1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 21:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-08 05:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18097)\n"
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "No hay registro MARC"
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "El código de barras del elemento es %1$s"
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "La operación del lote completo falló. %1$s"
32 #: cat.copy_buckets.tab
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contiene %1$s artículos del cubo"
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Devolviendo %1$s aciertos"
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr "Base de datos ID = %1$s"
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(No catalogado)"
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Elemento no catalogado"
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
68 "Administrar siameses Artículos para Bib con DB ID %1$s \r\n"
69 " # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID"
71 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
75 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
79 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
83 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
84 msgid "Item linked to bib"
85 msgstr "Elemento vinculado con el bib"
87 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
88 msgid "Item native to bib"
89 msgstr "Articulo nativo de bib"
91 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
92 msgid "Peer Type updated"
93 msgstr "Tipo Peer actualizado"
95 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
96 msgid "Change Peer Type"
97 msgstr "Cambiar tipo de Peer"
99 #. # %1$s = Bib Record Database ID
100 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
101 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
103 "Desconectar elemento seleccionado de Bib con DB ID %1$s\r\n"
104 " # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID"
106 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
107 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
108 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
110 "Desconectar %2$s articulos seleccionados de Bib con DB ID %1$s \r\n"
111 "# %1$s = Bib Base de Datos de registros ID, %2$s = Número de articulos "
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
116 msgstr "Añadir elemento"
118 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
119 msgid "copy browser -> add copies"
120 msgstr "buscador de copias -> añadir copias"
122 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
123 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
124 msgstr "buscador de copias -> añadir copias al cubo"
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
127 msgid "No response from server"
128 msgstr "No hay respuesta del servidor"
130 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
132 "Error from server: %1$d %2$s\n"
136 "Error del servidor: %1$d %2$s\n"
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
141 msgid "Could not open new tab"
142 msgstr "No se pudo abrir una nueva ficha"
144 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
149 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
150 msgstr "Código de barras %1$s probablemente no remplazado"
152 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
153 msgid "copy browser -> replace barcode"
154 msgstr "buscador de copias -> reemplazar código de barras"
156 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
157 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
158 msgstr "Buscador de copias -> Editar artículos"
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
161 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
162 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s elementos?"
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
165 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
166 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este elemento?"
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
169 msgid "Delete Items?"
170 msgstr "¿Eliminar elementos?"
172 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
173 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
177 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
178 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
182 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
183 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
184 msgid "Override Delete Failure?"
185 msgstr "Omitir Falla de Borrado?"
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
188 msgid "Action complete."
189 msgstr "Acción completa."
191 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
192 msgid "copy browser -> delete items"
193 msgstr "Copiar al navegador -> borrar artículos"
195 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
196 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
198 msgstr "Etiquetas de lomo"
200 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
201 msgid "copy browser -> Spine Labels"
202 msgstr "Copiar navegador -> Etiquetas de lomo"
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
205 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
206 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
209 msgid "Add Volume/Item"
210 msgstr "Añadir volumen/elemento"
212 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
213 msgid "copy browser -> add volumes"
214 msgstr "Copiar al navegador -> agregar volúmenes"
216 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
217 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
218 msgstr "No tiene permiso de editar el volumen o volúmenes seleccionados."
220 #: staff.cat.edit_volume.title
224 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
225 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
229 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
230 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
232 "¿Sobrepasar la colisión de re-etiquetar el volumen y combinar los volúmenes?"
234 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
238 #: staff.cat.edit_volume.exception
239 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
241 "Se ha producido un error mientras estaba intentando editar estos volúmenes."
243 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
244 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
245 msgstr "Los registros de % 1$s no pueden tener copias"
247 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
248 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
249 msgstr "¿está seguro que desea eliminar este volumen?"
251 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
252 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
253 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s volúmenes?"
255 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
256 msgid "Delete Volumes?"
257 msgstr "¿Eliminar volúmenes?"
259 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
260 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
264 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
265 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
269 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
270 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
271 msgid "Override Delete Failure?"
272 msgstr "Omitir Falla de Borrado?"
274 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
276 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
279 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
282 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
283 msgid "Delete Volume and Items"
284 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
286 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
287 msgid "Cancel Delete"
288 msgstr "Cancelar Borrar"
290 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
291 msgid "copy browser -> delete volumes"
292 msgstr "Copiar navegador -> borrar volúmenes"
294 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
295 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
297 "Librería + Registro marcado como Destino de transferencia del volúmen"
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
300 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
302 "Seleccione solo una librería para marcar como Destino de transferencia del "
305 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
306 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
307 msgid "Limit Selection"
308 msgstr "Limitar selección"
310 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
311 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
312 msgstr "Volúmen marcado como Destino de transferencia del artículo"
314 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
315 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
317 "Eliga solo un volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
319 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
320 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
321 msgid "Limit Selection"
322 msgstr "Limitar selección"
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
326 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
327 "and then try this again."
329 "Marce una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados y intente "
332 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
333 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
335 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
337 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
338 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
342 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
343 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
347 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
348 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
353 msgid "Volume Transfer"
354 msgstr "Transferir volumen"
356 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
357 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
358 msgid "Transfer Aborted"
359 msgstr "Transferencia abortada"
361 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
362 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
363 msgstr "Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
365 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
366 msgid "That destination cannot have volumes."
367 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
369 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
370 msgid "Volumes transferred."
