
205 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
206 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
209 msgid "Add Volume/Item"
210 msgstr "Añadir volumen/elemento"
211
212 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
213 msgid "copy browser -> add volumes"
214 msgstr "Copiar al navegador -> agregar volúmenes"
215
216 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
217 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
218 msgstr "No tiene permiso de editar el volumen o volúmenes seleccionados."
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title
221 msgid "Volume"
222 msgstr "Volumen"
223
224 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
225 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
226 msgid "Volumes"
227 msgstr "Volúmenes"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
230 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
231 msgstr ""
232 "¿Sobrepasar la colisión de re-etiquetar el volumen y combinar los volúmenes?"
233
234 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
235 msgid "%1$s"
236 msgstr "%1$s"
237
238 #: staff.cat.edit_volume.exception
239 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
240 msgstr ""
241 "Se ha producido un error mientras estaba intentando editar estos volúmenes."
242
243 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
244 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
245 msgstr "Los registros de % 1$s no pueden tener copias"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
248 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
249 msgstr "¿está seguro que desea eliminar este volumen?"
250
251 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
252 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
253 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s volúmenes?"
254
255 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
256 msgid "Delete Volumes?"
257 msgstr "¿Eliminar volúmenes?"
258
259 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
260 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
261 msgid "Delete"
262 msgstr "Eliminar"
263
264 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
265 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Cancelar"
268
269 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
270 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
271 msgid "Override Delete Failure?"
272 msgstr "Omitir Falla de Borrado?"
273
274 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
275 msgid ""
276 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
277 "itself."
278 msgstr ""
279 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
280 "mismo volumen."
281
282 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
283 msgid "Delete Volume and Items"
284 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
285
286 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
287 msgid "Cancel Delete"
288 msgstr "Cancelar Borrar"
289
290 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
291 msgid "copy browser -> delete volumes"
292 msgstr "Copiar navegador -> borrar volúmenes"
293
294 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
295 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
296 msgstr ""
297 "Librería + Registro marcado como Destino de transferencia del volúmen"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
300 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
301 msgstr ""
302 "Seleccione solo una librería para marcar como Destino de transferencia del "
303 "volúmen"
304
305 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
306 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
307 msgid "Limit Selection"
308 msgstr "Limitar selección"
309
310 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
311 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
312 msgstr "Volúmen marcado como Destino de transferencia del artículo"
313
314 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
315 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
316 msgstr ""
317 "Eliga solo un volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
318
319 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
320 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
321 msgid "Limit Selection"
322 msgstr "Limitar selección"
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
325 msgid ""
326 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
327 "and then try this again."
328 msgstr ""
329 "Marce una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados y intente "
330 "denuevo."
331
332 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
333 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
334 msgstr ""
335 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
336
337 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
338 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
339 msgid "Transfer"
340 msgstr "Transferir"
341
342 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
343 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
344 msgid "Cancel"
345 msgstr "Cancelar"
346
347 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
348 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
349 msgid "C"
350 msgstr "C"
351
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
353 msgid "Volume Transfer"
354 msgstr "Transferir volumen"
355
356 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
357 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
358 msgid "Transfer Aborted"
359 msgstr "Transferencia abortada"
360
361 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
362 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
363 msgstr "Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
364
365 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
366 msgid "That destination cannot have volumes."
367 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
368
369 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
370 msgid "Volumes transferred."
371 msgstr "Volúmenes transferidos"
372
373 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
374 msgid "All volumes not likely transferred."
375 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
376
377 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
378 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
379 msgid ""
380 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
381 "then try this again."
382 msgstr ""
383 "Marce un volumen como el destino de el mantenimiento de apartados y intente "
384 "denuevo."
385
386 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
387 msgid "All copies not likely transferred."
388 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
389
390 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
391 msgid ""
392 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
393 msgstr ""
394 "Favor de marcar un registro bib como un destino para Artículos conjuntos e "
395 "intentarlo de nuevo."
396
397 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
398 msgid "Missing library list."
399 msgstr "Lista de bibliotecas faltantes."
400
401 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
402 msgid "Error retrieving consortial copy count."
403 msgstr "Error cargando la cuenta de copias consorciadas"
404
405 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
406 msgid "Location/Barcode"
407 msgstr "Ubicación/Código de barras"
408
409 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
410 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
411 msgid "Volumes"
412 msgstr "Volúmenes"
413
414 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
415 msgid "Copies"
416 msgstr "Copias"
417
418 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
419 msgid "Copy Browser Actions"
420 msgstr "Copiar Acciones Del Navegador"
421
422 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
423 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
424 msgstr "Problema refrescando el árbol de el volumen/la copia."
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
428 msgid "Action completed."
429 msgstr "Acción completa."
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
432 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
433 msgstr ""
434 "Error cargando detalles para el artículo con identificación de copia = %1$s"
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
438 msgid "Choose a bucket..."
439 msgstr ""
440 "Elija un cubo...  staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
441
442 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
443 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
444 msgid "Retrieve shared bucket..."
445 msgstr ""
446 "Recuperar cubo compartida.\r\n"
447 "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
450 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
451 msgid "Enter bucket number:"
452 msgstr "Ingrese el numero de tarro:"
453
454 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
455 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
456 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
457 msgstr "No se pudo encontrar tarro con la identificación = %1$s"
458
459 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
460 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
461 msgstr "¿Error cargando tarro. Uso un tarro con identificación válida?"
462
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
464 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
465 msgstr ""
466 "¿Está seguro de que desea borrar todos los articulos en el cubo del catálogo?"
467
468 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
469 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
470 msgid "Addition likely failed."
471 msgstr "Suma probablement fallo."
472
473 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
474 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
475 msgid "Addition likely failed."
476 msgstr "Suma probablement fallo."
477
478 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
479 msgid "Deletion likely failed."
480 msgstr "Borradura probablement fallo."
481
482 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
483 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
484 msgid "Action completed."
485 msgstr "Acción completa."
486
487 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
488 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
489 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
490 msgstr "Eliminar el cubo llamado %1$s ?"
491
492 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
493 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
494 msgid "Action completed."
495 msgstr "Acción completa."
496
497 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
498 msgid "Bucket deletion likely failed."
499 msgstr "eliminación de cubo probable que falló."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
502 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
503 msgid "What would you like to name the bucket?"
504 msgstr "¿Que nombre desea para el tarro?"
505
506 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
507 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
508 msgid "Bucket Creation"
509 msgstr "Creación De Cubo"
510
511 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
512 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
513 msgid "You already have a bucket with that name."
514 msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre."
515
516 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
517 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
518 msgstr "Cubo \"%1$s\" creado."