371 msgstr "Volúmenes transferidos"
373 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
374 msgid "All volumes not likely transferred."
375 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
377 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
378 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
380 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
381 "then try this again."
383 "Marce un volumen como el destino de el mantenimiento de apartados y intente "
386 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
387 msgid "All copies not likely transferred."
388 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
390 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
392 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
394 "Favor de marcar un registro bib como un destino para Artículos conjuntos e "
395 "intentarlo de nuevo."
397 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
398 msgid "Missing library list."
399 msgstr "Lista de bibliotecas faltantes."
401 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
402 msgid "Error retrieving consortial copy count."
403 msgstr "Error cargando la cuenta de copias consorciadas"
405 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
406 msgid "Location/Barcode"
407 msgstr "Ubicación/Código de barras"
409 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
410 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
414 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
418 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
419 msgid "Copy Browser Actions"
420 msgstr "Copiar Acciones Del Navegador"
422 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
423 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
424 msgstr "Problema refrescando el árbol de el volumen/la copia."
426 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
428 msgid "Action completed."
429 msgstr "Acción completa."
431 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
432 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
434 "Error cargando detalles para el artículo con identificación de copia = %1$s"
436 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
438 msgid "Choose a bucket..."
440 "Elija un cubo... staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
442 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
443 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
444 msgid "Retrieve shared bucket..."
446 "Recuperar cubo compartida.\r\n"
447 "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
450 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
451 msgid "Enter bucket number:"
452 msgstr "Ingrese el numero de tarro:"
454 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
455 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
456 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
457 msgstr "No se pudo encontrar tarro con la identificación = %1$s"
459 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
460 msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?"
461 msgstr "¿Error cargando tarro. Uso un tarro con identificación válida?"
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
464 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
466 "¿Está seguro de que desea borrar todos los articulos en el cubo del catálogo?"
468 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
469 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
470 msgid "Addition likely failed."
471 msgstr "Suma probablement fallo."
473 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
474 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
475 msgid "Addition likely failed."
476 msgstr "Suma probablement fallo."
478 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
479 msgid "Deletion likely failed."
480 msgstr "Borradura probablement fallo."
482 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
483 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
484 msgid "Action completed."
485 msgstr "Acción completa."
487 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
488 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
489 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
490 msgstr "Eliminar el cubo llamado %1$s ?"
492 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
493 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
494 msgid "Action completed."
495 msgstr "Acción completa."
497 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
498 msgid "Bucket deletion likely failed."
499 msgstr "eliminación de cubo probable que falló."
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
502 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
503 msgid "What would you like to name the bucket?"
504 msgstr "¿Que nombre desea para el tarro?"
506 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
507 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
508 msgid "Bucket Creation"
509 msgstr "Creación De Cubo"
511 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
512 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
513 msgid "You already have a bucket with that name."
514 msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre."
516 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
517 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
518 msgstr "Cubo \"%1$s\" creado."
520 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
521 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
522 msgid "Bucket creation failed."
523 msgstr "Creación de cubo fallida."
525 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
526 msgid "Batch Item Deletion"
527 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
529 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
531 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
532 "then try this again."
534 "Marce un volumen como el destino desde el navegador de copias y intente "
537 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
539 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
540 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
542 "¿Transferir los artículos en el cubo \"%1$s\" de sus volúmenes originales a "
543 "el volumen etiquetado \"%2$s\" para la biblioteca \"%3$s\" en el siguiente "
546 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
547 msgid "Items not likely transferred."
548 msgstr "Artículos probablemente no transferidos."
550 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
551 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
552 msgstr "Copiar Estado de Copiar Cubos"
554 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
555 msgid "List building failed."
556 msgstr "Construcción de la lista fallo."
558 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
559 msgid "Copy this item into which bucket?"
560 msgstr "Copiar este artículo al cual cubo?"
562 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
563 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
564 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
565 msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?"
567 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
568 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
569 msgid "What would you like to name the bucket?"
570 msgstr "¿Cual nombre desea para el tarro?"
572 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
573 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
574 msgid "Bucket Creation"
575 msgstr "Creación De Cubo"
577 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
578 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
579 msgid "Bucket creation failed."
580 msgstr "Creación de cubo fallida."
582 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
583 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
585 "Adición probablemente fallida para el cubo = %1$s y copia con identificación "
588 #: staff.cat.copy_editor.caption
590 msgstr "Editor De Copias."
592 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
593 msgid "Modify/Create Copies"
594 msgstr "Modificar/Crear Copias"
596 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
600 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
602 msgstr "Copiar Notas"
604 #: staff.cat.copy_editor.status
608 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
609 msgid "Error retrieving templates"
610 msgstr "Error cargando plantillas"
612 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
613 msgid "Error applying template"
614 msgstr "Error aplicando plantilla"
616 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
617 msgid "Enter template name:"
618 msgstr "Ingrese nombre de plantilla:"
620 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
621 msgid "Save As Template"
622 msgstr "Guardar Plantilla Como"
624 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
625 msgid "Template \"%1$s\" saved."
626 msgstr "Plantilla \"%1$s\" guardada."
628 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
629 msgid "Error saving template"
630 msgstr "Error guardando plantilla"
632 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
633 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
634 msgstr "¿Borra plantilla \"%1$s\"?"
636 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
637 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
638 msgstr "Plantilla \"%1$s\" borrada."