519
520 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
521 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
522 msgid "Bucket creation failed."
523 msgstr "Creación de cubo fallida."
524
525 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
526 msgid "Batch Item Deletion"
527 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
528
529 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
530 msgid ""
531 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
532 "then try this again."
533 msgstr ""
534 "Marce un volumen como el destino desde el navegador de copias y intente "
535 "denuevo."
536
537 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
538 msgid ""
539 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
540 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
541 msgstr ""
542 "¿Transferir los artículos en el cubo \"%1$s\" de sus volúmenes originales a "
543 "el volumen etiquetado \"%2$s\" para la biblioteca \"%3$s\" en el siguiente "
544 "registro?"
545
546 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
547 msgid "Items not likely transferred."
548 msgstr "Artículos probablemente no transferidos."
549
550 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
551 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
552 msgstr "Copiar Estado de Copiar Cubos"
553
554 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
555 msgid "List building failed."
556 msgstr "Construcción de la lista fallo."
557
558 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
559 msgid "Copy this item into which bucket?"
560 msgstr "Copiar este artículo al cual cubo?"
561
562 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
563 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
564 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
565 msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?"
566
567 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
568 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
569 msgid "What would you like to name the bucket?"
570 msgstr "¿Cual nombre desea para el tarro?"
571
572 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
573 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
574 msgid "Bucket Creation"
575 msgstr "Creación De Cubo"
576
577 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
578 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
579 msgid "Bucket creation failed."
580 msgstr "Creación de cubo fallida."
581
582 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
583 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
584 msgstr ""
585 "Adición probablemente fallida para el cubo = %1$s y copia con identificación "
586 "= %2$s."
587
588 #: staff.cat.copy_editor.caption
589 msgid "Copy Editor"
590 msgstr "Editor De Copias."
591
592 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
593 msgid "Modify/Create Copies"
594 msgstr "Modificar/Crear Copias"
595
596 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
597 msgid "M"
598 msgstr "M"
599
600 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
601 msgid "Copy Notes"
602 msgstr "Copiar Notas"
603
604 #: staff.cat.copy_editor.status
605 msgid "Status"
606 msgstr "Estatus"
607
608 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
609 msgid "Error retrieving templates"
610 msgstr "Error cargando plantillas"
611
612 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
613 msgid "Error applying template"
614 msgstr "Error aplicando plantilla"
615
616 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
617 msgid "Enter template name:"
618 msgstr "Ingrese nombre de plantilla:"
619
620 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
621 msgid "Save As Template"
622 msgstr "Guardar Plantilla Como"
623
624 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
625 msgid "Template \"%1$s\" saved."
626 msgstr "Plantilla \"%1$s\" guardada."
627
628 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
629 msgid "Error saving template"
630 msgstr "Error guardando plantilla"
631
632 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
633 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
634 msgstr "¿Borra plantilla \"%1$s\"?"
635
636 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
637 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
638 msgstr "Plantilla \"%1$s\" borrada."
639
640 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
641 msgid "Error deleting template"
642 msgstr "Error borrando plantilla."
643
644 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
645 msgid "Save Templates File As"
646 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
647
648 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
649 msgid "Error exporting templates"
650 msgstr "Error exportando plantillas"
651
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
653 msgid "Import Templates File"
654 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
657 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
658 msgstr "¿Reemplazar la planilla existente con la planilla importada?"
659
660 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
661 msgid "Template %1$s already exists."
662 msgstr "Plantilla %1$s ya existe."
663
664 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
665 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
666 msgid "Yes"
667 msgstr "Sí"
668
669 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
670 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
671 msgid "No"
672 msgstr "No"
673
674 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
675 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
676 msgid "Click here"
677 msgstr "Haga clic aquí"
678
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
680 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
681 msgstr ""
682 "¿Guardar todas las planillas importadas permanentemente en este usuario?"
683
684 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
685 msgid "Final warning"
686 msgstr "Abiso final"
687
688 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
689 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
690 msgid "Yes"
691 msgstr "Sí"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
694 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
695 msgid "No"
696 msgstr "No"
697
698 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
699 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
700 msgid "Click here"
701 msgstr "Haga clic aquí"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
704 msgid "All templates saved."
705 msgstr "Todas las planillas guardadas."
706
707 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
708 msgid "Error saving templates"
709 msgstr "Error guardando planillas"
710
711 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
712 msgid ""
713 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
714 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
715 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
716 msgstr ""
717 "Note: Estas planillas importadas serán guardadas con cualquier plantilla "
718 "nueva que intente de crear, pero si no pasa, entonces estas planillas "
719 "desapareceran con la siguiente invocación de el editor de atributos de "
720 "artículo."
721
722 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
723 msgid "Error importing templates"
724 msgstr "Error importando planillas"
725
726 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
727 msgid ""
728 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
729 msgstr ""
730 "Plantilla trató de cambiar de campo '%1$s', lo que no está permitido "
731 "actualmente."
732
733 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
734 msgid ""
735 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
736 "this copy will not be changed."
737 msgstr ""
738 "Error cargando información del Volumen para copiar %1$s. La bibliotequa que "
739 "posee esta copia no sera cambiada."
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
742 msgid ""
743 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
744 "copy will not be changed."
745 msgstr ""
746 "Error cargando la biblioteca dueña para copia %1$s. La biblioteca que posee "
747 "esta copia no sera cambiada."
748
749 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
750 msgid "1 copy"
751 msgstr "1 copia"
752
753 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
754 msgid "%1$s copies"
755 msgstr "%1$s copias"
756
757 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
758 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
759 msgid "Apply"
760 msgstr "Aplicar"
761
762 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
763 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
764 msgid "A"
765 msgstr "A"
766
767 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
768 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
769 msgid "Cancel"
770 msgstr "Cancelar"
771
772 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
773 msgid "copy update error:"
774 msgstr "copiar error de actualización:"
775
776 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
777 msgid "Error adding statistical category to display definition"
778 msgstr "Error agregando categoría estadística para mostrar definición"
779
780 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
781 msgid "Error populating statistical categories for display"
782 msgstr "Error populando las categorías estadísticas para mostrarlas"
783
784 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
785 msgid "<Remove Stat Cat>"
786 msgstr "<Remover Estadística Cat>"
787
788 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
789 msgid "<Remove Protection>"
790 msgstr "<Remover Protección>"
791
792 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
793 msgid "<Remove Circulate as Type>"
794 msgstr "<Remover Circular como Tipo>"
795
796 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
797 msgid "<Remove Floating>"
798 msgstr "<Remover Flotante>"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
801 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
802 msgid "<Unset>"
803 msgstr "<Desmontar>"
804
805 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
806 msgid "Owning Lib : Call Number"
807 msgstr "Biblioteca dueña : Numero De Llamada"
808
809 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
810 msgid "Creator"
811 msgstr "Creador"
812
813 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
814 msgid "Last Editor"
815 msgstr "Último editor"
816
817 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
818 msgid "Barcode"
819 msgstr "Código de barras"
820
821 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
822 msgid "Creation Date"
823 msgstr "Fecha De Creación"
824
825 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
826 msgid "Active Date"
827 msgstr "Fecha Activa"
828
829 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
830 msgid "Last Edit Date"
831 msgstr "Última Fecha Que Fue Modificado"
832
833 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
834 msgid "Location/Collection"
835 msgstr "Localización/Colección"
836
837 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
838 msgid "Circulation Library"
839 msgstr "Bibliotequa De Circulación"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
842 msgid "Copy Number"
843 msgstr "Número De Copia"
844
845 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
846 msgid "Circulate?"
847 msgstr "¿Circular?"
848
849 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
850 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
851 msgid "Yes"
852 msgstr "Sí"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
856 msgid "No"
857 msgstr "No"
858
859 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
860 msgid "Holdable?"
861 msgstr "¿Posible de reservar?"
862
863 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
864 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
865 msgid "Yes"
866 msgstr "Sí"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
869 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
870 msgid "No"
871 msgstr "No"
872
873 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
874 msgid "Floating?"
875 msgstr "¿Flotando?"
876
877 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
878 msgid "Age-based Hold Protection"
879 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
882 msgid "Loan Duration"
883 msgstr "Duración Del Préstamo"
884
885 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
886 msgid "Short"
887 msgstr "Corto"
888
889 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
890 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
891 msgid "Normal"
892 msgstr "Normal"
893
894 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
895 msgid "Long"
896 msgstr "Largo"
897
898 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
899 msgid "Fine Level"
900 msgstr "Nivel Fino"
901
902 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
903 msgid "Low"
904 msgstr "Bajo"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
907 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
908 msgid "Normal"
909 msgstr "Normal"
910
911 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
912 msgid "High"
913 msgstr "Alto"
914
915 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
916 msgid "Circulate as Type"
917 msgstr "Circular como Tipo"
918
919 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
920 msgid "Circulation Modifier"
921 msgstr "Modificador De Circulación"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
924 msgid "Alert Message"
925 msgstr "Mensaje De Alerta"
926
927 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
928 msgid "Deposit?"
929 msgstr "¿Depositar?"
930
931 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
932 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
933 msgid "Yes"
934 msgstr "Sí"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
937 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
938 msgid "No"
939 msgstr "No"
940
941 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
942 msgid "Deposit Amount"
943 msgstr "Cantidad De Depósito"
944
945 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
946 msgid "Price"
947 msgstr "Precio"
948
949 #: staff.cat.copy_editor.field.cost.label
950 msgid "Acquisition Cost"
951 msgstr ""
952
953 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
954 msgid "OPAC Visible?"
955 msgstr "¿Visible en el Catálogo en Línea?"
956
957 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
958 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
959 msgid "Yes"
960 msgstr "Sí"
961
962 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
963 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
964 msgid "No"
965 msgstr "No"
966
967 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
968 msgid "Reference?"
969 msgstr "¿Referencia?"
970
971 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
972 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
973 msgid "Yes"
974 msgstr "Sí"
975
976 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
977 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
978 msgid "No"
979 msgstr "No"
980
981 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
982 msgid "Quality"
983 msgstr "Calidad"
984
985 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
986 msgid "Good"
987 msgstr "Buena"
988
989 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
990 msgid "Mediocre"
991 msgstr "Mediocre"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
994 msgid "Add New Note"
995 msgstr "Agregar Nueva Nota"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
998 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
999 msgid "A"
1000 msgstr "A"
1001
1002 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
1003 msgid "Note ID:"
1004 msgstr "Identificación De Nota:"
1005
1006 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
1007 msgid "Creator ID:"
1008 msgstr "Identificación Del Creador:"
1009
1010 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
1011 msgid "Public"
1012 msgstr "Público"
1013
1014 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
1015 msgid "Private"
1016 msgstr "Privado"
1017
1018 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1019 msgid "Delete This Note"
1020 msgstr "Borrar Esta Nota"
1021
1022 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1023 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1024 msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?"
1025
1026 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1027 msgid "Delete Note"
1028 msgstr "Borrar Nota"
1029
1030 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1031 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1032 msgid "Yes"
1033 msgstr "Sí"
1034
1035 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1036 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1037 msgid "No"
1038 msgstr "No"
1039
1040 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1041 msgid "Note deleted."
1042 msgstr "Nota borrada."
1043
1044 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1045 msgid "Close Window"
1046 msgstr "Cerrar Ventana"
1047
1048 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1049 msgid "W"
1050 msgstr "W"
1051
1052 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1053 msgid "New Note"
1054 msgstr "Nota nueva"
1055
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1057 msgid "Public?"
1058 msgstr "¿Pública?"
1059
1060 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1061 msgid "Title"
1062 msgstr "Titulo"
1063
1064 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1065 msgid "Note"
1066 msgstr "Nota"
1067
1068 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1069 msgid "Initials"
1070 msgstr "Iniciales"
1071
1072 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1073 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1074 msgid "Cancel"
1075 msgstr "Cancelar"
1076
1077 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1078 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1079 msgid "C"
1080 msgstr "C"
1081
1082 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1083 msgid "Add Note"
1084 msgstr "Agregar Nota"
1085
1086 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1087 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1088 msgid "A"
1089 msgstr "A"
1090
1091 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1092 msgid "The note was not likely created."