640 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
641 msgid "Error deleting template"
642 msgstr "Error borrando plantilla."
644 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
645 msgid "Save Templates File As"
646 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
648 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
649 msgid "Error exporting templates"
650 msgstr "Error exportando plantillas"
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
653 msgid "Import Templates File"
654 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
657 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
658 msgstr "¿Reemplazar la planilla existente con la planilla importada?"
660 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
661 msgid "Template %1$s already exists."
662 msgstr "Plantilla %1$s ya existe."
664 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
665 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
669 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
670 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
674 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
675 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
677 msgstr "Haga clic aquí"
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
680 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
682 "¿Guardar todas las planillas importadas permanentemente en este usuario?"
684 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
685 msgid "Final warning"
688 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
689 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
694 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
698 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
699 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
701 msgstr "Haga clic aquí"
703 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
704 msgid "All templates saved."
705 msgstr "Todas las planillas guardadas."
707 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
708 msgid "Error saving templates"
709 msgstr "Error guardando planillas"
711 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
713 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
714 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
715 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
717 "Note: Estas planillas importadas serán guardadas con cualquier plantilla "
718 "nueva que intente de crear, pero si no pasa, entonces estas planillas "
719 "desapareceran con la siguiente invocación de el editor de atributos de "
722 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
723 msgid "Error importing templates"
724 msgstr "Error importando planillas"
726 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
728 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
730 "Plantilla trató de cambiar de campo '%1$s', lo que no está permitido "
733 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
735 "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for "
736 "this copy will not be changed."
738 "Error cargando información del Volumen para copiar %1$s. La bibliotequa que "
739 "posee esta copia no sera cambiada."
741 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
743 "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this "
744 "copy will not be changed."
746 "Error cargando la biblioteca dueña para copia %1$s. La biblioteca que posee "
747 "esta copia no sera cambiada."
749 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
753 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
757 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
758 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
762 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
763 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
767 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
768 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
772 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
773 msgid "copy update error:"
774 msgstr "copiar error de actualización:"
776 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
777 msgid "Error adding statistical category to display definition"
778 msgstr "Error agregando categoría estadística para mostrar definición"
780 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
781 msgid "Error populating statistical categories for display"
782 msgstr "Error populando las categorías estadísticas para mostrarlas"
784 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
785 msgid "<Remove Stat Cat>"
786 msgstr "<Remover Estadística Cat>"
788 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
789 msgid "<Remove Protection>"
790 msgstr "<Remover Protección>"
792 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
793 msgid "<Remove Circulate as Type>"
794 msgstr "<Remover Circular como Tipo>"
796 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
797 msgid "<Remove Floating>"
798 msgstr "<Remover Flotante>"
800 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
801 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
805 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
806 msgid "Owning Lib : Call Number"
807 msgstr "Biblioteca dueña : Numero De Llamada"
809 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
813 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
815 msgstr "Último editor"
817 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
819 msgstr "Código de barras"
821 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
822 msgid "Creation Date"
823 msgstr "Fecha De Creación"
825 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
827 msgstr "Fecha Activa"
829 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
830 msgid "Last Edit Date"
831 msgstr "Última Fecha Que Fue Modificado"
833 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
834 msgid "Location/Collection"
835 msgstr "Localización/Colección"
837 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
838 msgid "Circulation Library"
839 msgstr "Bibliotequa De Circulación"
841 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
843 msgstr "Número De Copia"
845 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
849 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
850 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
854 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
859 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
861 msgstr "¿Posible de reservar?"
863 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
864 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
868 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
869 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
873 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
877 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
878 msgid "Age-based Hold Protection"
879 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
881 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
882 msgid "Loan Duration"
883 msgstr "Duración Del Préstamo"
885 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
889 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
890 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
894 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
898 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
902 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
906 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
907 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
911 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
915 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
916 msgid "Circulate as Type"
917 msgstr "Circular como Tipo"
919 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
920 msgid "Circulation Modifier"
921 msgstr "Modificador De Circulación"
923 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
924 msgid "Alert Message"
925 msgstr "Mensaje De Alerta"
927 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
931 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
932 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
936 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
937 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
941 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
942 msgid "Deposit Amount"
943 msgstr "Cantidad De Depósito"
945 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
949 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
950 msgid "OPAC Visible?"
951 msgstr "¿Visible en el Catálogo en Línea?"
953 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
954 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
958 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
959 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
963 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
965 msgstr "¿Referencia?"
967 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
968 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
972 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
973 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
977 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
981 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
985 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
989 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
991 msgstr "Agregar Nueva Nota"
993 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
994 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
998 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
1000 msgstr "Identificación De Nota:"
1002 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
1004 msgstr "Identificación Del Creador:"
1006 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
1010 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
1014 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1015 msgid "Delete This Note"
1016 msgstr "Borrar Esta Nota"
1018 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1019 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1020 msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?"
1022 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1024 msgstr "Borrar Nota"
1026 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1027 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1031 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1032 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1036 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1037 msgid "Note deleted."
1038 msgstr "Nota borrada."
1040 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1041 msgid "Close Window"
1042 msgstr "Cerrar Ventana"
1044 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1048 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1052 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1060 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1064 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1068 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1069 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1073 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1074 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1078 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1080 msgstr "Agregar Nota"
1082 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1083 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1087 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1088 msgid "The note was not likely created."