1093 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
1094
1095 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1096 msgid "Copy ID = %1$s"
1097 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
1098
1099 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1100 msgid "Total Circs"
1101 msgstr "Circulaciones Totales"
1102
1103 #: staff.cat.copy_summary.yes
1104 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1105 msgid "Yes"
1106 msgstr "Sí"
1107
1108 #: staff.cat.copy_summary.no
1109 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1110 msgid "No"
1111 msgstr "No"
1112
1113 #: staff.cat.copy_summary.unset
1114 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1115 msgid "<Unset>"
1116 msgstr "<Desmontar>"
1117
1118 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1119 msgid "Not Cataloged"
1120 msgstr "No Fue Catalogado"
1121
1122 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1123 msgid "See also: %1$s"
1124 msgstr "Vea también: %1$s"
1125
1126 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1127 msgid "See from: %1$s"
1128 msgstr "Vea desde: %1$s"
1129
1130 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1131 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1132 msgstr "Agregar Fila: CTRL+Enter"
1133
1134 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1135 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1136 msgstr "Insertar Fila: CTRL+Shift+Enter"
1137
1138 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1139 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1140 msgstr "Copiar La Filla Actual Hacia Arriba: CTRL+Up"
1141
1142 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1143 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1144 msgstr "Copiar La Fila Actual Hacia Abajo: CTRL+Down"
1145
1146 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1147 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1148 msgstr "Agregar Subcampo: CTRL+D (CTRL+I en Mac OS X)"
1149
1150 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1151 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1152 msgstr "Remover Filla: CTRL+Del"
1153
1154 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1155 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1156 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1157
1158 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1159 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1160 msgstr "Crear/Reemplazar 006: CTRL+F6"
1161
1162 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1163 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1164 msgstr "Crear/Reemplazar 007: CTRL+F7"
1165
1166 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1167 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1168 msgstr "Crear/Reemplazar 008: CTRL+F8"
1169
1170 #: staff.cat.marcedit.save.label
1171 msgid "Save Record"
1172 msgstr "Guardar Registro"
1173
1174 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1175 msgid "MARC Leader"
1176 msgstr "Líder MARC"
1177
1178 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1179 msgid "Add Row"
1180 msgstr "Agregar Fila"
1181
1182 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1183 msgid "Insert Row"
1184 msgstr "Insertar Fila"
1185
1186 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1187 msgid "Remove Row"
1188 msgstr "Remover Fila"
1189
1190 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1191 msgid "Add/Replace 006"
1192 msgstr "Agregar/Reemplezar 006"
1193
1194 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1195 msgid "Add/Replace 007"
1196 msgstr "Agregar/Reemplazar 007"
1197
1198 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1199 msgid "Add/Replace 008"
1200 msgstr "Agregar/Reemplazar 008"
1201
1202 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1203 msgid "Not a controlled subfield"
1204 msgstr "No es un subcampo controlado"
1205
1206 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1207 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1208 msgstr "Applicar Authoridad Completa"
1209
1210 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1211 msgid "Apply Selected"
1212 msgstr "Aplicar Seleccionados"
1213
1214 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1215 msgid "No matching authority records found"
1216 msgstr "Ningun registro de autoridad encontrado"
1217
1218 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1219 msgid "Next page"
1220 msgstr "Siguiente página"
1221
1222 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1223 msgid "Previous page"
1224 msgstr "Página Anterior"
1225
1226 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1227 msgid "Create New Authority from this Field"
1228 msgstr "Crear Un Nuevo Campo De Autoridad desde este Campo"
1229
1230 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1231 msgid "Create Immediately"
1232 msgstr "Crear Immediatamente"
1233
1234 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1235 msgid "Created new authority record"
1236 msgstr "Crear nuevo registro de autoridad"
1237
1238 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1239 msgid "Create and Edit..."
1240 msgstr "Crear y Editar..."
1241
1242 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1243 msgid "MARC Template"
1244 msgstr "Plantilla MARC"
1245
1246 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1247 msgid "Create Record"
1248 msgstr "Crear Registro"
1249
1250 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1251 msgid "System Local"
1252 msgstr "Sistema Local"
1253
1254 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1255 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1256 msgid "Retrieving title..."
1257 msgstr "Cargando Título..."
1258
1259 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1260 msgid "Error creating MARC record."
1261 msgstr "Error al crear registro MARC"
1262
1263 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1264 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1265 msgstr "Error cargando la plantilla MARC: %1$s"
1266
1267 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1268 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1269 msgstr "Error al establecer plantilla MARC como predeterminada: %1$s"
1270
1271 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1272 msgid "Default template set to %1$s"
1273 msgstr "plantilla por defecto ajustado en %1$s"
1274
1275 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1276 msgid "Record successfully saved."
1277 msgstr "Registro grabado exitosamente"
1278
1279 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1280 msgid "Record not likely updated."
1281 msgstr "Registro probablemente no actualizado."
1282
1283 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1284 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1285 msgstr ""
1286 "Todavía no implementado. Forma de pasar alrededor: Eliga Duplicar en la "
1287 "opción de Ficha Nueva"
1288
1289 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1290 msgid "Record DB ID: %1$s"
1291 msgstr "Registro DB ID: %1$s"
1292
1293 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1294 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1295 msgstr ""
1296 "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos "
1297 "Apartados primero."
1298
1299 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1300 msgid "Holds transferred."
1301 msgstr "Apartados transferidos."
1302
1303 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1304 msgid "Holds not transferred."
1305 msgstr "Apartados no transferidos."
1306
1307 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1308 msgid ""
1309 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1310 msgstr ""
1311 "ADVERTENCIA : Mover seleccionado sostiene desde múltiples bibs para "
1312 "individuales dirigidos bib?"
1313
1314 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1315 msgid "Record Buckets"
1316 msgstr "Registro De Cubos"
1317
1318 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1319 msgid "Save File As"
1320 msgstr "Guardar Archivo Como"
1321
1322 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1323 msgid "File not downloaded."
1324 msgstr "Archivo no descargado."
1325
1326 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1327 msgid "Records could not be exported."
1328 msgstr "Los registros no fueron exportados."
1329
1330 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1331 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1332 msgid "Action completed."
1333 msgstr "Acción completada."
1334
1335 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1336 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1337 msgstr "Error cargando mvr para el registro con la identificación = %1$s"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1340 msgid "Could not retrieve your buckets."
1341 msgstr "No se pudo cargar sus cubos."
1342
1343 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1344 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1345 msgid "Choose a bucket..."
1346 msgstr ""
1347 "Elija un cubo...  staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
1348
1349 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1350 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1351 msgid "Retrieve shared bucket..."
1352 msgstr "Cargar tarros compartidos..."
1353
1354 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1355 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1356 msgid "Enter bucket number:"
1357 msgstr "Ingrese el numero de tarro:"
1358
1359 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1360 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1361 msgstr "Error cargando tarro. ¿Ha usado una identificación de tarro válida?"
1362
1363 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1364 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1365 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1366 msgstr "¿Borrar el tarro llamado %1$s?"
1367
1368 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1369 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1370 msgid "What would you like to name the bucket?"
1371 msgstr "¿Que nombre desea para el cubo?"
1372
1373 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1374 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1375 msgid "Bucket Creation"
1376 msgstr "Creación De Cubo"
1377
1378 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1379 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1380 msgid "You already have a bucket with that name."
1381 msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre."
1382
1383 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1384 msgid "Bucket %1$s created."
1385 msgstr "Cubo %1$s creado."
1386
1387 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1388 msgid "Record Merging"
1389 msgstr "Registro De Combinaciones"
1390
1391 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1392 msgid "Records were not likely merged."
1393 msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados."
1394
1395 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1396 msgid "Delete these records?"
1397 msgstr "¿Borrar estos registros?"
1398
1399 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1400 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1401 msgid "Delete"
1402 msgstr "Borrar"
1403
1404 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1405 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1406 msgid "Cancel"
1407 msgstr "Cancelar"
1408
1409 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1410 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1411 msgid "C"
1412 msgstr "C"
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1415 msgid "Record? # %1$s"
1416 msgstr "¿Registro? # %1$s"
1417
1418 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1419 msgid "Record Purging"
1420 msgstr "Limpiando El Registro"
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1423 msgid "Delete Aborted"
1424 msgstr "Borradura Abortada"
1425
1426 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1427 msgid "Error deleting these records:\n"
1428 msgstr "Error borrando estos registros:\n"
1429
1430 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1431 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1432 msgstr "Registro #%1$s : %2$s : %3$s\n"
1433
1434 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1435 msgid "Records deleted."
1436 msgstr "Registros borrados."
1437
1438 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1439 msgid "Records were not likely deleted."
1440 msgstr "Registros probablemente no borrados."
1441
1442 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1443 msgid "Not Yet Implemented"
1444 msgstr "Todavía No Implementado"
1445
1446 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1447 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1448 msgid "Retrieving title..."
1449 msgstr "Cargando título..."
1450
1451 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1452 msgid "Showing in OPAC"
1453 msgstr "Mostrando en el catálogo en línea de acceso público"
1454
1455 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1456 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1457 msgid "Searching..."
1458 msgstr "Buscando..."
1459
1460 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1461 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1462 msgstr "No se pudo cargar el registro: %1$s"
1463
1464 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1465 msgid "Copy this record into which bucket?"
1466 msgstr "¿Copiar este registro dentro de qual cubo?"
1467
1468 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1469 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1470 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1471 msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?"
1472
1473 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1474 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1475 msgstr "Intentando de inicializar record_buckets_quick.xul"
1476
1477 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1478 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1479 msgid "What would you like to name the bucket?"
1480 msgstr "¿Cual nombre desea para el cubo?"
1481
1482 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1483 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1484 msgid "Bucket Creation"
1485 msgstr "Creación De Cubo"
1486
1487 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1488 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1489 msgid "Bucket creation failed."
1490 msgstr "Creación de cubo fallida."
1491
1492 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1493 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1494 msgstr ""
1495 "Adición probablemente fallida pare el tarro = %1$s y con identificación de "
1496 "registro = %2$s"
1497
1498 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1499 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1500 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1501 msgstr "No se pudo encontrar un tarro con la identificación = %1$s"
1502
1503 #: staff.cat.spine_labels.copy
1504 msgid "copy"
1505 msgstr "copia"
1506
1507 #: staff.cat.spine_labels.copies
1508 msgid "copies"
1509 msgstr "copias"
1510
1511 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1512 msgid "Generate"
1513 msgstr "Generar"
1514
1515 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1516 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1517 msgid "Spine Labels"
1518 msgstr "Etiquetas de lomo"
1519
1520 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1521 msgid "Preview and Print"
1522 msgstr "Vista Previa y Imprimir"
1523
1524 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1525 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1526 msgstr "Ingrese el código de barras original pare esta copia:"
1527
1528 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1529 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1530 msgid "Replace Barcode"
1531 msgstr "Reemplaze El Código De Barras"
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1534 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1535 msgstr "No pudimos cargar el artículo con el código de barras \"%1$s\"."
1536
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1538 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1539 msgstr "Ingrese el código de barras de reemplazo para esta copia:"
1540
1541 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1542 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1543 msgid "Replace Barcode"
1544 msgstr "Reemplazar El Código De Barras"
1545
1546 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1547 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1548 msgstr ""
1549 "Cambio de nombre abortado. Códigos de barras en blanco no son permitidos."
1550
1551 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1552 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1553 msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"."
1554
1555 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1556 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1557 msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente."
1558
1559 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1560 msgid "Error renaming item."
1561 msgstr "Error cambiando el nombre del artículo."
1562
1563 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1564 msgid "Rename did not likely occur."
1565 msgstr "Cambio de nombre probablemente no ocurrio."
1566
1567 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1568 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1569 msgid ""
1570 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1571 "then try this again."
1572 msgstr ""
1573 "Señale un volumen como destino dentro del mantenimiento de apartados e "
1574 "intente de nuevo."
1575
1576 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1577 msgid ""
1578 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1579 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1580 msgstr ""
1581 "¿Transferir artículos de sus volúmenes originiales a %1$s volúmenes "
1582 "etiquetados %2$s en el siguiente registro ( y cambie la circulación libs "
1583 "para que esten de acuerdo)?"
1584
1585 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1586 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1587 msgid "Transfer"
1588 msgstr "Transferir"
1589
1590 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1591 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1592 msgid "Cancel"
1593 msgstr "Cancelar"
1594
1595 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1596 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1597 msgid "C"
1598 msgstr "C"
1599
1600 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1601 msgid "Item Transfer"
1602 msgstr "Transferir Artículo"
1603
1604 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1605 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1606 msgid "Transfer Aborted"
1607 msgstr "Transferencia Abortada"
1608
1609 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1610 msgid "Override Transfer Failure?"
1611 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia?"
1612
1613 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1614 msgid "Items transferred."
1615 msgstr "Artículos transferidos."
1616
1617 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1618 msgid "All items not likely transferred."
1619 msgstr "Todos los artículos probablemente no fueron transferidos."
1620
1621 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1622 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1623 msgid "Spine Labels"
1624 msgstr "Etiquetas de lomo"
1625
1626 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1627 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1628 msgid "Spine Labels"
1629 msgstr "Etiquetas de lomo"
1630
1631 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1632 msgid "%1$s is not cataloged"
1633 msgstr "%1$s no esta catalogado"
1634
1635 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1636 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1637 msgstr ""
1638 "Error abriendo el catalogo para el documento con la identificación = %1$s"
1639
1640 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1641 msgid "Batch "
1642 msgstr "Lote "
1643
1644 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1645 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1646 msgid "Edit"
1647 msgstr "Editar"
1648
1649 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1650 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1651 msgid "View"
1652 msgstr "Vista"
1653
1654 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1655 msgid "Copy Attributes"
1656 msgstr "Copiar Atributos"
1657
1658 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1659 msgid "Batch Edit"
1660 msgstr "Editar En Lote"
1661
1662 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1663 msgid "Batch View"
1664 msgstr "Ver El Lote"
1665
1666 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1667 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1668 msgid "Edit"
1669 msgstr "Editar"
1670
1671 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1672 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1673 msgid "View"
1674 msgstr "Vista"
1675
1676 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1677 msgid ""
1678 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1679 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1680 "status."