1089 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
1091 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1092 msgid "Copy ID = %1$s"
1093 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
1095 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1097 msgstr "Circulaciones Totales"
1099 #: staff.cat.copy_summary.yes
1100 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1104 #: staff.cat.copy_summary.no
1105 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1109 #: staff.cat.copy_summary.unset
1110 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1112 msgstr "<Desmontar>"
1114 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1115 msgid "Not Cataloged"
1116 msgstr "No Fue Catalogado"
1118 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1119 msgid "See also: %1$s"
1120 msgstr "Vea también: %1$s"
1122 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1123 msgid "See from: %1$s"
1124 msgstr "Vea desde: %1$s"
1126 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1127 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1128 msgstr "Agregar Fila: CTRL+Enter"
1130 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1131 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1132 msgstr "Insertar Fila: CTRL+Shift+Enter"
1134 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1135 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1136 msgstr "Copiar La Filla Actual Hacia Arriba: CTRL+Up"
1138 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1139 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1140 msgstr "Copiar La Fila Actual Hacia Abajo: CTRL+Down"
1142 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1143 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1144 msgstr "Agregar Subcampo: CTRL+D (CTRL+I en Mac OS X)"
1146 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1147 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1148 msgstr "Remover Filla: CTRL+Del"
1150 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1151 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1152 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1154 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1155 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1156 msgstr "Crear/Reemplazar 006: CTRL+F6"
1158 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1159 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1160 msgstr "Crear/Reemplazar 007: CTRL+F7"
1162 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1163 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1164 msgstr "Crear/Reemplazar 008: CTRL+F8"
1166 #: staff.cat.marcedit.save.label
1168 msgstr "Guardar Registro"
1170 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1174 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1176 msgstr "Agregar Fila"
1178 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1180 msgstr "Insertar Fila"
1182 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1184 msgstr "Remover Fila"
1186 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1187 msgid "Add/Replace 006"
1188 msgstr "Agregar/Reemplezar 006"
1190 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1191 msgid "Add/Replace 007"
1192 msgstr "Agregar/Reemplazar 007"
1194 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1195 msgid "Add/Replace 008"
1196 msgstr "Agregar/Reemplazar 008"
1198 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1199 msgid "Not a controlled subfield"
1200 msgstr "No es un subcampo controlado"
1202 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1203 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1204 msgstr "Applicar Authoridad Completa"
1206 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1207 msgid "Apply Selected"
1208 msgstr "Aplicar Seleccionados"
1210 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1211 msgid "No matching authority records found"
1212 msgstr "Ningun registro de autoridad encontrado"
1214 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1216 msgstr "Siguiente página"
1218 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1219 msgid "Previous page"
1220 msgstr "Página Anterior"
1222 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1223 msgid "Create New Authority from this Field"
1224 msgstr "Crear Un Nuevo Campo De Autoridad desde este Campo"
1226 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1227 msgid "Create Immediately"
1228 msgstr "Crear Immediatamente"
1230 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1231 msgid "Created new authority record"
1232 msgstr "Crear nuevo registro de autoridad"
1234 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1235 msgid "Create and Edit..."
1236 msgstr "Crear y Editar..."
1238 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1239 msgid "MARC Template"
1240 msgstr "Plantilla MARC"
1242 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1243 msgid "Create Record"
1244 msgstr "Crear Registro"
1246 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1247 msgid "System Local"
1248 msgstr "Sistema Local"
1250 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1251 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1252 msgid "Retrieving title..."
1253 msgstr "Cargando Título..."
1255 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1256 msgid "Error creating MARC record."
1257 msgstr "Error al crear registro MARC"
1259 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1260 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1261 msgstr "Error cargando la plantilla MARC: %1$s"
1263 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1264 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1265 msgstr "Error al establecer plantilla MARC como predeterminada: %1$s"
1267 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1268 msgid "Default template set to %1$s"
1269 msgstr "plantilla por defecto ajustado en %1$s"
1271 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1272 msgid "Record successfully saved."
1273 msgstr "Registro grabado exitosamente"
1275 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1276 msgid "Record not likely updated."
1277 msgstr "Registro probablemente no actualizado."
1279 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1280 msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1282 "Todavía no implementado. Forma de pasar alrededor: Eliga Duplicar en la "
1283 "opción de Ficha Nueva"
1285 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1286 msgid "Record DB ID: %1$s"
1287 msgstr "Registro DB ID: %1$s"
1289 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1290 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1292 "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos "
1293 "Apartados primero."
1295 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1296 msgid "Holds transferred."
1297 msgstr "Apartados transferidos."
1299 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1300 msgid "Holds not transferred."
1301 msgstr "Apartados no transferidos."
1303 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1305 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1307 "ADVERTENCIA : Mover seleccionado sostiene desde múltiples bibs para "
1308 "individuales dirigidos bib?"
1310 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1311 msgid "Record Buckets"
1312 msgstr "Registro De Cubos"
1314 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1315 msgid "Save File As"
1316 msgstr "Guardar Archivo Como"
1318 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1319 msgid "File not downloaded."
1320 msgstr "Archivo no descargado."
1322 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1323 msgid "Records could not be exported."
1324 msgstr "Los registros no fueron exportados."
1326 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1327 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1328 msgid "Action completed."
1329 msgstr "Acción completada."
1331 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1332 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1333 msgstr "Error cargando mvr para el registro con la identificación = %1$s"
1335 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1336 msgid "Could not retrieve your buckets."
1337 msgstr "No se pudo cargar sus cubos."
1339 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1340 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1341 msgid "Choose a bucket..."
1343 "Elija un cubo... staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
1345 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1346 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1347 msgid "Retrieve shared bucket..."
1348 msgstr "Cargar tarros compartidos..."
1350 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1351 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1352 msgid "Enter bucket number:"
1353 msgstr "Ingrese el numero de tarro:"
1355 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1356 msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?"
1357 msgstr "Error cargando tarro. ¿Ha usado una identificación de tarro válida?"
1359 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1360 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1361 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1362 msgstr "¿Borrar el tarro llamado %1$s?"
1364 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1365 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1366 msgid "What would you like to name the bucket?"
1367 msgstr "¿Que nombre desea para el cubo?"
1369 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1370 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1371 msgid "Bucket Creation"
1372 msgstr "Creación De Cubo"
1374 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1375 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1376 msgid "You already have a bucket with that name."
1377 msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre."
1379 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1380 msgid "Bucket %1$s created."
1381 msgstr "Cubo %1$s creado."
1383 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1384 msgid "Record Merging"
1385 msgstr "Registro De Combinaciones"
1387 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1388 msgid "Records were not likely merged."
1389 msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados."
1391 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1392 msgid "Delete these records?"
1393 msgstr "¿Borrar estos registros?"
1395 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1396 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1400 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1401 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1405 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1406 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1410 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1411 msgid "Record? # %1$s"
1412 msgstr "¿Registro? # %1$s"
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1415 msgid "Record Purging"
1416 msgstr "Limpiando El Registro"
1418 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1419 msgid "Delete Aborted"
1420 msgstr "Borradura Abortada"
1422 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1423 msgid "Error deleting these records:\n"
1424 msgstr "Error borrando estos registros:\n"
1426 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1427 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n"
1428 msgstr "Registro #%1$s : %2$s : %3$s\n"
1430 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1431 msgid "Records deleted."
1432 msgstr "Registros borrados."
1434 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1435 msgid "Records were not likely deleted."
1436 msgstr "Registros probablemente no borrados."
1438 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1439 msgid "Not Yet Implemented"
1440 msgstr "Todavía No Implementado"
1442 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1443 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1444 msgid "Retrieving title..."
1445 msgstr "Cargando título..."
1447 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1448 msgid "Showing in OPAC"
1449 msgstr "Mostrando en el catálogo en línea de acceso público"
1451 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1452 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1453 msgid "Searching..."
1454 msgstr "Buscando..."
1456 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1457 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1458 msgstr "No se pudo cargar el registro: %1$s"
1460 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1461 msgid "Copy this record into which bucket?"
1462 msgstr "¿Copiar este registro dentro de qual cubo?"
1464 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1465 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1466 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1467 msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?"
1469 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1470 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1471 msgstr "Intentando de inicializar record_buckets_quick.xul"
1473 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1474 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1475 msgid "What would you like to name the bucket?"
1476 msgstr "¿Cual nombre desea para el cubo?"
1478 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1479 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1480 msgid "Bucket Creation"
1481 msgstr "Creación De Cubo"
1483 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1484 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1485 msgid "Bucket creation failed."
1486 msgstr "Creación de cubo fallida."
1488 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1489 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1491 "Adición probablemente fallida pare el tarro = %1$s y con identificación de "
1494 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1495 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1496 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1497 msgstr "No se pudo encontrar un tarro con la identificación = %1$s"
1499 #: staff.cat.spine_labels.copy
1503 #: staff.cat.spine_labels.copies
1507 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1511 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1512 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1513 msgid "Spine Labels"
1514 msgstr "Etiquetas de lomo"
1516 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1517 msgid "Preview and Print"
1518 msgstr "Vista Previa y Imprimir"
1520 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1521 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1522 msgstr "Ingrese el código de barras original pare esta copia:"
1524 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1525 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1526 msgid "Replace Barcode"
1527 msgstr "Reemplaze El Código De Barras"
1529 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1530 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1531 msgstr "No pudimos cargar el artículo con el código de barras \"%1$s\"."
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1534 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1535 msgstr "Ingrese el código de barras de reemplazo para esta copia:"
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1538 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1539 msgid "Replace Barcode"
1540 msgstr "Reemplazar El Código De Barras"
1542 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1543 msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed."
1545 "Cambio de nombre abortado. Códigos de barras en blanco no son permitidos."
1547 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1548 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1549 msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"."
1551 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1552 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
1553 msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente."
1555 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1556 msgid "Error renaming item."
1557 msgstr "Error cambiando el nombre del artículo."
1559 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1560 msgid "Rename did not likely occur."
1561 msgstr "Cambio de nombre probablemente no ocurrio."
1563 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1564 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1566 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1567 "then try this again."
1569 "Señale un volumen como destino dentro del mantenimiento de apartados e "
1572 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1574 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1575 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1577 "¿Transferir artículos de sus volúmenes originiales a %1$s volúmenes "
1578 "etiquetados %2$s en el siguiente registro ( y cambie la circulación libs "
1579 "para que esten de acuerdo)?"