1681 msgstr ""
1682 "Acción fracasada. Uno o más de estos artículos estan en un estado especial "
1683 "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a Dañado."
1684
1685 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1686 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1687 msgid "Action failed."
1688 msgstr "Acción fracasada."
1689
1690 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1691 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1692 msgid "OK"
1693 msgstr "Aceptar"
1694
1695 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1696 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1697 msgid "Check here to confirm this message"
1698 msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje"
1699
1700 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1701 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1702 msgstr ""
1703 "¿Cambiar el estado de estos artículos a Dañados? Los códigos de barras: %1$s"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1706 msgid "Mark Damaged"
1707 msgstr "Marce Dañado"
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1710 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1711 msgid "OK"
1712 msgstr "Aceptar"
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1715 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1716 msgid "Cancel"
1717 msgstr "Cancelar"
1718
1719 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1720 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1721 msgid "Check here to confirm this action"
1722 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1723
1724 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1725 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1726 msgstr "¿Marcar Como Regresado El Artículo Antes De Marcarlo Como Dañado?"
1727
1728 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1729 msgid "Normal Checkin"
1730 msgstr "Marcar Como Retornado Normalmente"
1731
1732 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1733 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1734 msgid "Cancel"
1735 msgstr "Cancelar"
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1738 msgid "Forgiving Checkin"
1739 msgstr "Marcar Como Retornado Con Perdono"
1740
1741 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1742 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1743 msgid "Check here to confirm this action"
1744 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1745
1746 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1747 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1748 msgstr ""
1749 "El ejemplar %1$s está prestado al usuario, %2$s, la fecha de devolución es "
1750 "%3$s. "
1751
1752 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1753 msgid ""
1754 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1755 "this patron $%4$s for the damage? "
1756 msgstr ""
1757 "Elemento% 1 $ s se marcarán dañado . Fue devuelta a % 3 $ s de % 2 $ s . "
1758 "Cargar este patrón $ % 4 $ s por el daño ? "
1759
1760 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1761 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1762 msgstr "¿Multar al usuario por material dañado? "
1763
1764 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1765 msgid "OK "
1766 msgstr "Aceptar "
1767
1768 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1769 msgid "Change Amount "
1770 msgstr "Cambiar cantidad "
1771
1772 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1773 msgid "No Charge"
1774 msgstr "Sin cargo"
1775
1776 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1777 msgid "Check here to confirm this action "
1778 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción "
1779
1780 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1781 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1782 msgstr "Error marcando el artículo %1$s dañado."
1783
1784 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1785 msgid "Item marked Damaged"
1786 msgstr "Artículo marcado Dañado"
1787
1788 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1789 msgid "%1$s items marked Damaged."
1790 msgstr "%1$s artículos marcados Dañados."
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1793 msgid ""
1794 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1795 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1796 "status."
1797 msgstr ""
1798 "Acción fracasda. Uno o más de estos artículos esta en un estado especial "
1799 "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a el estado "
1800 "Perdido."
1801
1802 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1803 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1804 msgid "Action failed."
1805 msgstr "Acción fracasada."
1806
1807 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1808 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1809 msgid "OK"
1810 msgstr "Aceptar"
1811
1812 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1813 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1814 msgid "Check here to confirm this message"
1815 msgstr "Marce aquí para confirmar el mensaje"
1816
1817 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1818 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1819 msgstr ""
1820 "¿'Cambiar el estado de estos artículos a Perdidos? Códigos de barras: %1$s"
1821
1822 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1823 msgid "Mark Missing"
1824 msgstr "Marcar Perdido"
1825
1826 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1827 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1828 msgid "OK"
1829 msgstr "Aceptar"
1830
1831 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1832 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1833 msgid "Cancel"
1834 msgstr "Cancelar"
1835
1836 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1837 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1838 msgid "Check here to confirm this action"
1839 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1840
1841 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1842 msgid "Error marking item %1$s missing."
1843 msgstr "Error marcando el artículo como perdido."
1844
1845 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1846 msgid "Item marked Missing"
1847 msgstr "Artículo marcado Perdido"
1848
1849 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1850 msgid "%1$s items marked Missing."
1851 msgstr "%1$s artículos marcados Perdidos."
1852
1853 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1854 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1855 msgstr ""
1856 "¿Marcar estos artículos como piezas perdidas? Códigos de barras: %1$s"
1857
1858 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1859 msgid "Mark Missing Pieces"
1860 msgstr "Marcar Piezas Perdidas"
1861
1862 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1863 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1864 msgid "OK"
1865 msgstr "Aceptar"
1866
1867 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1868 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Cancelar"
1871
1872 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1873 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1874 msgid "Check here to confirm this action"
1875 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1876
1877 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1878 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1879 msgstr "Error marcado el artículo %1$s como piezas perdidas."
1880
1881 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1882 msgid "Item marked as missing pieces."
1883 msgstr "Artículo marcado como piezas perdidas."
1884
1885 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1886 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1887 msgstr "%1$s artículos marcados como piezas perdidas."
1888
1889 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1890 msgid ""
1891 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1892 msgstr ""
1893 "Ninguna circulación encontrada para el artículo con el código de barras "
1894 "%1$s. El artículo no fue modificado."
1895
1896 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1897 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1898 msgid "Retrieving title..."
1899 msgstr "Cargando título..."
1900
1901 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1902 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1903 msgstr "Saltarse % 1 $ s registros pre - gato..."
1904
1905 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1906 msgid "Volume Buckets"
1907 msgstr "Cubos De Volumen"
1908
1909 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1910 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1911 msgid "Apply"
1912 msgstr "Aplicar"
1913
1914 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1915 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1916 msgid "A"
1917 msgstr "A"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1920 msgid "Create Part Designator"
1921 msgstr "Crear Parte de designación"
1922
1923 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1924 msgid "Edit then Create"
1925 msgstr "Edicar y después Crear"
1926
1927 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1928 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1929 msgid "C"
1930 msgstr "C"
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1933 msgid "Create with Defaults"
1934 msgstr "Crear con la configuración Defacta."