1581 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1582 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1586 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1587 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1591 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1592 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1596 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1597 msgid "Item Transfer"
1598 msgstr "Transferir Artículo"
1600 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1601 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1602 msgid "Transfer Aborted"
1603 msgstr "Transferencia Abortada"
1605 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1606 msgid "Override Transfer Failure?"
1607 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia?"
1609 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1610 msgid "Items transferred."
1611 msgstr "Artículos transferidos."
1613 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1614 msgid "All items not likely transferred."
1615 msgstr "Todos los artículos probablemente no fueron transferidos."
1617 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1618 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1619 msgid "Spine Labels"
1620 msgstr "Etiquetas de lomo"
1622 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1623 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1624 msgid "Spine Labels"
1625 msgstr "Etiquetas de lomo"
1627 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1628 msgid "%1$s is not cataloged"
1629 msgstr "%1$s no esta catalogado"
1631 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1632 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1634 "Error abriendo el catalogo para el documento con la identificación = %1$s"
1636 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1640 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1641 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1645 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1646 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1650 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1651 msgid "Copy Attributes"
1652 msgstr "Copiar Atributos"
1654 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1656 msgstr "Editar En Lote"
1658 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1660 msgstr "Ver El Lote"
1662 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1663 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1667 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1668 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1672 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1674 "Action failed. One or more of these items is in a special status such as "
1675 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1678 "Acción fracasada. Uno o más de estos artículos estan en un estado especial "
1679 "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a Dañado."
1681 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1682 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1683 msgid "Action failed."
1684 msgstr "Acción fracasada."
1686 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1687 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1691 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1692 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1693 msgid "Check here to confirm this message"
1694 msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje"
1696 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1697 msgid "Change the status for these items to Damaged? Barcodes: %1$s"
1699 "¿Cambiar el estado de estos artículos a Dañados? Los códigos de barras: %1$s"
1701 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1702 msgid "Mark Damaged"
1703 msgstr "Marce Dañado"
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1706 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1711 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1715 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1716 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1717 msgid "Check here to confirm this action"
1718 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1720 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1721 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1722 msgstr "¿Marcar Como Regresado El Artículo Antes De Marcarlo Como Dañado?"
1724 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1725 msgid "Normal Checkin"
1726 msgstr "Marcar Como Retornado Normalmente"
1728 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1729 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1734 msgid "Forgiving Checkin"
1735 msgstr "Marcar Como Retornado Con Perdono"
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1738 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1739 msgid "Check here to confirm this action"
1740 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1742 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1743 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1745 "El ejemplar %1$s está prestado al usuario, %2$s, la fecha de devolución es "
1748 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1750 "Item %1$s will be marked damaged. Was returned on %3$s for %2$s. Charge "
1751 "this patron $%4$s for the damage? "
1753 "Elemento% 1 $ s se marcarán dañado . Fue devuelta a % 3 $ s de % 2 $ s . "
1754 "Cargar este patrón $ % 4 $ s por el daño ? "
1756 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1757 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1758 msgstr "¿Multar al usuario por material dañado? "
1760 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1764 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1765 msgid "Change Amount "
1766 msgstr "Cambiar cantidad "
1768 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1772 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1773 msgid "Check here to confirm this action "
1774 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción "
1776 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1777 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1778 msgstr "Error marcando el artículo %1$s dañado."
1780 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1781 msgid "Item marked Damaged"
1782 msgstr "Artículo marcado Dañado"
1784 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1785 msgid "%1$s items marked Damaged."
1786 msgstr "%1$s artículos marcados Dañados."
1788 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1790 "Action failed. One or more of these items is in a special status such as "
1791 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1794 "Acción fracasda. Uno o más de estos artículos esta en un estado especial "
1795 "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a el estado "
1798 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1799 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1800 msgid "Action failed."
1801 msgstr "Acción fracasada."
1803 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1804 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1809 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1810 msgid "Check here to confirm this message"
1811 msgstr "Marce aquí para confirmar el mensaje"
1813 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1814 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1816 "¿'Cambiar el estado de estos artículos a Perdidos? Códigos de barras: %1$s"
1818 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1819 msgid "Mark Missing"
1820 msgstr "Marcar Perdido"
1822 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1823 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1827 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1828 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1832 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1833 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1834 msgid "Check here to confirm this action"
1835 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1837 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1838 msgid "Error marking item %1$s missing."
1839 msgstr "Error marcando el artículo como perdido."
1841 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1842 msgid "Item marked Missing"
1843 msgstr "Artículo marcado Perdido"
1845 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1846 msgid "%1$s items marked Missing."
1847 msgstr "%1$s artículos marcados Perdidos."
1849 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1850 msgid "Mark these items as missing pieces? Barcodes: %1$s"
1852 "¿Marcar estos artículos como piezas perdidas? Códigos de barras: %1$s"
1854 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1855 msgid "Mark Missing Pieces"
1856 msgstr "Marcar Piezas Perdidas"
1858 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1859 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1863 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1864 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1868 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1869 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1870 msgid "Check here to confirm this action"
1871 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1873 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1874 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1875 msgstr "Error marcado el artículo %1$s como piezas perdidas."
1877 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1878 msgid "Item marked as missing pieces."
1879 msgstr "Artículo marcado como piezas perdidas."
1881 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1882 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1883 msgstr "%1$s artículos marcados como piezas perdidas."
1885 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1887 "No circulation found for item with barcode %1$s. Item left unmodified."