1935
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1937 msgid "D"
1938 msgstr "D"
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1941 msgid "Create Volumes/Items"
1942 msgstr "Crear volúmenes / Artículos"
1943
1944 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1945 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1946 msgid "C"
1947 msgstr "C"
1948
1949 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1950 msgid "Edit then Re-barcode"
1951 msgstr "Editar y después Cambiar El Código De Barras"
1952
1953 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1954 msgid "E"
1955 msgstr "E"
1956
1957 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1958 msgid "Re-barcode / Update Items"
1959 msgstr "Re - código de barras /Actualizar Articulos"
1960
1961 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1962 msgid "R"
1963 msgstr "R"
1964
1965 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1966 msgid ""
1967 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1968 "interface."
1969 msgstr ""
1970 "No puede agregar más que %1$s artículos a la vez por un volumen dado en este "
1971 "interfaz."
1972
1973 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1974 msgid "Maximum items exceeded."
1975 msgstr "Artículos máximos excedidos."
1976
1977 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1978 msgid "Ok"
1979 msgstr "Aceptar"
1980
1981 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1982 msgid "Classification"
1983 msgstr "Clasificación"
1984
1985 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1986 msgid "Prefix"
1987 msgstr "Prefijo"
1988
1989 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1990 msgid "Call Number"
1991 msgstr "Llamar al número"
1992
1993 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1994 msgid "Suffix"
1995 msgstr "Sufijo"
1996
1997 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1998 msgid "# of Copies"
1999 msgstr "# de Copias"
2000
2001 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
2002 msgid "Barcode / Part Designation"
2003 msgstr "Código de barras / Parte Designación"
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
2006 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
2007 msgstr "\"%1$s\" en un código de barras inválido."
2008
2009 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
2010 msgid "Invalid Barcode"
2011 msgstr "Código De Barras Inválido"
2012
2013 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
2014 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
2015 msgid "OK"
2016 msgstr "Aceptar"
2017
2018 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2019 msgid "Check here to confirm this message."
2020 msgstr "Marce aquí para confirmar este mensaje."
2021
2022 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2023 msgid ""
2024 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2025 "volume."
2026 msgstr ""
2027 "Problema encontrando o creando %1$s. Nos brincaremos la creación de este "
2028 "volumen."
2029
2030 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2031 msgid "volume tree update 2"
2032 msgstr "árbol del volumen actualizado 2"
2033
2034 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2035 msgid "volume tree update 3"
2036 msgstr "árbol del volumen actualizado 3"
2037
2038 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2039 msgid "Error retrieving stored preferences"
2040 msgstr "Error cargando las preferencias guardadas"
2041
2042 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2043 msgid "Error storing preferences"
2044 msgstr "Error guardando las preferencias"
2045
2046 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2047 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2048 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2049 msgid "%2$s : %1$s"
2050 msgstr "%2$s : %1$s"
2051
2052 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2053 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2054 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2055 msgid "%2$s : %1$s"
2056 msgstr "%2$s : %1$s"
2057
2058 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2059 msgid "Native Catalog"
2060 msgstr "Catalogo Nativo"
2061
2062 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2063 msgid "Failure during list construction."
2064 msgstr "Error durante la construcción de la lista."
2065
2066 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2067 msgid "Results View"
2068 msgstr "Vista De Resultados"
2069
2070 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2071 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2072 msgid "V"
2073 msgstr "V"
2074
2075 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2076 msgid "MARC View"
2077 msgstr "Vista MARC"
2078
2079 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2080 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2081 msgid "V"
2082 msgstr "V"
2083
2084 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2085 msgid "Hide Top Pane"
2086 msgstr "Esconder El Panel De Arriba"
2087
2088 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2089 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2090 msgid "T"
2091 msgstr "T"
2092
2093 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2094 msgid "Show Top Pane"
2095 msgstr "Mostrar El Panel De Arriba"
2096
2097 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2098 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2099 msgid "T"
2100 msgstr "T"
2101
2102 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2103 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2104 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
2105
2106 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2107 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2108 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
2109
2110 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2111 msgid "No record marked for overlay."
2112 msgstr "Ningun registro marcado por sobrepuesta."
2113
2114 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2115 msgid "Failure during MARC view."
2116 msgstr "Fracaso durante la vista MARC."
2117
2118 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2119 msgid "Failure during MARC import."
2120 msgstr "Fracaso durante la importación MARC."
2121
2122 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2123 msgid "Failure during MARC import overlay."
2124 msgstr "Fracaso durante la importación de la cubierta MARC."
2125
2126 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2127 msgid "Error setting up search fields."
2128 msgstr "Error estableciendo los campos de busqueda."
2129
2130 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2131 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2132 msgstr "Servicios Z39.50 probablemente no cargados."
2133
2134 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2135 msgid "No services selected to search."
2136 msgstr "Ningun servicio seleccionado para buscar."
2137
2138 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2139 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2140 msgstr "Solo un servicio puede ser usado para una busqueda pura a la vez."
2141
2142 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2143 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2144 msgid "Searching..."
2145 msgstr "Buscando..."
2146
2147 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2148 msgid "Failure during initial search."
2149 msgstr "Fracaso durante la busqueda inicial."
2150
2151 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2152 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2153 msgstr "Busqueda pura Z39.50 PQN"
2154
2155 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2156 msgid ""
2157 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2158 "string: "
2159 msgstr ""
2160 "ADVERTENCIA : Esto no es una simple búsqueda de palabras clave. Introduzca "
2161 "z39.50 prima cadena de búsqueda PQN "
2162
2163 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2164 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2165 msgstr ""
2166 "Busqueda pura z39.50 PQN aún no implementadas para el catálogo nativo."
2167
2168 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2169 msgid "Retrieving more results..."
2170 msgstr "Cargando más resultados..."
2171
2172 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2173 msgid "Failure during subsequent search."
2174 msgstr "Fracaso durante la busqueda subsiguiente."
2175
2176 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2177 msgid "Failure during actual search."
2178 msgstr "Fracaso durante la busqueda actual."
2179
2180 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2181 msgid "Server Error: request returned null"
2182 msgstr "Error del Servidor: solicitud regreso null"
2183
2184 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2185 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2186 msgstr "Error del Servidor: %1$s : %2$s"
2187
2188 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2189 msgid "Raw query: %1$s"
2190 msgstr "Consulta pura: %1$s"
2191
2192 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2193 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2194 msgstr "Mostrando %1$s of %2$s for %3$s"
2195
2196 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2197 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2198 msgstr "Mostrando %1 $s de %2$s "
2199
2200 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2201 msgid "%1$s records found"
2202 msgstr "%1$s registros encontrados"
2203
2204 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2205 msgid "Error retrieving results."
2206 msgstr "Error cargando resultados."
2207
2208 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2209 msgid "Failure during search result handling."
2210 msgstr "Fracaso durante el manejo del resultado de la busqueda."
2211
2212 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2213 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2214 msgid "Retrieving title..."
2215 msgstr "Cargando título..."
2216
2217 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2218 msgid "Import Record"
2219 msgstr "Importar registro"
2220
2221 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2222 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2223 msgid ""
2224 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2225 "FIXME: add record summary here"
2226 msgstr ""
2227 "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n"
2228 "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí"
2229
2230 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2231 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2232 msgid "Import Collision"
2233 msgstr "Importar Colisión"
2234
2235 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2236 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2237 msgid "Overlay"
2238 msgstr "Sobreponer"
2239
2240 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2241 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2242 msgstr "Importan con un TCN %1$s sustituto"
2243
2244 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2245 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2246 msgid "check permission"
2247 msgstr "comprobación de permisos"
2248
2249 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2250 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2251 msgid "Cancel Import"
2252 msgstr "Cancelar la importación"
2253
2254 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2255 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2256 msgid "Check here to confirm this action"
2257 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
2258
2259 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2260 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2261 msgid "Record successfully overlaid."
2262 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto."
2263
2264 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2265 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2266 msgstr "Registro exitosamente importado con el sustituto TCN."
2267
2268 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2269 msgid "Record import cancelled"
2270 msgstr "Importación del registro cancelada"
2271
2272 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2273 msgid "Record successfully imported."
2274 msgstr "Registro exitosamente importado."
2275
2276 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2277 msgid "Record not likely imported."
2278 msgstr "Registro probablemente no importado."
2279
2280 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2281 msgid "Overlay this record?"
2282 msgstr "¿Sobreponer este registro?"
2283
2284 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2285 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2286 msgid "Overlay"
2287 msgstr "Sobreponer"
2288
2289 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2290 msgid "O"
2291 msgstr "O"
2292
2293 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2294 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2295 msgid "Cancel"
2296 msgstr "Cancelar"
2297
2298 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2299 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2300 msgid "C"
2301 msgstr "C"
2302
2303 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2304 msgid "Record Overlay"
2305 msgstr "Sobrepuesta del Registro"
2306
2307 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2308 msgid "Overlay Aborted"
2309 msgstr "Sobrepuesta Abortada"
2310
2311 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2312 msgid ""
2313 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2314 msgstr ""
2315 "Por favor marque el registro para sobreponer desde el catálogo y intente "
2316 "denuevo."
2317
2318 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2319 msgid "MARC Editor"
2320 msgstr "Editor de MARC"
2321
2322 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2323 msgid "Overlay Record"
2324 msgstr "Registro de la Sobrepuesta"
2325
2326 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2327 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2328 msgid ""
2329 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2330 "FIXME: add record summary here"
2331 msgstr ""
2332 "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n"
2333 "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí"
2334
2335 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2336 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2337 msgid "Import Collision"
2338 msgstr "Importar Colisión"
2339
2340 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2341 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2342 msgstr "Sobrepuesta con TCN %1$s sustituto"
2343
2344 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2345 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2346 msgid "check permission"
2347 msgstr "comprobación de permisos"
2348
2349 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2350 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2351 msgid "Cancel Import"
2352 msgstr "Cancelar la importación"
2353
2354 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2355 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2356 msgid "Check here to confirm this action"
2357 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
2358
2359 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2360 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2361 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto con el TCN sustituto."
2362
2363 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2364 msgid "Record overlay cancelled"
2365 msgstr "Sobrepuesta del registro cancelada"
2366
2367 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2368 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2369 msgid "Record successfully overlaid."
2370 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto."
2371
2372 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2373 msgid "Record not likely overlaid."
2374 msgstr "Registro probablemente no sobrepuesto."
2375
2376 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2377 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2378 msgstr "Error cargando las credenciales guardadas z39.50"
2379
2380 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2381 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2382 msgstr "Problema guardando crendeciales z39.50"
2383
2384 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2385 msgid "Title:"
2386 msgstr "Título:"
2387
2388 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2389 msgid "Author:"
2390 msgstr "Autor:"
2391
2392 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2393 msgid "Edition:"
2394 msgstr "Edición:"
2395
2396 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2397 msgid "Pub Date:"
2398 msgstr "Fecha Pub:"
2399
2400 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2401 msgid "Bib Call #:"
2402 msgstr "Bib llamada #:"
2403
2404 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2405 msgid "Item Call #:"
2406 msgstr "Elemento de llamadas #:"
2407
2408 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2409 msgid "TCN:"
2410 msgstr "TCN:"
2411
2412 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2413 msgid "Bib DB ID:"
2414 msgstr "Bib DB ID:"
2415
2416 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2417 msgid "Record Owner:"
2418 msgstr "Propietario del Registro:"
2419
2420 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2421 msgid "Created By:"
2422 msgstr "Creada por:"
2423
2424 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2425 msgid "Created On:"
2426 msgstr "Creado en:"
2427
2428 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2429 msgid "Last Edited By:"
2430 msgstr "Editado por última vez por:"
2431
2432 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2433 msgid "Last Edited On:"
2434 msgstr "Editado por última vez el:"
2435
2436 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2437 msgid "Holds:"
2438 msgstr "Asimiento"
2439
2440 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2441 msgid "Items:"
2442 msgstr "Elementos:"
2443
2444 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2445 msgid "%1$s available"
2446 msgstr "% 1 $s disponibles"
2447
2448 #~ msgid "Volumes deleted."
2449 #~ msgstr "Volúmenes eliminados"
2450
2451 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2452 #~ msgstr "Registre ID = %1$s"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2456 #~ "volume itself."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2459 #~ "volumen."
2460
2461 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2462 #~ msgid "Yes"
2463 #~ msgstr "Sí"
2464
2465 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2466 #~ msgid "No"
2467 #~ msgstr "No"
2468
2469 #~ msgid "Record: %1$s"
2470 #~ msgstr "Registro: %1$s"
2471
2472 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)"
2475
2476 #~ msgid "Merge"
2477 #~ msgstr "Combinar"
2478
2479 #~ msgid "Lead"
2480 #~ msgstr "Principal"
2481
2482 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2483 #~ msgstr "¿Registro Principal? # %1$s"
2484
2485 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2486 #~ msgid "Cancel"
2487 #~ msgstr "Cancelar"
2488
2489 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2490 #~ msgid "C"
2491 #~ msgstr "C"
2492
2493 #~ msgid "Records were successfully merged."
2494 #~ msgstr "Los registros fueron combinados."
2495
2496 #~ msgid "Merge Aborted"
2497 #~ msgstr "Combinación Abortada"
2498
2499 #~ msgid "Call Numbers"
2500 #~ msgstr "Números De Llamada"