1889 "Ninguna circulación encontrada para el artículo con el código de barras "
1890 "%1$s. El artículo no fue modificado."
1892 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1893 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1894 msgid "Retrieving title..."
1895 msgstr "Cargando título..."
1897 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1898 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1899 msgstr "Saltarse % 1 $ s registros pre - gato..."
1901 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1902 msgid "Volume Buckets"
1903 msgstr "Cubos De Volumen"
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1906 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1910 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1911 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1916 msgid "Create Part Designator"
1917 msgstr "Crear Parte de designación"
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1920 msgid "Edit then Create"
1921 msgstr "Edicar y después Crear"
1923 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1924 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1928 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1929 msgid "Create with Defaults"
1930 msgstr "Crear con la configuración Defacta."
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1937 msgid "Create Volumes/Items"
1938 msgstr "Crear volúmenes / Artículos"
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1941 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1945 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1946 msgid "Edit then Re-barcode"
1947 msgstr "Editar y después Cambiar El Código De Barras"
1949 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1953 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1954 msgid "Re-barcode / Update Items"
1955 msgstr "Re - código de barras /Actualizar Articulos"
1957 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1961 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1963 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1966 "No puede agregar más que %1$s artículos a la vez por un volumen dado en este "
1969 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1970 msgid "Maximum items exceeded."
1971 msgstr "Artículos máximos excedidos."
1973 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1977 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1978 msgid "Classification"
1979 msgstr "Clasificación"
1981 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1985 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1987 msgstr "Llamar al número"
1989 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1993 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1995 msgstr "# de Copias"
1997 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1998 msgid "Barcode / Part Designation"
1999 msgstr "Código de barras / Parte Designación"
2001 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
2002 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
2003 msgstr "\"%1$s\" en un código de barras inválido."
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
2006 msgid "Invalid Barcode"
2007 msgstr "Código De Barras Inválido"
2009 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
2010 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
2014 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2015 msgid "Check here to confirm this message."
2016 msgstr "Marce aquí para confirmar este mensaje."
2018 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2020 "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this "
2023 "Problema encontrando o creando %1$s. Nos brincaremos la creación de este "
2026 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2027 msgid "volume tree update 2"
2028 msgstr "árbol del volumen actualizado 2"
2030 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2031 msgid "volume tree update 3"
2032 msgstr "árbol del volumen actualizado 3"
2034 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2035 msgid "Error retrieving stored preferences"
2036 msgstr "Error cargando las preferencias guardadas"
2038 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2039 msgid "Error storing preferences"
2040 msgstr "Error guardando las preferencias"
2042 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2043 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2044 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2046 msgstr "%2$s : %1$s"
2048 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2049 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2050 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2052 msgstr "%2$s : %1$s"
2054 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2055 msgid "Native Catalog"
2056 msgstr "Catalogo Nativo"
2058 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2059 msgid "Failure during list construction."
2060 msgstr "Error durante la construcción de la lista."
2062 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2063 msgid "Results View"
2064 msgstr "Vista De Resultados"
2066 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2067 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2071 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2075 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2076 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2080 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2081 msgid "Hide Top Pane"
2082 msgstr "Esconder El Panel De Arriba"
2084 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2085 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2089 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2090 msgid "Show Top Pane"
2091 msgstr "Mostrar El Panel De Arriba"
2093 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2094 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2098 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2099 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2100 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
2102 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2103 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2104 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
2106 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2107 msgid "No record marked for overlay."
2108 msgstr "Ningun registro marcado por sobrepuesta."
2110 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2111 msgid "Failure during MARC view."
2112 msgstr "Fracaso durante la vista MARC."
2114 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2115 msgid "Failure during MARC import."
2116 msgstr "Fracaso durante la importación MARC."
2118 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2119 msgid "Failure during MARC import overlay."
2120 msgstr "Fracaso durante la importación de la cubierta MARC."
2122 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2123 msgid "Error setting up search fields."
2124 msgstr "Error estableciendo los campos de busqueda."
2126 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2127 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2128 msgstr "Servicios Z39.50 probablemente no cargados."
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2131 msgid "No services selected to search."
2132 msgstr "Ningun servicio seleccionado para buscar."
2134 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2135 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2136 msgstr "Solo un servicio puede ser usado para una busqueda pura a la vez."
2138 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2139 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2140 msgid "Searching..."
2141 msgstr "Buscando..."
2143 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2144 msgid "Failure during initial search."
2145 msgstr "Fracaso durante la busqueda inicial."
2147 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2148 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2149 msgstr "Busqueda pura Z39.50 PQN"
2151 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2153 "WARNING: This is not a simple keyword search. Enter raw z39.50 PQN search "
2156 "ADVERTENCIA : Esto no es una simple búsqueda de palabras clave. Introduzca "
2157 "z39.50 prima cadena de búsqueda PQN "
2159 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2160 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2162 "Busqueda pura z39.50 PQN aún no implementadas para el catálogo nativo."
2164 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2165 msgid "Retrieving more results..."
2166 msgstr "Cargando más resultados..."
2168 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2169 msgid "Failure during subsequent search."
2170 msgstr "Fracaso durante la busqueda subsiguiente."
2172 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2173 msgid "Failure during actual search."
2174 msgstr "Fracaso durante la busqueda actual."
2176 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2177 msgid "Server Error: request returned null"
2178 msgstr "Error del Servidor: solicitud regreso null"
2180 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2181 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2182 msgstr "Error del Servidor: %1$s : %2$s"
2184 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2185 msgid "Raw query: %1$s"
2186 msgstr "Consulta pura: %1$s"
2188 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2189 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2190 msgstr "Mostrando %1$s of %2$s for %3$s"
2192 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2193 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2194 msgstr "Mostrando %1 $s de %2$s "
2196 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2197 msgid "%1$s records found"
2198 msgstr "%1$s registros encontrados"
2200 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2201 msgid "Error retrieving results."
2202 msgstr "Error cargando resultados."
2204 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2205 msgid "Failure during search result handling."
2206 msgstr "Fracaso durante el manejo del resultado de la busqueda."
2208 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2209 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2210 msgid "Retrieving title..."
2211 msgstr "Cargando título..."
2213 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2214 msgid "Import Record"
2215 msgstr "Importar registro"
2217 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2218 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2220 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2221 "FIXME: add record summary here"
2223 "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n"
2224 "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí"
2226 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2227 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2228 msgid "Import Collision"
2229 msgstr "Importar Colisión"
2231 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2232 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2236 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2237 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2238 msgstr "Importan con un TCN %1$s sustituto"
2240 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2241 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2242 msgid "check permission"
2243 msgstr "comprobación de permisos"
2245 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2246 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2247 msgid "Cancel Import"
2248 msgstr "Cancelar la importación"
2250 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2251 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2252 msgid "Check here to confirm this action"
2253 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
2255 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2256 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2257 msgid "Record successfully overlaid."
2258 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto."
2260 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2261 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2262 msgstr "Registro exitosamente importado con el sustituto TCN."
2264 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2265 msgid "Record import cancelled"
2266 msgstr "Importación del registro cancelada"
2268 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2269 msgid "Record successfully imported."
2270 msgstr "Registro exitosamente importado."
2272 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2273 msgid "Record not likely imported."
2274 msgstr "Registro probablemente no importado."
2276 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2277 msgid "Overlay this record?"
2278 msgstr "¿Sobreponer este registro?"
2280 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2281 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2285 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2289 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2290 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2294 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2295 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2299 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2300 msgid "Record Overlay"
2301 msgstr "Sobrepuesta del Registro"
2303 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2304 msgid "Overlay Aborted"
2305 msgstr "Sobrepuesta Abortada"
2307 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2309 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2311 "Por favor marque el registro para sobreponer desde el catálogo y intente "
2314 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2316 msgstr "Editor de MARC"
2318 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2319 msgid "Overlay Record"
2320 msgstr "Registro de la Sobrepuesta"
2322 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2323 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2325 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2326 "FIXME: add record summary here"
2328 "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n"
2329 "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí"
2331 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2332 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2333 msgid "Import Collision"
2334 msgstr "Importar Colisión"
2336 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2337 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2338 msgstr "Sobrepuesta con TCN %1$s sustituto"
2340 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2341 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2342 msgid "check permission"
2343 msgstr "comprobación de permisos"
2345 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2346 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2347 msgid "Cancel Import"
2348 msgstr "Cancelar la importación"
2350 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2351 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2352 msgid "Check here to confirm this action"
2353 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
2355 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2356 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2357 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto con el TCN sustituto."
2359 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2360 msgid "Record overlay cancelled"
2361 msgstr "Sobrepuesta del registro cancelada"
2363 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2364 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2365 msgid "Record successfully overlaid."
2366 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto."
2368 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2369 msgid "Record not likely overlaid."
2370 msgstr "Registro probablemente no sobrepuesto."
2372 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2373 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2374 msgstr "Error cargando las credenciales guardadas z39.50"
2376 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2377 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2378 msgstr "Problema guardando crendeciales z39.50"
2380 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2384 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2388 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2392 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2396 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2398 msgstr "Bib llamada #:"
2400 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2401 msgid "Item Call #:"
2402 msgstr "Elemento de llamadas #:"
2404 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2408 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2412 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2413 msgid "Record Owner:"
2414 msgstr "Propietario del Registro:"
2416 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2418 msgstr "Creada por:"
2420 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2424 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2425 msgid "Last Edited By:"
2426 msgstr "Editado por última vez por:"
2428 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2429 msgid "Last Edited On:"
2430 msgstr "Editado por última vez el:"
2432 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2436 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2440 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2441 msgid "%1$s available"
2442 msgstr "% 1 $s disponibles"
2444 #~ msgid "Volumes deleted."
2445 #~ msgstr "Volúmenes eliminados"
2447 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2448 #~ msgstr "Registre ID = %1$s"
2451 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2454 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2457 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2461 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2465 #~ msgid "Record: %1$s"
2466 #~ msgstr "Registro: %1$s"
2468 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2470 #~ "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)"
2473 #~ msgstr "Combinar"
2476 #~ msgstr "Principal"
2478 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2479 #~ msgstr "¿Registro Principal? # %1$s"
2481 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2483 #~ msgstr "Cancelar"
2485 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2489 #~ msgid "Records were successfully merged."
2490 #~ msgstr "Los registros fueron combinados."
2492 #~ msgid "Merge Aborted"
2493 #~ msgstr "Combinación Abortada"
2495 #~ msgid "Call Numbers"
2496 #~ msgstr "Números De Llamada"